topLamentations ch 4

Chapter 4

AlexandrinusVaticanus

Distress of the Siege Described

ΑΛΕΦ. ALEPH.

1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

1 Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον;
τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
1 πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν;
ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἀπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
1 How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. 1 How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets.
ΒΗΘ. BETH.

2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen campers, the work of the hands of the potter!

2 υἱοὶ Σιὼν οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως;
2 Υἱοὶ Σιὼν οἱ τίμιοι, οἱ ἐπῃρμένοι ἐν χρυσίῳ, πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα, ἔργα χειρῶν κεραμέως;
2 The precious sons of Zion, who were equaled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! 2 The precious sons of Zion, who were equaled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter!
ΓΙΜΕΛ. GIMEL.

3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

3 καὶ γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.
3 Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς, ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.
3 Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. 3 Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert.
ΔΑΛΕΘ. DALETH.

4 The tongue of the sucking child clings to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it to them.

4 ἐκολλήθη γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει· νήπια ᾔτησαν ἄρτον, διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.
4 Ἐκολλήθη γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει· νήπια ᾔτησαν ἄρτον, διακλῶν οὐκ ἐστιν αὐτοῖς.
4 The tongue of the sucking child clings to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. 4 The tongue of the sucking child clings to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them.
Η. HE.

5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they who were brought up in scarlet embrace dunghills.

5 οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας.
5 οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλλοντο κοπρίας.
5 They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. 5 They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung.
ΟΥΑΥ. VAU.

6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

6 καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδόμων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας.
6 Καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδόμων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας.
6 And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. 6 And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands.
ΖΑΙΝ. ZAIN.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire.

7 ἐκαθαριώθησαν Ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
7 Ἐκαθαριώθησαν Ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
7 Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 7 Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone.
ΗΘ. HETH.

8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin clings to their bones; it is withered, it is become like a stick.

8 ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
8 Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
8 Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has clingd to their bones; they are withered, they are become as a stick. 8 Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has clingd to their bones; they are withered, they are become as a stick.
ΤΗΘ. TETH.

9 They that be slain with the sword are better than they who be slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

9 καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.
9 Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
9 The slain with the sword were better than they who were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. 9 The slain with the sword were better than they who were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field.
ΙΩΔ. JOD.

10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.

10 χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου.
10 Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
10 The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. 10 The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
ΧΑΦ. CHAPH.

11 Yahweh has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations of it.

11 συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ, ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιών, καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
11 Συνετέλεσε Κύριος θυμὸν αὐτοῦ, ἐξέχεε θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψε πῦρ ἐν Σιών, καὶ κατέφαγε τὰ θεμέλια αὐτῆς.
11 The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. 11 The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations.
ΛΑΜΕΔ. LAMED.

12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

12 οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ἱερουσαλήμ.
12 Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ἱερουσαλήμ.
12 The kings of the earth, even all that dwell in the world, didn’t believe that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. 12 The kings of the earth, even all that dwell in the world, didn’t believe that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem.
ΜΗΜ. MEM.

13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

13 ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς, ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς.
13 Ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς, ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς.
13 For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, 13 For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her,
ΝΟΥΝ. NUN.

14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men couldn’t touch their garments.

14 ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι· ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
14 Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι· ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
14 her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their clothing with it. 14 her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their clothing with it.
ΣΑΜΕΧ. SAMECH.

15 They cried to them, Depart you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

15 ἀπόστητε ἀκαθάρτωνκαλέσατε αὐτούςἀπόστητε ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν καὶ γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν Οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν.
15 Ἀπόστητε ἀκαθάρτωνκαλέσατε αὐτούςἀπόστητε, ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν· οὐ μὴ προσθῶσι τοῦ παροικεῖν.
15 Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not; for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. 15 Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not; for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there.
ΑΙΝ. AIN.

16 The anger of Yahweh has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

16 πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.
16 Πρόσωπον Κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.
16 The presence of the Lord was their portion; but he won’t again look on them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. 16 The presence of the Lord was their portion; but he won’t again look on them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets.
ΦΗ. PHE.

17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that couldn’t save us.

17 ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια· ἀποσκοπευόντων ἡμῶν ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον.
17 Ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια· ἀποσκοπευόντων ἡμῶν. ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον.
17 While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. We looked to a nation that couldn’t save. 17 While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. We looked to a nation that couldn’t save.
ΤΣΑΔΗ.

18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

18 ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν· ἤγγικεν καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν, πάρεστιν καιρὸς ἡμῶν.
18 Ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν· ἤγγικεν καιρὸς ἡμῶν, ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν, πάρεστιν καιρὸς ἡμῶν.
18 Our time has drawn near, our days are fulfilled, our time is come. 18 We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. Our time has drawn near, our days are fulfilled, our time is come.
ΚΩΦ. KOPH.

19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven. they pursued us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

19 κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν, ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς.
19 Κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξέπτησαν, ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς.
19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us.
ΡΗΧΣ. RHECHS.

20 The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

20 πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, οὗ εἴπαμεν Ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
20 Πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς Κυρίου συνελήφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, οὗ εἴπαμεν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσι.
20 The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. 20 The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles.
ΧΣΕΝ. CHSEN.

21 Rejoice and be glad, Oh daughter of Edom, that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass through to you: you shall be drunken, and shall make yourself naked.

21 χαῖρε καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Ἰδουμαίας κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς· καὶ γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου, καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.
21 Χαῖρε καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Ἰδουμαίας κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς· καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον Κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.
21 Rejoice and be glad, Oh daughter of Idumea, that dwells in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to you: you shalt be drunken, and pour forth. 21 Rejoice and be glad, Oh daughter of Idumea, that dwells in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to you: you shalt be drunken, and pour forth.
ΘΑΥ. THAU.

22 The punishment of your iniquity is accomplished, Oh daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will visit your iniquity, Oh daughter of Edom; he will discover your sins.

22 ἐξέλιπεν ἀνομία σου, θύγατερ Σιών· οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικίσαι σε.
ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου, θύγατερ Ἐδώμ· ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου.
22 Ἐξέλιπεν ἀνομία σου, θύγατερ Σιών, οὐ προσθήσει τοῦ ἀποικίσαι σε.
ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου, θύγατερ Ἐδώμ· ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου.
22 Oh daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry you captive: he has visited thine iniquities, Oh daughter of Edom; he has discovered thy sins. 22 Oh daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry you captive: he has visited thine iniquities, Oh daughter of Edom; he has discovered thy sins.