From the death of Achab until the Assyrian invasion
Chapter 1 Josaphat appoints judges; overcomes Israel’s enemies
Chapter 2 Ochosias' wicked rule in Israel; his death foretold by Elijah
Chapter 3 The kings of Israel and Judah defeat king Mesha of Moab
Chapter 4 Joram fights Syria; miracles worked through prophet Eliseus
Chapter 5 Joram’s marriage to Othlias; apostasy; succeeded by Achaz
Chapter 6 Violence of king Jehu; kills Jezabel and the children of Achab
Chapter 7 Othliah tries to crush David’s line, but Joas survives to rule
Chapter 8 North invaded by Azael of Syria; Joas apostasized; succeeded by Amasias
Chapter 9 King Amasias of Judas, his victories, pride and punishment
Chapter 10 Jeroboam; Jonah; Ozias suffers for usurping priesthood
Chapter 11 Tiglath Pelesher invades Israel; Nahum warns of Assyrians
Chapter 12 Achaz in Jerusalem; besieged by Syrians; saved by Assyrians
Chapter 13 Pekah of Israel is murdered; devout reign of Ezekias, in Judas
Chapter 14 The Assyrians exile the Samaritans and implants Cutheans
| Translation Format | |
| Greek: Benedikt Niese’s edition (Berlin, 1885-1895) | English: John Barach, Canada, 2025 |
| English: William Whiston, 1737 | English: Patrick Rogers, Dublin, 2010-2016 |
[001-017]
Josaphat appoints judges, and overcomes Israel’s enemies
| 1 ἸωσαφάτῃJosaphat δὲ τῷ βασιλεῖ παραγενομένῳ εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem ἀπὸ τῆς συμμαχίας τῆς πρὸς ἌχαβονAchab τὸν τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλέα, ἣν ἌδεριAder τῷ ΣύρωνSyrian πολεμοῦντι βασιλεῖ παρασχὼν ἦν ὡς προειρήκαμεν, ἸηοῦςJehu ὁ προφήτης συντυχὼνto meet together ᾐτιᾶτο τῆς πρὸς ἌχαβονAchab συμμαχίας ἄνθρωπον ἀσεβῆ καὶ πονηρόν· τὸν γὰρ θεὸν ἀηδῶς μὲν ἐπὶ τούτῳ διατεθῆναι, ῥύσασθαι μέντοι καίπερ ἡμαρτηκότα διὰ τὴν ἰδίαν αὐτοῦ φύσιν οὖσαν ἀγαθὴν ἔλεγεν ἐκ τῶν πολεμίων. | 1 "When King Jehoshaphat (Iōsaphate) returned to Jerusalem from his alliance with Ahab, the King of the Israelites—which he had provided while Ahab was at war with Ben-Hadad (Aderi), the King of the Syrians, as we said before—the prophet Jehu met him. He reproached the king for his alliance with Ahab, an impious and wicked man. He said that although God was displeased with him on this account, He had nevertheless rescued him from his enemies, despite his sin, because of his own naturally good character. |
| 1 When Jehoshaphat the king was come to Jerusalem, from the assistance he had afforded Ahab, the king of Israel, when he fought with Benhadad, king of Syria, the prophet Jehu met him, and accused him for assisting Ahab, a man both impious and wicked; and said to him, that God was displeased with him for so doing, but that he delivered him from the enemy, notwithstanding he had sinned, because of his own proper disposition, which was good. | 1 When king Josaphat arrived in Jerusalem, after his alliance with Achab, the king of Israel, in the war against Ader, king of Syria, the prophet Jehu met him and blamed him for assisting Achab, an impious and wicked man, and told him that God was displeased with him for doing so and yet despite his sin had saved him from the enemy because of his good character. |
| 2 καὶ τότε μὲν ἐπ᾽ εὐχαριστίας καὶ θυσίας ὁ βασιλεὺς τρέπεται τοῦ θεοῦ· μετὰ ταῦτα δὲ τὴν χώραν ὥρμησεν περιερχόμενος ἐν κύκλῳ πᾶσαν ὅσηςas great as αὐτὸς ἐπῆρχε τὸν λαὸν ἐκδιδάσκειν τά τε νόμιμα τὰ διὰ ΜωσήουςMoses ὑπὸ θεοῦ δοθέντα καὶ τὴν εὐσέβειαν τὴν πρὸς αὐτόν. | 2 Then the king turned to offering thanks and sacrifices to God. Afterward, he set out to travel in a circuit through the whole land over which he ruled, teaching the people the laws given by God through Moses and the piety due to Him. |
| 2 Whereupon the king betook himself to thanksgivings and sacrifices to God; after which he presently went over all that country which he ruled round about, and taught the people, as well the laws which God gave them by Moses, as that religious worship that was due to him. | 2 Then the king turned to offer thanksgiving and sacrifices to God and went around all this territory and taught the people the laws given by God through Moses, and the worship due to him. |
| 3 καὶ δικαστὰς ἀποδείξας ἐν ἑκάστῃ πόλει τῶν βασιλευομένων ὑπ᾽ αὐτοῦ παρεκελεύσατο μηδενὸς οὕτως ὡς τοῦ δικαίου προνοουμένους κρίνειν τοῖς ὄχλοις μήτε δώρων μήτε ἀξιώματος τῶν ἐν ὑπεροχῇ διὰ πλοῦτον ἢ γένος εἶναι δοκούντων, βραβεύειν δὲ ἅπασι τὸ ἴσον ἐπισταμένους, ὅτι καὶ τῶν κρύφα πραττομένωνto do ἕκαστον ὁ θεὸς βλέπει. | 3 He appointed judges in every city of his kingdom and exhorted them to consider nothing so much as justice when judging the multitudes; they were to be moved neither by bribes nor by the status of those who seemed to be in high positions due to wealth or lineage. Rather, they were to award what is equal to all, knowing that God sees every single thing done in secret. |
| 3 He also constituted judges in every one of the cities of his kingdom; and charged them to have regard to nothing so much in judging the multitude as to do justice, and not to be moved by bribes, nor by the dignity of men eminent for either their riches or their high birth, but to distribute justice equally to all, as knowing that God is conscious of every secret action of theirs. | 3 He also appointed judges in each of the cities of his kingdom, and told them that when judging the people they should care for nothing so much as for justice and not to be swayed by bribes, or by the dignity of the wealthy or the highly born, but to treat all on an equal footing, knowing that God is aware of every secret action. |
| 4 ταῦτα διδάξας κατὰ πόλιν ἑκάστην τῶν δύο φυλῶν ὑπέστρεψεν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem, κατέστησε δὲ καὶ ἐν τούτοις κριτὰς ἐκ τῶν ἱερέων καὶ τῶν ΛηουιτῶνLevites καὶ τῶν τὰ πρῶτα τοῦ πλήθους φερομένων παραινέσας ἐπιμελεῖς καὶ δικαίας ποιεῖσθαι πάσας τὰς κρίσεις· | 4 Having taught these things in every city of the two tribes, he returned to Jerusalem. There, he also appointed judges from among the priests, the Levites, and the leading men of the people, urging them to make all their judgments careful and just. |
| 4 When he had himself instructed them thus, and gone over every city of the two tribes, he returned to Jerusalem. He there also constituted judges out of the priests and the Levites, and principal persons of the multitude, and admonished them to pass all their sentences with care and justice. | 4 When he had taught this in every city of the two tribes, he returned to Jerusalem, where he chose judges from the priests and the Levites and officers of the people and urged them to pass all their sentences with care and justice. |
| 5 ἂν δὲ περὶ μειζόνων διαφορὰν ἔχοντες τῶν ὁμοφύλωνof the same race τινὲς ἐκ τῶν ἄλλων πρὸς αὐτοὺς πέμψωσι πόλεων, τούτοις δὲ μετὰ πλείονος σπουδῆς ἀποφαίνεσθαι δικαίως περὶ τῶν πραγμάτων· μάλιστα γὰρ τὰς ἐν ταύτῃ τῇ πόλει κρίσεις, ἐν ᾗ τόν τε ναὸν εἶναι τοῦ θεοῦ συμβέβηκε καὶ δίαιταν ὁ βασιλεὺς ἔχει, προσῆκε σπουδαίαςeager εἶναι καὶ δικαιοτάτας. | 5 He further commanded that if any of their fellow countrymen from other cities sent cases to them regarding more important disputes, they should decide justly concerning these matters with even greater diligence. For it was especially fitting that the judgments in this city—where the Temple of God happens to be and where the king has his residence—should be earnest and most righteous. |
| 5 And that if any of the people of his country had differences of great consequence, they should send them out of the other cities to these judges, who would be obliged to give righteous sentences concerning such causes; and this with the greater care, because it is proper that the sentences which are given in that city wherein the temple of God is, and wherein the king dwells, be given with great care and the utmost justice. | 5 If any of the tribespeople had major differences they should send them from the other cities to these judges, who were obliged to give judgment in such cases with special care, as sentences passed in the city which houses the temple of God and the king’s dwelling, must be given with optimum care and justice. |
| 6 ἄρχοντας δ᾽ αὐτῶν ἀποδείκνυσιν ἈμασίανAmarias τὸν ἱερέα καὶ ΖαβαδίανZebadias ἐκ τῆς ἸούδαJudas φυλῆς ἑκατέρους. Καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς τοῦτον τὸν τρόπον διέτασσε τὰ πράγματα. | 6 As their presiding officers, he appointed Amasias the priest and Zabadias of the tribe of Judah, respectively. In this manner, the king arranged his affairs." |
| 6 Now he set over them Amariah the priest, and Zebediah, [both] of the tribe of Judah; and after this manner it was that the king ordered these affairs. | 6 In charge of them he appointed Amarias the priest and Zebadias, both of the tribe of Judas, and in this way the king ordered these matters. |
The prophet Jehu (not to be confused with the later king) delivers a sophisticated theological rebuke. He distinguishes between a leader’s political actions and his personal nature (idion physin). While the alliance with the house of Ahab was a "sin" because it joined the holy with the profane, Jehoshaphat’s inherent goodness preserved him. Josephus uses this to show that God’s mercy is often a response to a lifetime of character rather than a single lapse in judgment.
Judicial Reform as Spiritual Pedagogy
Jehoshaphat does not merely command from the palace; he personally travels the land to "teach" (ekdidaskein). In Josephus’s view, the law of Moses is not just a statutory code but a curriculum for national piety. By linking the local judges directly to the Mosaic tradition, the king sought to decentralize power while centralizing religious identity.
The "High Court" of Jerusalem
Josephus describes the creation of a tiered judicial system:
1) Local Courts: Settling disputes in provincial cities.
2) Appellate/Superior Court: Located in Jerusalem, composed of a "tripartite" leadership of Priests, Levites, and Tribal Elders (the first men of the people).
This structure mirrors the historical Sanhedrin of Josephus’s own time, projecting the legitimacy of 1st-century Jewish legal institutions back into the monarchic period.
Blind Justice and Divine Surveillance
The king’s charge to the judges contains a striking warning: God sees what is done in secret. This addresses the primary weakness of ancient (and modern) legal systems—bribery and favoritism. By framing justice as an act performed under the "eye of God," Jehoshaphat moves the basis of law from political loyalty to transcendent accountability.
Separation of Jurisdictions
The appointment of Amasias (the Priest) and Zabadias (the tribal leader) suggests a dual-track system. Amasias likely handled "matters of the Lord" (religious and ritual law), while Zabadias handled "matters of the King" (civil and criminal law). Josephus portrays this as an orderly, balanced administration of the state.
| 7 Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐστράτευον ἐπ᾽ αὐτὸν ΜωαβῖταιMoabites καὶ ἈμμανῖταιAmmanites συμπαραλαβόντες καὶ ἈράβωνArabian μεγάλην μοῖραν, καὶ καταστρατοπεδεύονται πρὸς ἘγγάδῃEngedi πόλει κειμένῃ πρὸς τῇ ἈσφαλτίδιAsphaltitis λίμνῃ τριακοσίους ἀπεχούσῃ σταδίους τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem· γεννᾶται δ᾽ ἐν αὐτῇ φοίνιξ ὁ κάλλιστος καὶ ὀποβάλσαμον. | 7 "At that same time, the Moabites and Ammonites marched against him, taking with them a great portion of the Arabs, and they encamped at the city of En Gedi (Engade), which lies by the Asphalt Lake [the Dead Sea], three hundred stades distant from Jerusalem. In this place grows the finest palm tree and the opobalsamum [balsam]. |
| 7 About the same time the Moabites and Ammonites made an expedition against Jehoshaphat, and took with them a great body of Arabians, and pitched their camp at Engedi, a city that is situate at the lake Asphaltitis, and distant three hundred furlongs from Jerusalem. In that place grows the best kind of palm trees, and the opobalsamum. | 7 About that time the Moabites and Ammanites with a large band of Arabs attacked Josaphat, and encamped at Engedi, a city three hundred furlongs from Jerusalem, and beside lake Asphaltitis, where the finest kind of palm trees and the Opobalsamum grow. |
| 8 ἀκούσας δ᾽ ἸωσαφάτηςJosaphat, ὅτι τὴν λίμνην διαβάντες οἱ πολέμιοι ἐμβεβλήκασιν ἤδη εἰς τὴν βασιλευομένην ὑπ᾽ αὐτοῦ χώραν, δείσας εἰς ἐκκλησίαν συνάγει τὸν δῆμον τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem εἰς τὸ ἱερόν, καὶ στὰς κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ ηὔχετο καὶ ἐπεκαλεῖτο τὸν θεὸν παρασχεῖν αὐτῷ δύναμιν καὶ ἰσχύν, ὥστε τιμωρήσασθαιto avenge, punish τοὺς ἐπιστρατεύσαντας· | 8 When Jehoshaphat heard that the enemy, having crossed the lake, had already invaded the land ruled by him, he was afraid and gathered the people of Jerusalem into an assembly at the temple. Standing before the face of the sanctuary, he prayed and called upon God to grant him power and strength so that he might punish those who had marched against him. |
| 8 Now Jehoshaphat heard that the enemies had passed over the lake, and had made an irruption into that country which belonged to his kingdom; at which news he was affrighted, and called the people of Jerusalem to a congregation in the temple, and standing over against the temple itself, he called upon God to afford him power and strength, so as to inflict punishment on those that made this expedition against them | 8 When Josaphat heard that the enemies had crossed over the lake and had invaded that region belonging to his kingdom, he was afraid and called the people of Jerusalem together in the temple. Standing opposite the sanctuary he prayed and called on God for the power and strength to punish the invaders. |
| 9 καὶ γὰρ τοῦτο δεηθῆναι τοὺς τὸ ἱερὸν κατασκευασαμένους αὐτοῦ, ὅπως ὑπερμάχηται τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τοὺς ἐπ᾽ αὐτὸ τολμήσαντας ἐλθεῖν ἀμύνηται, οἳ τὴν ὑπ᾽ αὐτοῦ δοθεῖσαν γῆν εἰς κατοίκησιν ἀφελέσθαι πάρεισιν αὐτούς. ταῦτ᾽ εὐχόμενος ἐδάκρυε καὶ σύμπαν δὲ τὸ πλῆθος γυναιξὶν ἅμα καὶ τέκνοις ἱκέτευεν. | 9 For he said that those who built the temple had requested this: that He should fight for that city and defend it against those who dared to come against it—those who were now present to take away the land He had given them for an inheritance. While praying thus, he wept, and the entire multitude, together with their wives and children, made supplication. |
| 9 (for that those who built this his temple had prayed, that he would protect that city, and take vengeance on those that were so bold as to come against it); for they are come to take from us that land which thou hast given us for a possession. When he had prayed thus, he fell into tears; and the whole multitude, together with their wives and children, made their supplications also: | 9 The builders of the temple had prayed to Him to protect the city and defeat any who dared to come against it—like those who had now come to take away the land that God had given them. As he prayed this, he wept and the whole crowd, with the women and children, interceded. |
| 10 ἸαζίηλοςJaziel δέ τις προφήτης παρελθὼν εἰς μέσην τὴν ἐκκλησίαν ἀνεβόησε τῷ τε πλήθει λέγων καὶ τῷ βασιλεῖ, τὸν θεὸν ἐπακοῦσαι τῶν εὐχῶν καὶ πολεμήσειν αὐτὸν τοῖς ἐχθροῖς ἐπαγγέλλεσθαι. προσέταξε δὲ τῇ ἐπιούσῃ τὴν στρατιὰν ἐξελάσαντα τοῖς πολεμίοις ὑπαντᾶν· | 10 Then a certain prophet named Jahaziel (Iazielos) came forward into the midst of the assembly and cried out, telling the multitude and the king that God had heard their prayers and promised to fight for them against their enemies. He ordered him to lead out the army on the following day to meet the foe. |
| 10 upon which a certain prophet, Jahaziel by name, came into the midst of the assembly, and cried out, and spake both to the multitude and to the king, that God heard their prayers, and promised to fight against their enemies. He also gave order that the king should draw his forces out the next day, | 10 A prophet named Jaziel came into the assembly and called to the people and the king that God had heard their prayers and promised to fight against their enemies. He told the king to bring out his forces the next day, |
| 11 εὑρήσειν γὰρ αὐτοὺς ἐπὶ τῆς μεταξὺ ἹεροσολύμωνJerusalem καὶ ἘγγάδηςEngedi ἀναβάσεως λεγομένης δ᾽ ἘξοχῆςExoché· καὶ μὴ συμβαλεῖν μὲν αὐτοῖς, στάντας δὲ μόνον ὁρᾶν, πῶς αὐτοῖς μάχεται τὸ θεῖον. τοῦ δὲ προφήτου ταῦτ᾽ εἰπόντος ὁ μὲν βασιλεὺς καὶ τὸ πλῆθος πεσόντες ἐπὶ πρόσωπον ηὐχαρίστουν τῷ θεῷ καὶ προσεκύνουν, οἱ δὲ ΛηουῖταιLevites τοῖς ὀργάνοις διετέλουν ὑμνοῦντες. | 11 He said they would find them upon the ascent between Jerusalem and En Gedi, called the 'Eminence' (Exoche); and he told them not to join battle with them, but merely to stand and watch how the Divine fought for them. After the prophet had said these things, the king and the multitude fell upon their faces, giving thanks to God and worshipping Him, while the Levites continued to sing hymns with their instruments." |
| 11 for that he should find them between Jerusalem and the ascent of Engedi, at a place called The Eminence, and that he should not fight against them, but only stand still, and see how God would fight against them. When the prophet had said this, both the king and the multitude fell upon their faces, and gave thanks to God, and worshipped him; and the Levites continued singing hymns to God with their instruments of music. | 11 for he would find them between Jerusalem and the ascent from Engedi, at a place called Exoché (Eminence.) He must not fight them, but only stand still and see how God would fight them. When the prophet had said this, the king and the people fell on their faces and thanked God and worshipped him, and the Levites with their instruments continued singing hymns to God. |
Josephus provides a precise topographical setting. The invaders came around the southern end of the Asphalt Lake (Dead Sea) and occupied En Gedi. The "three hundred stades" (roughly 35 miles) underscores how close the threat was to the capital. En Gedi was a strategic oasis, and Josephus pauses to mention its famous balsam and palm trees—valuable commodities that made the site a prize worth defending.
The Temple as a Legal "Contract"
Jehoshaphat’s prayer specifically references the "builders of the temple" (Solomon). To Josephus’s readers, this invokes the concept of the Temple as a place of asylum and a "legal" point of contact where God is bound by His promise to hear those in distress. By weeping (ἐδάκρυε), the king displays the "godly fear" that Josephus views as the hallmark of a successful Judean monarch.
The "Eminence" (Exoche)
The prophet Jahaziel identifies the location of the encounter at the Exoche (meaning "prominence" or "eminence"), corresponding to the biblical "Ascent of Ziz." This is the steep, rugged climb from the Dead Sea rift up to the Judean plateau. Tactically, it is a bottleneck where a large army would be vulnerable and a perfect stage for the "divine ambush" that follows in the next verses.
Non-Combatant Warfare
The command μὴ συμβαλεῖν ("not to join battle") is the ultimate test of faith. The army is told to march out as if to war, but to act only as spectators. Josephus emphasizes the role of the Levites and their instruments. In this theology, music and liturgy are not just preparations for battle; they are the weapons themselves. The hymns of the Levites serve as the "battle cry" that triggers the enemy’s confusion.
Total National Supplication
Josephus notes that the assembly included wives and children. This detail emphasizes that the threat was existential—not just a border skirmish between kings, but a potential displacement of the entire nation from the land "given for an inheritance."
| 12 ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ προελθὼν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν ἔρημον τὴν ὑποκάτω ΘεκώαςTekoa πόλεως ἔλεγε πρὸς τὸ πλῆθος, ὡς δεῖ πιστεύειν τοῖς ὑπὸ τοῦ προφήτου εἰρημένοις καὶ μὴ παρατάσσεσθαι μὲν αὐτοὺς εἰς μάχην, προστησαμένους δὲ τοὺς ἱερεῖς μετὰ τῶν σαλπίγγων καὶ ΛηουιτῶνLevites εὐχαριστεῖν ὡς ἤδη ῥυσαμένῳ τὴν χώραν ἡμῶν παρὰ τῶν πολεμίων. | 12 "At daybreak, the king went forth into the desert below the city of Tekoa (Thekōas) and spoke to the multitude, saying that they must believe the things spoken by the prophet and not draw themselves up for battle, but should place the priests with their trumpets and the Levites in the front to give thanks to God, as if He had already rescued our land from the enemy. |
| 12 As soon as it was day, and the king was come into that wilderness which is under the city of Tekoa, he said to the multitude, "that they ought to give credit to what the prophet had said, and not to set themselves in array for fighting; | 12 When it was day and the king had arrived in the wilderness below the city of Tekoa, he told the people to trust what the prophet had said and not line themselves up for battle, but to set in front of them the priests with their trumpets and the Levites, and then thank God for already saving our region from our enemies. |
| 13 ἤρεσε δὲ ἡ τοῦ βασιλέως γνώμαις, καὶ ἅπερ συνεβούλευσε ταῦτ᾽ ἔπραττον. ὁ δὲ θεὸς εἰς φόβον ἐνέβαλε καὶ ταραχὴν τοὺς ἈμμανίταςAmmanites· οἱ δὲ δόξαντες ἀλλήλους πολεμίους ἀπέκτεινον, ὡς ἐκ τῆς τοσαύτης στρατιᾶς ἀνασωθῆναι μηδένα. | 13 The king’s opinion was pleasing to them, and they did exactly as he advised. Then God cast fear and confusion into the Ammonites; and they, thinking one another to be enemies, slaughtered each other, so that out of such a vast army not one man was saved. |
| 13 but to set the priests with their trumpets, and the Levites with the singers of hymns, to give thanks to God, as having already delivered our country from our enemies." This opinion of the king pleased [the people], and they did what he advised them to do. So God caused a terror and a commotion to arise among the Ammonites, who thought one another to be enemies, and slew one another, insomuch that not one man out of so great an army escaped; | 13 The king’s view prevailed and they did as he advised, and God raised up fear and terror among the Ammanites, who saw each other as enemies and began killing each other, until not one was spared from such a large army. |
| 14 ἸωσαφάτηςJosaphat δὲ ἀποβλέψας εἰς τὴν Φάραγγα, ἐν ᾗ συνέβαιν' ἐστρατοπεδευκέναι τοὺς πολεμίους, καὶ πλήρη νεκρῶν ἰδὼν ἥσθη μὲν ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς τοῦ θεοῦ βοηθείας, ὅτι μηδὲ πονήσασιν αὐτοῖς αὐτὸς δι᾽ αὑτοῦ τὴν νίκην ἔδωκεν, ἐπέτρεψε δὲ τῇ στρατιᾷ διαρπάσαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἐχθρῶν καὶ σκυλεῦσαι τοὺς νεκρούς. | 14 When Jehoshaphat looked down into the valley where it happened that the enemy had encamped, and saw it full of corpses, he rejoiced at the paradoxical nature of God’s assistance—that He Himself, through His own power, had given them the victory without them even laboring for it. He then permitted the army to plunder the camp of the enemies and strip the dead. |
| 14 and when Jehoshaphat looked upon that valley wherein their enemies had been encamped, and saw it full of dead men, he rejoiced at so surprising an event, as was this assistance of God, while he himself by his own power, and without their labor, had given them the victory. He also gave his army leave to take the prey of the enemy’s camp, and to spoil their dead bodies; | 14 When Josaphat looked into the gorge where their enemies had been encamped and saw it full of corpses, he was glad at this miraculous help from God, who had given them the victory by his own power, without any effort of theirs. He allowed his army take the booty of the enemy’s camp and despoil their corpses. |
| 15 καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας σκυλεύοντες ἔκαμον· τοσοῦτον ἦν τὸ τῶν ἀνῃρημένων πλῆθος· τῇ τετάρτῃ δὲ συναθροισθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἴς τινα κοῖλον καὶ φαραγγώδη τόπον τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν καὶ τὴν συμμαχίαν εὐλόγησαν, ἀφ᾽ οὗ καὶ προσηγορίαν ἔσχεν ὁ τόπος κοιλὰς εὐλογίας. | 15 For three days they grew weary from the stripping; such was the multitude of those slain. On the fourth day, the entire people gathered in a certain hollow and valley-like place and blessed the power and alliance of God; from which circumstance the place received the name 'Valley of Blessing' (Koilas Eulogias)." |
| 15 and indeed so they did for three days together, till they were weary, so great was the number of the slain; and on the fourth day, all the people were gathered together unto a certain hollow place or valley, and blessed God for his power and assistance, from which the place had this name given it, the Valley of [Berachah, or] Blessing. | 15 They did this for three days until they were tired, such was the number of the dead. On the fourth day, all the people assembled in a hollow, narrow place and blessed God for his power and help, from which the place received its name, the Valley of Blessing. |
Josephus emphasizes the counter-intuitive military formation: the priests and Levites were placed προστησαμένους (in front). In standard Hellenistic or Roman warfare, the vanguard was reserved for the elite infantry or skirmishers. By replacing the spear with the trumpet (salpingōn), Jehoshaphat signals that the battle is no longer a secular contest of strength, but a judicial execution of divine will.
The Psychology of Panic
Josephus describes the enemy’s destruction through φόβον καὶ ταραχήν (fear and confusion). In the rugged, narrow terrain of the Judean wilderness, a "friendly fire" incident could easily escalate. If the coalition of Moabites, Ammonites, and Edomites already harbored mutual distrust, a single nighttime alarm or a misunderstood signal in the ravines could trigger a fratricidal massacre. Josephus portrays this not just as a lucky break, but as God weaponizing the enemy’s own instability.
The "Paradoxical" Victory
The historian uses the word παραδόξῳ (paradoxō) to describe the help of God. This is a favorite term for Josephus; it denotes an event that runs contrary to human expectation or "doxa." The victory is total—μηδένα (not one) survived—making it a clean reversal of the threat that had previously caused the king to weep in the temple.
Logistics of the Spoils
The detail that the army "grew weary" (ekamon) from three days of looting underscores the massive scale of the invasion. These nomadic and semi-nomadic tribes (Moabites, Ammonites, and Arabs) often carried their wealth—jewelry, livestock, and ornate weaponry—with them. The "wealth of the desert" was transferred into the Judean treasury in a single weekend.
Etymology of the Landscape
Josephus concludes by linking the event to the land itself: Κοιλάς Εὐλογίας (Koilas Eulogias), the Valley of Beracah. To his readers, this provided a geographical "receipt" for the story. The valley (located between Hebron and Bethlehem) remained a physical monument to the event, much like the "Field of Blood" or other named locations in ancient historiography that served to anchor oral tradition in physical reality.
| 16 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναγαγὼν τὴν στρατιὰν ὁ βασιλεὺς εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem τρέπεται πρὸς εὐωχίαν καὶ θυσίας ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. μετὰ μέντοι γε τὴν τῶν πολεμίων αὐτοῦ διαφθορὰν ἀκουσθεῖσαν τοῖς ἀλλοφύλοις ἔθνεσι πάντες οὗτοι κατεπλάγησαν αὐτόν, ὡς φανερῶς αὐτῷ τοῦ θεοῦ τὸ λοιπὸν συμμαχοῦντος. Καὶ ἸωσαφάτηςJosaphat μὲν ἔκτοτεthereafter, then μετὰ λαμπρᾶς δόξης ἐπί τε δικαιοσύνῃ καὶ τῇ πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβείᾳ διῆγεν· | 16 "From there, the king led his army back to Jerusalem and turned to feasting and sacrifices for many days. Indeed, after the destruction of his enemies was heard of by the foreign nations, they were all struck with terror of him, as it was henceforth manifest that God was his ally. And from that time on, Jehoshaphat lived with brilliant glory, both for his righteousness and for his piety toward the Divine. |
| 16 And when the king had brought his army back to Jerusalem, he betook himself to celebrate festivals, and offer sacrifices, and this for many days. And indeed, after this destruction of their enemies, and when it came to the ears of the foreign nations, they were all greatly affrighted, as supposing that God would openly fight for him hereafter. So Jehoshaphat from that time lived in great glory and splendor, on account of his righteousness and his piety towards God. | 16 When the king had led his army back up to Jerusalem, he began to celebrate festivals and offer sacrifices over many days. Afterward, when this destruction of their enemies was heard of by foreign nations, all were struck with fear, thinking that in future God would be clearly on his side. So from then on Josaphat lived in glorious splendour, for his righteousness and piety toward God. |
| 17 ἦν δὲ Φίλος καὶ τῷ τοῦ ἈχάβουAchab παιδὶ βασιλεύοντι τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites, πρὸς ὃν κοινωνήσας ἐπὶ κατασκευῇ νεῶν εἴς τε ΠόντονPontus πλεουσῶν καὶ τὰ ἐπὶ ΘρᾴκηςThrace ἐμπόρια διήμαρτε τοῦ κτήματος· ὑπὸ γὰρ μεγέθους ἀπώλετο τὰ σκάφη· καὶ διὰ τοῦτο οὐκέτι περὶ ναῦς ἐφιλοτιμήσατο. τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν ἹεροσολύμωνJerusalem βασιλέα ἸωσαφάτηνJosaphat οὕτως εἶχεν. | 17 He was also a friend to the son of Ahab, who was reigning over the Israelites; having joined with him in the construction of ships to sail to Pontus and the trading posts of Thrace, he failed in the acquisition. For because of their great size, the vessels were destroyed; and for this reason, he no longer pursued his ambition regarding ships. Such, then, was the state of affairs concerning Jehoshaphat, the king of Jerusalem." |
| 17 He was also in friendship with Ahab’s son, who was king of Israel; and he joined with him in the building of ships that were to sail to Pontus, and the traffic cities of Thrace but he failed of his gains, for the ships were destroyed by being so great [and unwieldy]; on which account he was no longer concerned about shipping. And this is the history of Jehoshaphat, the king of Jerusalem. | 17 He was friendly with Achab’s son, who was king of Israel, and he joined with him in the building of ships to sail to Pontus and the trading cities of Thrace; but they did not succeed, for the ships were lost due to their size, and from then on he no longer cared for shipping. Such is the story of Josaphat, the king of Jerusalem. |
Josephus highlights the concept of "deterrence through divinity." The word κατεπλάγησαν (kateplagēsan) implies a paralyzing awe or dread. For the surrounding nations, the victory in the Valley of Blessing wasn't just a military defeat of their neighbors; it was an objective proof that the Judean King possessed a "superweapon"—direct divine intervention. This resulted in a period of "brilliant glory" (lampras doxēs) that was as much about peace as it was about prestige.
The Thracian Connection: A Geographical Puzzle
Josephus provides a unique geographical detail not found in the biblical account (1 Kings 22:48; 2 Chronicles 20:36). While the Bible mentions ships built to go to Tarshish or Ophir (usually associated with the Red Sea and the Indian Ocean), Josephus writes that they were intended for Pontus and the trading posts of Thrace (the Black Sea region).
This suggests that Josephus—writing for a Roman-era audience—may have been interpreting "Tarshish ships" (a general term for large merchant vessels) as ships destined for the famous northern trade routes known to the Greeks and Romans, or he may have been working from a now-lost variant tradition.
"The Bigger They Are...": Naval Architecture
Josephus attributes the shipwreck not merely to a storm (as in the Bible), but to the μεγέθους (megethous—size) of the ships. He suggests that the vessels were perhaps too large and unwieldy for the waters they were navigating. This serves as a subtle moral lesson: while Jehoshaphat’s spiritual endeavors were perfectly balanced, his over-ambitious commercial venture lacked the same divine "wind" in its sails.
The Limit of Ambition
The phrase οὐκέτι... ἐφιλοτιμήσατο (he no longer pursued his ambition) shows a side of Jehoshaphat’s character that Josephus admires: the ability to recognize a divine "No." Unlike Ahab, who persisted in his errors despite warnings, Jehoshaphat takes the loss of his fleet as a sign to return his focus to the mainland and his "ancestral piety."
Final Synthesis: The Ideal King
Josephus closes this chapter by pairing δικαιοσύνῃ (justice/righteousness) with εὐσεβείᾳ (piety). In the Josephan worldview, these are the two pillars of stable government. A king who is just toward men and pious toward God creates a state so secure that even his commercial failures do not diminish his "brilliant glory."
| 18
Ὁ
δ᾽
ἈχάβουAchab
παῖς
Ὀχοζίας
ἐβασίλευε
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
ποιούμενος
τὴν
δίαιταν,
πονηρὸς
ὢν
καὶ
πάντα
ὅμοιος
τοῖς
γονεῦσιν
ἀμφοτέροις
καὶ
Ἱεροβοάμῳ
τῷ
πρώτῳ
παρανομήσαντι
καὶ
τὸν
λαὸν
ἀπατᾶνa trick, deceit
ἀρξαμένῳ.
Chapter 2
[018-028] Ochosias' wicked rule in Israel. His death is foretold by Elijah |
18 "Ahaziah (Ochozias), the son of Ahab, reigned over the Israelites in Samaria, where he made his residence. He was a wicked man and in every way like both his parents and Jeroboam, who first broke the laws and began to deceive the people. |
| 18 And now Ahaziah, the son of Ahab, reigned over Israel, and made his abode in Samaria. He was a wicked man, and in all respects like to both his parents and to Jeroboam, who first of all transgressed, and began to deceive the people. | 18 Ochosias, son of Achab, ruled the Israelites and lived in Samaria. He was an evil man and in all respects like both his parents and Jeroboam, who was the first to go astray and began to lead the people astray. |
| 19 τὴν δὲ βασιλείαν ἔτος ἤδη δεύτερον ἔχοντος ὁ τῶν ΜωαβιτῶνMoabites ἀφίσταται βασιλεὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς φόρους, οὓς ἔμπροσθεν ἐτέλει τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἈχάβῳAchab, χορηγῶν ἐπαύσατο. συνέβη δὲ τὸν ὈχοζίανAhaziah καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ τέγους τῆς οἰκίας κατενεχθῆναι καὶ νοσήσαντα πέμψαι πρὸς τὴν ἈκκάρωνEkron θεὸν Μυῖαν, τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῇ θεῷ, πυνθάνεσθαι περὶ τῆς σωτηρίας. | 19 In the second year of his reign, the king of the Moabites revolted from him and ceased providing the tributes which he had previously paid to his father Ahab. It happened that as Ahaziah was going down from the roof of his house, he fell and became ill. He sent to the Fly-God of Ekron (Akkarōn), for that was the name of the goddess [deity], to inquire about his recovery. |
| 19 In the second year of his reign, the king of Moab fell off from his obedience, and left off paying those tributes which he before paid to his father Ahab. Now it happened that Ahaziah, as he was coming down from the top of his house, fell down from it, and in his sickness sent to the Fly, which was the god of Ekron, for that was this god’s name, to inquire about his recovery. | 19 In the second year of his reign, the king of Moab renounced his obedience and left off paying the tributes formerly paid to his father Achab. Then Ochosias had a fall as he was coming down from the roof of his house and in his sickness sent to the Fly, as the god of Akkaron was called, to inquire about his recovery. |
| 20 φανεὶς δὲ ὁ τῶν ἙβραίωνHebrews θεὸς Ἠλίᾳ τῷ προφήτῃ προσέταξεν αὐτῷ τοῖς πεμφθεῖσιν ἀγγέλοις ὑπαντήσαντι πυνθάνεσθαι αὐτῶν, εἰ θεὸν ὁ ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites λαὸς ἴδιον οὐκ ἔχει, ὅτι πέμπει πρὸς τὸν ἀλλότριον βασιλεὺς αὐτῶν περὶ τῆς σωτηρίας ἐρησομένους, κελεῦσαί τε αὐτοὺς ὑποστρέψαι καὶ φράσαι τῷ βασιλεῖ, ὅτι μὴ διαφεύξεται τὴν νόσον. | 20 But the God of the Hebrews appeared to Elijah the prophet and commanded him to meet the messengers who had been sent and ask them if the people of Israel did not have their own God, that their king should send to a foreign one to ask about his health. He told him to order them to return and tell the king that he would not escape the disease. |
| 20 But the God of the Hebrews appeared to Elijah the prophet, and commanded him to go and meet the messengers that were sent, and to ask them, whether the people of Israel had pot a God of their own, that the king sent to a foreign god to inquire about his recovery? and to bid them return and tell the king that he would not escape this disease. | 20 The God of the Hebrews appeared to the prophet Elijah, telling him to go and meet the messengers and ask them whether the people of Israel had no God of their own, that the king should send to a foreign god to inquire about his recovery, and to bid them return and tell the king that he would not be cured of this disease. |
| 21 τοῦ δὲ ἨλίαElijah ποιήσαντος ἃ προσέταξεν ὁ θεὸς ἀκούσαντες οἱ ἄγγελοι τὰ παρ᾽ αὐτοῦ παραχρῆμα ὑπέστρεψαν πρὸς τὸν βασιλέα. θαυμάζοντος δὲ τὸ τάχος τῆς ἐπανόδου καὶ τὴν αἰτίαν ἐρωτήσαντος ἔφασανto affirm, say ἀπαντῆσαί τινα αὐτοῖς ἄνθρωπον καὶ κωλῦσαι μὲν προσωτέρω χωρεῖν, ἀναστρέψαντας δέ σοι λέγειν ἐξ ἐντολῆς τοῦ ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites θεοῦ, | 21 When Elijah did as God commanded, the messengers, having heard these things from him, immediately returned to the king. When he marveled at the speed of their return and asked the reason, they said that a certain man met them and forbade them to go any further, telling them to return and say to you, by command of the God of the Israelites, that the illness would grow worse. |
| 21 And when Elijah had performed what God had commanded him, and the messengers had heard what he said, they returned to the king immediately; and when the king wondered how they could return so soon, and asked them the reason of it, they said that a certain man met them, and forbade them to go on any farther; but to return and tell thee, from the command of the God of Israel, that this disease will have a bad end. | 21 When Elijah did as God told him and the messengers had heard his words, immediately they returned to the king, and as he was surprised that they returned so soon and asked them the reason, they said that a man had met them and forbidden them to go any farther but to return and at the command of the God of Israel tell you that this disease will end badly. |
| 22 ὅτι κάκιον ἕξει ἡ νόσος. τοῦ δὲ βασιλέως σημαίνειν αὐτῷ τὸν ταῦτ᾽ εἰρηκότα κελεύσαντος, ἄνθρωπον ἔλεγον δασὺν καὶ ζώνην περιειλημμένον δερματίνην. συνεὶς δὲ ἐκ τούτων Ἠλίαν εἶναι τὸν σημαινόμενον ὑπὸ τῶν ἀγγέλων πέμψας πρὸς αὐτὸν ταξίαρχον καὶ πεντήκοντα ὁπλίταςarmed warrior ἀχθῆναι αὐτὸν ἐκέλευσεν. | 22 When the king ordered them to describe the man who said these things, they said he was a hairy man and girt with a leather belt. Understanding from this that it was Elijah who was indicated by the messengers, he sent a captain and fifty heavy-armed soldiers (hoplitas) to bring him. |
| 22 And when the king bid them describe the man that said this to them, they replied that he was a hairy man, and was girt about with a girdle of leather. So the king understood by this that the man who was described by the messengers was Elijah; whereupon he sent a captain to him, with fifty soldiers, and commanded them to bring Elijah to him; | 22 When the king got them to describe the man who told them this, they replied that he was a hairy man with a leather girdle around his waist. By this he knew that the man described by the messengers was Elijah, so he sent a officer with fifty soldiers, with instructions to bring Elijah to him. |
| 23 εὑρὼν δὲ τὸν Ἠλίαν ὁ πεμφθεὶς ταξίαρχος ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους καθεζόμενον καταβάντα ἥκειν ἐκέλευε πρὸς τὸν βασιλέα· κελεύειν γὰρ τοῦτο ἐκεῖνον· εἰ δὲ μὴ θελήσειεν, ἄκοντα βιάσεσθαι. ὁ δὲ εἰπὼν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ πείρᾳ τοῦ προφήτης ἀληθὴς ὑπάρχειν εὔξεσθαι πῦρ ἀπ᾽ οὐρανοῦ πεσὸν ἀπολέσαι τούς τε στρατιώτας καὶ αὐτὸν εὔχεται, καὶ πρηστὴρ κατενεχθεὶς διαφθείρει τόν τε ταξίαρχον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ. | 23 The captain who was sent found Elijah sitting on the summit of the mountain and ordered him to come down to the king, for the king commanded it; and if he would not, he would force him against his will. But Elijah said that as a test of whether he was a true prophet, he would pray that fire fall from heaven and destroy the soldiers and the captain himself. He prayed, and a firebolt (prēstēr) descended and destroyed the captain and those with him. |
| 23 and when the captain that was sent found Elijah sitting upon the top of a hill, he commanded him to come down, and to come to the king, for so had he enjoined; but that in case he refused, they would carry him by force. Elijah said to him, "That you may have a trial whether I be a true prophet, I will pray that fire may fall from heaven, and destroy both the soldiers and yourself." So he prayed, and a whirlwind of fire fell [from heaven], and destroyed the captain, and those that were with him. | 23 When the officer who was sent found Elijah sitting on top of a hill, he told him to come down and come at the king’s orders, for if he refused they would take him by force. Then the other told him, "That you may have proof that I am a true prophet, I will pray for fire to fall from heaven and destroy both the soldiers and yourself." So he prayed and a whirlwind of fire fell down and destroyed the officer and his men. |
| 24 τῆς δὲ ἀπωλείας τῆς τούτων δηλωθείσης τῷ βασιλεῖ παροξυνθεὶς ἄλλον ταξίαρχον πέμπει ἐπὶ τὸν Ἠλίαν σὺν ὁπλίταιςarmed warrior τοσούτοις, ὅσοιςall who, as much καὶ τὸν πρότερον συναπέστειλεν. ἀπειλήσαντος δὲ καὶ τούτου τῷ προφήτῃ βίᾳ λαβόντα ἄξειν αὐτὸν εἰ μὴ κατέλθοι βουλόμενος, εὐξαμένου κατ᾽ αὐτοῦ πῦρ διεχρήσατο καθὼς καὶ τὸν πρὸ αὐτοῦ ταξίαρχον. | 24 When the destruction of these men was made known to the king, he was provoked and sent another captain to Elijah with as many soldiers as the first. This man also threatened the prophet that he would take him by force if he did not come down willingly; but when Elijah prayed against him, fire consumed him just as it had the captain before him. |
| 24 And when the king was informed of the destruction of these men, he was very angry, and sent another captain with the like number of armed men that were sent before. And when this captain also threatened the prophet, that unless he came down of his own accord, he would take him and carry him away, upon his prayer against him, the fire [from heaven] slew this captain as well as the other. | 24 When the king heard of their destruction he was furious and sent another officer with the same number of soldiers as before. When this officer too threatened the prophet that unless he came down of his own accord, he would arrest and bring him, he prayed against him too and fire killed him like the officer before him. |
| 25 πυνθανόμενος δὲ καὶ τὰ περὶ τοῦτον ὁ βασιλεὺς τρίτον ἐξέπεμψεν. ὁ δὲ φρόνιμος ὢν καὶ λίαν ἐπιεικὴς τὸ ἦθος ἐλθὼν ἐπὶ τὸν τόπον, οὗ συνέβαινεν εἶναι τὸν Ἠλίαν, φιλοφρόνως προσεῖπεν αὐτόν· γινώσκειν δ᾽ ἔλεγεν, ὅτι μὴ βουλόμενος βασιλικῷ διακονῶν προστάγματι παρείη πρὸς αὐτόν, καὶ οἱ πρὸ αὐτοῦ πεμφθέντες οὐχ ἑκόντεςwilling, readily ἀλλὰ κατὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἦλθον· ἐλεῆσαι τοιγαροῦν αὐτὸν ἠξίου τούς τε σὺν αὐτῷ παρόντας ὁπλίταςarmed warrior καὶ καταβάντα ἕπεσθαι πρὸς τὸν βασιλέα. | 25 Learning of these events also, the king sent a third captain. But this man, being prudent and very gentle in character, came to the place where Elijah happened to be and addressed him kindly. He said he knew that he had come to him not of his own will but serving a royal command, and that those sent before him had come not willingly but for the same reason. He therefore begged him to have mercy on him and the soldiers present with him, and to come down and follow him to the king. |
| 25 And when, upon inquiry, the king was informed of what had happened to him, he sent out a third captain. But when this captain, who was a wise man, and of a mild disposition, came to the place where Elijah happened to be, and spake civilly to him; and said that he knew that it was without his own consent, and only in submission to the king’s command that he came to him; and that those that came before did not come willingly, but on the same account;—he therefore desired him to have pity on those armed men that were with him, and that he would come down and follow him to the king. | 25 When told about this too, he king sent out a third officer, but this was a wise man of a mild disposition, so when he reached the place where Elijah happened to be he said civilly to him that he should know he came to him against his will and only at the king’s command, and that those who had earlier come had done so unwillingly on the same account, and asked him to have pity on the soldiers with him and to accompany him down to the king. |
| 26 ἀποδεξάμενος δὲ τὴν δεξιότητα τῶν λόγων καὶ τὸ ἀστεῖον τοῦ ἤθους ὁ ἨλίαςElijah, Elias καταβὰς ἠκολούθησε. παραγενόμενος δὲ πρὸς τὸν βασιλέα προεφήτευσεν αὐτῷ καὶ τὸν θεὸν ἐδήλου λέγειν· " ἐπειδὴ κατέγνως μὲν αὐτοῦ ὡς οὐκ ὄντος θεοῦ καὶ περὶ τῆς νόσου οὐ τἀληθὲς προειπεῖν δυναμένου, πρὸς δὲ τὸν Ἀκκαρωνιτῶν ἔπεμπες παρ᾽ αὐτοῦ πυνθανόμενος ποδαπὸν ἔσται σοι τῆς νόσου τέλος, γίνωσκε ὅτι τεθνήξῃ." | 26 Elijah, accepting the dexterity of his words and the civility of his character, went down and followed him. Coming before the king, he prophesied to him and declared that God said: 'Since you condemned Him as if He were not God and were unable to foretell the truth about your disease, but sent to the god of Ekron to inquire what the end of your illness would be, know that you shall die.'" |
| 26 So Elijah accepted of his discreet words and courteous behavior, and came down and followed him. And when he came to the king, he prophesied to him and told him that God said, "Since thou hast despised him as not being God, and so unable to foretell the truth about thy distemper, but hast sent to the god of Ekron to inquire of him what will be the end of this thy distemper, know this, that thou shalt die." | 26 Elijah accepted his discreet words and courteous behaviour and followed him down. When he came to the king, he prophesied to him in God’s name, "Since you have scorned him as not being a God able to foretell the truth about your sickness, but have sent to the god of Akkaron to inquire of him about how it will turn out, know that you shall die." |
Josephus uses the Greek word Μυῖαν (Muian), meaning "Fly." This is a translation of Baal-Zebub. In the ancient world, flies were associated with disease and decay, but also with the "unseen" forces of the air. To a Roman-era reader, this would sound like a bizarre and low superstition, further highlighting the "deception" (apatan) of the Israelite monarchy that had abandoned a majestic God for a lord of insects.
The Architecture of the Fall
Ahaziah fell ἀπὸ τοῦ τέγους (from the roof). In ancient Levantine houses, the roof was a functional space used for sleeping or prayer. Josephus implies that this "accidental" fall was the catalyst for the final judgment on the house of Ahab. It echoes the "fall" of the dynasty itself—sudden and irreversible.
The "Hairy Man" and the Belt
The description of Elijah as ἄνθρωπον δασὺν (a hairy man) and wearing a ζώνην δερματίνην (leather belt) is the classic iconography of the prophet. To the king, this was an immediate "fingerprint." Josephus emphasizes that Elijah’s appearance alone was enough to strike fear into the messengers, as he represented the unrefined, wilderness-dwelling opposition to the luxurious, Phoenician-influenced court of Samaria.
The Firebolt (Prēstēr)
Josephus uses the term πρηστήρ (prēstēr) to describe the fire from heaven. In Greek physical philosophy, a prēstēr was a specific type of violent, fiery whirlwind or lightning strike. By using this term, Josephus bridges the gap between biblical miracle and natural phenomenon, suggesting that God used the very elements of the atmosphere to execute the soldiers.
Diplomacy vs. Domination
The contrast between the first two captains and the third is a study in Josephan ethics. The first two used βία (force) and threats, treating the prophet as a common criminal. The third used φιλοφρόνως (kindness) and ἀστεῖον (civility/urbanity). Josephus, ever the diplomat himself, notes that Elijah responded to "dexterity of words" and "civility." It proves that the prophet was not a mindless engine of destruction, but a rational agent of God who respected humility.
The Logic of Divine Jealousy
The final judgment is framed logically: if Ahaziah seeks a foreign god because he believes the God of Israel is unable to foretell the truth, then he has effectively "dismissed" his own sovereign. The death sentence is not just a punishment; it is a confirmation that the God he ignored is, in fact, the only one with the power of life and death.
| 27 Καὶ ὁ μὲν ὀλίγου σφόδρα χρόνου διελθόντος καθὼς προεῖπεν ἨλίαςElijah, Elias ἀπέθανε, διαδέχεται δ᾽ αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ὁ ἀδελφὸς ἸώραμοςJoram· ἄπαις γὰρ κατέστρεψε τὸν βίον. ὁ δὲ ἸώραμοςJoram οὗτος τῷ πατρὶ ἈχάβῳAchab τὴν πονηρίαν παραπλήσιος γενόμενος ἐβασίλευσεν ἔτη δώδεκα πάσῃ παρανομίᾳ χρησάμενος καὶ ἀσεβείᾳ πρὸς τὸν θεόνGod· παρεὶς γὰρ τοῦτον θρησκεύειν τοὺς ξενικοὺς ἐσέβετο· | 27 "And within a very short time, just as Elijah had foretold, Ahaziah died; and his brother Jehoram (Iōramos) succeeded to his kingdom, for he [Ahaziah] had ended his life childless. Now this Jehoram, becoming very much like his father Ahab in wickedness, reigned for twelve years, practicing every form of lawlessness and impiety toward God; for neglecting to worship Him, he venerated foreign gods. |
| 27 Accordingly the king in a very little time died, as Elijah had foretold; but Jehoram his brother succeeded him in the kingdom, for he died without children: but for this Jehoram, he was like his father Ahab in wickedness, and reigned twelve years, indulging himself in all sorts of wickedness and impiety towards God, for, leaving off his worship, he worshipped foreign gods; but in other respects he was an active man. | 27 Shortly afterward, as Elijah had foretold, the king died and as he was childless his brother Joram succeeded to the kingdom. But like his father Achab, for twelve years Joram ruled wickedly, indulging in all sorts of evil and impiety toward God, abandoning his worship and worshipping foreign gods, though in other respects he was an effective man. |
| 28 ἦν δὲ τἆλλα δραστήριος. κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἨλίαςElijah, Elias ἐξ ἀνθρώπων ἠφανίσθη καὶ οὐδεὶς ἔγνω μέχρι τῆς σήμερον αὐτοῦ τὴν τελευτήν· μαθητὴν δὲ ἘλισαῖονElliseus κατέλιπεν, ὡς καὶ πρότερον ἐδηλώσαμεν. περὶ μέντοι γε ἨλίαElijah καὶ Ἐνώχου τοῦ γενομένου πρὸ τῆς ἐπομβρίας ἐν ταῖς ἱεραῖς ἀναγέγραπται βίβλοις, ὅτι γεγόνασιν ἀφανεῖς, θάνατον δ᾽ αὐτῶν οὐδεὶς οἶδεν. | 28 Yet in other matters, he was a man of action (drastērios). At that time, Elijah disappeared from among men, and no one knows of his end to this day. He left behind his disciple Elisha (Elissaion), as we have previously indicated. Regarding Elijah and also Enoch, who lived before the Deluge, it is recorded in the sacred books that they became invisible, and no one knows of their death." |
| 28 Now at this time it was that Elijah disappeared from among men, and no one knows of his death to this very day; but he left behind him his disciple Elisha, as we have formerly declared. And indeed, as to Elijah, and as to Enoch, who was before the deluge, it is written in the sacred books that they disappeared, but so that nobody knew that they died. | 28 About that time Elijah disappeared from among mankind and to this day no one knows about his death, but he left behind him his disciple Eliseus, as we already said. And it is written in the sacred books about Elijah and about Enoch, who lived before the deluge, that they disappeared in such a way that no one knew of their death. |
Josephus characterizes Jehoram’s reign as a continuation of the Omride pattern of ἀσεβείᾳ (impiety). Despite the terrifying example of his brother’s death, Jehoram persisted in "foreign" cults. However, Josephus adds a nuanced Hellenistic trait: he was δραστήριος (energetic or active). This suggests that while he was spiritually bankrupt, he was a capable administrator and soldier—a tragic figure who possessed worldly competence but lacked the moral foundation to save his kingdom.
The Language of Disappearance
Josephus uses the word ἠφανίσθη (ēphanisthē—disappeared or was made invisible) rather than a word for death. This is a technical term in Greek historiography often used for heroes who undergo an "apotheosis" or a mysterious translation. By stating that no one knows of his end μέχρι τῆς σήμερον (to this day), Josephus acknowledges the living tradition in Jewish thought that Elijah remains an active, though hidden, presence.
The Enoch Connection
Josephus links Elijah with Enoch, the only other figure in the Hebrew tradition to escape the common fate of humanity. By referencing the "sacred books" (hierais biblois), Josephus confirms for his Roman audience that these accounts are not mere folklore but are documented in the ancient national archives of the Jews. He highlights a specific category of existence: those who become ἀφανεῖς (invisible/vanished) without the experience of θάνατον (death).
The Apostolic Succession
The mention of Elisha as the μαθητὴν (disciple) is crucial. In the Josephan narrative, the power of the prophet does not vanish with the man; it is transferred through a master-student relationship. This ensured that the "prophetic opposition" to the house of Ahab would remain unbroken, leading eventually to the bloody reforms of Jehu.
Historical Continuity
By noting that Ahaziah died ἄπαις (childless), Josephus explains the lateral shift in the monarchy to Jehoram. This detail highlights the precarious nature of the northern dynasty; despite their power and foreign alliances, they struggled to maintain a stable line of succession, which Josephus likely views as an implicit sign of divine disfavor.
[029-044]
The kings Joram and Josaphat wage successful war
on king Mesha of Moab
| 29 Παραλαβὼν δὲ τὴν βασιλείαν ἸώραμοςJoram ἐπὶ τὸν ΜωαβιτῶνMoabites ἔγνω στρατεύειν βασιλέα Μεισὰν ὄνομα· τοῦ γὰρ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καθὼς προείπαμεν, ἔτυχεν ἀποστὰς φόρους τελῶν ἈχάβῳAchab τῷ πατρὶ αὐτοῦ μυριάδας εἴκοσι προβάτων σὺν τοῖς πόκοις. | 29 "Having taken up the kingdom, Jehoram resolved to campaign against the king of the Moabites, whose name was Mesha (Meisan). For as we said before, he happened to have revolted from his brother [Ahaziah], having previously paid tribute to his father Ahab consisting of two hundred thousand sheep with their fleeces. |
| 29 When Joram had taken upon him the kingdom, he determined to make an expedition against the king of Moab, whose name was Mesha; for, as we told you before, he was departed from his obedience to his brother [Ahaziah], while he paid to his father Ahab two hundred thousand sheep, with their fleeces of wool. | 29 When Joram took over the kingdom, he decided to make an expedition against the king of Moab, named Mesha, who, as we said already, had broken away from his brother after paying a tribute of two hundred thousand sheep with their fleeces to their father Achab. |
| 30 συναθροίσας οὖν τὴν οἰκείαν δύναμιν ἔπεμψε πρὸς ἸωσαφάτηνJosaphat παρακαλῶν αὐτόν, ἐπεὶ Φίλος ἀπ᾽ ἀρχῆς ὑπῆρχεν αὐτοῦ τῷ πατρί, συμμαχῆσαι πόλεμον ἐπὶ τοὺς ΜωαβίταςMoabites ἐκφέρειν μέλλοντι ἀποστάντας αὐτοῦ τῆς βασιλείας. ὁ δ᾽ οὐ μόνον αὐτὸς βοηθήσειν ὑπέσχετο, ἀλλὰ καὶ τὸν ἸδουμαίωνIdumaea βασιλέα συναναγκάσειν ὄντα ὑφ᾽ ἑαυτὸν συστρατεύσασθαι. | 30 Therefore, having gathered his own forces, he sent to Jehoshaphat, urging him—since he had been a friend to his father from the beginning—to join as an ally in making war against the Moabites, who had revolted from his kingdom. Jehoshaphat not only promised to help him himself but also to compel the king of the Idumeans [Edom], who was subject to him, to join the campaign. |
| 30 When therefore he had gathered his own army together, he sent also to Jehoshaphat, and entreated him, that since he had from the beginning been a friend to his father, he would assist him in the war that he was entering into against the Moabites, who had departed from their obedience, who not only himself promised to assist him, but would also oblige the king of Edom, who was under his authority, to make the same expedition also. | 30 When he had gathered his local army he sent to Josaphat who had from the start been a friend to his father, asking his help in the war he wanted to make on the Moabites, for abandoning their obedience. Not only did he promise to help him, but also he would get the king of Idumaea, who was under his authority, to take part in the campaign. |
| 31 ἸώραμοςJoram δὲ τοιούτων αὐτῷ τῶν παρὰ Ἰωσαφάτου περὶ τῆς συμμαχίας κομισθέντων ἀναλαβὼν αὑτοῦ τὴν στρατιὰν ἧκεν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem, καὶ ξενισθεὶς λαμπρῶς ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem, δόξαν αὐτοὺς διὰ τῆς ἐρήμου τῆς ἸδουμαίαςIdumaea ποιήσασθαι τὴν πορείαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, οὐ γὰρ προσδοκήσειν αὐτοὺς ταύτῃ ποιήσεσθαι τὴν ἔφοδον, ὥρμησαν οἱ τρεῖς βασιλεῖς ἐκ τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem, ὅ τε τούτων αὐτῶν καὶ ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites καὶ ὁ τῆς ἸδουμαίαςIdumaea, | 31 When Jehoram received these tidings from Jehoshaphat regarding the alliance, he took up his army and came to Jerusalem. After being splendidly entertained by the king of the Jerusalemites, they decided to make their march against the enemy through the desert of Idumea [Edom], for the enemy would not expect the attack to be made from that direction. So the three kings set out from Jerusalem: the king of Jerusalem himself, the king of the Israelites, and the king of Idumea. |
| 31 When Joram had received these assurances of assistance from Jehoshaphat, he took his army with him, and came to Jerusalem; and when he had been sumptuously entertained by the king of Jerusalem, it was resolved upon by them to take their march against their enemies through the wilderness of Edom. | 31 With these assurances of help from Josaphat, Joram took his army and came to Jerusalem, and when he had been sumptuously entertained by the king of Jerusalem, they decided to march against their enemies through the wilderness of Idumaea, for the enemy would not expect their attack from that direction; and thus the three set off, the kings of Jerusalem, Israel and Idumaea. |
| 32 καὶ κυκλεύσαντες ἑπτὰ ἡμερῶν ὁδὸν εἰς ἀπορίαν ὕδατος τοῖς τε κτήνεσι καὶ τῇ στρατιᾷ περιέστησαν πλανηθέντων τὰς ὁδοὺς αὐτοῖς τῶν ἡγουμένων, ὡς ἀγωνιᾶν μὲν ἅπαντας, μάλιστα δὲ τὸν Ἰώραμον καὶ ὑπὸ λύπης ἐκβοῆσαι πρὸς τὸν θεόνGod, τί κακὸν αἰτιασάμενος ἀγάγοι τοὺς τρεῖς βασιλεῖς ἀμαχητὶ παραδώσοντας ἑαυτοὺς τῷ ΜωαβιτῶνMoabites βασιλεῖ; | 32 After circling for a seven-day journey, they came into a desperate want of water for both their cattle and the army, as their guides had lost the way. Everyone was in great agony, but especially Jehoram, who in his grief cried out to God, asking what evil He had charged against the three kings that He should lead them out to deliver themselves without a fight into the hands of the king of the Moabites? |
| 32 And when they had taken a compass of seven days' journey, they were in distress for want of water for the cattle, and for the army, from the mistake of their roads by the guides that conducted them, insomuch that they were all in an agony, especially Joram; and cried to God, by reason of their sorrow, and [desired to know] what wickedness had been committed by them that induced him to deliver three kings together, without fighting, unto the king of Moab. | 32 When they had gone a circuitous seven days' journey, they were in short of water for the livestock and for the army due to a mistaken direction taken by the guides leading them, so all were struggling, especially Joram, who in his grief cried out to God, asking what wrong they had done to make him hand over the three kings to the king of Moab, without a fight. |
| 33 παρεθάρρυνε δ᾽ αὐτὸν ὁ ἸωσαφάτηςJosaphat δίκαιος ὢν καὶ πέμψαντα εἰς τὸ στρατόπεδον ἐκέλευσε γνῶναι, εἴ τις αὐτοῖς τοῦ θεοῦ προφήτης συνελήλυθεν, ἵνα δι᾽ αὐτοῦ μάθωμεν παρὰ τοῦ θεοῦ, τί ποιητέον ἡμῖν. οἰκέτου δέ τινος φήσαντος τῶν ἸωράμουJoram ἰδεῖν αὐτόθι τὸν ἨλίαElijah μαθητὴν ἘλισαῖονElliseus Σαφάτου παῖδα πρὸς αὐτὸν ἀπίασιν οἱ τρεῖς βασιλεῖς Ἰωσαφάτου παραινέσαντος. | 33 But Jehoshaphat, being a just man, encouraged him and ordered someone to be sent into the camp to find out if any prophet of God had come along with them, so that through him we might learn from God what we ought to do. When one of Jehoram’s servants said he had seen there Elisha (Elissaion), the son of Shaphat, the disciple of Elijah, the three kings went to him at the urging of Jehoshaphat. |
| 33 But Jehoshaphat, who was a righteous man, encouraged him, and bade him send to the camp, and know whether any prophet of God was come along with them, that we might by him learn from God what we should do. And when one of the servants of Joram said that he had seen there Elisha, the son of Shaphat, the disciple of Elijah, the three kings went to him, at the entreaty of Jehoshaphat; | 33 But Josaphat, a righteous man, encouraged him and told him send to the camp to learn if any prophet of God had come along with them, "through whom we might learn from God what to do." When one of Joram’s servants said that he had seen there Elijah’s disciple Eliseus, the son of Shaphat, the three kings went to him, at the request of Josaphat. |
| 34 ἐλθόντες δ᾽ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ προφήτου, Ἔτυχε δ᾽ ἔξω τῆς παρεμβολῆς κατεσκηνωκώς, ἐπηρώτων τὸ μέλλον ἐπὶ τῆς στρατιᾶς, μάλιστα δὲ ὁ ἸώραμοςJoram. τοῦ δὲ μὴ διοχλεῖν αὐτῷ φράσαντος ἀλλὰ πρὸς τοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς μητρὸς βαδίζειν προφήτας, εἶναι γὰρ ἐκείνους ἀληθεῖς, ἐδεῖτο προφητεύειν καὶ σώζειν αὐτούς. | 34 When they arrived at the tent of the prophet—for it happened that he had encamped outside the main camp—they questioned him about the future of the army, especially Jehoram. But Elisha told him not to trouble him but to go to the prophets of his father and mother, for they were the 'true' ones. Jehoram, however, begged him to prophesy and save them. |
| 34 and when they were come at the prophet’s tent, which tent was pitched out of the camp, they asked him what would become of the army? and Joram was particularly very pressing with him about it. And when he replied to him, that he should not trouble him, but go to his father’s and mother’s prophets, for they [to be sure] were true prophets, he still desired him to prophesy, and to save them. | 34 As they came to the prophet’s tent, which happened to be pitched outside the camp, they all asked him— and Joram was particular—what would become of the army. When he replied not to trouble him but to go to his father’s and mother’s prophets who would surely tell him the truth, he continued asking him to prophesy and save them. |
| 35 ὁ δὲ ὀμόσας τὸν θεὸν οὐκ ἂν ἀποκριθῆναι αὐτῷ, εἰ μὴ διὰ ἸωσαφάτηνJosaphat ὅσιον ὄντα καὶ δίκαιον, ἀχθέντος ἀνθρώπου τινὸς ψάλλειν εἰδότος, ἐπεζήτησε γὰρ αὐτός, πρὸς τὸν ψαλμὸν ἔνθεος γενόμενος προσέταξε τοῖς βασιλεῦσιν ἐν τῷ χειμάρρῳ πολλοὺς ὀρύξαι βόθρους· | 35 The prophet, having sworn by God that he would not have answered him were it not for Jehoshaphat being holy and just, called for a man who knew how to play the harp—for he himself requested this. Becoming inspired by the music, he ordered the kings to dig many trenches in the dry streambed (cheimarrō). |
| 35 So he swore by God that he would not answer him, unless it were on account of Jehoshaphat, who was a holy and righteous man; and when, at his desire, they brought him a man that could play on the psaltery, the Divine Spirit came upon him as the music played, and he commanded them to dig many trenches in the valley; | 35 Then he swore by God that he would not answer him except for the sake of Josaphat, who was a holy and righteous man, and when at his request they brought him a man who could play the harp, as the music played the divine Spirit came upon him and he directed them to dig many trenches in the valley. |
| 36 οὔτε γὰρ νέφους οὔτε πνεύματος γενομένου οὔτε ὑετοῦ καταρραγέντος ὄψεσθε πλήρη τὸν ποταμὸν ὕδατος, ὡς ἂν καὶ τὸν στρατὸν καὶ τὰ ὑποζύγια διασωθῆναι ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ποτοῦdrink. ἔσται δὲ ὑμῖν οὐ τοῦτο μόνον παρὰ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ κρατήσετε τῶν ἐχθρῶν καὶ καλλίστας καὶ ὀχυρωτάτας πόλεις λήψεσθε τῶν ΜωαβιτῶνMoabites, καὶ δένδρα μὲν αὐτῶν ἥμερα κόψετε, τὴν δὲ χώραν δῃώσετε, πηγὰς δὲ καὶ ποταμοὺς ἐμφράξετε." | 36 'For,' he said, 'without cloud or wind occurring, and without a downpour of rain, you shall see the river full of water, so that both the army and the pack animals may be saved by the drink. And you shall have not only this from God, but you shall also prevail over the enemies and take the finest and most fortified cities of the Moabites; you shall cut down their cultivated trees, lay waste their land, and stop up their springs and rivers.'" |
| 36 for, said he, "though there appear neither cloud, nor wind, nor storm of rain, ye shall see this river full of water, till the army and the cattle be saved for you by drinking of it. Nor will this be all the favor that you shall receive from God, but you shall also overcome your enemies, and take the best and strongest cities of the Moabites, and you shall cut down their fruit trees, and lay waste their country, and stop up their fountains and rivers." | 36 "For although neither cloud nor wind nor rainstorm can be seen," he said, "you shall see this river full of water, until your army and livestock are saved by drinking from it. And this is not the only favour you will receive from God, but you will also overcome your enemies and take the best and strongest cities of the Moabites and cut down their fruit trees, and lay waste their region and block up their fountains and rivers." |
The decision to march through the Desert of Idumea (the southern route around the Dead Sea) was a classic flanking maneuver. The Moabites expected an attack from the north (across the Arnon River), where their defenses were strongest. However, the desert terrain was a double-edged sword. Josephus notes the "seven-day journey" and the failure of the guides, highlighting the constant threat of dehydration that plagued ancient Levantine warfare.
Jehoram’s Fatalism vs. Jehoshaphat’s Faith
Josephus creates a psychological study here. Jehoram immediately interprets the crisis as a divine trap, displaying the same "Fate-driven" despair seen in his father Ahab. Jehoshaphat, however, views the crisis as a reason for consultation. He looks for a prophet not to appease a deity, but to find a strategic solution from the Divine Sovereign.
The Music of Prophecy
A fascinating detail is Elisha’s request for a harpist (psallein eidotos). Josephus implies that music was a tool to achieve a state of ἔνθεος (entheos—"God-within" or inspiration). This reflects an ancient understanding of the relationship between harmony and spiritual clarity, suggesting that Elisha needed to calm his own spirit—perhaps ruffled by his indignation toward Jehoram—to hear the divine word.
The Miracle of the "Dry" Stream
The prophecy is specific: water will appear without νέφους (cloud) or ὑετοῦ (rain). Geologically, this refers to a flash flood occurring far upstream in the mountains of Edom, which then flows down into the dry wadi (streambed) where the army waited. By commanding them to dig βόθρους (trenches/pits), Elisha ensures they have "storage" for the sudden surge of water, preventing it from simply washing away.
Total War and Environmental Sabotage
Elisha’s instructions for the aftermath of the battle represent a policy of total war:
1) Cutting down fruit trees: Destroying the long-term economy.
2) Stopping springs: Denying the basic necessity for resettlement.
While later Judean law (Deuteronomy 20:19) generally forbade cutting down fruit trees in sieges, here it is presented as a specific divine judgment against Moab.
The "Disciple of Elijah"
Josephus emphasizes Elisha’s status as the μαθητὴν (disciple). By encamping outside the main camp, Elisha maintains his ritual purity and his separation from the "wicked" king of Israel. His initial sarcasm—telling Jehoram to consult the "true" prophets of his mother Jezebel—serves as a sharp reminder that the prophet’s help is a concession to Jehoshaphat’s righteousness, not a service to the house of Ahab.
| 37 Ταῦτα εἰπόντος τοῦ προφήτου τῇ ἐπιούσῃ πρὶν ἥλιον ἀνασχεῖν ὁ χειμάρρους πολὺς ἐρρύη, σφοδρῶς γὰρ ἀπὸ τριῶν ἡμερῶν ὁδοῦ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ τὸν θεὸν ὗσαι συνέπεσεν, ὥστε εὑρεῖν τὴν στρατιὰν καὶ τὰ ὑποζύγια ποτὸν ἄφθονον. | 37 "After the prophet had said these things, on the following day, before the sun had risen, the streambed flowed with much water; for it so happened that God sent rain in Idumea three days' journey away, so that the army and the pack animals found an abundance of drink. |
| 37 When the prophet had said this, the next day, before the sun-rising, a great torrent ran strongly; for God had caused it to rain very plentifully at the distance of three days' journey into Edom, so that the army and the cattle found water to drink in abundance. | 37 After the prophet said this, the next day before sunrise there was a great flow of water for God had made it rain heavily three days' journey away in Idumaea, so that the army and the livestock had plenty to drink. |
| 38 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ΜωαβῖταιMoabites τοὺς τρεῖς βασιλέας ἐπ᾽ αὐτοὺς βαδίζοντας καὶ διὰ τῆς ἐρήμου ποιουμένους τὴν ἔφοδον, ὁ βασιλεὺς αὐτῶν εὐθὺς συλλέξας στρατιὰν ἐκέλευσεν ἐπὶ τῶν ὅρωνto see βάλλεσθαι τὸ στρατόπεδον, ἵνα αὐτοὺς μὴ λάθωσιν εἰς τὴν χώραν ἐμβαλόντες οἱ πολέμιοι. | 38 When the Moabites heard that the three kings were marching against them and making their approach through the desert, their king immediately gathered an army and ordered a camp to be established on the borders, so that the enemy might not enter the country undetected. |
| 38 But when the Moabites heard that the three kings were coming upon them, and made their approach through the wilderness, the king of Moab gathered his army together presently, and commanded them to pitch their camp upon the mountains, that when the enemies should attempt to enter their country, they might not be concealed from them. | 38 When the Moabites heard that the three kings were coming on them and approaching through the wilderness, the king of Moab instantly mustered his army and made them pitch camp on the mountains so that their enemies could not invade their land without being seen. |
| 39 θεασάμενοι δὲ ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν ἡλίου τὸ ἐν τῷ χειμάρρῳ ὕδωρ, καὶ γὰρ οὐδὲ μακρὰν ἦν τῆς Μωαβίτιδος, αἵματι τὴν χροὰν ὅμοιον, τότε γὰρ μάλιστα πρὸς τὴν αὐγὴν τὸ ὕδωρ ἐρυθραίνεται, ψευδῆ δόξαν περὶ τῶν πολεμίων ἐλάμβανον ὡς ἀπεκτονότων ἑαυτοὺς διὰ δίψος καὶ τοῦ ποταμοῦ αἷμα αὐτοῖς ῥέοντος. | 39 But when they beheld the water in the streambed at sunrise—for it was not far from the land of Moab—it appeared similar in color to blood; for at that hour especially, towards the dawn, the water is reddened by the morning rays. They formed a false opinion about the enemy, believing they had slaughtered one another because of thirst, and that the river was flowing with their blood. |
| 39 But when at the rising of the sun they saw the water in the torrent, for it was not far from the land of Moab, and that it was of the color of blood, for at such a time the water especially looks red, by the shining of the sun upon it, they formed a false notion of the state of their enemies, as if they had slain one another for thirst; and that the river ran with their blood. | 39 When at sunrise they saw the water in the torrent, for it was not far from the land of Moab and that it looked the colour of blood, for at that time the water looks especially red, in the light of the sun they mistakenly judged that in their thirst their enemies had killed each other and that the river was running with their blood. |
| 40 τοῦτο τοίνυν οὕτως ἔχειν ὑπολαβόντες ἠξίωσαν αὐτοὺς ἐπὶ διαρπαγὴν τῶν πολεμίων ἐκπέμψαι τὸν βασιλέα καὶ πάντες ἐξορμήσαντες ὡς ἐπὶ ἑτοίμην ὠφέλειαν ἦλθον εἰς τὸ τῶν ἐχθρῶν στρατόπεδον ὡς ἀπολωλότων. Καὶ διαψεύδεται μὲν αὐτοῖς ἡ ἐλπὶς αὕτη, περιστάντων δὲ τῶν πολεμίων οἱ μὲν αὐτῶν κατεκόπησαν οἱ δὲ διεσπάρησαν εἰς τὴν ἰδίαν χώραν φεύγοντες. | 40 Supposing, therefore, that this was the case, they urged their king to send them out for the plundering of the enemy. All rushed forth as if toward a ready benefit and came to the camp of the foes as if to men already perished. Their hope was utterly deceived; for the enemy, having surrounded them, cut down some of them, while others were scattered, fleeing to their own country. |
| 40 However, supposing that this was the case, they desired their king would send them out to spoil their enemies; whereupon they all went in haste, as to an advantage already gained, and came to the enemy’s camp, as supposing them destroyed already. But their hope deceived them; for as their enemies stood round about them, some of them were cut to pieces, and others of them were dispersed, and fled to their own country. | 40 Thinking this to be the case, they asked their king to send them out to despoil the enemy and all hurried as if to something already gained, and came to the camp of their enemies thinking them already destroyed. But this hope deceived them, for their enemies surrounded them and some of them were cut to pieces while the rest were scattered and fled to their own land. |
| 41 ἐμβαλόντες δὲ εἰς τὴν ΜωαβιτῶνMoabites οἱ βασιλεῖς τάς τε πόλεις κατεστρέψαντο τὰς ἐν αὐτῇ καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν διήρπασαν καὶ ἠφάνισαν πληροῦντες τῶν ἐκ τῶν χειμάρρων λίθων, καὶ τὰ κάλλιστα τῶν δένδρων ἔκοψαν, καὶ τὰς πηγὰς ἐνέφραξαν τῶν ὑδάτων, καὶ τὰ τείχη καθεῖλον ἕως ἐδάφους. | 41 The kings, invading the land of the Moabites, destroyed the cities within it, plundered their fields, and ruined them by filling them with stones from the streambeds; they cut down the finest of the trees, stopped up the springs of water, and leveled the walls to the ground. |
| 41 And when the kings fell into the land of Moab, they overthrew the cities that were in it, and spoiled their fields, and marred them, filling them with stones out of the brooks, and cut down the best of their trees, and stopped up their fountains of water, and overthrew their walls to their foundations. | 41 Marching into Moab, the kings destroyed its cities and seized and spoiled their fields, filling them with stones from the brooks and cut down the best of their trees and blocked their wells and knocked their walls to the ground. |
| 42 ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν ΜωαβιτῶνMoabites συνδιωκόμενος τῇ πολιορκίᾳ καὶ τὴν πόλιν ὁρῶν κινδυνεύουσαν αἱρεθῆναι κατὰ κράτος ὥρμησε μεθ᾽ ἑπτακοσίων ἐξελθὼν διὰ τοῦ τῶν πολεμίων ἐξιππάσασθαι στρατοπέδου, καθ᾽ ὃ μέρος ἐνόμιζεν αὐτοὺς τὰς φυλακὰς ἀνεῖσθαι. Καὶ πειραθεὶς οὐκ ἠδυνήθη φυγεῖν· ἐπιτυγχάνει γὰρ ἐπιμελῶς φρουρουμένῳ τῷ τόπῳ. | 42 The king of the Moabites, being pursued during the siege and seeing the city in danger of being taken by force, rushed out with seven hundred men to break through the enemy camp at a place where he thought the guards were relaxed. But having tried, he was unable to escape; for he happened upon a place that was diligently guarded. |
| 42 But the king of Moab, when he was pursued, endured a siege; and seeing his city in danger of being overthrown by force, made a sally, and went out with seven hundred men, in order to break through the enemy’s camp with his horsemen, on that side where the watch seemed to be kept most negligently; and when, upon trial, he could not get away, for he lighted upon a place that was carefully watched, he returned into the city, and did a thing that showed despair and the utmost distress; | 42 But though pursued like them, the Moabite king withstood a siege and seeing his city in danger of being taken by force, sallied out with seven hundred men, hoping to break through the enemy’s camp with his cavalry on the side that was least carefully guarded. But the attempt did not succeed for it came at a place that was carefully watched. |
| 43 ὑποστρέψας δὲ εἰς τὴν πόλιν ἔργον ἀπογνώσεως καὶ δεινῆς ἀνάγκης διεπράξατο· τῶν υἱῶν τὸν πρεσβύτατον, ὃς μετ᾽ αὐτὸν βασιλεύειν ἤμελλεν, ἀναγαγὼν ἐπὶ τὸ τεῖχος ὥστε ἅπασι φανερὸν γενέσθαι τοῖς πολεμίοις ἱερούργησεν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ θεῷ. θεασάμενοι δ᾽ αὐτὸν οἱ βασιλεῖς κατῴκτειραν τῆς ἀνάγκης καὶ παθόντες ἀνθρώπινόν τι καὶ ἐλεεινὸν διέλυσαν τὴν πολιορκίαν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν οἰκείαν ἀνέστρεψαν. | 43 Turning back into the city, he performed a deed of desperation and terrible necessity: taking his eldest son, who was intended to reign after him, he led him up onto the wall so that he might be visible to all the enemy, and offered him as a burnt sacrifice to God. When the kings beheld him, they were moved by pity at his necessity, and experiencing a human and merciful feeling, they raised the siege and each returned to his own home. |
| 43 for he took his eldest son, who was to reign after him, and lifting him up upon the wall, that he might be visible to all the enemies, he offered him as a whole burnt-offering to God, whom, when the kings saw, they commiserated the distress that was the occasion of it, and were so affected, in way of humanity and pity, that they raised the siege, and every one returned to his own house. | 43 Returning to the city he did something that showed his despair and utter woe, for taking his eldest son who was due to reign after him and lifting him up on the wall in full view of the enemy, he offered him as a whole holocaust to God. When the kings saw this, they felt the distress that caused it and were so moved by pity that they raised the siege and each returned to his home. |
| 44 ἸωσαφάτηςJosaphat δὲ παραγενόμενος εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem καὶ μετ᾽ εἰρήνης διαγαγὼν ὀλίγον ἐπιβιώσας χρόνον μετὰ τὴν στρατείαν ἐκείνην ἀπέθανε, ζήσας μὲν ἐτῶν ἀριθμὸν ἑξήκοντα, βασιλεύσας δὲ ἐξ αὐτῶν πέντε καὶ εἴκοσι. ταφῆς δὲ Ἔτυχε μεγαλοπρεποῦς ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem· καὶ γὰρ ἦν μιμητὴς τῶν ΔαυίδουDavid ἔργων. | 44 Jehoshaphat, arriving at Jerusalem and having lived in peace for a short time after that campaign, died; he had lived sixty years and reigned twenty-five of them. He received a magnificent burial in Jerusalem; for he was an imitator of the deeds of David." |
| 44 So Jehoshaphat came to Jerusalem, and continued in peace there, and outlived this expedition but a little time, and then died, having lived in all sixty years, and of them reigned twenty-five. He was buried in a magnificent manner in Jerusalem, for he had imitated the actions of David. | 44 Josaphat came to Jerusalem to live on in peace there but he outlived the campaign only for a short time and died at the age of sixty years, after reigning for twenty-five of them. He received a magnificent burial in Jerusalem, for he had imitated the actions of David. |
Josephus provides a rationalistic explanation for the "blood" in the water. The combination of the red sandstone of the Edomite/Moabite terrain and the low angle of the rising sun (ἀνατολὴν ἡλίου) created an optical illusion. To the Moabites, who knew there was no rain in their immediate vicinity, the sudden appearance of a red liquid could only mean a massacre.
Environmental Warfare: The Stones and the Springs
The strategy of "filling the fields with stones" (πληροῦντες τῶν λίθων) was a devastating form of ancient agricultural sabotage. By scattering stones from the wadis across the fertile topsoil, the Israelites rendered the land unplowable for a generation. Combined with cutting down fruit trees and stopping springs, this was an attempt to delete the Moabite civilization from the map.
The "Deed of Desperation"
The sacrifice of the crown prince on the city wall is the narrative’s dark climax. In the Moabite view (as attested on the Mesha Stele), their god Chemosh was angry with the land. The sacrifice was a literal "last resort" to invoke divine intervention or to strike terror and "great indignation" into the hearts of the attackers.
Humanum Est: The Retreat of the Kings
Josephus uses the phrase παθόντες ἀνθρώπινόν τι ("experiencing a human feeling"). This is a sophisticated Greek way of describing empathy or moral revulsion. Even though the three kings had the military advantage, the sight of a father killing his son was so culturally and spiritually abhorrent that the coalition collapsed. The "victory" was won, but the moral cost was too high to continue the occupation.
The Legacy of Jehoshaphat
Josephus ends the account of Jehoshaphat by calling him a μιμητὴς τῶν Δαυίδου ἔργων (an imitator of David’s deeds). In Josephus’s historical framework, "imitating David" is the highest possible praise for a king, signifying a balance of military success, administrative justice, and—most importantly—absolute loyalty to the Temple and the Law.
[045-094]
Kings Joram and fight the Syrians.
Miracles of the prophet Eliseus.
| 45 Κατέλιπε δὲ καὶ παῖδας ἱκανούς, διάδοχον δ᾽ ἀπέδειξε τὸν πρεσβύτατον Ἰώραμον· ταὐτὸ γὰρ εἶχεν ὄνομα τῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφῷ, βασιλεύοντι δὲ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites, ἈχάβουAchab δὲ παιδί. | 45 "Jehoshaphat left behind many sons, but he designated the eldest, Jehoram (Iōramon), as his successor; for he bore the same name as his wife’s brother, who was the king of the Israelites and the son of Ahab. |
| 45 Jehoshapat had a good number of children; but he appointed his eldest son Jehoram to be his successor, who had the same name with his mother’s brother, that was king of Israel, and the son of Ahab. | 45 Of the many children he left behind he named his eldest son Joram to succeed him, of the same name as his mother’s brother who was the son of Achab and king of Israel. |
| 46 παραγενόμενος δ᾽ ἐκ τῆς Μωαβίτιδος ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεὺς εἰς ΣαμάρειανSamaria εἶχε σὺν αὑτῷ τὸν προφήτην ἘλισαῖονElliseus, οὗ τὰς πράξεις βούλομαι διελθεῖν, λαμπραὶ γάρ εἰσι καὶ ἱστορίας ἄξιαι, καθὼς ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις ἐπεγνώκαμεν. | 46 When the king of the Israelites returned from the land of Moab to Samaria, he had with him the prophet Elisha (Elissaion), whose deeds I wish to describe—for they are brilliant and worthy of history, as we have learned in the sacred books. |
| 46 Now when the king of Israel was come out of the land of Moab to Samaria, he had with him Elisha the prophet, whose acts I have a mind to go over particularly, for they were illustrious, and worthy to be related, as we have them set down in the sacred books. | 46 When the king of Israel came from Moab to Samaria, he had with him Eliseus the prophet, whose acts I want to treat of in particular, for as we have found them in the sacred books they are illustrious and worthy of recording. |
| 47 Προσελθοῦσαν γὰρ αὐτῷ φασι τὴν Ὠβεδίου τοῦ ἈχάβουAchab οἰκονόμου γυναῖκα εἰπεῖν, ὡς οὐκ ἀγνοεῖ πῶς ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τοὺς προφήτας περιέσωσεν ὑπὸ τῆς ἈχάβουAchab γυναικὸς Ἰεζαβέλας ἀναιρουμένοις· ἑκατὸν γὰρ ἔλεγεν ὑπ᾽ αὐτοῦ δανεισαμένου τραφῆναι κεκρυμμένους· καὶ μετὰ τὴν τἀνδρὸς τελευτὴν ἄγεσθαι νῦν ὑπὸ τῶν δανειστῶν αὐτήν τε καὶ τέκνα πρὸς δουλείαν, παρεκάλει τε διὰ ταύτην τὴν ἐργασίαν τἀνδρὸς ἐλεῆσαί τε καὶ παρασχεῖν τινα βοήθειαν. | 47 For they say that the wife of Obadiah (Ōbediou), who had been Ahab’s steward, approached him and said that he was not ignorant of how her husband had saved the prophets when they were being slaughtered by Jezebel, Ahab’s wife; for she said that a hundred of them were hidden and fed by him with borrowed money. She told him that after her husband’s death, she and her children were now being led into slavery by the creditors, and she begged him, because of this work of her husband, to have mercy and provide some assistance. |
| 47 For they say that the widow of Obadiah Ahab’s steward, came to him, and said, that he was not ignorant how her husband had preserved the prophets that were to be slain by Jezebel, the wife of Ahab; for she said that he hid a hundred of them, and had borrowed money for their maintenance, and that, after her husband’s death, she and her children were carried away to be made slaves by the creditors; and she desired of him to have mercy upon her on account of what her husband did, and afford her some assistance. | 47 They say that the widow of Achab’s steward Obedias came to him to say she knew how her husband had saved the lives of the prophets who were to be killed by Achab’s wife Jezabel. She told how he had hidden a hundred of them and borrowed money to feed them and how after her husband’s death, she and her children were taken into slavery by the creditors, and she asked him for mercy and help on account of what her husband had done. |
| 48 πυθομένῳ δ᾽ αὐτῷ, τί ἔχει ἐπὶ τῆς οἰκίας, ἄλλο μὲν οὐδὲν ἔφη, ἔλαιον δὲ βραχὺ λίαν ἐν κεραμίῳ. ὁ δὲ προφήτης ἀπελθοῦσαν ἐκέλευσεν ἀγγεῖα χρήσασθαι πολλὰ παρὰ τῶν γειτόνων κενὰ καὶ τὰς θύρας ἀποκλείσασαν τοῦ δωματίου μεταχεῖν εἰς ἅπαντα τὸ ἔλαιον· τὸν γὰρ θεὸν πληρώσειν αὐτά. | 48 When he asked her what she had in the house, she said nothing else except a very small amount of oil in a jar. The prophet commanded her to go away and borrow many empty vessels from her neighbors and, having shut the doors of her room, to pour the oil into all of them—for God would fill them. |
| 48 And when he asked her what she had in the house, she said, "Nothing but a very small quantity of oil in a cruse." So the prophet bid her go away, and borrow a great many empty vessels of her neighbors, and when she had shut her chamber door, to pour the oil into them all; for that God would fill them full. | 48 When he asked her what she had in the house, she said, "Nothing but a very small amount of oil in a jug." So the prophet sent her away to borrow many empty vessels from her neighbours and then shut her chamber door and pour some oil into them all, when God would make them full. |
| 49 τῆς δὲ γυναικὸς τὰ κελευσθέντα ποιούσης καὶ τοῖς τέκνοις προσφέρειν ἕκαστον τῶν ἀγγείων προσταττούσης, ἐπεὶ πάντα ἐπληρώθη καὶ μηδὲν ἦν κενόν, ἐλθοῦσα πρὸς τὸν προφήτην ταῦτα ἀπήγγειλεν. | 49 When the woman did as commanded and ordered her children to bring each of the vessels, and when they were all filled and none remained empty, she went to the prophet and reported these things. |
| 49 And when the woman had done what she was commanded to do, and bade her children bring every one of the vessels, and all were filled, and not one left empty, she came to the prophet, and told him that they were all full; | 49 When the woman had done as he ordered to do she got her children to bring each of the vessels, and all of them were filled and not one left empty, she went to the prophet to tell him of it. |
| 50 ὁ δὲ συνεβούλευε τοὔλαιον ἀπελθούσῃ ἀποδόσθαι καὶ τοῖς δανεισταῖς ἀποδοῦναι τὰ ὀφειλόμενα· γενήσεσθαι δέ τι καὶ περισσὸν ἐκ τῆς τιμῆς τοῦ ἐλαίου, ᾧ πρὸς διατροφὴν τὴν τῶν τέκνων καταχρήσεται. Καὶ Ἐλισσαῖος μὲν οὕτως ἀπήλλαξε τῶν χρεῶν τὴν γυναῖκα καὶ τῆς ἀπὸ τῶν δανειστῶν ὕβρεως ἠλευθέρωσεν. | 50 He advised her to go and sell the oil and pay the creditors what was owed; and he said there would be a surplus from the price of the oil, which she could use for the support of her children. Thus did Elisha release the woman from her debts and free her from the insolence of the creditors." |
| 50 upon which he advised her to go away, and sell the oil, and pay the creditors what was owing them, for that there would be some surplus of the price of the oil, which she might make use of for the maintenance of her children. And thus did Elisha discharge the woman’s debts, and free her from the vexation of her creditors. | 50 He advised her to go and sell the oil and pay the creditors their and that there would be something left over from the price of the oil, which she could use to feed her children. That was how Eliseus discharged the woman’s debts and freed her from being harassed by her creditors. |
Josephus explicitly clarifies the genealogical overlap between the two kingdoms. At this point in history, both Judah and Israel were ruled by men named Jehoram. This was a direct result of the alliance and intermarriage between the houses of Jehoshaphat and Ahab. To Josephus’s readers, this shared name symbolizes the dangerous blurring of lines between the "righteous" south and the "wicked" north.
Identifying the Widow: Obadiah’s Legacy
Josephus follows a long-standing Jewish tradition (also found in the Targum) that identifies the anonymous widow of 2 Kings 4 as the wife of Obadiah. In the Biblical text (1 Kings 18), Obadiah is the pious steward who saved 100 prophets from Jezebel. By linking these stories, Josephus provides a moral justification for the miracle: Elisha isn't just performing a random act of charity; he is discharging a "divine debt" owed to a man who risked his life and fortune for the prophetic guild.
The Socio-Economics of Debt
The passage highlights the harsh reality of ancient Judean law regarding insolvency. Under the laws of the time, children could be seized as "debt-slaves" to satisfy a father’s arrears. Josephus uses the word ὕβρεως (hybreōs—insolence or outrage) to describe the conduct of the creditors, suggesting that while their actions were legally permitted, they were morally offensive given the husband’s past piety.
The "Chamber" of the Miracle
Elisha commands the widow to perform the miracle ἀποκλείσασαν τὰς θύρας (having shut the doors). This detail is significant in Josephan theology: divine intervention often happens in private, away from the spectacle of the crowd. It requires the active participation of the recipient (borrowing the jars, pouring the oil), making the miracle a cooperative effort between human faith and divine abundance.
The Prophetic "Mantle" in History
Josephus describes the acts of Elisha as λαμπραὶ (lamprai—brilliant/splendid). In Greco-Roman historiography, lamprai was often used for the glorious deeds of generals or emperors. By applying this term to a prophet’s domestic miracle, Josephus elevates the status of the Jewish prophetic tradition to a level equal to, or greater than, the secular "history" of the Gentile world.
| 51 Ἐλισσαῖος δὲ ταχέως πρὸς Ἰώραμον ἐξαπέστειλε φυλάττεσθαι τὸν τόπον ἐκεῖνον αὐτῷ παραινῶν· εἶναι γὰρ ἐν αὐτῷ ΣύρουςSyrians τινὰς τοὺς ἐκεῖ λοχῶντας αὐτὸν ἀνελεῖν. Καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς οὐκέτ᾽ ἐπὶ τὴν θήρανw> ἐξώρμησε τῷ προφήτῃ πειθόμενος· | 51 "Elisha quickly sent word to Jehoram (Iōramon), advising him to guard that specific place, for some Syrians were lying in wait there to kill him. The king, obeying the prophet, no longer set out for the hunt. |
| 51 Elisha also sent a hasty message to Joram, and exhorted him to take care of that place, for that therein were some Syrians lying in ambush to kill him. So the king did as the prophet exhorted him, and avoided his going ahunting. | 51 Eliseus also sent urgently to Joram, warning him to beware of that place, as some Syrians were lying there in ambush to kill him. So the king did as the prophet urged him and refrained from going out hunting. |
| 52 ἌδερAder δὲ τῆς ἐπιβουλῆς διαμαρτὼν ὡς τῶν ἰδίων αὐτοῦ καταμηνυσάντων πρὸς τὸν Ἰώραμον τὴν ἐνέδραν, ὠργίζετό τε καὶ μεταπεμψάμενος αὐτοὺς προδότας ἔλεγε τῶν ἀπορρήτωνforbidden αὐτοῦ καὶ θάνατον ἠπείλει φανερᾶς τῆς ἐπιχειρήσεως, ἣν μόνοις ἐκείνοις ἐπίστευσε, τῷ πολεμίῳ γεγενημένης. | 52 But when Ben-Hadad (Ader) failed in his plot, because his own men had reported the ambush to Jehoram, he was enraged; summoning them, he called them traitors of his secrets and threatened them with death because an enterprise he had trusted to them alone had become known to the enemy. |
| 52 And when Benhadad missed of the success of his lying in ambush, he was wroth with his own servants, as if they had betrayed his ambushment to Joram; and he sent for them, and said they were the betrayers of his secret counsels; and he threatened that he would put them to death, since such their practice was evident, because he had intrusted this secret to none but them, and yet it was made known to his enemy. | 52 When Ader’s plot was unsuccessful he was angry with his own men as if they had betrayed the ambush to Joram. Sending for them, he said that clearly they had betrayed his secret plans and threatened to execute them, since he had entrusted the plot to none but them and yet his enemy knew of it. |
| 53 φήσαντος δέ τινος τῶν παρόντων ψευδοδοξεῖν αὐτόν, μηδὲ ὑπονοεῖν αὐτὸν ὡς πρὸς τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ κατειρηκότας τὴν ἔκπεμψιν τῶν ἀναιρησόντων αὐτούς, ἀλλὰ γινώσκειν ὅτι Ἐλισσαῖός ἐστιν ὁ προφήτης ὁ πάντα μηνύων αὐτῷ καὶ φανερὰ ποιῶν τὰ ὑπ᾽ αὐτοῦ βουλευόμενα, προσέταξε πέμψας μαθεῖν ἐν τίνι πόλει τυγχάνει διατρίβων Ἐλισσαῖος. | 53 But one of those present told him he was mistaken, and that he should not suspect them of reporting the mission to the enemy; rather, he should know that Elisha is the prophet who reports everything to the king and makes manifest all that is planned by him. Ben-Hadad then ordered men to go and learn in which city Elisha happened to be staying. |
| 53 And one that was present said that he should not mistake himself, nor suspect that they had discovered to his enemy his sending men to kill him, but that he ought to know that it was Elisha the prophet who discovered all to him, and laid open all his counsels. So he gave order that they should send some to learn in what city Elisha dwelt. | 53 One who was present said that he was mistaken and should not suspect them of revealing to the enemy about the assassins he had sent. He should realize that it was Eliseus the prophet who had revealed all and shown all his plans. So he had some men sent to learn in what city Eliseus was staying. |
| 54 οἱ δὲ πεμφθέντες ἧκον ἀγγέλλοντες αὐτὸν ἐν ΔωθαεὶνDothain ὑπάρχοντα. πέμπει τοιγαροῦν ἌδερAder ἐπὶ τὴν πόλιν δύναμιν πολλὴν ἱππέων καὶ ἁρμάτων, ὅπως τὸν ἘλισαῖονElliseus λάβωσιν. οἱ δὲ νυκτὸς κύκλῳ τὴν πόλιν πᾶσαν περιλαβόντες εἶχον ἐν φρουρᾷ. ἅμα δὲ ἕῳdawn τοῦτο μαθὼν ὁ τοῦ προφήτου διάκονος καὶ ὅτι ζητοῦσιν οἱ πολέμιοι λαβεῖν ἘλισαῖονElliseus ἐδήλωσεν αὐτῷ μετὰ βοῆς καὶ ταραχῆς δραμὼν πρὸς αὐτόν. | 54 Those sent returned reporting that he was in Dothan (Dōthaein). Ben-Hadad therefore sent a large force of horsemen and chariots to the city to capture Elisha. Surrounding the whole city by night, they kept it under guard. At dawn, the prophet’s servant, learning of this and that the enemy sought to take Elisha, ran to him with shouting and agitation. |
| 54 Accordingly those that were sent brought word that he was in Dothan; wherefore Benhadad sent to that city a great army, with horses and chariots, to take Elisha: so they encompassed the city round about by night, and kept him therein confined; but when the prophet’s servant in the morning perceived this, and that his enemies sought to take Elisha, he came running, and crying out after a disordered manner to him, and told him of it; | 54 When the messengers brought word that he was in Dothain Ader sent to that city a large force of horses and chariots to take Eliseus. They surrounded the city by night and kept him confined within it, but at dawn when the prophet’s servant noticed how his enemies were trying to capture Eliseus, he hurried to him shouting out wildly in warning. |
| 55 ὁ δὲ τὸν θεράποντα μὴ δεδιέναι παρεθάρρυνε καὶ τὸν θεόνGod, ᾧ συμμάχῳ καταφρονῶν ἀδεὴςfearless ἦν, παρεκάλει τῷ διακόνῳ πρὸς τὸ λαβεῖν αὐτὸν εὔελπι θάρσος ἐμφανίσαι τὴν αὑτοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ὡς δυνατόν. ὁ δὲ θεὸς ἐπήκοος τῶν εὐχῶν τοῦ προφήτου γενόμενος πλῆθος ἁρμάτων καὶ ἵππων τῷ θεράποντι περὶ τὸν ἘλισαῖονElliseus κεκυκλωμένον θεάσασθαι παρέσχεν, ὡς αὐτὸν ἀφιέναι μὲν τὸ δέος, ἀναθαρσῆσαι δὲ πρὸς τὴν ὄψιν τῆς νομιζομένης συμμαχίας. | 55 But Elisha encouraged his attendant not to fear; and he called upon God—as whose ally he was fearless—to manifest His own power and presence to the servant, so far as possible, to give him hopeful courage. God, hearing the prayers of the prophet, granted the attendant the sight of a multitude of chariots and horses surrounding Elisha, so that he cast off his dread and took heart at the sight of this perceived alliance. |
| 55 but he encouraged him, and bid him not be afraid, and to despise the enemy, and trust in the assistance of God, and was himself without fear; and he besought God to make manifest to his servant his power and presence, so far as was possible, in order to the inspiring him with hope and courage. Accordingly God heard the prayer of the prophet, and made the servant see a multitude of chariots and horses encompassing Elisha, till he laid aside his fear, and his courage revived at the sight of what he supposed was come to their assistance. | 55 But he was unafraid encouraged the servant, telling him not fear but to scorn the enemy and to show as much hope and courage as he could. God heard the prayer of the prophet and made the servant see a crowd of chariots and horses surrounding Eliseus, until he laid aside his fear and his courage revived at the sight of what he supposed had come to their help. |
| 56 Ἐλισσαῖος δὲ μετὰ ταῦτα καὶ τὰς τῶν πολεμίων ὄψεις ἀμαυρῶσαι τὸν θεὸν παρεκάλει ἀχλὺν αὐταῖς ἐπιβαλόντα ἀφ᾽ ἧς ἀγνοήσειν αὐτὸν ἔμελλον. γενομένου δὲ καὶ τούτου προελθὼν εἰς μέσους τοὺς ἐχθροὺς ἐπηρώτησε, τίνα ἐπιζητοῦντες ἦλθον· τῶν δὲ τὸν προφήτην ἘλισαῖονElliseus εἰπόντων παραδώσειν ὑπέσχετο, εἰ πρὸς τὴν πόλιν ἐν ᾗ τυγχάνει ὢν ἀκολουθήσειαν αὐτῷ. | 56 After this, Elisha prayed that God would dim the vision of the enemy by casting a mist (achlyn) over them, by which they would fail to recognize him. When this happened, he went out into the midst of the foes and asked whom they had come seeking. When they said the prophet Elisha, he promised to deliver him to them if they would follow him to the city where he happened to be. |
| 56 After this Elisha did further entreat God, that he would dim the eyes of their enemies, and cast a mist before them, whereby they might not discern him. When this was done, he went into the midst of his enemies, and asked them who it was that they came to seek; and when they replied, "The prophet Elisha," he promised he would deliver him to them, if they would follow him to the city where he was. | 56 Then Eliseus asked God to blind the eyes of their enemies and cast a mist before them, so they could not see him. When this happened he went among the enemy and asked whom they were looking for, and when they answered, "The prophet Eliseus," he promised to hand him over to them if they would follow him to the city where he happened to be. |
| 57 καὶ οἱ μὲν ἡγουμένῳ τῷ προφήτῃ τὰς ὄψεις ὑπὸ θεοῦ καὶ τὴν διάνοιαν ἐπεσκοτημένοι σπουδάζοντες εἵποντο, ἀγαγὼν δὲ αὐτοὺς Ἐλισσαῖος εἰς ΣαμάρειανSamaria Ἰωράμῳ μὲν τῷ βασιλεῖ προσέταξε κλεῖσαι τὰς πύλας καὶ περιστῆσαι τοῖς ΣύροιςSyrians τὴν αὑτοῦ δύναμιν, τῷ θεῷ δὲ ηὔξατο καθᾶραι τὰς ὄψεις τῶν πολεμίων καὶ τὴν ἀχλὺν αὐτῶν ἀνελεῖν. οἱ δ᾽ ἐκ τῆς ἀμαυρώσεως ἐκείνης ἀφεθέντες ἑώρων αὑτοὺς ἐν μέσοις τοῖς ἐχθροῖς ὑπάρχοντας. | 57 Thus, with the prophet leading them—their vision and intellect having been darkened by God—they followed him eagerly. Elisha led them into Samaria and ordered King Jehoram to shut the gates and surround the Syrians with his own force, while he prayed to God to clear the vision of the enemy and remove the mist. When they were released from that dimness, they saw themselves in the midst of their enemies. |
| 57 So these men were so darkened by God in their sight and in their mind, that they followed him very diligently; and when Elisha had brought them to Samaria, he ordered Joram the king to shut the gates, and to place his own army round about them; and prayed to God to clear the eyes of these their enemies, and take the mist from before them. Accordingly, when they were freed from the obscurity they had been in, they saw themselves in the midst of their enemies; | 57 God so darkened their sight and mind that they eagerly followed the prophet and when Eliseus had brought them to Samaria he told king Joram to shut the gates and surround them with his own army, and then prayed to God to clear the eyes of the enemies and banish the mist from before them; and when they were freed from their darkness they found themselves in the middle of their opponents. |
| 58 ἐν ἐκπλήξει δὲ δεινῇ καὶ ἀμηχανίᾳ τῶν ΣύρωνSyrian οἷον εἰκὸς ἐφ᾽ οὕτως θείῳ καὶ παραδόξῳ πράγματι κειμένων καὶ τοῦ βασιλέως ἸωράμουJoram πυθομένου τὸν προφήτην, εἰ κελεύσειεν αὐτοὺς κατακοντισθῆναι, τοῦτο μὲν ἐκώλυσε ποιεῖν Ἐλισσαῖος· τοὺς γὰρ νόμῳ πολέμου ληφθέντας ἀποκτείνειν εἶναι δίκαιον ἔλεγε, τούτους δὲ μηδὲν κακὸν ἐργάσασθαι τὴν ἐκείνου χώραν, θείᾳ δὲ δυνάμει πρὸς αὐτοὺς οὐκ εἰδότας ἐλθεῖν. | 58 While the Syrians were in terrible shock and helplessness, as was natural at such a divine and paradoxical event, King Jehoram asked the prophet if he should order them to be cut down. But Elisha forbade this, saying it was just to kill those taken by the law of war, but these men had done no evil to his country, having come to them unknowingly by divine power. |
| 58 and as the Syrians were strangely amazed and distressed, as was but reasonable, at an action so divine and surprising, and as king Joram asked the prophet if he would give him leave to shoot at them, Elisha forbade him so to do; and said, that "it is just to kill those that are taken in battle, but that these men had done the country no harm, but, without knowing it, were come thither by the Divine Power:"— | 58 Naturally the Syrians were shocked and distressed at so divine and amazing a deed but when king Joram asked the prophet to let him shoot at them, Eliseus forbade it and said that it is fair to kill those who are taken in battle, but that these men had done the region no harm, and had come there unknowingly by the divine Power. |
| 59 συνεβούλευέ τε ξενίων αὐτοῖς μεταδόντα καὶ τραπέζης ἀπολύειν ἀβλαβεῖς. ἸώραμοςJoram μὲν οὖν τῷ προφήτῃ πειθόμενος ἑστιάσας λαμπρῶς πάνυ καὶ φιλοτίμως τοὺς ΣύρουςSyrians ἀπέλυσε πρὸς Ἄδερα τὸν αὑτῶν βασιλέα. | 59 He advised him to give them hospitality and a meal and release them unharmed. Jehoram, obeying the prophet and having feasted the Syrians very splendidly and generously, sent them back to Ben-Hadad, their king." |
| 59 so that his counsel was to treat them in a hospitable manner at his table, and then send them away without hurting them. Wherefore Joram obeyed the prophet; and when he had feasted the Syrians in a splendid and magnificent manner, he let them go to Benhadad their king. | 59 His advice was to treat them hospitably at his table and then send them away without harming them. So Joram obeyed the prophet, and after giving the Syrians a splendid and magnificent feast he let them go back to Ader their king. |
Josephus emphasizes that Ben-Hadad’s initial reaction is one of mundane paranoia—he assumes a human leak. The realization that he is fighting against metaphysical surveillance changes the nature of the conflict. Elisha does not just predict the future; he "overhears" the present, acting as a one-man intelligence agency for the Southern Kingdom.
The Achlys: Theological Blinding
Josephus uses the term ἀχλύν (achlyn), meaning a mist or cloud. In Homeric epic, an achlys is often cast over a hero’s eyes to prevent them from seeing a god or a specific reality. Here, it isn't just physical blindness; Josephus notes their διάνοιαν ἐπεσκοτημένοι (intellect had been darkened). They were conscious and capable of walking, but their cognitive ability to connect "the man in front of us" with "the man we are looking for" was severed.
The Chariots of Fire: Visualizing the "Alliance"
The "multitude of chariots and horses" is described as a συμμαχίας (alliance). For the servant, the terror was based on a numerical disadvantage (one city vs. an army). Elisha’s prayer doesn't change the physical reality—it changes the servant’s perception of the total forces at play. Josephus presents this as a lesson in θάρσος (courage) derived from spiritual awareness.
Ethical Warfare: Jus in Bello
A fascinating legal distinction appears when Jehoram asks to "cut them down." Elisha argues from the νόμῳ πολέμου (law of war). He distinguishes between:
1) Combatants captured in battle: Who can be killed or enslaved.
2) Men brought by divine "mirage": Who are effectively guests of God.
By treating the enemies to a λαμπρῶς (splendid) feast, Elisha uses "Soft Power" to end the immediate hostilities, proving that the God of Israel is both invincible and magnanimous.Dothan and Samaria: The Long March
The distance from Dothan to Samaria is roughly 12 miles. The image of an entire Syrian division being led by their target across the hills of Samaria—blindly following the very man they intended to kidnap—is the ultimate "paradoxical event" (paradoxō pragmati) in the narrative. It turns the Syrian army into a satirical procession.
| 60 Τῶν δὲ ἀφικομένων καὶ δηλωσάντων αὐτῷ τὰ συμβεβηκότα θαυμάσας ὁ ἌδερAder τὸ παράδοξον καὶ τὴν τοῦ θεοῦ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἐπιφάνειαν καὶ δύναμιν καὶ τὸν προφήτην, ᾧ τὸ θεῖον οὕτως ἐναργῶς παρῆν, κρύφα μὲν οὐκέτι διέγνω τῷ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἐπιχειρεῖνto attempt, try βασιλεῖ τὸν ἘλισαῖονElliseus δεδοικώς, φανερῶς δὲ πολεμεῖν ἔκρινε τῷ πλήθει τῆς στρατιᾶς καὶ τῇ δυνάμει νομίζων περιέσεσθαι τῶν πολεμίων. | 60 "When those sent by Ben-Hadad (Ader) returned and reported what had happened, he marveled at the paradox and the manifestation of the power of the God of the Israelites, and at the prophet, with whom the Divine was so clearly present. He resolved no longer to move against the King of Israel in secret, fearing Elisha (Elissaion), but decided to wage open war, believing he would prevail over the enemy by the multitude of his army and his might. |
| 60 Now when these men were come back, and had showed Benhadad how strange an accident had befallen them, and what an appearance and power they had experienced of the God of Israel, he wondered at it, as also at that prophet with whom God was so evidently present; so he determined to make no more secret attempts upon the king of Israel, out of fear of Elisha, but resolved to make open war with them, as supposing he could be too hard for his enemies by the multitude of his army and power. | 60 When these men returned and told Ader the strange thing that had happened to them and how they had experienced appearance and power of the God of Israel, and about the prophet with whom God was so evidently present, he feared Eliseus and decided to make no more secret plots against the king of Israel, but resolved to make open war with them, thinking to defeat his enemies by his great army and power. |
| 61 καὶ στρατεύει μετὰ μεγάλης δυνάμεως ἐπὶ τὸν Ἰώραμον, ὃς οὐχ ἡγούμενος αὑτὸν ἀξιόμαχον εἶναι τοῖς ΣύροιςSyrians ἐνέκλεισεν αὑτὸν εἰς τὴν ΣαμάρειανSamaria θαρρῶν τῇ τῶν τειχῶν ὀχυρότητι. ἌδερAder δὲ λογισάμενος αἱρήσειν τὴν πόλιν, εἰ καὶ μὴ τοῖς μηχανήμασι, λιμῷ μέντοι καὶ σπάνει τῶν ἐπιτηδείωνuseful, necessary παραστήσεσθαι τοὺς ΣαμαρεῖςSamaritans, προσβαλὼν ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. | 61 So he campaigned with a great force against Jehoram (Iōramon), who, not considering himself a match for the Syrians, shut himself up in Samaria, trusting in the strength of the walls. Ben-Hadad, calculating that he would take the city—if not by siege engines, then by famine and a lack of provisions—assaulted and besieged the city. |
| 61 So he made an expedition with a great army against Joram, who, not thinking himself a match for him, shut himself up in Samaria, and depended on the strength of its walls; but Benhadad supposed he should take the city, if not by his engines of war, yet that he should overcome the Samaritans by famine, and the want of necessaries, and brought his army upon them, and besieged the city; | 61 So he set out with a large force against Joram, who, not thinking he could fight him, shut himself up in Samaria and depended on the strength of its walls. Ader planned to capture the city, if not by his machines of war, then by reducing the Samaritans by famine and the lack of supplies, so he set to besiege the city. |
| 62 οὕτω δὲ ἐπέλιπε τὸν Ἰώραμον ἡ τῶν ἀναγκαίων εὐπορία, ὡς δι᾽ ὑπερβολὴν τῆς ἐνδείας ἐν τῇ ΣαμαρείᾳSamaria πραθῆναι ὀγδοήκοντα μὲν ἀργυρῶν νομίσματος κεφαλὴν ὄνου, πέντε δὲ ἀργυρῶν νομίσματος ξέστην κόπρου περιστερῶν ἀντὶ ἁλῶν ὠνεῖσθαι τοὺς ἙβραίουςHebrews. | 62 The abundance of necessities so failed Jehoram that, due to the extremity of the want in Samaria, an ass’s head was sold for eighty pieces of silver, and the Hebrews bought a xestes [pint] of dove’s dung instead of salt for five pieces of silver. |
| 62 and the plenty of necessaries was brought so low with Joram, that from the extremity of want an ass’s head was sold in Samaria for fourscore pieces of silver, and the Hebrews bought a sextary of dore’s dung, instead of salt, for five pieces of silver. | 62 Joram’s supplies were so reduced that from the extreme shortage an ass’s head was sold in Samaria for eighty pieces of silver and the Hebrews bought a sextary of dove’s dung, in place of salt, for five pieces of silver. |
| 63 ἦν δ᾽ ἐν φόβῳ μὴ διὰ τὸν λιμὸν προδῷ τις τοῖς ἐχθροῖς τὴν πόλιν ὁ ἸώραμοςJoram καὶ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐκπεριήρχετο τὰ τείχη καὶ τοὺς φύλακας, μή τις ἔνδον εἴη παρ᾽ αὐτῶν σκεπτόμενος καὶ τῷ βλέπεσθαι καὶ φροντίζειν ἀφαιρούμενος καὶ τὸ βούλεσθαί τι τοιοῦτον καὶ τὸ ἔργον, εἰ ταύτην τις τὴν γνώμην ἤδη λαμβάνειν ἔφθασεν. | 63 Jehoram was in fear lest someone should betray the city to the enemy because of the famine, and every day he went around the walls and the guards to see if anyone within was plotting with them; by his being seen and his watchfulness, he removed both the desire for such a thing and the deed itself, should anyone have already formed such an intention. |
| 63 Now Joram was in fear lest somebody should betray the city to the enemy, by reason of the famine, and went every day round the walls and the guards to see whether any such were concealed among them; and by being thus seen, and taking such care, he deprived them of the opportunity of contriving any such thing; and if they had a mind to do it, he, by this means, prevented them: | 63 He feared that the hunger might cause someone to betray the city to the enemy, so every day he went around the walls and the guards to see if any such idea were lurking there, and by letting himself be seen and taking such care, he forestalled any from trying such a thing, or of carrying it through even if they planned it. |
| 64 ἀνακραγούσης δέ τινος γυναικός " δέσποτα ἐλέησον " νομίσας αἰτεῖν τι μέλλειν αὐτὴν τῶν πρὸς τροφὴν ὀργισθεὶς ἐπηράσατο αὐτῇ τὸν θεὸν καὶ μήτε ἅλως αὐτῷ μήτε ληνοὺς ὑπάρχειν ἔλεγεν, ὅθεν τι καὶ παράσχοι ἂν αὐτῇ δεομένῃ. | 64 But when a certain woman cried out, 'Master, have mercy!'—thinking she was about to ask for some food—he grew angry and cursed her by God, saying he had neither a threshing floor nor winepresses from which he could give anything to her in her need. |
| 64 but upon a certain woman’s crying out, "Have pity on me, my lord," while he thought that she was about to ask for somewhat to eat, he imprecated God’s curse upon her, and said he had neither thrashing-floor nor wine-press, whence he might give her any thing at her petition. | 64 When a certain woman cried out, "Have pity on me, my lord," he thought that she was about to ask for something to eat and called God’s curse on her, saying he had neither threshing-floor nor wine-press from which to give her what she wanted. |
| 65 τῆς δ᾽ οὐδενὸς μὲν τούτων χρῄζειν εἰπούσης οὐδ᾽ ἐνοχλεῖν τροφῆς ἕνεκα, κριθῆναι δὲ ἀξιούσηςto think worthy πρὸς ἄλλην γυναῖκα, κελεύσαντος λέγειν καὶ διδάσκειν περὶ ὧν ἐπιζητεῖ συνθήκας ἔφη ποιήσασθαι μετὰ τῆς ἑτέρας γυναικὸς γειτνιώσης καὶ φίλης αὐτῇ τυγχανούσης, ὅπως ἐπεὶ τὰ τοῦ λιμοῦ καὶ τῆς ἐνδείας ἦν ἀμήχανα διαχρησάμενοι τὰ τέκνα, ἦν δὲ ἄρρεν ἑκατέρᾳ παιδίον, ἀνὰ μίαν ἡμέραν θρέψωμεν ἀλλήλας. | 65 But she said she required none of these things, nor was she troubling him for food, but asked for a judgment against another woman. When he ordered her to speak and explain what she sought, she said she had made a pact with another woman, a neighbor and friend, that since the famine and want were desperate, they should kill their children—each had a male child—and feed each other for one day at a time. |
| 65 Upon which she said she did not desire his aid in any such thing, nor trouble him about food, but desired that he would do her justice as to another woman. And when he bade her say on, and let him know what she desired, she said she had made an agreement with the other woman who was her neighbor and her friend, that because the famine and want was intolerable, they should kill their children, each of them having a son of their own, "and we will live upon them ourselves for two days, the one day upon one son, and the other day upon the other; and," said she, | 65 But she said she did not want his help in any such thing or to trouble him for food, but asked him to judge her case against another woman. When be bade her speak and tell him what she wanted, she said that because of the intolerable famine and scarcity she had made an agreement with another woman who was her neighbour and friend, that both should kill their children, as each of them had a son of their own, in order to feed each other for a day apiece. |
| 66 " κἀγὼ μέν, φησί, πρώτη τοὐμὸν κατέσφαξα καὶ τὴν παρελθοῦσαν ἡμέραν τοὐμὸν ἐτράφημεν ἀμφότεραι· νῦν δ᾽ οὐ βούλεται ταὐτὸ ποιεῖν, ἀλλὰ παραβαίνει τὴν | 66 'And I,' she said, 'first slaughtered mine, and on the past day we both fed on mine; but now she does not wish to do the same, but has broken the pact and made her son disappear.' |
| 66 "I have killed my son the first day, and we lived upon my son yesterday; but this other woman will not do the same thing, but hath broken her agreement, and hath hid her son." | 66 "But," she said, "on the first day I killed my son and we survived upon him yesterday, and now this other woman will not do the same but has broken her agreement and hidden her son." |
| 67 συνθήκην καὶ τὸν υἱὸν ἀφανῆ πεποίηκε. τοῦτ᾽ ἐλύπησε σφοδρῶς Ἰώραμον ἀκούσαντα, καὶ περιρρηξάμενος τὴν ἐσθῆτα καὶ δεινὸν ἐκβοήσας ἔπειτα ὀργῆς ἐπὶ τὸν προφήτην ἘλισαῖονElliseus πληρωθεὶς ἀνελεῖν αὐτὸν ὥρμησεν, ὅτι μὴ δεῖται τοῦ θεοῦ πόρον τ᾽ αὐτοῖς καὶ διαφυγὴν τῶν περιεχόντων κακῶν δοῦναι· τόν τε ἀποτεμοῦντα αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν εὐθὺς ἐξέπεμψε. | 67 Hearing this grieved Jehoram severely; rending his clothes and crying out in horror, he was filled with rage against the prophet Elisha and rushed to destroy him, because he did not pray to God to provide a way and an escape from the surrounding evils. He immediately sent a man to cut off his head. |
| 67 This story mightily grieved Joram when he heard it; so he rent his garment, and cried out with a loud voice, and conceived great wrath against Elisha the prophet, and set himself eagerly to have him slain, because he did not pray to God to provide them some exit and way of escape out of the miseries with which they were surrounded; and sent one away immediately to cut off his head, | 67 When he heard this Joram grieved deeply and rent his garment and shouted with a loud voice and was full of anger against the prophet Eliseus and decided to have him killed for not praying to God to provide them some solution or way of escape from the plight surrounding them; and immediately he sent a man away to cut off his head. |
| 68 καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τὴν ἀναίρεσιν ἠπείγετο τοῦ προφήτου· τὸν δ᾽ ἘλισαῖονElliseus οὐκ ἔλαθεν ἡ τοῦ βασιλέως ὀργή, καθεζόμενος δὲ οἴκαδε παρ᾽ αὑτῷ σὺν τοῖς μαθηταῖς ἐμήνυσεν αὐτοῖς, ὅτι ἸώραμοςJoram ὁ τοῦ φονέως υἱὸς πέμψειε τὸν ἀφαιρήσοντα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν. | 68 This man hastened to the slaughter of the prophet. But the king’s rage did not escape Elisha; sitting in his house with his disciples, he told them that Jehoram, that son of a murderer, had sent one to take away his head. |
| 68 who made haste to kill the prophet. But Elisha was not unacquainted with the wrath of the king against him; for as he sat in his house by himself, with none but his disciples about him, he told them that Joram, who was the son of a murderer, had sent one to take away his head; | 68 This man hurried to execute the prophet, but Eliseus was not unaware of the king’s anger toward him, for as he sat at home in his house with his disciples he told them that Joram, the son of a murderer, had sent a man to behead him. |
| 69 " ἀλλ᾽ ὑμεῖς, φησίν, ὅταν ὁ τοῦτο προσταχθεὶς ἀφίκηται, παραφυλάξαντες εἰσιέναι μέλλοντα προσαποθλίψατε τῇ θύρᾳ καὶ κατάσχετε· ἀκολουθήσει γὰρ αὐτῷ πρός με παραγινόμενος ὁ βασιλεὺς μεταβεβουλευμένος. Καὶ οἱ μὲν τὸ κελευσθὲν ὡς ἧκεν ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν ἀναίρεσιν τὴν Ἐλισσαίου ἐποίησαν· | 69 'But you,' he said, 'when the one ordered to do this arrives, watch for his entrance and pin him against the door and hold him back; for the king will follow him to me, having changed his mind.' They did as commanded when the man sent by the king to kill Elisha arrived. |
| 69 "but," said he, "when he that is commanded to do this comes, take care that you do not let him come in, but press the door against him, and hold him fast there, for the king himself will follow him, and come to me, having altered his mind." Accordingly, they did as they were bidden, when he that was sent by the king to kill Elisha came. | 69 "But when the one who is ordered to do this arrives," he said, "be ready for him when he comes in and close the door on him and hold him fast, for the king himself will follow him and come to me, having changed his mind." When the man sent by the king to kill Eliseus arrived, they did as they were told. |
| 70 ἸώραμοςJoram δὲ καταγνοὺς τῆς ἐπὶ τὸν προφήτην ὀργῆς καὶ δείσας, μὴ φθάσῃ κτείνας αὐτὸν ὁ τοῦτο προσταχθείς, ἔσπευσε κωλῦσαι γενέσθαι τὸν φόνον καὶ διασῶσαι τὸν προφήτην. Ἀφικόμενος δὲ πρὸς αὐτὸν ᾐτιᾶτο, ὅτι μὴ παρὰ τοῦ θεοῦ λύσιν αὐτοῖς τῶν παρόντων αἰτεῖται κακῶν, ἀλλ᾽ οὕτως ὑπ᾽ αὐτῶν φθειρομένους ὑπερορᾷ. | 70 Jehoram, having regretted his rage against the prophet and fearing lest the one commanded should kill him before he could arrive, hurried to prevent the murder and save the prophet. When he reached him, he blamed him because he did not ask God for a dissolution of their present evils, but looked on while they were being thus destroyed. |
| 70 But Joram repented of his wrath against the prophet; and for fear he that was commanded to kill him should have done it before he came, he made haste to hinder his slaughter, and to save the prophet: and when he came to him, he accused him that he did not pray to God for their deliverance from the miseries they now lay under, but saw them so sadly destroyed by them. | 70 Then Joram repented of his anger against the prophet, and for fear that the man ordered to kill him might get there and do it he hurried to stop the murder and save the prophet. When he reached him, he accused him of not praying to God for their salvation from their plight but merely looked on as they destroyed by it. |
| 71 Ἐλισσαῖος δὲ εἰς τὴν ἐπιοῦσανthe next day ἐπηγγέλλετο κατ᾽ ἐκείνην τὴν ὥραν, καθ᾽ ἣν ὁ βασιλεὺς ἀφίκετο πρὸς αὐτόν, ἔσεσθαι πολλὴν εὐπορίαν τροφῆς καὶ πραθήσεσθαι μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ σίκλου δύο κριθῆς σάτα, ὠνήσεσθαι δὲ σεμιδάλεως σάτον σίκλου. | 71 Elisha promised that on the morrow, at that same hour in which the king had come to him, there would be a great abundance of food; and that two sata [seahs] of barley would be sold in the market for a shekel, and a saton of fine flour would be bought for a shekel. |
| 71 Hereupon Elisha promised, that the very next day, at the very same hour in which the king came to him, they should have great plenty of food, and that two seahs of barley should be sold in the market for a shekel, and a seah of fine flour should be sold for a shekel. | 71 Eliseus promised that on the next day, at the very same hour that the king came to him, they would have plenty of food and that two seahs of barley would be sold in the market for a shekel and a seah of fine flour would be sold for a shekel. |
| 72 ταῦτα τόν τε Ἰώραμον καὶ τοὺς παρόντας εἰς χαρὰν περιέτρεψε· πιστεύειν γὰρ τῷ προφήτῃ διὰ τὴν ἐπὶ τοῖς προπεπειραμένοις ἀλήθειαν οὐκ ὤκνουν, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐπ᾽ ἐκείνης ἐνδεὲς τῆς ἡμέρας καὶ ταλαίπωρον ἡ προσδοκωμένη κοῦφον αὐτοῖς ἐποίει. | 72 These words turned Jehoram and those present to joy; for they did not hesitate to believe the prophet because of the truth they had experienced in the past, and the expectation made that day’s want and misery seem light to them. |
| 72 This prediction made Joram, and those that were present, very joyful, for they did not scruple believing what the prophet said, on account of the experience they had of the truth of his former predictions; and the expectation of plenty made the want they were in that day, with the uneasiness that accompanied it, appear a light thing to them: | 72 This prediction gladdened Joram and those who were present, for they did not hesitate to believe what the prophet said, having seen his former predictions come true, and the expectation of plenty made the needs and anxieties of that day seem minor to them. |
| 73 ὁ δὲ τῆς τρίτης μοίρας ἡγεμὼν τῷ βασιλεῖ Φίλος ὢν καὶ τότε φέρων αὐτὸν ἐπερηρεισμένον " ἄπιστα, εἶπε, λέγεις, ὦ προφῆτα· καὶ ὥσπερ ἀδύνατον ἐκχέαι τὸν θεὸν ἐξ οὐρανοῦ καταρράκτας κριθῆς ἢ σεμιδάλεως, οὕτως ἀμήχανον καὶ τὰ ὑπὸ σοῦ νῦν εἰρημένα γενέσθαι. Καὶ ὁ προφήτης πρὸς αὐτόν " ταῦτα μέν, εἶπεν, ὄψει τοῦτο λαμβάνοντα τὸ τέλος, οὐ μεταλήψῃ δ᾽ οὐδενὸς τῶν ὑπαρξόντων." | 73 But the commander of the third contingent, who was a friend of the king and on whom the king was leaning, disbelieved and said: 'You speak incredible things, O prophet; for just as it is impossible for God to pour down cataracts of barley or flour from heaven, so is it impossible for what you have said to happen.' And the prophet said to him: 'You shall see this reach its end with your eyes, but you shall not partake of any of it.'" |
| 73 but the captain of the third band, who was a friend of the king, and on whose hand the king leaned, said, "Thou talkest of incredible things, O prophet! for as it is impossible for God to pour down torrents of barley, or fine flour, out of heaven, so is it impossible that what thou sayest should come to pass." To which the prophet made this reply," Thou shalt see these things come to pass, but thou shalt not be in the least a partaker of them." | 73 But the officer of the third band, a friend and supporter of the king, said, "Prophet, you are making incredible claims! For as God cannot pour down from heaven torrents of barley or fine flour, so is it impossible for what you say to happen." To this the prophet replied, "You shall see these things happen, but you shall not have any share in them." |
Josephus provides specific prices to illustrate the hyper-inflation caused by the siege.
1) The Ass’s Head: Under Jewish Law, the ass was an "unclean" animal. That it sold for 80 silver pieces (a massive sum) shows that the inhabitants had abandoned religious dietary laws in a desperate struggle for calories.
5) Dove’s Dung: There is a scholarly debate whether this refers to actual excrement (used as a fuel or a mineral substitute for salt) or a local name for a cheap bulb or husk. Josephus explicitly frames it as a substitute for salt, which was vital for preserving whatever meager scraps of food remained.
The Breach of the Maternal Bond
The story of the two mothers is the psychological "breaking point" of the narrative. In Greco-Roman and Jewish literature, cannibalism is the ultimate sign of the collapse of civilization (ἀμηχανία). By including this, Josephus demonstrates that the siege had not just attacked Samaria’s walls, but the very "natural law" that governs human society.
"Son of a Murderer"
Elisha refers to Jehoram as ὁ τοῦ φονέως υἱὸς (the son of the murderer). This is a direct callback to Jehoram’s father, Ahab, who murdered Naboth. Elisha suggests that the king’s current impulse to behead him is a hereditary trait—a "blood-guilt" that runs in the family.
The Miracle of the Market
Elisha’s prophecy is not just about food, but about price stabilization. He predicts a return to market normalcy within 24 hours.
1) Barley: The staple of the poor.
2) Fine Flour (Semidalis): The luxury grain of the wealthy.
The "two-for-one" ratio on barley suggests a massive influx of supply that would crash the black-market prices described earlier in the passage.
The Sin of Cynicism
The king’s officer is punished not for a crime, but for ἄπιστα (unbelief). To Josephus, this officer represents the "rationalist" who denies the possibility of divine intervention. His death (which occurs in the next section during the stampede) is a poetic justice: he will see the solution to the famine but will be trampled by the very "abundance" he claimed was impossible.
| 74 Ἐξέβη τοίνυν τοῦτον τὸν τρόπον τὰ ὑπὸ Ἐλισσαίου προειρημένα· νόμος ἦν ἐν ΣαμαρείᾳSamaria τοὺς λέπραν ἔχοντας καὶ μὴ καθαροὺς ἀπὸ τῶν τοιούτων τὰ σώματα μένειν ἔξω τῆς πόλεως. ἄνδρες οὖν τὸν ἀριθμὸν τέσσαρες διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν πρὸ τῶν πυλῶν μένοντες μηκέτι μηδενὸς αὐτοῖς διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ λιμοῦ | 74 "Thus, the things foretold by Elisha (Elissaion) came to pass in this manner: There was a law in Samaria that those having leprosy and those whose bodies were not clean of such things must remain outside the city. Therefore, four men, staying before the gates for this reason—since no one brought them food anymore because of the extremity of the famine—were prevented by law from entering the city. |
| 74 Now what Elisha had thus foretold came to pass in the manner following: There was a law at Samaria that those that had the leprosy, and whose bodies were not cleansed from it, should abide without the city: and there were four men that on this account abode before the gates, while nobody gave them any food, by reason of the extremity of the famine; | 74 What Eliseus had so foretold happened as follows There was a law in Samaria that those who had leprosy and whose bodies were not cleansed from it, should stay outside the city. Now there were four men who on this account stayed outside the gates, and because of the extremity of the famine no one brought any food out to them. |
| 75 τροφὴν ἐκφέροντος εἰσελθεῖν μὲν εἰς τὴν πόλιν διὰ τὸν νόμον κεκωλυμένοι, κἂν ἐπιτραπῇ δ᾽ αὐτοῖς διαφθαρήσεσθαι κακῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ λογισάμενοι, τοῦτο δὲ πείσεσθαι κἂν αὐτόθι μείνωσιν ἀπορίᾳ τροφῆς, παραδοῦναι τοῖς πολεμίοις αὑτοὺς ἔκριναν ὡς εἰ μὲν φείσαιντο αὐτῶν ζησόμενοι, εἰ δ᾽ ἀναιρεθεῖεν εὐθανατήσοντες. | 75 Considering that if they were permitted to enter, they would perish miserably by the famine, and that they would suffer the same if they remained where they were for lack of food, they resolved to deliver themselves to the enemy. If the enemy spared them, they would live; if they were killed, they would die an easy death. |
| 75 and as they were prohibited from entering into the city by the law, and they considered that if they were permitted to enter, they should miserably perish by the famine; as also, that if they staid where they were, they should suffer in the same manner,—they resolved to deliver themselves up to the enemy, that in case they should spare them, they should live; but if they should be killed, that would be an easy death. | 75 But the law forbade them to enter the city and even if they were let in they would die miserably of hunger and if they stayed where they were they needed food, so they decided to surrender to the enemy, for then if they were spared they would survive, and if they were killed, it would be an easy death. |
| 76 ταύτην κυρώσαντες τὴν βουλὴν νυκτὸς ἧκον εἰς τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων. ἤρχετο δ᾽ ἤδη τοὺς ΣύρουςSyrians ἐκφοβεῖν καὶ ταράττειν ὁ θεὸς καὶ κτύπον ἁρμάτων καὶ ἵππων ὡς ἐπερχομένης στρατιᾶς ταῖς ἀκοαῖς αὐτῶν ἐνηχεῖν καὶ ταύτην ἐγγυτέρω προσφέρειν αὐτοῖς τὴν ὑπόνοιαν. | 76 Having ratified this counsel, they came by night to the enemy camp. Now God began to terrify and confuse the Syrians, causing a din of chariots and horses to echo in their ears as if a great army were approaching, bringing this suspicion ever closer to them. |
| 76 So when they had confirmed this their resolution, they came by night to the enemy’s camp. Now God had begun to affright and disturb the Syrians, and to bring the noise of chariots and armor to their ears, as though an army were coming upon them, and had made them suspect that it was coming nearer and nearer to them. | 76 When they had decided this they came at night to the enemy’s camp. Now God had begun to frighten and disturb the Syrians and to bring the noise of chariots and armour to their ears, as though an army were coming upon them, making them think it was coming ever nearer to them. |
| 77 ἀμέλει τοῦτον τὸν τρόπον ὑπ᾽ αὐτῆς διετέθησαν, ὥστε τὰς σκηνὰς ἐκλιπόντες συνέδραμον πρὸς τὸν Ἄδερα λέγοντες, ὡς ἸώραμοςJoram ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites μισθωσάμενος συμμάχους τόν τε τῶν ΑἰγυπτίωνEgyptians βασιλέα καὶ τὸν τῶν νήσων ἐπ᾽ αὐτοὺς ἄγει· προσιόντων γὰρ αὐτῶν ἐπακούειν τοῦ κτύπου. | 77 Indeed, they were so affected by this that, abandoning their tents, they ran together to Ben-Hadad (Adera), saying that Jehoram (Iōramos), the king of the Israelites, had hired as allies the King of the Egyptians and the King of the Islands to lead against them—for they said they heard the noise of their approach. |
| 77 In short, they were in such a dread of this army, that they left their tents, and ran together to Benhadad, and said that Joram the king of Israel had hired for auxiliaries both the king of Egypt and the king of the Islands, and led them against them for they heard the noise of them as they were coming. | 77 They were so afraid that they left their tents and ran together to Ader saying that king Joram of Israel had hired and led the kings of Egypt and the islands as allies against them for they heard the sound of them coming. |
| 78 ταῦτα λέγουσιν ὁ ἌδερAder, καὶ γὰρ αὐτὸς περιεψοφεῖτο ἤδη τὰς ἀκοὰς ὁμοίως τῷ πλήθει, προσέσχε καὶ μετὰ πολλῆς ἀταξίας καὶ θορύβου καταλιπόντες ἐν τῇ παρεμβολῇ τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὑποζύγια καὶ πλοῦτον ἄφθονον εἰς φυγὴν ἐχώρησαν. | 78 Ben-Hadad believed these words—for he himself already felt the noise ringing in his ears just like the multitude—and with much disorder and tumult, they left behind their horses, pack animals, and vast wealth in the camp and fled. |
| 78 And Benhadad believed what they said (for there came the same noise to his ears as well as it did to theirs); so they fell into a mighty disorder and tumult, and left their horses and beasts in their camp, with immense riches also, and betook themselves to flight. | 78 Ader believed what they said for his ears were filled with the same noise so they fell into great disorder and uproar and leaving their horses and pack animals and immense wealth in the camp, they took to flight. |
| 79 οἱ λεπροὶ δὲ οἱ ἐκ τῆς ΣαμαρείαςSamaria ἀναχωρήσαντες εἰς τὸ τῶν ΣύρωνSyrian στρατόπεδον, ὧν μικρὸν ἔμπροσθεν ἐπεμνήσθημεν, ὡς γενόμενοι πρὸς τῇ παρεμβολῇ πολλὴν ἡσυχίαν καὶ ἀφωνίαν ἔβλεπον οὖσαν καὶ παρελθόντες δὲ εἴσω καὶ ὁρμήσαντεςto set in motion εἰς μίαν σκηνὴν οὐδένα ἑώρων, ἐμφαγόντες καὶ πιόντες ἐβάστασαν ἐσθῆτα καὶ πολὺν χρυσὸν κομίσαντες ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔκρυψαν· | 79 The lepers who had departed from Samaria to the Syrian camp, whom we mentioned shortly before, when they reached the encampment, saw a great silence and stillness. Entering within and rushing into one tent, they saw no one; having eaten and drunk, they carried away clothing and much gold and, taking them outside the camp, they hid them. |
| 79 And those lepers who had departed from Samaria, and were gone to the camp of the Syrians, of whom we made mention a little before, when they were in the camp, saw nothing but great quietness and silence: accordingly they entered into it, and went hastily into one of their tents; and when they saw nobody there, they eat and drank, and carried garments, and a great quantity of gold, and hid it out of the camp; | 79 When, as we said a while ago, the lepers who had left Samaria and gone to the camp of the Syrians, arrived there, all they saw was great peace and silence, so they entered it and immediately went into one of their tents, and when they saw no one there, they ate and drank and took away clothing and a large amount of gold which they hid outside the camp. |
| 80 ἔπειτ᾽ εἰς ἑτέραν σκηνὴν παρελθόντες ὁμοίως τὰ ἐν αὐτῇ πάλιν ἐξεκόμισαν, καὶ τοῦτ᾽ ἐποίησαν τετράκιςfour times μηδενὸς αὐτοῖς ὅλως ἐντυγχάνοντος. ὅθεν εἰκάσαντες ἀνακεχωρηκέναι τοὺς πολεμίους κατεγίνωσκον αὑτῶν μὴ ταῦτα δηλούντων τῷ Ἰωράμῳ καὶ τοῖς πολίταις. | 80 Then, entering another tent, they likewise carried out the things within it, and they did this four times, encountering no one at all. From this, they surmised that the enemy had withdrawn, and they blamed themselves for not revealing this to Jehoram and the citizens. |
| 80 after which they went into another tent, and carried off what was in it, as they did at the former, and this did they for several times, without the least interruption from any body. So they gathered thereby that the enemies were departed; whereupon they reproached themselves that they did not inform Joram and the citizens of it. | 80 Then they went into another tent and as before carried off what was in it, and they did this several times, quite undisturbed by anyone. From this they gathered that the enemy had left and they were ashamed not to tell this to Joram and the citizens. |
| 81 καὶ οἱ μὲν ἐλθόντες πρὸς τὸ τῆς ΣαμαρείαςSamaria τεῖχος καὶ ἀναβοήσαντες πρὸς τοὺς φύλακας ἐμήνυον αὐτοῖς τὰ περὶ τοὺς πολεμίους, ἐκεῖνοι δὲ ταῦτ᾽ ἀπήγγειλαν τοῖς τοῦ βασιλέως φύλαξι, παρ᾽ ὧν μαθὼν ἸώραμοςJoram Μεταπέμπεται τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἡγεμόνας. | 81 They went to the wall of Samaria and, shouting to the guards, reported the news concerning the enemy. The guards reported this to the king’s watchmen, from whom Jehoram learned it and summoned his friends and leaders. |
| 81 So they came to the walls of Samaria, and called aloud to the watchmen, and told them in what state the enemies were, as did these tell the king’s guards, by whose means Joram came to know of it; who then sent for his friends, and the captains of his host, | 81 So they came to the walls of Samaria and called aloud to the watchmen and told them about the enemy, and these in turn told the king’s guards, through whom Joram heard of it, and he summoned his friends and officers. |
| 82 πρὸς οὓς ἐλθόντας ἐνέδραν καὶ τέχνην ὑπονοεῖν ἔλεγε τὴν ἀναχώρησινa retreat; to go back τοῦ τῶν ΣύρωνSyrian βασιλέως ἀπογνόντος ἡμᾶς τῷ λιμῷ διαφθαρήσεσθαι, ἵνα ὡς πεφευγότων εἰς διαρπαγὴν ἐξελθόντων τῆς παρεμβολῆς αἰφνιδίως ἐπιπέσῃ καὶ κτείνῃ μὲν αὐτούς, ἀμαχητὶ δὲ ἕλῃ τὴν πόλιν· ὅθεν ὑμῖν παραινῶ διὰ φυλακῆς ἔχειν αὐτὴν μὴ καταφρονήσαντας τῷ τοὺς πολεμίους ἀνακεχωρηκέναι· | 82 He told them he suspected the withdrawal of the Syrian king to be an ambush and a trick, since the king despaired of destroying us by famine. He thought the enemy had fled so that when the people went out to plunder the camp, they might suddenly fall upon and kill them, taking the city without a fight. 'Therefore,' he said, 'I advise you to keep the city under guard and not to disregard it because the enemy has withdrawn.' |
| 82 and said to them, that he suspected that this departure of the king of Syria was by way of ambush and treachery, and that, "out of despair of ruining you by famine, when you imagine them to be fled away, you may come out of the city to spoil their camp, and he may then fall upon you on a sudden, and may both kill you, and take the city without fighting; whence it is that I exhort you to guard the city carefully, and by no means to go out of it, or proudly to despise your enemies, as though they were really gone away." | 82 When they came he said he suspected that the king of Syria’s departure was a cunning ambush, "since despairing of subduing us by famine, when we come out from the city to spoil their camp thinking they have fled, he will suddenly attack" and then they would be killed and the city taken without a fight. "So I urge you to stay in the city and not go outside it scornfully thinking that the enemy had really left." |
| 83 φήσαντος δέ τινος, ὡς ἄρισταbest μὲν καὶ συνετώτατα ὑπονοήσειε, πέμψαι γε μὴν συμβουλεύσαντος δύο τῶν ἱππέων τοὺς τὴν ἄχρι ἸορδάνουJordan πᾶσαν ἐξερευνήσοντας, ἵν᾽ εἰ ληφθέντες ὑπὸ λοχώντων τῶν πολεμίων διαφθαρεῖεν φυλακὴ τῇ στρατιᾷ γένωνται τοῦ μηδὲν ὅμοιον παθεῖν αὐτὴν ἀνυπόπτως προελθοῦσαν· " προσαριθμήσεις δέ, φησί, τοῖς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ τεθνηκόσι τοὺς ἱππεῖς, κἂν | 83 But someone said that while the king’s suspicion was most excellent and wise, he advised sending two horsemen to scout all the way to the Jordan. 'If they are taken and destroyed by the enemy lying in wait,' he said, 'they will serve as a safeguard for the army so that it does not suffer the same fate by going forth unsuspecting. You will simply count these horsemen,' he said, 'among those who have already died by the famine.' |
| 83 And when a certain person said that he did very well and wisely to admit such a suspicion, but that he still advised him to send a couple of horsemen to search all the country as far as Jordan, that "if they were seized by an ambush of the enemy, they might be a security to your army, that they may not go out as if they suspected nothing, nor undergo the like misfortune; and," said he, "those horsemen may be numbered among those that have died by the famine, supposing they be caught and destroyed by the enemy." | 83 Somebody said that he was good and wise to suspect this, but still advised that he should send a few cavalry to search all the region as far as the Jordan. "If they are seized the enemy in ambush, they will save your army from going out unsuspecting into a similar misfortune," adding, "if those cavalry are caught and killed by the enemy, they may added to the people who have died of hunger." |
| 84 ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ληφθέντες ἀπόλωνται. ἀρεσθεὶς δὲ τῇ γνώμῃ τότε τοὺς κατοψομένους ἐξέπεμψεν· οἱ δὲ κενὴν μὲν πολεμίων τὴν ὁδὸν ἤνυσαν, μεστὴν δὲ σιτίων καὶ ὅπλων εὗρον, ἃ διὰ τὸ κοῦφοι πρὸς τὸ φεύγειν εἶναι ῥίπτοντες κατέλιπον. ταῦτ᾽ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐπὶ διαρπαγὴν τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τὸ πλῆθος ἐξαφῆκεν. | 84 Agreeing with this opinion, the king sent out the scouts. They completed the journey finding the road empty of enemies but full of provisions and weapons, which the Syrians had cast aside and left behind to be light for flight. Hearing this, the king released the multitude to plunder the camp. |
| 84 So the king was pleased with this opinion, and sent such as might search out the truth, who performed their journey over a road that was without any enemies, but found it full of provisions, and of weapons, that they had therefore thrown away, and left behind them, in order to their being light and expeditious in their flight. When the king heard this, he sent out the multitude to take the spoils of the camp; | 84 He approved of this view and sent some out to see for themselves. They saw no sign of enemies on the road, but found it full of provisions and weapons, which must have been discarded to speed their flight; and when the king heard this, he sent the crowd out to take the spoils of the camp. |
| 85 εὐτελὲς δὲ οὐδὲν οὐδ᾽ ὀλίγον ὠφελοῦντο, ἀλλὰ πολὺν μὲν χρυσόν, πολὺν δὲ ἄργυρον, ἀγέλας δὲ παντοδαπῶν κτηνῶν, ἔτι γε μὴν σίτου μυριάσι καὶ κριθῆς αἷς οὐδ᾽ ὄναρ ἤλπισαν ἐπιτυχόντες τῶν μὲν προτέρων κακῶν ἀπηλλάγησανto want to be delivered, ἀφθονίανfree from envy δ᾽ εἶχον, ὡς ὠνεῖσθαι δύο μὲν σάτα κριθῆς σίκλου σεμιδάλεως δὲ σάτον σίκλου κατὰ τὴν Ἐλισσαίου προφητείαν· ἰσχύει δὲ τὸ σάτον μόδιον καὶ ἥμισυ Ἰταλικόν. | 85 They gained no small or cheap benefit, but much gold, much silver, herds of all kinds of cattle, and moreover, tens of thousands of measures of wheat and barley, such as they never hoped to obtain even in a dream. Thus they were delivered from their former evils and had such abundance that two sata of barley were sold for a shekel, and a saton of fine flour for a shekel, according to Elisha’s prophecy. (The saton is equal to an Italian modius and a half.) |
| 85 which gains of theirs were not of things of small value, but they took a great quantity of gold, and a great quantity of silver, and flocks of all kinds of cattle. They also possessed themselves of [so many] ten thousand measures of wheat and barley, as they never in the least dreamed of; and were not only freed from their former miseries, but had such plenty, that two seahs of barley were bought for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, according to the prophecy of Elisha. Now a seah is equal to an Italian modius and a half. | 85 These were of no small value, for they found a large amount of gold and silver and flocks of all kinds of livestock, and thousands of measures of wheat and barley, more than they ever dreamed of. Not only was their former shortage solved, but also things were so plentiful that two seahs of barley were bought for a shekel and a seah of fine flour for a shekel, as Eliseus had prophesied. Now a seah is equal to one and a half Italian modii. |
| 86 μόνος δὲ τούτων οὐκ ὤνατο τῶν ἀγαθῶν ὁ τῆς τρίτης μοίρας ἡγεμών· κατασταθεὶς γὰρ ἐπὶ τῆς πύλης ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ἵνα τὸ πλῆθος ἐπέχῃ τῆς πολλῆς ὁρμῆς καὶ μὴ κινδυνεύσωσιν ὑπ᾽ ἀλλήλων ὠθούμενοι συμπατηθέντες ἀπολέσθαι, τοῦτ᾽ αὐτὸς ἔπαθε καὶ τοῦτον ἀποθνήσκει τὸν τρόπον τὴν τελευτὴν αὐτῷ προφητεύσαντος Ἐλισσαίου, ὅτε τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ τῆς ἐσομένης εὐπορίας τῶν ἐπιτηδείωνuseful, necessary λεγομένοις μόνος ἐξ ἁπάντων οὐκ ἐπίστευσεν. | 86 Only the commander of the third contingent did not enjoy these goods. Having been stationed at the gate by the king to restrain the great rush of the multitude so they might not risk being crushed and trampled to death by one another, he suffered that very fate and died in this manner—Elisha having prophesied his end when he alone of all people disbelieved the words spoken about the coming abundance of necessities." |
| 86 The captain of the third band was the only man that received no benefit by this plenty; for as he was appointed by the king to oversee the gate, that lm might prevent the too great crowd of the multitude, and they might not endanger one another to perish, by treading on one another in the press, he suffered himself in that very way, and died in that very manner, as Elisha had foretold such his death, when he alone of them all disbelieved what he said concerning that plenty of provisions which they should soon have. | 86 The officer of the third troop was the only one not to benefit from this plenty, for as he was appointed by the king to guard the gate and prevent the crowds from blocking and crushing each other in the press, he suffered that very fate himself and died in the way foretold by Eliseus, since of all of them only he disbelieved what was said about the abundant provisions they were going to have. |
Josephus highlights the irony that the salvation of the state depended on those the state had legally excluded. The νόμος (law) regarding leprosy forced these four men into a "nothing to lose" situation. Their logical progression—that death by the sword is an εὐθανατήσοντες (easy death) compared to the slow agony of starvation—is a poignant look at ancient desperation.
Divine Phantasmagoria: The "Noise"
Josephus describes the Syrian retreat not as a result of a physical attack, but a psychological one. God uses περιεψοφεῖτο (ringing noise/echoes) to create a shared hallucination. The Syrians’ specific fear—that Israel had hired the King of the Egyptians and the King of the Islands (likely a reference to the Hittites or coastal Cypriot powers)—shows they were expecting a massive international coalition, making their panic strategically "rational" in their own minds.
The Skeptic’s Fate: A Study in Crowd Dynamics
The death of the third commander is a masterstroke of narrative justice. He was appointed to control the ὁρμῆς (rush/impulse) of the crowd, but the very abundance he deemed "impossible" became the physical force that crushed him. Josephus notes his death was exactly as prophesied: he saw the food but did not μεταλήψῃ (partake/share) in it.
Technical Measurements
Josephus provides a helpful conversion for his Roman readers: τὸ σάτον μόδιον καὶ ἥμισυ Ἰταλικόν (The saton is an Italian modius and a half). This is a crucial detail for modern historians attempting to reconstruct ancient grain prices and volumes. One saton (Seah) is approximately 12–13 liters.
Jehoram’s Paranoia vs. Elisha’s Truth
Jehoram’s suspicion of a "feigned retreat" (ἐνέδραν καὶ τέχνην) shows he was a capable military thinker—his logic was sound for a secular general. However, Josephus uses this to show that human wisdom is often blind to divine reality. The king’s caution, while "wise" (συνετώτατα), was unnecessary because he failed to account for the supernatural promise of the previous day.
| 87 Ὁ δὲ τῶν ΣύρωνSyrian βασιλεὺς Ἄδερος διασωθεὶς εἰς ΔαμασκὸνDamascus καὶ μαθών, ὅτι τὸ θεῖον αὐτόν τε καὶ τὴν στρατιὰν αὐτοῦ πᾶσαν εἰς τὸ δέος καὶ τὴν ταραχὴν ἐκείνην ἐνέβαλεν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐξ ἐφόδου πολεμίων ἐγένετο, σφόδρα τῷ δυσμενῆ τὸν θεὸν ἔχειν ἀθυμήσας εἰς νόσον κατέπεσεν. | 87 "Now Ben-Hadad, the King of the Syrians, having escaped safely to Damascus and learning that it was the Divine who had cast him and his entire army into that fear and confusion—and that it had not happened because of an enemy assault—was greatly discouraged that he had God as his adversary, and he fell into an illness. |
| 87 Hereupon, when Benhadad, the king of Syria, had escaped to Damascus, and understood that it was God himself that cast all his army into this fear and disorder, and that it did not arise from the invasion of enemies, he was mightily cast down at his having God so greatly for his enemy, and fell into a distemper. | 87 Then the king of Syria, Ader, had escaped to Damascus and knew that it was the divinity had thrown all his army into this fear and disorder and that it was not caused by the enemy’s attack. On finding God so opposed to him he was very downcast and grew sick. |
| 88 ἐκδημήσαντος δὲ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν εἰς ΔαμασκὸνDamascus Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου γνοὺς ὁ ἌδερAder τὸν πιστότατον τῶν οἰκετῶν Ἀζάηλον ἔπεμψεν ὑπαντησόμενον αὐτῷ καὶ δῶρα κομίζοντα, κελεύσας ἔρεσθαι περὶ τῆς νόσου καὶ εἰ διαφεύξεται τὸν ἐξ αὐτῆς κίνδυνον. | 88 When Elisha (Elissaion) the prophet traveled to Damascus at that time, Ben-Hadad, learning of it, sent the most faithful of his servants, Hazael, to meet him and bring gifts, ordering him to inquire about his illness and whether he would escape the danger arising from it. |
| 88 Now it happened that Elisha the prophet, at that time, was gone out of his own country to Damascus, of which Berthadad was informed: he sent Hazael, the most faithful of all his servants, to meet him, and to carry him presents, and bade him inquire of him about his distemper, and whether he should escape the danger that it threatened. | 88 At that time the prophet Eliseus had gone from his own region to Damascus, and when Ader knew this he sent Azael, the most faithful of his servants, to meet him and bring him gifts, with instructions to ask him about his sickness and whether he would recover from it. |
| 89 Ἀζάηλος δὲ μετὰ καμήλων τεσσαράκοντα τὸν ἀριθμόν, αἳ τὰ κάλλιστα καὶ τιμιώτατα τῶν ἐν ΔαμασκῷDamascus γινομένων καὶ ὄντων ἐν τῷ βασιλείῳ ἔφερον δῶρα, συμβαλὼν τῷ Ἐλισσαίῳ προσαγορεύσαςto call, name αὐτὸν φιλοφρόνως ἔλεγεν ὑπὸ Ἄδερος τοῦ βασιλέως πεμφθῆναι πρὸς αὐτὸν δῶρά τε κομίσαι καὶ πυθέσθαι περὶ τῆς νόσου καὶ εἰ ῥᾴων ἀπ᾽ αὐτῆς ἔσοιτο. | 89 Hazael, with forty camels carrying gifts consisting of the finest and most precious things produced in Damascus and found in the palace, met with Elisha. Having greeted him kindly, he said he was sent by King Ben-Hadad to bring gifts and to ask about the illness, and whether he would recover from it. |
| 89 So Hazael came to Elisha with forty camels, that carried the best and most precious fruits that the country of Damascus afforded, as well as those which the king’s palace supplied. He saluted him kindly, and said that he was sent to him by king Berthadad, and brought presents with him, in order to inquire concerning his distemper, whether he should recover from it or not. | 89 So Azael came to Eliseus with forty camels, bringing the best and most precious fruits of the region of Damascus and from the royal palace itself. He greeted him courteously and said he was sent to him by king Ader bringing gifts, to inquire about his sickness and if he would recover from it. |
| 90 ὁ δὲ προφήτης τὸν μὲν Ἀζάηλον ἐκέλευε μηδὲν ἀπαγγέλλειν τῷ βασιλεῖ κακόν, ἔλεγε δ᾽ ὅτι τεθνήξεται. Καὶ ὁ μὲν οἰκέτης τοῦ βασιλέως ἐλυπεῖτο ταῦτ᾽ ἀκούσας, ὁ δ᾽ Ἐλισσαῖος ἔκλαιε καὶ πολλοῖς ἐρρεῖτο δακρύοις προορώμενος ἃ πάσχειν ὁ λαὸς ἔμελλε κακὰ μετὰ τὴν Ἄδερος τελευτήν. | 90 But the prophet ordered Hazael to report nothing bad to the king, yet he said that the king would die. Upon hearing this, the servant of the king was grieved; but Elisha began to weep, and many tears flowed from him as he foresaw the evils the people were to suffer after the death of Ben-Hadad. |
| 90 Whereupon the prophet bid him tell the king no melancholy news; but still he said he would die. So the king’s servant was troubled to hear it; and Elisha wept also, and his tears ran down plenteously at his foresight of what miseries his people would undergo after the death of Berthadad. | 90 The prophet told Azaelos to tell the king the news was not bad, but that still he must die. Hearing this, the king’s servant was sad and Eliseus also wept and his tears ran copiously at seeing in advance the woes his people would suffer after the Ader’s death. |
| 91 ἀνακρίναντος δ᾽ αὐτὸν Ἀζαήλου τὴν αἰτίαν τῆς συγχύσεως " κλαίω, φησί, τὸ πλῆθος τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἐλεῶν, ὧν ἐκ σοῦ πείσεται δεινῶν· ἀποκτενεῖς γὰρ αὐτῶν τοὺς ἀρίστους καὶ τὰς ὀχυρωτάτας πόλεις ἐμπρήσεις, καὶ παιδία μὲν ἀπολεῖς προσρηγνὺς | 91 When Hazael asked him the reason for his distress, he said: 'I weep out of pity for the multitude of the Israelites, for the terrors they will suffer at your hands; for you will kill their best men and set fire to their strongest cities; you will destroy their children by dashing them against rocks, and you will rip open their pregnant women.' |
| 91 And when Hazael asked him what was the occasion of this confusion he was in, he said that he wept out of his commiseration for the multitude of the Israelites, and what terrible miseries they will suffer by thee; "for thou wilt slay the strongest of them, and wilt burn their strongest cities, and wilt destroy their children, and dash them against the stones, and wilt rip up their women with child." | 91 When Azael asked why he was distressed he said he was weeping in pity for the people of Israel and "the terrible miseries they will suffer through you. For you will kill the best of them and burn their strongest cities and destroy their children and dash them against the stones and rip open their women with child." |
| 92 πέτραις τὰς δ᾽ ἐγκύους ἀναρρήξεις γυναῖκας. τοῦ δὲ Ἀζαήλου λέγοντος· " τίνα γὰρ ἰσχὺν ἐμοὶ τηλικαύτην εἶναι συμβέβηκεν, ὥστε ταῦτα ποιῆσαι; τὸν θεὸν ἔφησεν αὐτῷ δεδηλωκέναι τοῦθ᾽, ὅτι τῆς ΣυρίαςSyria μέλλει βασιλεύειν. Ἀζάηλος μὲν οὖν παραγενόμενος πρὸς τὸν Ἄδερα τῷ μὲν τὰ βελτίω περὶ τῆς νόσου κατήγγελλε, τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ δίκτυον ἐπιβαλὼν αὐτῷ διάβροχον τὸν μὲν στραγγάλῃ διέφθειρε, | 92 When Hazael said, 'What power do I happen to have that is so great as to do these things?' Elisha said that God had revealed this to him: that he [Hazael] was to be king of Syria. Hazael, therefore, arriving before Ben-Hadad, reported to him the more favorable news concerning the illness; but on the following day, having cast a soaked net over him, he strangled and killed him. |
| 92 And when Hazael said, "How can it be that I should have power enough to do such things?" the prophet replied, that God had informed him that he should be king of Syria. So when Hazael was come to Benhadad, he told him good news concerning his distemper but on the next day he spread a wet cloth, in the nature of a net, over him, and strangled him, and took his dominion. | 92 When Azael asked, "How can I have the power to do such things?" the prophet replied that God had shown that he would become king of Syria. When Azael came to Ader, he brought him good news about his sickness but the next day he spread a wet cloth over him like a net and strangled him and took over his throne. |
| 93 τὴν δ᾽ ἀρχὴν αὐτὸς παρέλαβε δραστήριός τε ὢν ἀνὴρ καὶ πολλὴν ἔχων παρὰ τῶν ΣύρωνSyrian εὔνοιαν καὶ τοῦ δήμου τῶν ΔαμασκηνῶνDamascus, ὑφ᾽ οὗ μέχρι νῦν αὐτός τε ὁ ἌδερAder καὶ Ἀζάηλος ὁ μετ᾽ αὐτὸν ἄρξας ὡς θεοὶ τιμῶνται διὰ τὰς εὐεργεσίας καὶ τῶν ναῶν οἰκοδομίας, οἷς ἐκόσμησαν τὴν τῶν ΔαμασκηνῶνDamascus πόλιν. | 93 He then took up the sovereignty himself, being a man of action (drastērios) and possessing much goodwill among the Syrians and the people of Damascus, by whom even until now both Ben-Hadad himself and Hazael, who ruled after him, are honored as gods because of their benefactions and the building of temples with which they adorned the city of the Damascenes. |
| 93 He was an active man, and had the good-will of the Syrians, and of the people of Damascus, to a great degree; by whom both Benhadad himself, and Hazael, who ruled after him, are honored to this day as gods, by reason of their benefactions, and their building them temples by which they adorned the city of the Damascenes. | 93 He was an active man and had the great support of the Syrians and of the people of Damascus, both of whom to this day pay divine honours to Ader himself and Azael, who ruled after him, because of their benefactions and for the temples they built to adorn the city of the Damascenes. |
| 94 πομπεύουσι δ᾽ αὐτοὶ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπὶ τῇ τιμῇ τῶν βασιλέων καὶ σεμνύνονται τὴν τούτων ἀρχαιότητα οὐκ εἰδότες, ὅτι νεώτεροί εἰσι καὶ οὐκ ἔχοντες οὗτοι οἱ βασιλεῖς ἔτη χίλια καὶ ἑκατόν. ὁ δὲ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεὺς ἸώραμοςJoram ἀκούσας τὴν Ἄδερος τελευτὴν ἀνέπνευσεν ἐκ τῶν φόβων καὶ τοῦ δέους ὃ δι᾽ αὐτὸν εἶχεν ἀσμένως εἰρήνης λαμβανόμενος. | 94 They [the Damascenes] hold processions every day in honor of these kings and pride themselves on their antiquity, not knowing that these kings are more recent and do not even have eleven hundred years of history. But Jehoram, the King of the Israelites, hearing of the death of Ben-Hadad, breathed again after the fears and the dread he had because of him, gladly embracing the peace." |
| 94 They also every day do with great pomp pay their worship to these kings, and value themselves upon their antiquity; nor do they know that these kings are much later than they imagine, and that they are not yet eleven hundred years old. Now when Joram, the king of Israel, heard that Berthadad was dead, he recovered out of the terror and dread he had been in on his account, and was very glad to live in peace. | 94 They hold processions every day in honour of these kings, and pride themselves on their antiquity, unaware that these kings are much later than they imagine and go back less than eleven hundred years. When Joram, the king of Israel, heard that Ader was dead, he recovered from his terror and dread of him and gladly lived in peace. |
Josephus emphasizes the scale of the tribute: forty camels laden with the "finest and most precious" goods of Damascus. In the ancient world, this was a massive diplomatic offering. It shows that even a pagan king like Ben-Hadad recognized Elisha as a supreme power-broker whose word could determine the fate of a dynasty.
The Prophet’s Paradox
Elisha gives a double-edged answer: "Tell him nothing bad... yet he will die." This reflects the nuance of the prophecy. The illness itself was not terminal, but the king’s life was at an end. Hazael uses this ambiguity to soothe the king into a false sense of security before committing the murder.
The Grief of Foreknowledge
Elisha’s weeping is one of the most humanizing moments in the text. As a prophet, he is trapped by his vision; he must fulfill the divine commission to anoint Hazael (as commanded to Elijah at Horeb), yet he mourns the horrific violence Hazael will eventually inflict on Israel. This underscores the "burden" of the prophetic office.
The Murder Weapon: A "Soaked Net"
Josephus provides a specific detail about the assassination: a δίκτυον... διάροχον (a soaked net or thick cloth). By soaking the fabric in water, Hazael made it heavy and impermeable, allowing him to suffocate the weakened king without leaving marks of struggle or blood—a "clean" coup that allowed him to claim the throne as the "faithful servant" of a deceased master.
The Cult of the Kings in Damascus
A fascinating historical aside is Josephus’s mention of the Damascene cult of Ben-Hadad and Hazael. He notes that they were worshipped as gods in his own time (1st Century AD).
1) Archaeological Link: This likely refers to the great Temple of Jupiter in Damascus, which was built over the earlier Aramaean temple of Hadad-Rimmon.
2) Chronology: Josephus displays his characteristic interest in "antiquity," correcting the locals who thought these kings were ancient primeval gods, noting they lived less than 1,100 years before his time.
Jehoram’s False Peace
The passage ends with Jehoram "breathing again" (ἀνέπνευσεν). It is a tragic irony; Jehoram believes the death of his old enemy brings peace, but the reader knows (via Elisha’s tears) that the man who just took the throne in Damascus is far more dangerous than the one he replaced.
[095-104]
King Joram’s ill-fated marriage to Othlias.
Apostasy and defeat.
Achaz succeeds him in Jerusalem.
| 95 ἸώραμοςJoram δὲ ὁ τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem βασιλεύς, καὶ τούτῳ γὰρ ἦν ταὐτὸν καθὼς προειρήκαμεν ἔμπροσθεν ὄνομα, παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθὺς ἐπὶ σφαγὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ τῶν πατρῴων φίλων οἳ καὶ ἡγεμόνες ἦσαν ἐχώρησε, τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ἐπίδειξιν τῆς πονηρίας ἐντεῦθεν ποιησάμενος καὶ μηδὲν διενεγκὼν τῶν τοῦ λαοῦ βασιλέων, οἳ πρῶτοι παρηνόμησαν εἰς τὰ πάτρια τῶν ἙβραίωνHebrews ἔθη καὶ τὴν τοῦ θεοῦ θρησκείαν. | 95 "Jehoram, the King of Jerusalem—for as we mentioned before, he had the same name [as the King of Israel]—having taken up the sovereignty, immediately proceeded to the slaughter of his brothers and his father’s friends, who were also leaders. He made this the beginning and the demonstration of his wickedness, in no way differing from those kings of the [Northern] people who first broke the ancestral laws and customs of the Hebrews and the worship of God. |
| 95 Now Jehoram the king of Jerusalem, for we have said before that he had the same name with the king of Israel, as soon as he had taken the government upon him, betook himself to the slaughter of his brethren, and his father’s friends, who were governors under him, and thence made a beginning and a demonstration of his wickedness; nor was he at all better than those kings of Israel who at first transgressed against the laws of their country, and of the Hebrews, and against God’s worship. | 95 The king of Jerusalem, Joram—for as we have said he had the same name as the king of Israel—on becoming king immediately began to slaughter his brothers and those of his father’s friends who had been leaders, and so gave the first proof of his wickedness. He was no better than the kings of Israel who first sinned against their ancestral Hebrew laws and against God’s worship. |
| 96 ἐδίδαξε δ᾽ αὐτὸν τά τ᾽ ἄλλα εἶναι κακὸν καὶ δὴ καὶ ξενικοὺς θεοὺς προσκυνεῖν Γοθολία θυγάτηρ μὲν ἈχάβουAchab συνοικοῦσα δ᾽ αὐτῷ. Καὶ ὁ μὲν θεὸς διὰ τὴν πρὸς ΔαυίδηνDavid ὁμολογίαν οὐκ ἐβούλετο τούτου τὸ γένος ἐξαφανίσαι, ἸώραμοςJoram δ᾽ οὐ διέλειπεν ἑκάστης ἡμέρας καινουργῶν ἐπ᾽ ἀσεβείᾳ καὶ λύμῃ τῶν ἐπιχωρίων ἐθισμῶν. | 96 He was taught to be evil in other ways and especially to prostrate before foreign gods by Athaliah (Gotholia), the daughter of Ahab, who was his wife. And while God, because of the covenant made with David, did not wish to wipe out his lineage, Jehoram did not cease every day to innovate in impiety and in the corruption of local customs. |
| 96 And it was Athaliah, the daughter of Ahab, whom he had married, who taught him to be a bad man in other respects, and also to worship foreign gods. Now God would not quite root out this family, because of the promise he had made to David. However, Jehoram did not leave off the introduction of new sorts of customs to the propagation of impiety, and to the ruin of the customs of his own country. | 96 One person who taught him to do wrong in various ways and to worship foreign gods was Gotholia, Achab’s daughter who lived with him; and yet God would not quite root out this family, because of his promise made to David, though Joram never ceased introducing new customs and spreading impiety against the customs of his own people. |
| 97 ἀποστάντων δὲ αὐτοῦ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν τῶν ἸδουμαίωνIdumaea καὶ τὸν μὲν πρότερον ἀποκτεινάντων βασιλέα, ὃς ὑπήκουεν αὐτοῦ τῷ πατρί, ὃν δ᾽ ἐβούλοντο αὐτοὶ καταστησάντων ἸώραμοςJoram μετὰ τῶν περὶ αὐτὸν ἱππέων καὶ τῶν ἁρμάτων νυκτὸς εἰς τὴν ἸδουμαίανIdumaea ἐνέβαλε, καὶ τοὺς μὲν περὶ τῆς αὑτοῦ βασιλείας διέφθειρε, περαιτέρω δ᾽ οὐ προῆλθεν. | 97 When at that time the Idumeans [Edomites] revolted from him—having killed the former king who was subject to his father [Jehoshaphat] and having appointed one whom they themselves desired—Jehoram, with his cavalry and chariots, invaded Idumea by night. He destroyed those on the borders of his own kingdom, but he did not advance any further. |
| 97 And when the Edomites about that time had revolted from him, and slain their former king, who was in subjection to his father, and had set up one of their own choosing, Jehoram fell upon the land of Edom, with the horsemen that were about him, and the chariots, by night, and destroyed those that lay near to his own kingdom, but did not proceed further. | 97 When about that time the Edomites rebelled from him and killed their former king, who had been subject to his father and set up one of their own choosing, Joram attacked the land of Idumaea by night, with his cavalry and chariots, and killed those who were near his own kingdom, but did not proceed further. |
| 98 ὤνησε μέντοι τοῦτο ποιήσας οὐδὲ ἕν· πάντες γὰρ ἀπέστησανto mislead, rebel αὐτοῦ καὶ οἱ τὴν χώραν τὴν καλουμένην Λαβίναν νεμόμενοι. ἦν δ᾽ οὕτως ἐμμανής, ὥστε τὸν λαὸν ἠνάγκαζεν ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρῶνto see ἀναβαίνοντα προσκυνεῖν τοὺς ἀλλοτρίους θεούς. | 98 Yet he gained absolutely nothing by doing this; for everyone revolted from him, including those who inhabited the region called Libnah (Labinan). He was so maddened that he even compelled the people to ascend the highest peaks of the mountains to worship foreign gods." |
| 98 However, this expedition did him no service, for they all revolted from him, with those that dwelt in the country of Libnah. He was indeed so mad as to compel the people to go up to the high places of the mountains, and worship foreign gods. | 98 But this expedition did him no good, for they all rebelled from him, as well as the inhabitants of the region of Libnah. And he went so far as to compel the people to go up to the high places of the mountains and worship foreign gods. |
Josephus repeatedly draws attention to the shared name Jehoram (meaning "Yahweh is Exalted"). To the historian, the irony is biting: a name that honors the God of Israel is borne by two kings who are systematically dismantling His worship. In the Southern Jehoram’s case, the name is the only thing he shares with his pious father, Jehoshaphat.
Political Purge as "Innovation"
Jehoram begins his reign with σφαγὴν (slaughter). Unlike the standard ancient practice of securing the throne against rivals, Josephus emphasizes that Jehoram also killed his father’s φίλων (friends/ministers). This was a deliberate destruction of the old guard—the righteous counselors who had served under Jehoshaphat—to make room for a new, paganized administration.
Athaliah: The Architect of Apostasy
Josephus identifies Athaliah (Gotholia) as the primary catalyst for Jehoram’s corruption. In his view, she is not merely a passive wife but a teacher of evil (ἐδίδαξε). This reflects Josephus’s frequent theme that the greatest threat to the Jewish state was often internal "infection" via foreign marriages that introduced ξενικοὺς θεοὺς (foreign gods).
The Geopolitics of Revolt
The revolt of Idumea (Edom) marks a major shift. Under Jehoshaphat, Edom was a vassal state ruled by a deputy. By killing this deputy and appointing their own king, the Edomites regained their independence—a state they would hold onto fiercely, eventually producing the Herodian dynasty of Josephus’s own era. Jehoram’s "night raid" was a tactical success but a strategic failure; he could strike the border, but he could no longer hold the territory.
Libnah and the Loss of Sovereignty
The revolt of Libnah is significant because it was a priestly city within the borders of Judah itself. When a domestic city revolts alongside a foreign vassal (Edom), it indicates that Jehoram’s authority was collapsing from within. Josephus implies that the people of Libnah revolted because they could no longer tolerate the king’s religious "innovations."
High Place Worship
Josephus describes the king as ἐμμανής (maddened). This madness is evidenced by his compulsion of the people to worship on "the highest peaks." In the Jewish tradition, the centralized worship at the Temple in Jerusalem was the safeguard of the faith; by forcing the people back to the ὑψηλότατα τῶν ὀρῶν (high places), Jehoram was effectively undoing the spiritual progress of the previous two centuries.
| 99 Ταῦτα δ᾽ αὐτῷ πράττοντι καὶ τελέως ἐκβεβληκότι τῆς διανοίας τὰ πάτρια νόμιμα κομίζεται παρ᾽ Ἠλίου τοῦ προφήτου ἐπιστολήepistle, ἣ τὸν θεὸν ἐδήλου μεγάλην παρ᾽ αὐτοῦ ληψόμενον δίκην, ὅτι τῶν μὲν ἰδίων πατέρων μιμητὴς οὐκ ἐγένετο, τοῖς δὲ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλέων κατηκολούθησεν ἀσεβήμασι καὶ συνηνάγκασε τὴν ἸούδαJudas φυλὴν καὶ τοὺς πολίτας ἹεροσολύμωνJerusalem ἀφέντας τὴν ὁσίανvirtuous τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ σέβειν τὰ εἴδωλα, καθὼς καὶ Ἄχαβος τοὺς ἸσραηλίταςIsraelites ἐβιάσατο, | 99 "While he was doing these things and had completely cast the ancestral laws out of his mind, a letter was brought to him from Elijah the prophet. This letter declared that God would exact a great penalty from him because he had not become an imitator of his own fathers, but had followed the impieties of the kings of Israel and had compelled the tribe of Judah and the citizens of Jerusalem to abandon the holy worship of their local God to worship idols, just as Ahab had forced the Israelites to do. |
| 99 As he was doing this, and had entirely cast his own country laws out of his mind, there was brought him an epistle from Elijah the prophet which declared that God would execute great judgments upon him, because he had not imitated his own fathers, but had followed the wicked courses of the kings of Israel; and had compelled the tribe of Judah, and the citizens of Jerusalem, to leave the holy worship of their own God, and to worship idols, as Ahab had compelled the Israelites to do, | 99 As he was doing this and had entirely set aside his ancestral laws, a letter from Elijah the prophet was brought to him declaring that God would greatly punish him for not imitating his forefathers but following the wicked ways of the kings of Israel, and forcing the tribe of Judas and the citizens of Jerusalem to exchange the holy worship of their own God for the worship of idols, as Achab had forced the Israelites, |
| 100 ὅτι τε τοὺς ἀδελφοὺς διεχρήσατο καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας καὶ δικαίους ἀπέκτεινεν· τήν τε τιμωρίαν ἣν ἀντὶ τούτων ὑφέξειν ἔμελλεν ἐσήμαινε τοῖς γράμμασιν ὁ προφήτης, ὄλεθρον τοῦ λαοῦ καὶ φθορὰν γυναικῶν αὐτοῦ [τοῦ βασιλέως] καὶ τέκνων, | 100 Moreover, [it condemned him] because he had done away with his brothers and had slaughtered men who were good and just. The prophet indicated in the writing the punishment which he was to undergo for these crimes: the destruction of his people, the ruin of the king’s own wives and children, |
| 100 and because he had slain his brethren, and the men that were good and righteous. And the prophet gave him notice in this epistle what punishment he should undergo for these crimes, namely, the destruction of his people, with the corruption of the king’s own wives and children; | 100 and for killing his brothers and other good and righteous men. In this letter the prophet warned of the punishment he would suffer for this, namely, the people’s destruction and the violation of the king’s own wives and children, |
| 101 καὶ ὅτι τεθνήξεται νόσῳ τῆς νηδύος ἐπὶ πολὺ βασανισθεὶς καὶ τῶν ἐντέρων αὐτοῦ δι᾽ ὑπερβολὴν τῆς τῶν ἐντὸς διαφθορᾶς ἐκρυέντων, ὥστ᾽ αὐτὸν ὁρῶντα τὴν αὑτοῦ συμφορὰν καὶ μηδὲν βοηθῆσαι δυνάμενον ἔπειθ᾽afterward οὕτως ἀποθανεῖν. ταῦτα μὲν ἐδήλου διὰ τῆς ἐπιστολῆς ὁ ἨλίαςElijah, Elias. | 101 and that he himself would die of a disease of the abdomen after being tormented for a long time—his intestines wasting away within until they literally fell out—so that he would behold his own calamity, unable to help himself, and thus pass away. Such were the things Elijah revealed through the letter." |
| 101 and that he should himself die of a distemper in his bowels, with long torments, those his bowels falling out by the violence of the inward rottenness of the parts, insomuch that, though he see his own misery, he shall not be able at all to help himself, but shall die in that manner. This it was which Elijah denounced to him in that epistle. | 101 and that he himself would die of a painful stomach illness and his bowels would rot from within and flow out; and that he would look on, unable to help himself, as he died in that way. This was what Elijah told him in that letter. |
The presence of a letter from Elijah is chronologically striking. Josephus previously noted that Elijah had "vanished" (ēphanisthē) during the reign of Jehoshaphat. This suggests either that Elijah sent the letter from his state of "invisibility" or that he wrote it prophetically before his departure, knowing the character of the crown prince. To Josephus’s readers, this was a "voice from the beyond" that carried ultimate judicial authority.
The Crime of "Compulsion"
Josephus uses the word συνηνάγκασε (compelled/forced). This highlights a specific grievance: Jehoram did not merely practice idolatry privately; he used the machinery of the state to force the Ἰούδα φυλὴν (tribe of Judah) into apostasy. In Josephus’s political theology, a king who forces his subjects into sin violates the "contract" of the Davidic monarchy.
Moral vs. Biological Heritage
The letter accuses Jehoram of rejecting his ἰδίων πατέρων (own fathers—Jehoshaphat and Asa) to follow the "impieties of the kings of Israel." Jehoram chose his affinal family (Ahab’s house) over his ancestral family. Josephus views this as a perversion of the natural order of the Judean state.
A Medical Curse: Intestinal Decay
The description of the disease is exceptionally graphic. Josephus focuses on the διαφθορᾶς (corruption/decay) of the νηδύος (abdomen). The punishment is "lex talionis" (the law of retaliation): because Jehoram "spilled the blood" of his brothers and "gutted" the leadership of the righteous, his own internal organs would be physically "cast out."
The Punishment of Sight
A particularly cruel element of the prophecy is that Jehoram would be ὁρῶντα τὴν αὑτοῦ συμφορὰν (beholding his own calamity). He would not die a sudden death; he would be forced to witness the slow, agonizing dissolution of his body and his household, emphasizing that he would have time to reflect on his crimes while being μηδὲν βοηθῆσαι δυνάμενον (unable to help himself).
| 102 Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ στρατὸς ἈράβωνArabian τῶν ἔγγιστα τῆς ΑἰθιοπίαςEthiopian κατοικούντων καὶ τῶν ἀλλοφύλων εἰς τὴν ἸωράμουJoram βασιλείαν ἐνέβαλε καὶ τήν τε χώραν διήρπασαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, ἔτι δὲ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ κατέσφαξαν καὶ τὰς γυναῖκας. εἷς δὲ αὐτῷ περιλείπεται τῶν παίδων διαφυγὼν τοὺς πολεμίους Ὀχοζίας ὄνομα. | 102 "Not long afterward, an army of Arabs—those living closest to Ethiopia—and of the foreigners [Philistines] invaded the kingdom of Jehoram; they plundered the land and the house of the king, and moreover, they slaughtered his sons and his wives. Only one of his children was left to him, having escaped the enemy, whose name was Ahaziah (Ochozias). |
| 102 It was not long after this that an army of those Arabians that lived near to Ethiopia, and of the Philistines, fell upon the kingdom of Jehoram, and spoiled the country and the king’s house. Moreover, they slew his sons and his wives: one only of his sons was left him, who escaped the enemy; his name was Ahaziah; | 102 Not long afterward an army of Arabs and foreigners from near Ethiopia attacked Joram’s kingdom and pillaged the region and the king’s own house. They killed his sons and wives. But only one of his sons, Ochosias by name, survived by escaping from the enemy. |
| 103 μετὰ δὲ ταύτην τὴν συμφορὰν αὐτὸς τὴν προειρημένην ὑπὸ τοῦ προφήτου νόσον ἐπὶ πλεῖστον νοσήσας χρόνον, ἐπέσκηψε γὰρ εἰς τὴν γαστέρα τὸ θεῖον αὐτοῦ τὴν ὀργήν, ἐλεεινῶς ἀπέθανεν ἐπιδὼν αὐτοῦ τὰ ἐντὸς ἐκρυέντα. περιύβρισε δ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸν νεκρὸν ὁ λαός· | 103 After this calamity, he himself suffered for a very long time from the disease foretold by the prophet; for the Divine sent His wrath upon his belly, and he died miserably, having looked on as his own intestines wasted away and fell out. The people also treated his corpse with great insult. |
| 103 after which calamity, he himself fell into that disease which was foretold by the prophet, and lasted a great while, (for God inflicted this punishment upon him in his belly, out of his wrath against him,) and so he died miserably, and saw his own bowels fall out. The people also abused his dead body; | 103 After this disaster, he himself fell victim to the disease foretold by the prophet, which lasted a long time, for the angry divinity punished him in the belly, and seeing his bowels flow out he died in misery; and the people insulted his corpse. |
| 104 λογισάμενος γὰρ οἶμαι τὸν οὕτως ἀποθανόντα κατὰ μῆνιν θεοῦ μηδὲ κηδείας τῆς βασιλεῦσι πρεπούσης ἄξιον εἶναι τυχεῖν, οὔτε ταῖς πατρῴαις ἐνεκήδευσεν αὐτὸν θήκαις οὔτε ἄλλης τιμῆς ἠξίωσεν, ἀλλ᾽ ὡς ἰδιώτην ἔθαψε, βιώσαντας μὲν ἔτη τεσσαράκοντα, βασιλεύσαντα δὲ ὀκτώ. παραδίδωσι δὲ τὴν ἀρχὴν ὁ δῆμος ὁ τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem τῷ παιδὶ αὐτοῦ Ὀχοζίᾳ. | 104 For, I suppose, considering that one who died in such a way by the wrath of God was not worthy to receive a burial befitting a king, they neither entombed him in the sepulchers of his fathers nor deemed him worthy of any other honor, but buried him like a common citizen, after he had lived forty years and reigned eight. The people of Jerusalem handed over the sovereignty to his son, Ahaziah." |
| 104 I suppose it was because they thought that such his death came upon him by the wrath of God, and that therefore he was not worthy to partake of such a funeral as became kings. Accordingly, they neither buried him in the sepulchers of his fathers, nor vouchsafed him any honors, but buried him like a private man, and this when he had lived forty years, and reigned eight. And the people of Jerusalem delivered the government to his son Ahaziah. | 104 I imagine that they reckoned that his death had come from the wrath of God and that therefore he was unworthy of a royal funeral, so they did not lay him to rest in the tombs of his fathers or show him special honour, but buried him like a private citizen, after he had lived for forty years and ruled for eight of them. The people of Jerusalem then passed on the kingship to his son Ochosias. |
Josephus identifies the invaders as Arabs dwelling ἔγγιστα τῆς Αἰθιοπίας (closest to Ethiopia). This likely refers to the Sabeans or other South Arabian tribes who had maritime and trade links across the Red Sea. Their coordination with the "foreigners" (Philistines) represents a total encirclement of Judah, striking from both the coastal plain and the southern desert, proving that Jehoram had lost all defensive control over his borders.
The Survival of Ahaziah
The survival of Ahaziah (Ochozias) is presented as a narrow escape (διαφυγὼν). This is a crucial pivot point for the Davidic line. Despite the slaughter of the royal family, the "lamp of David" was not extinguished, though it was reduced to a single thread. Josephus implies that while God punished the man, He preserved the dynasty for the sake of the promise.
The Medical Reality of the "Wrath"
The description of the disease—τὰ ἐντὸς ἐκρυέντα (the internal organs flowing out)—is consistent with a severe case of chronic inflammatory bowel disease or a parasitic infection resulting in rectal prolapse and tissue necrosis. Josephus emphasizes that the king died ἐλεεινῶς (miserably), focusing on the psychological horror of a man forced to watch his own physical dissolution over a "very long time."
Post-Mortem Justice: The Refusal of Honor
In the ancient world, the "Kings’ Sepulcher" was the ultimate mark of legitimacy and ancestral continuity. Josephus interprets the people’s refusal to bury Jehoram there as a conscious theological judgment (λογισάμενος... κατὰ μῆνιν θεοῦ). By burying him as an ἰδιώτην (private/common citizen), the citizens of Jerusalem effectively excommunicated the king from his own dynasty, asserting that his crimes had severed his right to the Davidic heritage.
Popular Sovereignty
Josephus notes that the δῆμος (the people) of Jerusalem were the ones who handed over the sovereignty to Ahaziah. This suggests that the crisis of Jehoram’s reign had temporarily shifted power to the local assemblies or the "people of the land," who had to step in to restore order and ensure a legitimate succession after the chaos of the invasion and the king’s ignominious death.
[105-139]
Jehu’s violent reform in Israel.
He kills queen Jezabel and the children of Achab
| 105 ἸώραμοςJoram δὲ ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεὺς μετὰ τὴν Ἄδερος τελευτὴν ἐλπίσαςto have hope, confidence Ἀραμώθα πόλιν τῆς ΓαλαδίτιδοςGaladitis ἀφαιρήσεσθαι τοὺς ΣύρουςSyrians στρατεύει μὲν ἐπ᾽ αὐτὴν μετὰ μεγάλης παρασκευῆς, ἐν δὲ τῇ πολιορκίᾳ τοξευθεὶς ὑπό τινος τῶν ΣύρωνSyrian οὐ καιρίως ἀνεχώρησεν εἰς Ἱεζερήλην πόλιν ἰαθησόμενος ἐν αὐτῇ τὸ τραῦμα, καταλιπὼν ἐν τῇ Ἀραμώθα τὴν στρατιὰν ἅπασαν καὶ ἡγεμόνα τὸν Ἀμασῆ παῖδα Ἰηοῦν· ἤδη γὰρ αὐτὴν ᾑρήκει κατὰ κράτος. | 105 "Now Jehoram, the King of the Israelites, hoping after the death of Ben-Hadad (Ader) to take the city of Ramoth-Gilead (Aramōtha) from the Syrians, campaigned against it with a great force. But during the siege, having been struck by an arrow from one of the Syrians, though not mortally, he withdrew to the city of Jezreel (Iezerylen) to be healed of his wound there. He left the entire army at Ramoth-Gilead with Jehu (Iēoun), the son of Nimshi (Amasē), as commander; for he had already taken the city by force. |
| 105 Now Joram, the king of Israel, after the death of Benhadad, hoped that he might now take Ramoth, a city of Gilead, from the Syrians. Accordingly he made an expedition against it, with a great army; but as he was besieging it, an arrow was shot at him by one of the Syrians, but the wound was not mortal. So he returned to have his wound healed in Jezreel, but left his whole army in Ramorb, and Jehu, the son of Nimshi, for their general; for he had already taken the city by force; | 105 After the death of Ader, Joram, the king of Israel, hoped to take Aramatha, a city of Galadene, from the Syrians, so he set out against it with a large army. During the siege he was shot with an arrow by one of the Syrians. So he returned to Jezreel to let his wound heal, leaving his whole army in Aramatha under the command of Jehu, son of Amases. Already the city had been taken by force. |
| 106 προύκειτο δ᾽ αὐτῷ μετὰ τὴν θεραπείαν πολεμεῖν τοῖς ΣύροιςSyrians. Ἐλισσαῖος δ᾽ ὁ προφήτης ἕνα τῶν αὑτοῦ μαθητῶν δοὺς αὐτῷ τὸ ἅγιον ἔλαιον ἔπεμψεν εἰς Ἀραμώθα χρίσοντα τὸν Ἰηοῦν καὶ φράσοντα, ὅτι τὸ θεῖον αὐτὸν ᾕρηται βασιλέα· ἄλλα τε πρὸς τούτοις εἰπεῖν ἐπιστείλας ἐκέλευε τρόπῳ φυγῆς ποιήσασθαι τὴν πορείαν, ὅπως λάθῃ πάντας ἐκεῖθεν ἀπιών. | 106 It was his intention, after his recovery, to wage war against the Syrians. But Elisha (Elissaion) the prophet, giving holy oil to one of his disciples, sent him to Ramoth-Gilead to anoint Jehu and tell him that the Divine had chosen him to be king. Having charged him to say other things besides these, he ordered him to make his departure in the manner of a flight, so that his leaving there might escape everyone’s notice. |
| 106 and he proposed, after he was healed, to make war with the Syrians; but Elisha the prophet sent one of his disciples to Ramoth, and gave him holy oil to anoint Jehu, and to tell him that God had chosen him to be their king. He also sent him to say other things to him, and bid him to take his journey as if he fled, that when he came away he might escape the knowledge of all men. | 106 He intended when he was healed to make war on the Syrians, but Eliseus the prophet sent one of his disciples to Aramatha, with holy oil to anoint Jehu and to tell him that God had chosen him as their king. He had him say other things to him also, and to travel like a fugitive so as to leave without anyone knowing. |
| 107 ὁ δὲ γενόμενος ἐν τῇ πόλει τὸν μὲν Ἰηοῦν εὑρίσκει καθεζόμενον μετὰ τῶν τῆς στρατιᾶς ἡγεμόνων μέσον αὐτῶν καθὼς Ἐλισσαῖος αὐτῷ προεῖπε, προσελθὼν δὲ ἔφη βούλεσθαι περὶ τινων αὐτῷ διαλεχθῆναι. | 107 When the young man arrived at the city, he found Jehu sitting in the midst of the commanders of the army, exactly as Elisha had foretold. Approaching him, he said he wished to speak with him about certain matters. |
| 107 So when he was come to the city, he found Jehu sitting in the midst of the captains of the army, as Elisha had foretold he should find him. So he came up to him, and said that he desired to speak with him about certain matters; | 107 Reaching the city, he found Jehu sitting among the military officers, as Eliseus had said he would, and approached saying that he wanted to speak with him about something. |
| 108 τοῦ δὲ ἀναστάντος καὶ ἀκολουθήσαντος εἰς τὸ ταμιεῖον λαβὼν ὁ νεανίσκος τὸ ἔλαιον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς καὶ τὸν θεὸν ἔφη βασιλέα χειροτονεῖν αὐτὸν ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τοῦ γένους τοῦ ἈχάβουAchab, καὶ ὅπως ἐκδικήσῃ τὸ αἷμα τῶν προφητῶν τῶν ὑπὸ Ἰεζαβέλας παρανόμως ἀποθανόντων, | 108 When Jehu rose and followed him into an inner chamber (tamieion), the youth took the oil and poured it over his head, saying that God appointed him king for the destruction of the house of Ahab, and so that he might avenge the blood of the prophets who had died unlawfully at the hands of Jezebel. |
| 108 and when he was arisen, and had followed him into an inward chamber, the young man took the oil, and poured it on his head, and said that God ordained him to be king, in order to his destroying the house of Ahab, and that he might revenge the blood of the prophets that were unjustly slain by Jezebel, | 108 When the other got up and followed him into an inner chamber, the young man took the oil and poured it on his head and said that God made him king in order to destroy the house of Achab and to revenge the blood of the prophets so evilly killed by Jezabel, |
| 109 ἵν᾽ ὁ τούτων οἶκος τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ Ἱεροβάμου τοῦ Ναβαταίου παιδὸς καὶ ΒασὰBasa πρόρριζος διὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἀφανισθῇ καὶ μηδὲν ὑπολειφθῇ σπέρμα τῆς ἈχάβουAchab γενεᾶς. Καὶ ὁ μὲν ταῦτ᾽ εἰπὼν ἐξεπήδησεν ἐκ τοῦ ταμιείου σπουδάζων μηδενὶ τῶν ἐπὶ τῆς στρατιᾶς ὁραθῆναι. | 109 [He declared] that their house should be utterly vanished—torn up by the roots—on account of their impiety, in the same manner as the house of Jeroboam, son of Nebat, and that of Baasha, so that no seed of Ahab’s lineage should be left remaining. Having said these things, he rushed out of the chamber, hurrying not to be seen by anyone in the army." |
| 109 that so their house might utterly perish, as those of Jeroboam the son of Nebat, and of Baasha, had perished for their wickedness, and no seed might remain of Ahab’s family. So when he had said this, he went away hastily out of the chamber, and endeavored not to be seen by any of the army. | 109 to exterminate their house just as those of Jeroboam, son of Nebat, and of Basanes had died for their wickedness, and that no seed might remain of Achab’s family. Having said this, he left the chamber quickly, trying not to be seen by anyone among the army. |
Ramoth-Gilead was a perennial flashpoint on the border between Israel and Syria (Aram). Unlike his father Ahab, who died trying to take the city, Jehoram succeeded in capturing it (ᾑρήκει κατὰ κράτος). However, the "non-mortal" arrow wound proved to be a fatal political opening. By leaving his most powerful general, Jehu, in command of a victorious army while he retired to Jezreel, Jehoram inadvertently created the perfect conditions for a military coup.
The Identity of Jehu
Josephus identifies Jehu as the son of Amasē. This is his Greek rendering of the name Nimshi (though the biblical text typically identifies him as the grandson of Nimshi and son of Jehoshaphat—not the Judean king). By placing Jehu "in the midst" of the other commanders, Josephus emphasizes his status as primus inter pares (first among equals), a man already possessing the natural authority required to lead a revolt.
The "Inner Chamber" (Tamieion)
The use of the word ταμιεῖον (closet, storehouse, or inner chamber) is significant. Prophetic anointing in Josephus’s history is often a private, clandestine affair that later explodes into public reality. The privacy was essential to give Jehu the "first-mover advantage" before the king’s loyalists could react.
Theological Justification for Revolution
The disciple’s speech explicitly links Jehu’s rise to the ἐκδικήσῃ (avenging) of the prophets. Josephus frames this not as a mere political power grab, but as a legal execution of a divine sentence. By referencing the "root-and-branch" destruction (πρόρριζος) of the previous dynasties of Jeroboam and Baasha, the prophet warns Jehu that the same fate awaits him if he fails to complete the total eradication of Ahab’s line.
The Manner of Flight
Elisha’s command for the disciple to leave "in the manner of a flight" (τρόπῳ φυγῆς) serves two purposes: it prevents the youth from being interrogated by the other generals, and it adds an aura of supernatural urgency to the encounter. The suddenness of the prophet’s appearance and disappearance acted as a psychological catalyst, convincing the military leaders that they were witnessing a genuine divine decree.
| 110 Ὁ δὲ ἸηοῦςJehu προελθὼν ἧκεν ἐπὶ τὸν τόπον ἔνθα μετὰ τῶν ἡγεμόνων ἐκαθέζετο. πυνθανομένων δὲ καὶ φράζειν αὐτοῖς παρακαλούντων τί πρὸς αὐτὸν ἀφίκοιτοto reach ὁ νεανίσκος καὶ προσέτι μαίνεσθαι λεγόντων αὐτόν, " ἀλλ᾽ ὀρθῶς γε εἰκάσατε, εἶπε, καὶ γὰρ τοὺς | 110 "But Jehu (Iēous) went forth and came to the place where he had been sitting with the commanders. When they inquired and urged him to tell them why the young man had come to him—and moreover, when they remarked that the youth was a madman—Jehu replied: 'Indeed, you have guessed correctly, for the words he spoke were those of a madman.' |
| 110 But Jehu came out, and went to the place where he before sat with the captains; and when they asked him, and desired him to tell them, wherefore it was that this young man came to him, and added withal that he was mad, he replied,—"You guess right, for the words he spake were the words of a madman;" | 110 Jehu came forward to the place he had earlier sat with the officers, and when they asked and cajoled him to say why the raving young man had come to him, he answered, "You have guessed right, for the words he spoke were those of a madman!" |
| 111 λόγους μεμηνότος ἐποιήσατο. σπουδαζόντων δ᾽ ἀκοῦσαι καὶ δεομένων ἔφη τὸν θεὸν αὐτὸν ᾑρῆσθαι βασιλέα τοῦ πλήθους εἰρηκέναι. ταῦτ᾽ εἰπόντος ἕκαστος περιδύων αὑτὸν ὑπεστρώννυεν αὐτῷ τὸ ἱμάτιον καὶ σαλπίζοντες τοῖς κέρασιν ἐσήμαινον Ἰηοῦν εἶναι βασιλέα. | 111 But when they became eager to hear and pleaded with him, he said that the youth had declared that God had chosen him to be king of the people. As soon as he said this, each man stripped off his own garment and spread it beneath him as a carpet; and sounding the trumpets, they proclaimed that Jehu was king. |
| 111 and when they were eager about the matter, and desired he would tell them, he answered, that God had said he had chosen him to be king over the multitude. When he had said this, every one of them put off his garment, and strewed it under him, and blew with trumpets, and gave notice that Jehu was king. | 111 When they pressed to hear more, he told how he had said that God had chosen him as king over the people. When he had said this, each of them took off his cloak, and spread it under his feet and blew the trumpets, to proclaim Jehu as king. |
| 112 ὁ δὲ ἀθροίσας τὴν στρατιὰν ἔμελλεν ἐξορμᾶν ἐπὶ Ἰώραμον εἰς Ἰεζέρελαν πόλιν, ἐν ᾗ καθὼς προεῖπον ἐθεραπεύετο τὴν πληγήν, ἣν ἔλαβε πρὸς τῇ Ἀραμώθα πολιορκίᾳ. Ἔτυχε δὲ καὶ ὁ τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem βασιλεὺς Ὀχοζίας ἀφιγμένος πρὸς τὸν Ἰώραμον· υἱὸς γὰρ ἦν αὐτοῦ τῆς ἀδελφῆς ὡς καὶ προειρήκαμεν· ἐπισκέψασθαι δὲ πῶς ἐκ τοῦ τραύματος ἔχοι διὰ τὴν συγγένειαν ἐληλύθει. | 112 Having assembled the army, he intended to set out against Jehoram (Iōramon) at the city of Jezreel (Iezerylen), where, as I said before, he was being healed of the wound he received during the siege of Ramoth-Gilead (Aramōtha). It happened that the King of the Jerusalemites, Ahaziah (Ochozias), had also arrived to visit Jehoram; for he was the son of Jehoram’s sister, as we previously noted, and had come on account of their kinship to see how he was recovering from his injury. |
| 112 So when he had gotten the army together, he was preparing to set out immediately against Joram, at the city Jezreel, in which city, as we said before, he was healing of the wound which he had received in the siege of Ramoth. It happened also that Ahaziah, king of Jerusalem, was now come to Joram, for he was his sister’s son, as we have said already, to see how he did after his wound, and this upon account of their kindred; | 112 Gathering the army he prepared to attack Joram in the city of Jezreel, where, as we have said, he was recovering from the wound he had received at the siege of Aramatha. Now Ochosias, king of Jerusalem, happened to have come to Joram on account of their relationship, for as we have said he was his sister’s son, to see how he was surviving his wound. |
| 113 ἸηοῦςJehu δὲ βουλόμενος αἰφνιδίως τοῖς περὶ τὸν Ἰώραμον προσπεσεῖν ἠξίου μηδὲ τῶν στρατιωτῶν ἀποδράντα τινὰ μηνῦσαι ταῦτα τῷ Ἰωράμῳ· τοῦτο γὰρ ἔσεσθαι λαμπρὰν ἐπίδειξιν αὐτῷ τῆς εὐνοίας καὶ τοῦ διακειμένους οὕτως ἀποδεῖξαι αὐτὸν βασιλέα. | 113 Jehu, wishing to fall upon Jehoram and his party by surprise, requested that none of the soldiers steal away to report these matters to Jehoram; for he said that doing so would be a brilliant demonstration of their goodwill toward him, and of their determination to establish him as king." |
| 113 but as Jehu was desirous to fall upon Joram, and those with him, on the sudden, he desired that none of the soldiers might run away and tell to Joram what had happened, for that this would be an evident demonstration of their kindness to him, and would show that their real inclinations were to make him king. | 113 Since Jehu wished to attack Joram’s group unexpectedly, he wanted none of the soldiers to go and tell Joram what had happened, for this would clearly show their favour for him and that they wished to make him king. |
Josephus highlights the commanders’ initial reaction to the prophet’s disciple: μαίνεσθαι (to be mad/insane). In the ancient Greco-Roman world, the line between divine inspiration and clinical madness was thin. Jehu’s initial agreement—calling the prophet’s words "those of a madman"—is a brilliant piece of social engineering. He tests the waters; by seeing how eager his colleagues are to hear the "mad" news, he gauges their readiness for rebellion.
The Spontaneous Coronation
The act of spreading garments (ὑπεστρώννυεν τὸ ἱμάτιον) was a profound symbolic gesture of submission. By placing their clothing under Jehu’s feet, the commanders were literally offering their lives and status as a foundation for his throne. Josephus emphasizes that this happened ἕκαστος (each one), indicating a unanimous military consensus that instantly stripped Jehoram of his power.
The Jezreel Death Trap
Josephus sets the stage for a dramatic convergence. Jehoram is physically vulnerable, recovering from an arrow wound, while his nephew Ahaziah of Judah is present due to συγγένειαν (kinship). This family visit, meant for comfort, becomes a strategic catastrophe. By having both kings in one unfortified location (the palace at Jezreel rather than the fortress of Ramoth-Gilead), Jehu sees an opportunity to decapitate both dynasties in a single stroke.
Operational Security (OPSEC)
Jehu’s first act as king is to impose a total information blackout. He frames the prevention of "leaks" as a λαμπρὰν ἐπίδειξιν (brilliant demonstration) of loyalty. He understands that his only advantage is αἰφνιδίως (suddenness/surprise). In the geography of the Jezreel Valley, a fast-moving chariot force could arrive before a messenger on foot, provided the army remained complicit in the silence.
The Role of the Trumpet
The use of the σαλπίζοντες τοῖς κέρασιν (sounding the horns/shofars) marks the official transition from a secret plot to a public coup. In the Hebrew tradition, the trumpet blast was the sound of a new era, used for both the inauguration of kings and the calling of holy war. Here, it serves as the "point of no return" for the conspirators.
| 114 Οἱ δὲ τοῖς εἰρημένοις ἡσθέντες ἐφύλαττον τὰς ὁδούς, μή τις εἰς Ἱεζέρελαν διαλαθὼν μηνύσῃ αὐτὸν τοῖς ἐκεῖ. Καὶ ὁ μὲν ἸηοῦςJehu τῶν ἱππέων τοὺς ἐπιλέκτους παραλαβὼν καὶ καθίσας ἐφ᾽ ἅρματος εἰς τὴν Ἱεζέρελαν ἐπορεύετο, γενομένου δὲ ἐγγὺς ὁ σκοπός, ὃν ὁ βασιλεὺς ἸώραμοςJoram καθεστάκει τοὺς ἐρχομένους εἰς τὴν πόλιν ἀφορᾶν, ἰδὼν μετὰ πλήθους προσελαύνοντα τὸν Ἰηοῦν ἀπήγγειλεν Ἰωράμῳ προσελαύνουσαν ἱππέων ἴλην. | 114 "Pleased with what had been said, they guarded the roads so that no one might slip through to Jezreel and report him to those there. And Jehu, taking the elite of the cavalry and seating himself upon a chariot, marched toward Jezreel. When he was close, the watchman, whom King Jehoram had stationed to look out for those coming to the city, saw Jehu driving forward with a multitude and reported to Jehoram that a troop of horsemen was approaching. |
| 114 So they were pleased with what he did, and guarded the roads, lest somebody should privately tell the thing to those that were at Jezreel. Now Jehu took his choice horsemen, and sat upon his chariot, and went on for Jezreel; and when he was come near, the watchman whom Joram had set there to spy out such as came to the city, saw Jehu marching on, and told Joram that he saw a troop of horsemen marching on. | 114 They agreed with his words and guarded the roads in case anyone should slip into Jezreel secretly and tell it to the people there. Jehu sat in his chariot and with his elite cavalry headed for Jezreel. And at his approach, the watchman whom Joram had set there to look out for anyone coming to the city, saw Jehu riding with a throng. And he told Joram that a troop of cavalry were coming. |
| 115 ὁ δ᾽ εὐθὺς ἐκέλευσεν ἐκπεμφθῆναί τινα τῶν ἱππέων ὑπαντησόμενον καὶ τίς ἐστιν ὁ προσιὼν γνωσόμενον. ἐλθὼν οὖν πρὸς τὸν Ἰηοῦν ὁ ἱππεὺς ἐπερωτᾷ περὶ τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ· πυνθάνεσθαι γὰρ ταῦτα τὸν βασιλέα. ὁ δὲ μηδὲν μὲν περὶ τούτων πολυπραγμονεῖν ἐκέλευσεν, ἕπεσθαι δ᾽ αὐτῷ. | 115 The king immediately ordered one of the horsemen to be sent out to meet them and learn who it was that approached. When the horseman reached Jehu, he asked about the state of affairs in the camp—for the king wished to learn this. But Jehu ordered him not to busy himself with such matters, but to follow behind him. |
| 115 Upon which he immediately gave orders, that one of his horsemen should be sent out to meet them, and to know who it was that was coming. So when the horseman came up to Jehu, he asked him in what condition the army was, for that the king wanted to know it; but Jehu bid him not at all to meddle with such matters, but to follow him. | 115 Immediately he ordered out one of his horsemen to meet them to find out who was coming. When the horseman reached Jehu he asked him about the army, saying that the king wished to know, but was told not to concern himself such matters, but to follow him. |
| 116 ταῦτα ὁ σκοπὸς ὁρῶν ἀπήγγειλεν Ἰωράμῳ τὸν ἱππέα συγκαταμιγέντα τῷ πλήθει τῶν προσιόντων σὺν ἐκείνοις παραγίνεσθαι. πέμψαντος δὲ καὶ δεύτερον τοῦ βασιλέως ταὐτὸ ποιεῖν προσέταξεν ἸηοῦςJehu. | 116 The watchman, seeing this, reported to Jehoram that the horseman, having mingled with the approaching company, was now coming along with them. When the king sent a second messenger, Jehu ordered him to do the same. |
| 116 When the watchman saw this, he told Joram that the horseman had mingled himself among the company, and came along with them. And when the king had sent a second messenger, Jehu commanded him to do as the former did; | 116 Seeing this, the watchman told Joram that the horseman had joined the company and was coming with them. When the king sent a second messenger, Jehu told him to do likewise. |
| 117 ὡς δὲ καὶ τοῦτ᾽ ἐδήλωσεν ὁ σκοπὸς Ἰωράμῳ, τελευταῖον αὐτὸς ἐπιβὰς ἅρματος σὺν Ὀχοζίᾳ τῷ τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem βασιλεῖ, παρῆν γὰρ αὐτὸς ὡς ἔφην ἔμπροσθεν ὀψόμενος αὐτὸν πῶς ἐκ τοῦ τραύματος ἔχοι διὰ συγγένειαν, ἐξῆλθεν ὑπαντησόμενος. | 117 When the watchman reported this also to Jehoram, finally the king himself mounted his chariot along with Ahaziah, the King of the Jerusalemites—who, as I said before, happened to be there on account of their kinship to see how Jehoram fared from his wound—and went out to meet him. |
| 117 and as soon as the watchman told this also to Joram, he at last got upon his chariot himself, together with Ahaziah, the king of Jerusalem; for, as we said before, he was there to see how Joram did, after he had been wounded, as being his relation. So he went out to meet Jehu, who marched slowly, and in good order; | 117 When the watchman told this also to Joram, he finally got into his chariot, along with Ochosias the king of Jerusalem who, as we have said, was there to see how his kinsman was doing after his wound, and out they went to meet him. |
| 118 σχολαίτερον δὲ καὶ μετ᾽ εὐταξίας ὥδευεν ἸηοῦςJehu. καταλαβὼν δὲ ἐν ἀγρῷ ΝαβώθουNoboth τοῦτον ἸώραμοςJoram ἐπυνθάνετο, εἰ πάντα ἔχοι καλῶς τὰ κατὰ τὸ στρατόπεδον· βλασφημήσαντος δὲ πικρῶς αὐτὸν Ἰηοῦ, ὡς καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ φαρμακὸν ἀποκαλέσαι, δείσας ὁ βασιλεὺς τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καὶ μηδὲν ὑγιὲς φρονεῖν αὐτὸν ὑπομνήματα στρέψας ὡς εἶχε τὸ ἅρμα ἔφυγε, φήσας πρὸς ὈχοζίανAhaziah ἐνέδρᾳ καὶ δόλῳ κατεστρατηγῆσθαι. ἸηοῦςJehu δὲ τοξεύσαςto shoot (an arrow) αὐτὸν καταβάλλει τοῦ βέλους διὰ τῆς καρδίας ἐνεχθέντος. | 118 Jehu was marching at a somewhat leisurely pace and with good order. Catching up with him in the field of Naboth, Jehoram inquired if all was well in the camp. But Jehu reviled him bitterly, even calling his mother [Jezebel] a sorceress (pharmakon). The king, fearing Jehu’s intent and suspecting he was not in his right mind, turned his chariot as he was and fled, saying to Ahaziah that they had been outgeneraled by ambush and deceit. But Jehu, drawing his bow, struck him down; the arrow passed through his heart. |
| 118 and when Joram met him in the field of Naboth, he asked him if all things were well in the camp; but Jehu reproached him bitterly, and ventured to call his mother a witch and a harlot. Upon this the king, fearing what he intended, and suspecting he had no good meaning, turned his chariot about as soon as he could, and said to Ahaziah, "We are fought against by deceit and treachery." But Jehu drew his bow, and smote him, the arrow going through his heart: | 118 Jehu was marching slowly, and in good order, and when Joram met him in the field of Naboth he asked him if all was well in the camp, but Jehu bitterly rebuked him, even calling his mother a witch and a prostitute. Fearing his purpose and suspecting that it boded him no good, the king turned his chariot as quickly as he could and told Ochosias that they were caught by deceit and treachery. Then Jehu drew his bow and struck him, the arrow going through his heart. |
| 119 καὶ ἸώραμοςJoram μὲν εὐθὺς πεσὼν ἐπὶ γόνυ τὴν ψυχὴν ἀφῆκενto send forth, ἸηοῦςJehu δὲ προσέταξε ΒαδάκῳBidkar τῷ τῆς τρίτης μοίρας ἡγεμόνι ῥῖψαι τὸν ἸωράμουJoram νεκρὸν εἰς τὸν ἀγρὸν τὸν ΝαβώθουNoboth ἀναμνήσας αὐτὸν τῆς ἨλίαElijah προφητείας, ἣν ἈχάβῳAchab τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸν ΝάβωθονNaboth ἀποκτείναντι προεφήτευσεν, ὡς ἀπολεῖται αὐτός τε καὶ τὸ γένος αὐτοῦ ἐν τῷ ἐκείνου χωρίῳ· | 119 Jehoram immediately fell to his knees and gave up the ghost. Jehu then ordered Badacus, the commander of the third contingent, to cast Jehoram’s corpse into the field of Naboth, reminding him of Elijah’s prophecy—which he had prophesied to Ahab, Jehoram’s father, after he had killed Naboth—that he and his lineage would perish in that man’s plot of land. |
| 119 so Joram fell down immediately on his knee, and gave up the ghost. Jehu also gave orders to Bidkar, the captain of the third part of his army, to cast the dead body of Joram into the field of Naboth, putting him in mind of the prophecy which Elijah prophesied to Ahab his father, when he had slain Naboth, that both he and his family should perish in that place; | 119 Joram immediately fell on his knees and gave up the ghost; and Jehu ordered Bidkar, the officer of a third of his army, to throw Joram’s corpse into Naboth’s field, reminding him how Elijah had prophesied to Achab his father, when he killed Naboth, that both he and his family would die in that place, |
| 120 ταῦτα γὰρ καθεζόμενος ὄπισθεν τοῦ ἅρματος ἈχάβουAchab λέγοντος ἀκοῦσαι τοῦ προφήτου. Καὶ δὴ τοῦτο συνέβη γενέσθαι κατὰ τὴν πρόρρησιν τὴν ἐκείνου. πεσόντος δὲ ἸωράμουJoram δείσας περὶ τῆς αὑτοῦ σωτηρίας Ὀχοζίας τὸ ἅρμα εἰς ἑτέραν [ὁδὸν] ἐξένευσε λήσεσθαι τὸν Ἰηοῦν ὑπολαβών. | 120 For Jehu said that while sitting behind Ahab’s chariot, he had heard the prophet speak these words. And indeed, this came to pass according to that prediction. When Jehoram fell, Ahaziah, fearing for his own safety, turned his chariot onto another road, supposing he might escape Jehu’s notice. |
| 120 for that as they sat behind Ahab’s chariot, they heard the prophet say so, and that it was now come to pass according to his prophecy. Upon the fall of Joram, Ahaziah was afraid of his own life, and turned his chariot into another road, supposing he should not be seen by Jehu; | 120 for as they sat behind Achab’s chariot, they had heard the prophet say so and it now happened according to his prophecy. When Joram fell, Ochosias feared for his own life and turned his chariot onto another road, thinking he could hide from Jehu. |
| 121 ὁ δ᾽ ἐπιδιώξας καὶ καταλαβὼν ἔν τινι προσβάσει τοξεύσαςto shoot (an arrow) ἔτρωσε, καταλιπὼν δὲ τὸ ἅρμα καὶ ἀναβὰς ἵππῳ φεύγει τὸν Ἰηοῦν εἰς Μαγιαδδὼ κἀκεῖ θεραπευόμενος μετ᾽ ὀλίγον ἐκ τῆς πληγῆς τελευτᾷ. κομισθεὶς δ᾽ εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem τῆς ἐκεῖ ταφῆς τυγχάνει βασιλεύσας μὲν ἐνιαυτὸν ἕνα, πονηρὸς δὲ καὶ χείρων τοῦ πατρὸς γενόμενος. | 121 But Jehu pursued and caught up with him at a certain ascent and wounded him with an arrow. Leaving his chariot and mounting a horse, Ahaziah fled from Jehu to Megiddo (Magiaddō), and there, while being treated for his wound, he died shortly after. He was carried to Jerusalem and received burial there, having reigned for one year, being a wicked man and even worse than his father." |
| 121 but he followed after him, and overtook him at a certain acclivity, and drew his bow, and wounded him; so he left his chariot, and got upon his horse, and fled from Jehu to Megiddo; and though he was under cure, in a little time he died of that wound, and was carried to Jerusalem, and buried there, after he had reigned one year, and had proved a wicked man, and worse than his father. | 121 But he pursued him and overtook him at a certain ascent and drew his bow and wounded him; and leaving his chariot he got on his horse and fled from Jehu to Megiddo. Although he was cared for there, he died a little later of the wound and was brought to Jerusalem and buried there, after reigning for one year and proving an evil man, even worse than his father. |
Jehu’s tactic with the messengers is a masterclass in Operational Security (OPSEC). By forcing the king’s scouts to join his rear, he prevents any return reports. Jehoram is left "blind" in his own palace, forced to investigate the mystery himself. This draws the king out of the safety of the city walls and into the open field, where Jehu’s superior chariot force has the advantage.
The Lex Talionis of the Soil
The confrontation occurs in the Field of Naboth. Josephus emphasizes the legal and moral symmetry of this location. The "vineyard" that Ahab stole through judicial murder becomes the graveyard of his son. Jehu’s command to Badacus to cast the body there is a formal execution of a divine sentence; it transforms a battlefield killing into a ritualistic restoration of justice.
"Furious" or "Leisurely"?
Interestingly, while the Biblical text describes Jehu’s driving as "madly/furiously," Josephus describes his approach as σχολαίτερον δὲ καὶ μετʼ εὐταξίας (more leisurely and with good order). This may reflect Josephus’s desire to portray Jehu as a disciplined, cool-headed Roman-style general rather than a wild insurgent. By keeping a steady pace, Jehu ensures his troops arrive fresh and in formation for the decisive strike.
The Anatomy of a Coup
Jehu’s insult to Jezebel—calling her a φαρμακὸν (sorceress/poisoner)—is the verbal "declaration of war." It signals to Jehoram that this is not a military report, but a revolution. Jehoram’s realization—ἐνέδρᾳ καὶ δόλῳ κατεστρατηγῆσθαι (that he had been outgeneraled by ambush and deceit)—is the classic lament of a ruler who realized too late that the military had shifted its loyalty.
The Fatal Kinship
Ahaziah of Judah dies because of his συγγένειαν (kinship) with the House of Ahab. Josephus paints his death as a secondary tragedy; he was "worse than his father," and thus his death at Megiddo is framed as the pruning of a corrupt branch of the Davidic tree. His flight to Megiddo is historically significant, as the city was a major fortress and stable complex, though even its walls could not save him from the infection of the Omride alliance.
Eyewitness to Prophecy
Josephus adds a fascinating narrative layer: Jehu claims to have been an eyewitness to Elijah’s original curse, sitting "behind Ahab’s chariot." This places Jehu at the very center of the story long before his own rise, framing him as a man who has been waiting for the right moment to act as the instrument of a prophecy he heard with his own ears.
| 122 Τοῦ δὲ Ἰηοῦ εἰσελθόντος εἰς τὰ Ἱεζέρελα κοσμησαμένη Ἰεζαβέλα καὶ στᾶσα ἐπὶ τοῦ πύργου " καλός, εἶπε, δοῦλος ὃς ἀποκτείνει τὸν δεσπότην. ὁ δὲ ἀναβλέψας πρὸς αὐτὴν ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ καταβᾶσαν ἥκειν πρὸς αὑτὸν ἐκέλευσεν καὶ τέλος τοῖς εὐνούχοις προσέταξεν αὐτὴν ἀπὸ τοῦ πύργου βαλεῖν. | 122 "When Jehu (Iēous) entered Jezreel (Iezeryla), Jezebel, having adorned herself and standing upon a tower, said, 'A fine servant indeed, who kills his master!' Looking up at her, he inquired who she was and ordered her to come down to him; finally, he commanded the eunuchs to hurl her down from the tower. |
| 122 Now when Jehu was come to Jezreel, Jezebel adorned herself and stood upon a tower, and said, he was a fine servant that had killed his master! And when he looked up to her, he asked who she was, and commanded her to come down to him. At last he ordered the eunuchs to throw her down from the tower; | 122 When Jehu entered Jezreel, Jezabel dressed up and stood on the tower and said what a fine servant he was, to have killed his master! Looking up at her, he asked who she was and told her to come down to him. Finally he ordered the eunuchs to throw her from the tower. |
| 123 καταφερομένη δ᾽ ἤδη τό τε τεῖχος περιέρρανε τῷ αἵματι καὶ συμπατηθεῖσα ὑπὸ τῶν ἵππων οὕτως ἀπέθανε. τούτων δὴ γενομένων παρελθὼν ἸηοῦςJehu εἰς τὰ βασίλεια σὺν τοῖς φίλοις ἑαυτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ ἀνεκτᾶτοto regain strength τοῖς τε ἄλλοις καὶ τραπέζῃ. προσέταξε δὲ τοῖς οἰκέταις ἀνελομένοις τὴν Ἰεζαβέλαν θάψαι διὰ τὸ γένος· ἦν γὰρ ἐκ βασιλέων. | 123 As she fell, she splattered the wall with her blood, and being trampled by the horses, she died in this manner. When these things had happened, Jehu went into the palace with his friends and refreshed himself from the journey with food and drink. He then ordered his servants to take up Jezebel and bury her on account of her lineage—for she was descended from kings. |
| 123 and being thrown down, she be-sprinkled the wall with her blood, and was trodden upon by the horses, and so died. When this was done, Jehu came to the palace with his friends, and took some refreshment after his journey, both with other things, and by eating a meal. He also bid his servants to take up Jezebel and bury her, because of the nobility of her blood, for she was descended from kings; | 123 In her fall, she spattered the wall with her blood and was trodden by the horses and so died. When this was done, Jehu came to the palace with his friends and relaxed after his journey, with a meal and in other ways. He told his servants to take Jezabel and bury her, because of her lineage, as one descended from kings. |
| 124 εὗρον δ᾽ οὐδὲν τοῦ σώματος αὐτῆς οἱ προσταχθέντες τὴν κηδείαν ἢ μόνα τὰ ἀκρωτήρια, τὸ δὲ ἄλλο πᾶν ὑπὸ κυνῶν ἦν δεδαπανημένον. ταῦτ᾽ ἀκούσας ἸηοῦςJehu ἐθαύμαζε τὴν Ἠλίου προφητείαν· οὗτος γὰρ αὐτὴν ἐν Ἱεζερέλα προεῖπε τοῦτον ἀπολεῖσθαι τὸν τρόπον. | 124 But those commanded to perform the burial found nothing of her body except the extremities; for all the rest had been consumed by dogs. Hearing this, Jehu marveled at the prophecy of Elijah; for he had predicted that she would perish in this manner in Jezreel." |
| 124 but those that were appointed to bury her found nothing else remaining but the extreme parts of her body, for all the rest were eaten by dogs. When Jehu heard this, he admired the prophecy of Elijah, for he foretold that she should perish in this manner at Jezreel. | 124 However, those appointed to bury her found nothing remaining but her extremities, for all the rest was eaten by dogs. When Jehu heard this, he admired the prophecy of Elijah, who had foretold that she would die in Jezreel, in this way. |
Josephus notes that Jezebel κοσμησαμένη (adorned herself) before facing Jehu. This was not an act of seduction, but of defiance. By applying makeup and royal finery, she was "dying in character," asserting her status as a Phoenician princess and Queen of Israel even as her world collapsed. Her insult—calling Jehu a "servant who kills his master"—was a calculated attempt to frame his revolution as a mere slave revolt.
The Betrayal of the Eunuchs
The fall of Jezebel is facilitated by the εὐνούχοις (eunuchs). In ancient Near Eastern courts, eunuchs were the most intimate domestic servants. Their willingness to hurl her from the tower at Jehu’s command signifies the total evaporation of her power; those closest to her recognized the new political reality instantly and turned on her to save themselves.
Anatomical Irony: "The Extremities"
The text specifies that only the ἀκρωτήρια (extremities—usually defined as the skull, hands, and feet) remained. There is a grim theological irony here: the hands that had shed the blood of the prophets and the feet that had led Israel into idolatry were all that was left to be buried.
The Wall and the Horses
Josephus emphasizes the visceral nature of the death. The blood "splattering the wall" (περιέρρανε) and the body being "trampled by horses" (συμπατηθεῖσα) serve to show that her death was not just an execution, but a total desecration. She was reduced from a queen to "refuse on the surface of the field," as the biblical parallel suggests.
Jehu’s Realpolitik
Jehu’s command to bury her διὰ τὸ γένος (on account of her lineage) shows his awareness of international relations. Jezebel was the daughter of Ethbaal, King of Sidon. Even in the midst of a bloody purge, Jehu wished to avoid a total diplomatic break with the powerful Phoenician city-states by showing at least a modicum of respect to royal blood.
The "Wonder" of Prophecy
Josephus concludes with Jehu’s "marveling" (ἐθαύμαζε) at Elijah’s words. For Josephus, this is the ultimate proof of his thesis: that history is not a series of random political shifts, but the precise unfolding of the Divine Will. The dogs of Jezreel were not just scavengers; they were the unwitting executors of a prophetic sentence passed years prior.
| 125 Ὄντων δ᾽ ἈχάβῳAchab παίδων ἑβδομήκοντα τρεφομένων δ᾽ αὐτῶν ἐν ΣαμαρείᾳSamaria πέμπει δύο ἐπιστολὰς ἸηοῦςJehu τὴν μὲν τοῖς παιδαγωγοῖς τὴν ἑτέραν δὲ τοῖς ἄρχουσι τῶν ΣαμαρέωνSamaritans, λέγων τὸν ἀνδρειότατον τῶν ἈχάβουAchab παίδων ἀποδεῖξαι βασιλέα· καὶ γὰρ ἁρμάτων αὐτῷ εἶναι πλῆθος καὶ ἵππων καὶ ὅπλων καὶ στρατιᾶς καὶ πόλεις ὀχυρὰς ἔχειν· καὶ τοῦτο ποιήσαντας εἰσπράττεσθαι δίκην ὑπὲρ τοῦ δεσπότου. | 125 "Since Ahab had seventy sons being brought up in Samaria, Jehu (Iēous) sent two letters: one to the tutors and the other to the magistrates of the Samaritans. He told them to appoint the most courageous of Ahab’s sons as king—for they had a multitude of chariots, horses, weapons, and an army, and they held fortified cities—and having done this, they should exact justice on behalf of their master. |
| 125 Now Ahab had seventy sons brought up in Samaria. So Jehu sent two epistles, the one to them that brought up the children, the other to the rulers of Samaria, which said, that they should set up the most valiant of Ahab’s sons for king, for that they had abundance of chariots, and horses, and armor, and a great army, and fenced cities, and that by so doing they might avenge the murder of Ahab. | 125 Achab had seventy sons who had been reared in Samaria. So Jehu sent two letters, one to those who had reared the children, and the other to the officers of Samaria, saying that they should appoint the bravest of Achab’s sons as king, since they had many chariots and horses and armour and a large army and fortified cities, and in this way avenge their master’s death. |
| 126 ταῦτα δὲ γράφει διάπειραν βουλόμενος λαβεῖν τῆς τῶν ΣαμαρέωνSamaritans διανοίας. ἀναγνόντες δὲ τὰ γράμματα οἵ τε ἄρχοντες καὶ οἱ παιδαγωγοὶ κατέδεισαν, καὶ λογισάμενοι μηδὲν δύνασθαι ποιεῖν πρὸς τοῦτο, δύο γὰρ μεγίστων ἐκράτησε βασιλέων, ἀντέγραψαν ὁμολογοῦντες αὐτὸν ἔχειν δεσπότην καὶ ποιήσειν ὃ ἂν κελεύῃ. | 126 He wrote this because he wished to make a trial of the Samaritans' state of mind. When the magistrates and the tutors read the letters, they were terrified; reasoning that they could do nothing against him—for he had already overcome two great kings—they wrote back, acknowledging him as their master and promising to do whatever he might command. |
| 126 This he wrote to try the intentions of those of Samaria. Now when the rulers, and those that had brought up the children, had read the letter, they were afraid; and considering that they were not at all able to oppose him, who had already subdued two very great kings, they returned him this answer: That they owned him for their lord, and would do whatsoever he bade them. | 126 This he wrote to test the feelings of those of Samaria. When the officers and those who had reared the children, read the letter, they were afraid, and considering that they could not oppose one who had already subdued two great kings, they replied that they accepted him as master and would do whatever he ordered. |
| 127 ὁ δὲ πρὸς ταῦτα ἀντέγραψεν αὑτῷ τε ὑπακούειν κελεύων καὶ τῶν ἈχάβουAchab παίδων τὰς κεφαλὰς ἀποτεμόντας πέμψαι πρὸς αὐτόν. οἱ δὲ ἄρχοντες μεταπεμψάμενοι τοὺς τροφεῖς τῶν παίδων προσέταξαν ἀποκτείνασιν αὐτοὺς τὰς κεφαλὰς ἀποτεμεῖν καὶ πέμψαι πρὸς Ἰηοῦν. οἱ δ᾽ οὐδὲν ὅλως φεισάμενοι τοῦτο ἔπραξαν καὶ συνθέντες εἴς τινα πλεκτὰ ἀγγεῖα τὰς κεφαλὰς ἀπέπεμψαν εἰς Ἰεζέρελαν. | 127 In response to this, he wrote back ordering them to obey him and to cut off the heads of Ahab’s sons and send them to him. The magistrates, summoning the foster-fathers of the children, ordered them to kill the sons, cut off their heads, and send them to Jehu. They, showing no mercy at all, did this; putting the heads into wicker baskets, they sent them to Jezreel (Iezerylan). |
| 127 So he wrote back to them such a reply as enjoined them to obey what he gave order for, and to cut off the heads of Ahab’s sons, and send them to him. Accordingly the rulers sent for those that brought up the sons of Ahab, and commanded them to slay them, to cut off their heads, and send them to Jehu. So they did whatsoever they were commanded, without omitting any thing at all, and put them up in wicker baskets, and sent them to Jezreel. | 127 He wrote back in reply insisting that they obey him and cut off the heads of Achab’s sons and send them to him. So the officers sent for those who brought up the sons of Achab and directed them to kill them, to cut off their heads and send them to Jehu. They obeyed their orders without exception, and placed them in wicker baskets and sent them to Jezreel. |
| 128 κομισθεισῶν δὲ τούτων ἀγγέλλεται μετὰ τῶν φίλων δειπνοῦντι τῷ Ἰηοῦ, ὅτι κομισθεῖεν αἱ τῶν ἈχάβουAchab παίδων κεφαλαί. ὁ δὲ πρὸ τῆς πύλης ἐξ ἑκατέρου μέρους ἐκέλευσεν ἐξ αὐτῶν ἀναστῆσαι βουνούς. | 128 When these were brought, it was announced to Jehu while he was dining with his friends that the heads of Ahab’s sons had arrived. He ordered them to be piled in two heaps on either side of the gate. |
| 128 And when Jehu, as he was at supper with his friends, was informed that the heads of Ahab's' sons were brought, he ordered them to make two heaps of them, one before each of the gates; | 128 When Jehu, at supper with his friends, was told that the heads of Achab’s sons had been brought, he ordered them to make two heaps of them, one before each of the gates. |
| 129 γενομένου δὲ τούτου ἅμα ἡμέρᾳ πρόεισιν ὀψόμενος καὶ θεασάμενος ἤρξατο πρὸς τὸν παρόντα λαὸν λέγειν, ὡς αὐτὸς μὲν ἐπὶ τὸν δεσπότην στρατεύσαιτο τὸν αὑτοῦ κἀκεῖνον ἀποκτείνειε, τούτους δὲ οὐκ αὐτὸς ἀνέλοι· γινώσκειν δὲ αὐτοὺς ἠξίου περὶ τῆς ἈχάβουAchab γενεᾶς, ὅτι πάντα κατὰ τὴν τοῦ θεοῦ προφητείαν γέγονε καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καθὼς καὶ ἨλίαςElijah, Elias προεῖπεν, ἀπόλωλε. | 129 When this was done, at daybreak he went out to view them; seeing them, he began to say to the people present that while he himself had campaigned against his own master and killed him, it was not he who had destroyed these [the sons]. He expected them to recognize regarding the lineage of Ahab that everything had happened according to the prophecy of God, and that his house had perished just as Elijah had foretold. |
| 129 and in the morning he went out to take a view of them, and when he saw them, he began to say to the people that were present, that he did himself make an expedition against his master [Joram], and slew him, but that it was not he that slew all these; and he desired them to take notice, that as to Ahab’s family, all things had come to pass according to God’s prophecy, and his house was perished, according as Elijah had foretold. | 129 In the morning he went out to view them and when he saw them he began to say to the people present that he himself had campaigned against his master and killed him, but that it was not he who killed all these, and he wanted them to note that all had happened to Achab’s family according to God’s prophecy and his house had died just as Elijah had foretold. |
| 130 προσδιαφθείρας δὲ καὶ τοὺς παρὰ τοῖς Ἰεζερελίταις εὑρεθέντας ἐκ τῆς ἈχάβουAchab συγγενείας [ἱππεῖς] εἰς ΣαμάρειανSamaria ἐπορεύετο. κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τοῖς Ὀχοζία συμβαλὼν οἰκείοις τοῦ βασιλέως τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem ἀνέκρινεν αὐτούς, τί δή ποτε παρεγένοντο. | 130 After further destroying the horsemen found among the Jezreelites who were of Ahab’s kin, he set out for Samaria. On the road, meeting the kinsmen of Ahaziah (Ochozia), the King of the Jerusalemites, he questioned them as to why they had come. |
| 130 And when he had further destroyed all the kindred of Ahab that were found in Jezreel, he went to Samaria; and as he was upon the road, he met the relations of Ahaziah king of Jerusalem, and asked them whither they were going? | 130 When he had further destroyed any relatives of Achab who were found in Jezreel, he went to Samaria, and on the way he met the relatives of Ochosias king of Jerusalem and asked them where they were going. |
| 131 οἱ δ᾽ ἀσπασόμενοί τε Ἰώραμον καὶ τὸν αὑτῶν βασιλέα ὈχοζίανAhaziah ἥκειν ἔφασκονto say, affirm· οὐ γὰρ ᾔδεσαν αὐτοὺς ἀμφοτέρους ὑπ᾽ αὐτοῦ πεφονευμένους. ἸηοῦςJehu δὲ καὶ τούτους συλληφθέντας ἀναιρεθῆναι προσέταξεν ὄντας τὸν ἀριθμὸν τεσσαράκοντα καὶ δύο. | 131 They replied that they had come to greet Jehoram and their own king, Ahaziah—for they did not know that both had been murdered by him. Jehu ordered these men also to be seized and slain, being forty-two in number." |
| 131 they replied, that they came to salute Joram, and their own king Ahaziah, for they knew not that he had slain them both. So Jehu gave orders that they should catch these, and kill them, being in number forty-two persons. | 131 They replied that they had come to greet Joram and their own king Ochosias, for they did not know that he had killed them both. So Jehu ordered them all captured and killed, being in number forty-two persons. |
Josephus highlights Jehu’s tactical brilliance. By first daring the Samaritans to choose a king and fight, he forces them to calculate the odds. The mention of fortified cities and chariots is sarcastic; it reminds the governors that although they have the resources for war, they lack the courage. Once they submit in writing, he demands a "blood price" (the heads), which effectively makes them regicides and binds them to his new order through shared guilt.
The Pile at the Gate: Visual Prophecy
Jehu orders the heads to be piled in βουνούς (heaps/mounds) on either side of the city gate. In ancient Near Eastern warfare, this was a common way to display the total defeat of an enemy, but Jehu uses it as a rhetorical tool. By standing before the heaps at daybreak, he uses the grisly sight to prove that he is merely a "part" of a larger divine fulfillment. He admits to killing the king but points to the seventy heads as proof that the entire city has turned against Ahab, fulfilling Elijah’s curse.
The "Foster-Fathers" as Executioners
The tragedy is deepened by the identity of the killers: the τροφεῖς (foster-fathers or tutors). These were men entrusted with the protection and education of the princes. Josephus emphasizes their lack of mercy (οὐδὲν ὅλως φεισάμενοι), illustrating how quickly social and personal bonds dissolve in the face of a shift in political power.
The Liquidation of the Judean Elite
The slaughter of the forty-two kinsmen of Ahaziah is a significant geopolitical event. These were not just random travelers, but the "royal seed" of the Southern Kingdom of Judah. By killing them, Jehu effectively decapitates the leadership of both Hebrew kingdoms simultaneously, creating a power vacuum in Jerusalem that the queen mother Athaliah would soon exploit.
Dining Amidst the Dead
Josephus includes a chilling detail: Jehu receives news of the seventy heads while δειπνοῦντι (dining/feasting) with his friends. This portrays Jehu as a man of iron nerves, unbothered by the carnage he has unleashed, viewing the deaths not as a tragedy, but as the "cleaning" of a house in preparation for a new occupant.
The End of the "Ahab Kinship"
Josephus notes that Jehu also destroyed the ἱππεῖς (horsemen/knights) of Ahab’s kin in Jezreel. This was a purge of the military class. Jehu knew that to secure his throne, he had to eliminate not only the biological heirs but also the loyalists within the elite cavalry who had been the backbone of Omride military power.
| 132 Συναντᾷ δ᾽ αὐτῷ μετὰ τούτους ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος Ἰωνάδαβος ὄνομα Φίλος αὐτῷ πάλαι γεγονώς, ὃς ἀσπασάμενος αὐτὸν ἐπαινεῖν ἤρξατο τῷ πάντα κατὰ βούλησιν πεποιηκέναι τοῦ θεοῦ τὴν οἰκίαν ἐξαφανίσας τὴν ἈχάβουAchab. | 132 "After these events, he was met by a good and just man named Jehonadab (Iōnadabos), who had long been his friend. Having greeted him, Jehonadab began to praise him for having done everything according to the will of God by wiping out the house of Ahab. |
| 132 After these, there met him a good and a righteous man, whose name was Jehonadab, and who had been his friend of old. He saluted Jehu, and began to commend him, because he had done every thing according to the will of God, in extirpating the house of Ahab. | 132 After these, he met a good and holy man called Jehonadab who had been his friend of old, who greeted Jehu and began to commend him for doing everything according to God’s will, in extirpating the house of Achab. |
| 133 ἸηοῦςJehu δὲ ἀναβάντα ἐπὶ τὸ ἅρμα συνεισελθεῖν αὐτὸν εἰς ΣαμάρειανSamaria παρεκάλει λέγων ἐπιδείξειν, πῶς οὐδενὸς φείσεται πονηροῦ, ἀλλὰ καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τοὺς ψευδιερεῖς καὶ τοὺς ἐξαπατήσαντας τὸ πλῆθος, ὡς τὴν μὲν τοῦ μεγίστου θεοῦ θρησκείαν ἐγκαταλιπεῖν τοὺς δὲ ξενικοὺς προσκυνεῖν, τιμωρήσεται· κάλλιστον δ᾽ εἶναι θεαμάτων καὶ ἥδιστονmost gladly ἀνδρὶ χρηστῷ καὶ δικαίῳ κολαζομένους πονηρούς. | 133 Jehu invited him to mount his chariot and enter Samaria with him, saying he would show him how he would spare no wicked man, but would take vengeance on the false prophets, the false priests, and those who had deceived the multitude into abandoning the worship of the Greatest God to prostrate before foreign ones. He said it was the finest and most pleasant of spectacles for a good and just man to see the wicked being punished. |
| 133 So Jehu desired him to come up into his chariot, and make his entry with him into Samaria; and told him that he would not spare one wicked man, but would punish the false prophets, and false priests, and those that deceived the multitude, and persuaded them to leave the worship of God Almighty, and to worship foreign gods; and that it was a most excellent and most pleasing sight to a good and a righteous man to see the wicked punished. | 133 Jehu wanted him to come up into his chariot and join in his entry into Samaria, telling him that he would not spare a single criminal, but punish the false prophets and priests who had deceived the people and got them to leave the worship of God Almighty and to worship foreign gods, for it was a fine and pleasing sight to a good and holy man to see the wicked punished. |
| 134 τούτοις πεισθεὶς ὁ Ἰωνάδαβος ἀναβὰς εἰς τὸ ἅρμα εἰς ΣαμάρειανSamaria παραγίνεται. ἀναζητήσας δὲ πάντας τοὺς ἈχάβουAchab συγγενεῖς ἸηοῦςJehu ἀποκτείνει. βουλόμενος δὲ μηδένα τῶν ψευδοπροφητῶν μηδ᾽ ἱερέων τῶν ἈχάβουAchab θεῶν τὴν τιμωρίαν διαφυγεῖν ἀπάτῃ καὶ δόλῳ πάντας αὐτοὺς συνέλαβεν· | 134 Convinced by these words, Jehonadab mounted the chariot and arrived in Samaria. Jehu sought out all of Ahab’s remaining kinsmen and killed them. Then, wishing that none of the false prophets or priests of Ahab’s gods should escape punishment, he caught them all by trickery and deceit. |
| 134 So Jehonadab was persuaded by these arguments, and came up into Jehu’s chariot, and came to Samaria. And Jehu sought out for all Ahab’s kindred, and slew them. And being desirous that none of the false prophets, nor the priests of Ahab’s god, might escape punishment, he caught them deceitfully by this wile; | 134 Persuaded by this, Jehonadab mounted into Jehu’s chariot and came to Samaria. And Jehu sought out all Achab’s relatives and killed them. Wanting none of the false prophets or priests of Achab’s god to escape punishment, he caught them deceitfully by a ruse as follows. |
| 135 ἀθροίσας γὰρ τὸν λαὸν ἔφη βούλεσθαι διπλασίονας ὧν Ἄχαβος εἰσηγήσατο θεῶν προσκυνεῖν καὶ τοὺς ἐκείνων ἱερεῖς καὶ προφήτας ἠξίου καὶ δούλους αὐτῶν παρεῖναι· θυσίας γὰρ πολυτελεῖς καὶ μεγάλας ἐπιτελεῖν μέλλειν τοῖς ἈχάβουAchab θεοῖς· τὸν δ᾽ ἀπολειφθέντα τῶν ἱερέων θανάτῳ ζημιώσειν. ὁ δὲ θεὸς ἈχάβουAchab ΒαὰλBaal ἐκαλεῖτο. | 135 Gathering the people, he claimed he wished to worship double the number of gods that Ahab had introduced, and he required the presence of their priests, prophets, and servants; for he intended to perform large and costly sacrifices to Ahab’s gods. He threatened that any priest who was absent would be punished with death. The god of Ahab was called Baal. |
| 135 for he gathered all the people together, and said that he would worship twice as many gods as Ahab worshipped, and desired that his priests, and prophets, and servants might be present, because he would offer costly and great sacrifices to Ahab’s god; and that if any of his priests were wanting, they should be punished with death. Now Ahab’s god was called Baal; | 135 Assembling the people he told them he would worship twice as many gods as Achab worshipped. Then he summoned his priests and prophets and servants as he intended to offer great, expensive sacrifices to Achab’s god, and any of his priests who absented themselves would be punished with death. Now Achab’s god was called Baal. |
| 136 τάξας δὲ ἡμέραν, καθ᾽ ἣν ἔμελλε ποιήσειν τὰς θυσίας διέπεμπεν ἀνὰ πᾶσαν τὴν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites χώραν τοὺς ἄξοντας πρὸς αὐτὸν τοὺς ἱερεῖς τοῦ ΒαάλBaal. ἐκέλευσε δ᾽ ἸηοῦςJehu τῷ ἱερεῖ δοῦναι πᾶσιν ἐνδύματα· λαβόντων δὲ παρελθὼν εἰς τὸν οἶκον μετὰ τοῦ φίλου ἸωναδάβουJonadab μή τις ἐν αὐτοῖς ἀλλόφυλος εἴη καὶ ξένος ἐρευνῆσαι προσέταξεν· οὐ βούλεσθαι γὰρ τοῖς ἱεροῖς αὐτῶν ἀλλότριον παρατυγχάνειν. | 136 Having set the day on which he intended to perform the sacrifices, he sent throughout all the land of the Israelites to bring the priests of Baal to him. Jehu ordered the head priest to give vestments to them all. When they had received them, he went into the temple with his friend Jehonadab and ordered a search to see if any outsider or stranger was among them; for he said he did not want any alien to be present at their sacred rites. |
| 136 and when he had appointed a day on which he would offer those sacrifices, he sent messengers through all the country of the Israelites, that they might bring the priests of Baal to him. So Jehu commanded to give all the priests vestments; and when they had received them, he went into the house [of Baal], with his friend Jehonadab, and gave orders to make search whether there were not any foreigner or stranger among them, for he would have no one of a different religion to mix among their sacred offices. | 136 When he had set a day on which to offer the sacrifices, he sent around all the region of the Israelites to bring the priests of Baal to him, and Jehu ordered that vestments be given to all the priests. When they had received them, he went into the house with his friend Jonadab and had them search for any foreigner or stranger among them, for he would have none of a different religion present at their rites. |
| 137 τῶν δὲ εἰπόντων μὲν οὐδένα παρεῖναι ξένον καταρξαμένων δὲ τῶν θυσιῶν περιέστησεν ὀγδοήκοντα τὸν ἀριθμὸν ἄνδρας, οὓς ᾔδει πιστοτάτους τῶν ὁπλιτῶν, κελεύσας αὐτοῖς ἀποκτεῖναι τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ νῦν τοῖς πατρίοις ἔθεσι τιμωρεῖν πολὺν ἤδη χρόνον ὠλιγωρημένοις, ὑπὲρ τῶν διαφυγόντων τὰς ἐκείνων ἀφαιρεθήσεσθαι ψυχὰς ἀπειλήσας. | 137 When they replied that no stranger was present and began the sacrifices, he surrounded the place with eighty men whom he knew to be the most faithful of his soldiers. He commanded them to kill the false prophets and to vindicate the ancestral customs, which had been neglected for a long time, threatening that the lives of any soldiers who let a victim escape would be taken instead of them. |
| 137 And when they said that there was no stranger there, and they were beginning their sacrifices, he set fourscore men without, they being such of his soldiers as he knew to be most faithful to him, and bid them slay the prophets, and now vindicate the laws of their country, which had been a long time in disesteem. He also threatened, that if any one of them escaped, their own lives should go for them. | 137 When they said that there was no stranger there and began their sacrifices, he set eighty men outside, from among the soldiers he knew to be most faithful and told them to kill the prophets and avenge their ancestral laws now so long dishonoured, threatening that if any escaped, their own lives would be forfeit. |
| 138 οἱ δὲ τούς τε ἄνδρας ἅπαντας κατέσφαξαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ΒαὰλBaal ἐμπρήσαντες ἐκάθηραν οὕτως ἀπὸ τῶν ξενικῶν ἐθισμῶν τὴν ΣαμάρειανSamaria. Οὗτος ὁ ΒαὰλBaal ΤυρίωνTyrians ἦν θεός. Ἄχαβος δὲ τῷ πενθερῷ βουλόμενος χαρίσασθαι Εἰθωβάλῳ ΤυρίωνTyrians ὄντι βασιλεῖ καὶ ΣιδωνίωνSidonians ναόν τε αὐτῷ κατεσκεύασεν ἐν ΣαμαρείᾳSamaria καὶ προφήτας ἀπέδειξε καὶ πάσης θρησκείας ἠξίου. | 138 They slaughtered all the men and, having set fire to the house of Baal, they thus purified Samaria of foreign customs. This Baal was a god of the Tyrians; Ahab, wishing to please his father-in-law Ethbaal (Eithōbalō), the King of the Tyrians and Sidonians, had built a temple for him in Samaria, appointed prophets, and granted him every form of worship. |
| 138 So they slew them all with the sword, and burnt the house of Baal, and by that means purged Samaria of foreign customs [idolatrous worship]. Now this Baal was the god of the Tyrians; and Ahab, in order to gratify his father-in-law, Ethbaal, who was the king of Tyre and Sidon, built a temple for him in Samaria, and appointed him prophets, and worshipped him with all sorts of worship, | 138 So they killed all those men with the sword and burned the house of Baal and so purged Samaria of foreign customs. This Baal was the god of the Tyrians, for Achab had built a temple for him in Samaria to gratify his father-in-law, Ethbaal, the king of Tyre and Sidon, and assigned prophets for him and worshipped him in every way. |
| 139 ἀφανισθέντος δὲ τούτου τοῦ θεοῦ τὰς χρυσᾶς δαμάλεις προσκυνεῖν τοῖς ἸσραηλίταιςIsraelite ἸηοῦςJehu ἐπέτρεψε. ταῦτα δὲ διαπραξαμένῳ καὶ προνοήσαντι τῆς κολάσεως τῶν ἀσεβῶν ὁ θεὸς διὰ τοῦ προφήτου προεῖπεν ἐπὶ τέσσαρας γενεὰς τοὺς παῖδας αὐτοῦ βασιλεύσειν τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites. Καὶ τὰ μὲν περὶ Ἰηοῦν ἐν τούτοις ὑπῆρχεν. | 139 Once this god was abolished, Jehu permitted the Israelites to worship the golden calves. Because he had accomplished these things and seen to the punishment of the impious, God foretold through the prophet that his sons would rule over the Israelites for four generations. Such was the state of affairs regarding Jehu." |
| 139 although, when this god was demolished, Jehu permitted the Israelites to worship the golden heifers. However, because he had done thus, and taken care to punish the wicked, God foretold by his prophet that his sons should reign over Israel for four generations. And in this condition was Jehu at this time. | 139 Once this god was demolished, Jehu allowed the Israelites to worship the golden heifers; but because he had taken care to punish the wicked, God foretold by his prophet that his sons would reign over Israel for four generations. This was the state of affairs under Jehu. |
Josephus introduces Jehonadab (the son of Rechab) as a φίλος αὐτῷ πάλαι (long-time friend). Jehu’s invitation to watch the slaughter as a "pleasant spectacle" (ἥδιστον θεάματων) reflects a specific ancient mindset: that the restoration of order through the destruction of the wicked is a source of moral satisfaction. Jehonadab represents the "moral witness" whose presence validates Jehu’s actions to the reader.
The Great Deception: Religion as Covert Op
Jehu uses a "False Flag" operation. By claiming to be even more devoted to Baal than Ahab (διπλασίονας—double), he ensures that every single adherent of the cult gathers in one enclosed space. Josephus frames this as ἀπάτῃ καὶ δόλῳ (trickery and deceit), terms usually negative in Greek ethics, but here justified by the "impiety" of the targets.
Vestments as Target Identification
The order to provide ἐνδύματα (vestments/garments) to all priests served a dual purpose. Sacrificially, it looked like a sign of high honor; tactically, it served as a uniform. It ensured that when the soldiers entered, they could immediately identify the targets (the priests) from any potential bystanders, ensuring no "false prophet" could hide in the crowd.
Ethnic and Religious Purity
Jehu’s search for ἀλλόφυλος (outsiders/aliens) is a clever bit of psychological manipulation. By pretending to protect the "sanctity" of Baal’s rites from the "unclean" (monotheistic Israelites), he makes the Baalists feel safe and exclusive, effectively "locking the door" on their own slaughter.
The Golden Calves: Political Pragmatism
Josephus notes that Jehu abolished Baal but ἐπέτρεψε (permitted) the worship of the golden calves. This highlights the limits of Jehu’s "reform." The golden calves (at Dan and Bethel) were political icons of the Northern Kingdom’s independence from Jerusalem. To destroy them would be to invite a reunification with Judah; Jehu was a religious revolutionary but also a pragmatic nationalist.
The "Four Generations" Promise
The divine reward—ruling for four generations—is the longest dynasty in the history of the Northern Kingdom. Josephus uses this to show that God rewards προνόησαν τῆς κολάσεως τῶν ἀσεβῶν (the foresight in punishing the impious), even if the reformer himself is not perfectly observant of all laws (as seen with the calves).
[140-158]
Othlias tries to blot out David’s line.
Joas becomes king after her death
| 140 Ὀθλία δ᾽ ἡ ἈχάβουAchab θυγάτηρ ἀκούσασα τήν τ᾽ ἸωράμουJoram τἀδελφοῦ τελευτὴν καὶ τὴν Ὀχοζία τοῦ παιδὸς καὶ τοῦ γένους τῶν βασιλέων τὴν ἀπώλειαν ἐσπούδαζε μηδένα τῶν ἐκ τοῦ ΔαυίδουDavid καταλιπεῖν οἴκου, πᾶν δ᾽ ἐξαφανίσαι τὸ γένος, ὡς ἂν μηδὲ εἷς ἐξ αὐτοῦ βασιλεὺς ἔτι γένοιτο. | 140 "When Athaliah (Othlia), the daughter of Ahab, heard of the death of her brother Jehoram and her son Ahaziah (Ochozia), and the destruction of the royal lineage [in Israel], she strove to leave no one from the House of David remaining, but to vanish the entire race so that not a single king should ever again arise from it. |
| 140 Now when Athaliah, the daughter of Ahab, heard of the death of her brother Joram, and of her son Ahaziah, and of the royal family, she endeavored that none of the house of David might be left alive, but that the whole family might be exterminated, that no king might arise out of it afterward; | 140 When Othlias, the daughter of Achab, heard of the death of her brother Joram and of her son Ochosias and of the royal family, she wanted none of the house of David to be left alive and the whole family exterminated, so that no king might come from it later on. |
| 141 καὶ τοῦθ᾽ ὡς μὲν ᾤετο διεπράξατο, διεσώθη δὲ εἷς υἱὸς Ὀχοζίου, τρόπῳ δὲ τοιούτῳ τὴν τελευτὴν διέφυγεν· ἦν Ὀχοζίᾳ ὁμοπάτριος ἀδελφὴ Ὠσαβέθη ὄνομα· ταύτῃ συνῆν ὁ ἀρχιερεὺς ἸώδαςJudas. | 141 And she accomplished this as far as she was aware; yet one son of Ahaziah was saved, escaping death in the following manner: Ahaziah had a sister by the same father named Jehosheba (Ōsabethē); she was the wife of the High Priest Jehoiada (Iōdas). |
| 141 and, as she thought, she had actually done it; but one of Ahaziah’s sons was preserved, who escaped death after the manner following: Ahaziah had a sister by the same father, whose name was Jehosheba, and she was married to the high priest Jehoiada. | 141 She thought she had achieved this, but one of Ochosias' sons was saved, who escaped death in this way: Ochosias had a half-sister named Joshabeth, who was married to the high priest Jodas. |
| 142 εἰσελθοῦσα δ᾽ εἰς τὸ βασίλειον καὶ τοῖς ἀπεσφαγμένοις τὸν Ἰώασον, τοῦτο γὰρ προσηγορεύετο τὸ παιδίον ἐνιαύσιον, ἐγκεκρυμμένον εὑροῦσα μετὰ τῆς τρεφούσης βαστάσασα μετ᾽ αὐτῆς εἰς τὸ ταμιεῖον ἀπέκλεισε τῶν κλινῶν καὶ λανθάνοντες ἀνέθρεψαν αὐτή τε καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἸώδαςJudas ἐν τῷ ἱερῷ ἔτεσιν ἕξ, οἷς ἐβασίλευσεν Ὀθλία τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem καὶ τῶν δύο φυλῶν. | 142 Entering the palace and finding Joash (Iōason)—for that was the name of the child, then a year old—hidden among those who had been slaughtered, along with his nurse, she took him up and shut him away with her in a bed-chamber. She and her husband Jehoiada then reared him in secret within the Temple for six years, during which time Athaliah reigned over Jerusalem and the two tribes." |
| 142 She went into the king’s palace, and found Jehoash, for that was the little child’s name, who was not above a year old, among those that were slain, but concealed with his nurse; so she took him with her into a secret bed-chamber, and shut him up there, and she and her husband Jehoiada brought him up privately in the temple six years, during which time Athaliah reigned over Jerusalem and the two tribes. | 142 She went to the royal palace and among the slain she found Joas, for that was the one-year-old child’s name, concealed with his nurse, and took and locked them both into a secret bed-chamber. For six years she and her husband Jodas brought him up secretly in the temple, during which time Othlias ruled over Jerusalem and the two tribes. |
Josephus frames Athaliah’s actions as an intentional attempt to terminate the Davidic covenant. By using the word ἐξαφανίσαι (to vanish/blot out), he emphasizes that this was not just a political coup, but an existential threat to the promised lineage of David. The survival of Joash is presented as the narrowest of margins—a single infant hidden among corpses.
The Heroine: Jehosheba
In a history often dominated by kings and generals, Josephus highlights the decisive role of a woman. Jehosheba acts with extreme bravery, entering the palace while the massacre is likely still ongoing. Her status as the wife of the High Priest is the crucial link; it provides the only safe haven in Jerusalem where the Queen’s soldiers would not dare to conduct a thorough search: the Temple.
The Palace vs. The Temple
There is a powerful spatial contrast in this passage. The palace is the site of ἀπεσφαγμένοις (slaughtered people) and Athaliah’s tyranny. Conversely, the Temple becomes a sanctuary of life and nurture. For six years, the true King of Judah lived just a few hundred yards from the usurper, hidden in the very heart of the nation’s spiritual life.
The Hidden King (The "Tamieion")
Joash is hidden in a ταμιεῖον τῶν κλινῶν (a store-chamber or bed-chamber for mattresses). Josephus emphasizes that he was an ἐνιαύσιον (a one-year-old), meaning he spent his formative years in total seclusion. This upbringing within the Temple, under the tutelage of the High Priest, would significantly shape the early part of his reign, which was characterized by religious restoration.
The Legitimacy of the "Two Tribes"
Josephus notes that Athaliah ruled over Jerusalem and the two tribes (Judah and Benjamin). This reminds the reader that despite her usurpation, she held the administrative machinery of the Southern Kingdom. However, Josephus implies that her reign was illegitimate from the start because it was built on the blood of the Davidic heirs, whereas the hidden Joash represented the true, legal authority.
| 143 Τῷ δὲ ἑβδόμῳ κοινολογησάμενός τισιν ἸώδαςJudas πέντε τὸν ἀριθμὸν ἑκατοντάρχαις καὶ πείσας αὐτοὺς συνεπιθέσθαι μὲν τοῖς κατὰ τῆς Ὀθλίας ἐγχειρουμένοις, τὴν δὲ βασιλείαν τῷ παιδὶ περιποιῆσαι, λαβὼν ὅρκους οἷς τὸ ἀδεὲς παρὰ τῶν συνεργούντων βεβαιοῦται τὸ λοιπὸν ἐθάρρει ταῖς κατὰ τῆς Ὀθλίας ἐλπίσιν. | 143 "In the seventh year, Jehoiada (Iōdas) conferred with five centurions and persuaded them to join him in the enterprise against Athaliah (Othlia) and to secure the kingdom for the child. Having received oaths from them, which confirmed the fearlessness of those acting in concert, he henceforth grew confident in his hopes against Athaliah. |
| 143 Now, on the Seventh year, Jehoiada communicated the matter to certain of the captains of hundreds, five in number, and persuaded them to be assisting to what attempts he was making against Athaliah, and to join with him in asserting the kingdom to the child. He also received such oaths from them as are proper to secure those that assist one another from the fear of discovery; and he was then of good hope that they should depose Athaliah. | 143 On the seventh year, Jodas shared this with five of the centurions and persuaded them to help in his attempts against Othlias and to join him in claiming the kingship for the child. They duly swore not to betray each other and then he had good hope of deposing Othlias. |
| 144 οἱ δ᾽ ἄνδρες, οὓς ὁ ἱερεὺς ἸώδαςJudas κοινωνοὺς τῆς πράξεως παρειλήφει, περιπορευθέντες ἅπασαν τὴν χώραν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς ΛηουίταςLevites ἐξ αὐτῆς ἀθροίσαντες καὶ τοὺς τῶν φυλῶν προεστηκότας ἧκον ἄγοντες εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem πρὸς τὸν ἀρχιερέα. | 144 The men whom the priest Jehoiada had taken as partners in the deed traveled through the entire country, gathering the priests, the Levites, and the leaders of the tribes, and brought them to Jerusalem to the High Priest. |
| 144 Now those men whom Jehoiada the priest had taken to be his partners went into all the country, and gathered together the priests and the Levites, and the heads of the tribes out of it, and came and brought them to Jerusalem to the high priest. | 144 The men whom Jodas the priest had chosen as his partners went around all the region and from it gathered the priests and Levites and the heads of the tribes and brought them to Jerusalem to the high priest. |
| 145 ὁ δὲ πίστιν ᾔτησεν αὐτοὺς ἔνορκον, ἦ μὴν φυλάξειν ὅπερ ἂν μάθωσιν ἀπόρρητονforbidden παρ᾽ αὐτοῦ σιωπῆς ἅμα καὶ συμπράξεως δεόμενον. ὡς δ᾽ ἀσφαλὲς αὐτῷ λέγειν ὀμωμοκότων ἐγένετο παραγαγὼν ὃν ἐκ τοῦ ΔαυίδουDavid γένους ἔτρεφενto feed " οὗτος ἡμῖν, εἶπε, βασιλεὺς ἐξ ἐκείνης τῆς οἰκίας, ἣν ἴστε τὸν θεὸν ἡμῖν προφητεύσαντα βασιλεύσειν ἄχρι τοῦ παντὸς χρόνου. | 145 He demanded a sworn pledge from them that they would indeed keep secret whatever they learned from him, which required both silence and cooperation. When they had sworn and it was safe for him to speak, he brought out the boy of the lineage of David whom he had been rearing, and said: 'This is our king from that house which you know God prophesied to us would rule for all time. |
| 145 So he demanded the security of an oath of them, to keep private whatsoever he should discover to them, which required both their silence and their assistance. So when they had taken the oath, and had thereby made it safe for him to speak, he produced the child that he had brought up of the family of David, and said to them, "This is your king, of that house which you know God hath foretold should reign over you for all time to come. | 145 He asked them to promise under oath to keep secret what he was to reveal to them, which needed their silence and their help. When they had sworn and thereby made it safe for him to speak, he produced the child of the family of David that he had brought up and told them, "This is your king, of that house which you know God foretold would reign over you for all time. |
| 146 παραινῶ δὲ τὴν τρίτην ὑμῶν μοῖραν φυλάττειν αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, τὴν δὲ τρίτην ταῖς πύλαις ἐφεστάναι τοῦ τεμένους ἁπάσαις, ἡ δὲ μετὰ ταύτην ἐχέτω τὴν τῆς ἀνοιγομένης καὶ φερούσης εἰς τὸ βασίλειον πύλης φυλακήν· τὸ δὲ ἄλλο πλῆθος ἄοπλον ἐν τῷ ἱερῷ τυγχανέτω· | 146 I advise that a third part of you guard him in the Temple, another third stand at all the gates of the sacred precinct, and the next part keep watch at the gate that opens and leads to the palace. Let the rest of the multitude be in the Temple unarmed; and permit no armed man to enter, except only the priest.' |
| 146 I exhort you therefore that one-third part of you guard him in the temple, and that a fourth part keep watch at all the gates of the temple, and that the next part of you keep guard at the gate which opens and leads to the king’s palace, and let the rest of the multitude be unarmed in the temple, and let no armed person go into the temple, but the priest only." | 146 My advice is that one third of you guard him in the temple and one third keep watch at all the gates of the temple and that the rest of you guard the gate which opens toward to the royal palace and let the rest of the people be in the temple, unarmed, and let no man go armed into the temple, except the priests." |
| 147 μηδένα δ᾽ εἰσελθεῖν ὁπλίτηνarmed warrior ἐάσητε ἢ μόνον ἱερέα. προσδιέταξε δὲ τούτοις μέρος τι τῶν ἱερέων καὶ ΛηουίταςLevites περὶ αὐτὸν εἶναι τὸν βασιλέα ταῖς μαχαίραις ἐσπασμέναις αὐτὸν δορυφοροῦντας, τὸν δὲ τολμήσαντα παρελθεῖν εἰς τὸ ἱερὸν ὡπλισμένον ἀναιρεῖσθαι παραυτίκα· | 147 He further ordered a portion of the priests and Levites to be around the king himself as bodyguards with drawn swords, and that anyone who dared to enter the Temple while armed should be slain immediately. He urged them to remain in the king’s guard without fear. |
| 147 He also gave them this order besides, "That a part of the priests and the Levites should be about the king himself, and be a guard to him, with their drawn swords, and to kill that man immediately, whoever he be, that should be so bold as to enter armed into the temple; and bid them be afraid of nobody, but persevere in guarding the king." | 147 Then he directed some of the priests and Levites to stand around the king as a bodyguard with swords drawn, and to immediately kill anyone else who dared to enter the temple armed, and told them to fear no one, but to continue guarding the king. |
| 148 δείσαντας δὲ μηδὲν παραμεῖναι τῇ φυλακῇ τοῦ βασιλέως. Καὶ οἱ μὲν οἷς ὁ ἀρχιερεὺς συνεβούλευσεν τούτοις πεισθέντες ἔργωιdeed τὴν προαίρεσιν ἐδήλουν. ἀνοίξας δὲ ἸώδαςJudas τὴν ἐν τῷ ἱερῷ ὁπλοθήκην, ἣν ΔαυίδηςDavid κατεσκεύασε, διεμέρισε τοῖς ἑκατοντάρχαις ἅμα καὶ ἱερεῦσι καὶ Ληουίταις ἅπανθ᾽ ὅσ᾽ εὗρεν ἐν αὐτῇ δόρατά τε καὶ φαρέτρας καὶ εἴ τι ἕτερον εἶδος ὅπλου κατέλαβε, καὶ καθωπλισμένους ἔστησεν ἐν κύκλῳ περὶ τὸ ἱερὸν συναψαμένους τὴν χεῖρα καὶ τὴν εἴσοδον τοῖς οὐ προσήκουσιν οὕτως ἀποτειχίσοντας. | 148 Those who were persuaded by the High Priest’s counsel proved their commitment by their deeds. Then Jehoiada, opening the armory in the Temple which David had constructed, distributed to the centurions, priests, and Levites everything he found in it—spears, quivers, and whatever other kind of weapon he discovered. Having armed them, he stationed them in a circle around the Temple, joining hands so as to wall off the entrance against those who did not belong there. |
| 148 So these men obeyed what the high priest advised them to, and declared the reality of their resolution by their actions. Jehoiada also opened that armory which David had made in the temple, and distributed to the captains of hundreds, as also to the priests and Levites, all the spears and quivers, and what kind of weapons soever it contained, and set them armed in a circle round about the temple, so as to touch one another’s hands, and by that means excluding those from entering that ought not to enter. | 148 These agreed to do as the high priest asked and proved their resolve in action. Then Jodas opened the armoury which David had made in the temple and distributed to the centurions and priests and Levites all the spears and quivers and any other kind of weapons it contained and set them armed in a circle around the temple, within arm’s reach of each other, thereby barring entry to those who should not enter. |
| 149 συναγαγόντες δὲ τὸν παῖδα εἰς τὸ μέσον ἐπέθεσαν αὐτῷ τὸν στέφανον τὸν βασιλικὸν καὶ τῷ ἐλαίου χρίσας ἸώδαςJudas ἀπέδειξε βασιλέα· τὸ δὲ πλῆθος χαῖρον καὶ κροταλίζον ἐβόα σώζεσθαι τὸν βασιλέα. | 149 Then, bringing the child into the center, they placed the royal crown upon him; and Jehoiada, having anointed him with oil, proclaimed him king. The multitude, rejoicing and clapping their hands, shouted: 'Long live the king!'" |
| 149 So they brought the child into the midst of them, and put on him the royal crown, and Jehoiada anointed him with the oil, and made him king; and the multitude rejoiced, and made a noise, and cried, "God save the king!" | 149 Bringing the child into the centre they put on him the royal crown and anointing him with oil Jodas installed him as king, while the throng rejoiced and cried out, "God save the king!" |
Josephus frames the insurrection not as a rebellion, but as a restoration of constitutional and divine law. The appeal to the centurions (professional military) and the heads of tribes (civil authority) provides a broad base of legitimacy. The central argument is the "perpetual time" (ἄχρι τοῦ παντὸς χρόνου) promised to the House of David, contrasting Athaliah’s rule as a mere historical aberration.
Temple Security and the "Walled" Guard
The strategy relies on a sophisticated division of labor. Josephus describes a tactical "wall" of soldiers (ἀποτειχίσοντας) who joined hands to create a human barrier. The strict prohibition against armed men in the Temple (except for those authorized by Jehoiada) highlights the tension between the sanctity of the site and the violent necessity of the moment.
The Davidic Armory
A fascinating detail provided by Josephus is the opening of the ὁπλοθήκην (armory) of David. These were likely the votive offerings and captured spoils of David’s wars, dedicated centuries earlier. By arming the new king’s guard with the actual weapons of his ancestor, Jehoiada created a powerful symbolic and physical continuity between the founder of the dynasty and the boy-king.
The Three-Fold Coronation Rite
The coronation consists of three distinct acts:
1) The Crown (στέφανον): Representing political sovereignty.
2) The Anointing (χρίσας): Representing divine election and the priestly blessing.
3) The Acclamation (ἐβόα): Representing the consent of the people (the multitude).
Josephus emphasizes that the crowd clapped their hands (κροταλίζον), a detail highlighting the genuine popular joy at the end of Athaliah’s tyranny.Tactical Deception: The "Unarmed" Multitude
By ordering the general populace to remain ἄοπλον (unarmed) within the precinct, Jehoiada minimized the risk of a chaotic riot while maximizing the efficiency of his trained centurions. This ensured that the focus remained on the protection of Joash and the specific targeting of the usurper when she inevitably arrived.
| 150 Τοῦ δὲ θορύβου καὶ τῶν ἐπαίνωνto praise, approve Ὀθλία παρ᾽ ἐλπίδας ἀκούσασα τεταραγμένη σφόδρα τῇ διανοίᾳ μετὰ τῆς ἰδίας ἐξεπήδησε στρατιᾶς ἐκ τοῦ βασιλείου. Καὶ παραγενομένην εἰς τὸ ἱερὸν αὐτὴν οἱ μὲν ἱερεῖς εἰσδέχονται, τοὺς δ᾽ ἑπομένουςto follow, obey ὁπλίταςarmed warrior εἶρξαν εἰσελθεῖν οἱ περιεστῶτες ἐν κύκλῳ ὑπὸ τοῦ ἀρχιερέως τοῦτο προστεταγμένοι. | 150 "When Athaliah (Othlia) heard the unexpected noise and the shouts of praise, she was greatly troubled in her mind and rushed out from the palace with her own military force. When she arrived at the Temple, the priests admitted her, but the guards standing in a circle—having been so ordered by the High Priest—prevented the armed men following her from entering. |
| 150 When Athaliah unexpectedly heard the tumult and the acclamations, she was greatly disturbed in her mind, and suddenly issued out of the royal palace with her own army; and when she was come to the temple, the priests received her; but as for those that stood round about the temple, as they were ordered by the high priest to do, they hindered the armed inert that followed her from going in. | 150 Surprised to hear the uproar and the acclamations, Othlias was greatly troubled in mind and instantly came out from the royal palace with her own army, and when she arrived at the temple, the priests received her, but those on guard around it followed the high priest’s orders and blocked her armed followers from going in. |
| 151 ἰδοῦσα δὲ Ὀθλία τὸν παῖδα ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἑστῶτα καὶ τὸν βασίλειον ἐπικείμενον στέφανον περιρρηξαμένη καὶ δεινὸν ἀνακραγοῦσα φονεύειν ἐκέλευε τὸν ἐπιβουλεύσαντα αὐτῇ καὶ τὴν ἀρχὴν ἀφελέσθαι σπουδάσαντα. ἸώδαςJudas δὲ καλέσας τοὺς ἑκατοντάρχας ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀπαγαγόντας τὴν Ὀθλίαν εἰς τὴν Φάραγγα τὴν Κεδρῶνος ἀνελεῖν αὐτὴν ἐκεῖ· μὴ γὰρ βούλεσθαι μιᾶναι τὸ ἱερὸν αὐτόθι τὴν ἀλιτήριον τιμωρησάμενον. | 151 When Athaliah saw the child standing upon the platform (skēnēs) with the royal crown set upon him, she rent her clothes and, crying out shrilly, ordered them to kill the one who had conspired against her and striven to take away her sovereignty. But Jehoiada (Iōdas), calling the centurions, ordered them to lead Athaliah away to the Kidron Valley (pharangas Kedrōnos) and slay her there; for he did not wish to defile the Temple by punishing the accursed woman on the spot. |
| 151 But when Athaliah saw the child standing upon a pillar, with the royal crown upon his head, she rent her clothes, and cried out vehemently, and commanded [her guards] to kill him that had laid snares for her, and endeavored to deprive her of the government. But Jehoiada called for the captains of hundreds, and commanded them to bring Athaliah to the valley of Cedron, and slay her there, | 151 When Othlias saw the child standing beside the tent, with the royal crown upon his head, she rent her clothes and shouted very loudly, commanding them to kill the one who had plotted against her and tried to take the leadership from her. But Jodas called on the centurions to bring Othlias to the valley of the Cedron and kill her there, for he would not have the temple defiled by the wretched woman’s execution. |
| 152 προσέταξε δὲ κἂν βοηθῶν τις προσέλθῃ κἀκεῖνον ἀνελεῖν. ἐλλαβόμενοι τοίνυν τῆς Ὀθλίας οἱ προστεταγμένοι τὴν ἀναίρεσιν αὐτῆς ἐπὶ τὴν πύλην τῶν ἡμιόνων τοῦ βασιλέως ἤγαγον κἀκεῖ διεχρήσαντο. | 152 He further commanded that if anyone came to her aid, they too should be slain. Therefore, those tasked with her execution seized Athaliah and led her to the 'Mule’s Gate' of the king, and there they made an end of her. |
| 152 for he would not have the temple defiled with the punishments of this pernicious woman; and he gave order, that if any one came near to help her, he should be slain also; wherefore those that had the charge of her slaughter took hold of her, and led her to the gate of the king’s mules, and slew her there. | 152 He also ordered that if anyone came near to help her, he too should be killed, and those in charge of killing Othlias took her and led her to the gate of the king’s mules, and did away with her there. |
| 153 ὡς δὲ τὰ περὶ τὴν Ὀθλίαν τοῦτον ἐστρατηγήθη τὸν τρόπον συγκαλέσας τόν τε δῆμον καὶ τοὺς ὁπλίταςarmed warrior ὁ ἸώδαςJudas εἰς τὸ ἱερὸν ἐξώρκωσεν εὐνοεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ προνοεῖν αὐτοῦ τῆς σωτηρίας καὶ τῆς ἐπὶ πλεῖον ἀρχῆς· ἔπειτ᾽ αὐτὸν τὸν βασιλέα τιμήσειν τὸν θεὸν καὶ μὴ παραβῆναι τοὺς ΜωσήουςMoses νόμους δοῦναι πίστιν ἠνάγκασε. | 153 When the matter of Athaliah had been managed in this strategic manner, Jehoiada summoned both the people and the armed men to the Temple and bound them by oath to be well-disposed toward the king, to provide for his safety, and for the long duration of his reign. Then, he compelled the king himself to give a pledge that he would honor God and not transgress the laws of Moses. |
| 153 Now as soon as what concerned Athaliah was by this stratagem, after this manner, despatched, Jehoiada called together the people and the armed men into the temple, and made them take an oath that they would be obedient to the king, and take care of his safety, and of the safety of his government; after which he obliged the king to give security [upon oath] that he would worship God, and not transgress the laws of Moses. | 153 When Othlias had been dispatched in this way, Jodas called the people and the warriors together into the temple and made them take an oath to obey the king and care for his safety and that of his government; and he made the king promise to worship God and not break the laws of Moses. |
| 154 καὶ μετὰ ταῦτ᾽ εἰσδραμόντες τὸν τοῦ ΒαὰλBaal οἶκον, ὃν Ὀθλία τε καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἸώραμοςJoram κατεσκεύασεν ἐφ᾽ ὕβρει μὲν τοῦ πατρίου θεοῦ τιμῇ δὲ ἈχάβουAchab κατέσκαψαν καὶ τὸν ἔχοντα τὴν ἱερωσύνην αὐτοῦ Μάθαν ἀπέκτειναν. | 154 Following this, they rushed to the House of Baal, which Athaliah and her husband Jehoram had built to the insult of the ancestral God but to the honor of Ahab; they razed it to the ground and killed its priest, Mathan. |
| 154 They then ran to the house of Baal, which Athaliah and her husband Jehoram had built, to the dishonor of the God of their fathers, and to the honor of Ahab, and demolished it, and slew Mattan, that had his priesthood. | 154 Then they ran to the house of Baal, which Othlias and her husband Joram had built in honour of Achab and to the dishonour of the God of their fathers and demolished it and killed Mathan, who held his priesthood. |
| 155 τὴν δ᾽ ἐπιμέλειαν καὶ φυλακὴν τοῦ ἱεροῦ τοῖς ἱερεῦσι καὶ Ληουίταις ἐπέτρεψεν ἸώδαςJudas κατὰ τὴν ΔαυίδουDavid τοῦ βασιλέως διάταξιν κελεύσας αὐτοὺς δὶς τῆς ἡμέρας ἐπιφέρειν τὰς νενομισμένας τῶν ὁλοκαυτώσεων θυσίας καὶ θυμιᾶν ἀκολούθως τῷ νόμῳ. ἀπέδειξε δέ τινας τῶν ΛηουιτῶνLevites καὶ πυλωροὺς ἐπὶ φυλακῇ τοῦ τεμένους, ὡς μηδένα μεμιασμένον παριέναι λανθάνοντα. | 155 Jehoiada then entrusted the care and guarding of the Temple to the priests and Levites according to the arrangement of King David, ordering them to offer the customary burnt offerings twice a day and to burn incense according to the Law. He also appointed certain Levites as gatekeepers to guard the sacred precinct, so that no one who was defiled might enter unnoticed." |
| 155 But Jehoiada intrusted the care and custody of the temple to the priests and Levites, according to the appointment of king David, and enjoined them to bring their regular burnt-offerings twice a day, and to offer incense according to the law. He also ordained some of the Levites, with the porters, to be a guard to the temple, that no one that was defiled might come there. | 155 Jodas left to the priests and Levites the care and custody of the temple as arranged by king David, ordering them to offer their appointed holocausts twice a day and the incense according to the law. He also assigned some of the Levites and porters to guard the temple, so that no defiled person might enter it. |
Jehoiada’s plan worked with surgical precision. By allowing the Queen to enter the Temple alone while blocking her ὁπλίτας (armed men), the priests transformed her from an absolute monarch into a defenseless prisoner. This highlights the unique legal status of the Temple as a space where even a queen’s secular guards could be denied entry based on religious protocol.
The Architecture of Power: The "Skēnēs"
Josephus notes Joash was standing on the σκηνῆς. While this can mean "tent," in this context it refers to the raised platform or tribunal typically used by Judean kings during high ceremonies. Seeing the child in the full regalia of the βασίλειον στέφανον (royal crown) was the visual proof that the Davidic line had survived her purge, prompting her despairing cry of "Conspiracy!"
Religious Ecology: The Kidron Valley
The decision to move the execution to the Kidron Valley was a matter of ritual purity. To shed the blood of an "acursed" (ἀλιτήριον) person within the Temple precincts would be a permanent desecration. The Kidron Valley, located between the Temple Mount and the Mount of Olives, served historically as a place for the disposal of idols and the execution of the condemned, keeping the "holy" strictly separated from the "profane."
The Mule’s Gate
The execution took place at the πύλην τῶν ἡμιόνων (Mule’s Gate). This was likely a service entrance to the palace complex used for the royal stable. There is a sharp literary irony here: the woman who sought to be a "god-like" absolute monarch met her end at the gate used for beasts of burden.
A Multi-Party Covenant
Josephus describes a sophisticated three-way "social contract":
1) The People and Soldiers to the King: An oath of loyalty and protection.
2) The King to God/Law: A pledge to uphold the Μωσήους νόμους (Laws of Moses).
3) The High Priest as Mediator: Jehoiada ensures the monarchical power is checked by religious duty.
Restoration of the Davidic Liturgy
The passage ends with the restoration of the Δαυίδου τοῦ βασιλέως διάταξιν (the arrangement of King David). This refers to the "courses" of priests and Levites David established (1 Chronicles 23-26). By reinstating the twice-daily offerings and strict gatekeeping, Jehoiada wasn't just crowning a king; he was rebuilding the entire cultural and spiritual infrastructure that the Omride influence (Ahab/Athaliah/Jehoram) had attempted to dismantle.
| 156 Τούτων δ᾽ ἕκαστα διατάξας μετὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ ἡγεμόνων καὶ τοῦ λαοῦ παντὸς ἐκ τοῦ ἱεροῦ παραλαβὼν ἄγει τὸν Ἰώασον εἰς τὸ βασίλειον, καὶ καθίσαντος ἐπὶ τὸν βασιλικὸν θρόνον ἐπευφήμησέ τε τὸ πλῆθος καὶ πρὸς εὐωχίαν τραπέντες ἐπὶ πολλὰς ἑώρτασαν ἡμέρας· ἡ μέντοι γε πόλις ἐπὶ τῷ τὴν Ὀθλίαν ἀποθανεῖν ἡσυχίαν ἤγαγεν. | 156 "After arranging each of these matters, Jehoiada (Iōdas)—along with the centurions, the leaders, and all the people—took Joash (Iōason) from the Temple and led him into the palace. When he had seated him upon the royal throne, the multitude acclaimed him, and turning to feasting, they celebrated for many days. Indeed, the city enjoyed peace now that Athaliah (Othlian) was dead. |
| 156 And when Jehoiada had set these things in order, he, with the captains of hundreds, and the rulers, and all the people, took Jehoash out of the temple into the king’s palace; and when he had set him upon the king’s throne, the people shouted for joy, and betook themselves to feasting, and kept a festival for many days; but the city was quiet upon the death of Athaliah. | 156 After arranging these things he, along with the centurions and officers and all the people, brought Joas from the temple to the king’s palace, and when he had set him on the royal throne the people shouted their joy and began a festival that lasted for many days, and after the death of Othlias the city returned to peace. |
| 157 ἦν δὲ Ἰώασος ὅτε τὴν βασιλείαν παρέλαβεν ἐτῶν ἑπτά, μήτηρ δὲ ἦν αὐτῷ τὸ μὲν ὄνομα Σαβιὰ πατρίδος δὲ ΒηρσαβεέBeersheba. πολλὴν δ᾽ ἐποιήσατο τῶν νομίμων φυλακὴν καὶ περὶ τὴν τοῦ θεοῦ θρησκείαν φιλοτιμίαν παρὰ πάντα τὸν χρόνον ὃν ἸώδαςJudas ἐβίωσεν. | 157 Joash was seven years old when he took up the sovereignty; his mother’s name was Zibiah (Sabia), and her hometown was Beersheba (Bērsabeē). He maintained a great guard over the laws and showed an earnest devotion toward the worship of God during all the time that Jehoiada lived. |
| 157 Now Jehoash was seven years old when he took the kingdom. His mother’s name was Zibiah, of the city Beersheba. And all the time that Jehoiada lived Jehoash was careful that the laws should be kept, and very zealous in the worship of God; | 157 Joas was seven years old when he took over the kingdom, and his mother’s name was Sabia, a native of Beersabe. And as long as Jodas lived, Joas carefully oversaw the keeping of the laws and zealous in the worship of God. |
| 158 ἔγημε δὲ καὶ γυναῖκας δύο παρελθὼν εἰς ἡλικίαν δόντος τοῦ ἀρχιερέως, ἐξ ὧν καὶ ἄρρενες αὐτῷ καὶ θήλειαι παῖδες ἐγένοντο. τὰ μὲν οὖν περὶ τοῦ βασιλέως Ἰωάσου, ὡς τὴν τῆς Ὀθλίας ἐπιβουλὴν διέφυγε καὶ τὴν βασιλείαν παρέλαβεν, ἐν τούτοις δεδηλώκαμεν. | 158 When he reached adulthood, he married two wives given to him by the High Priest, from whom both sons and daughters were born to him. Thus we have revealed the matters concerning King Joash: how he escaped the plot of Athaliah and received the kingdom." |
| 158 and when he was of age, he married two wives, who were given to him by the high priest, by whom were born to him both sons and daughters. And thus much shall suffice to have related concerning king Jehoash, how he escaped the treachery of Athaliah, and how he received the kingdom. | 158 When he came of age, the high priest arranged the marriage of two wives for him, with whom he had sons and daughters. That is our report of king Joas and how he escaped the treachery of Othlias and took over the kingdom. |
The physical movement of Joash from the ἱεροῦ (Temple) to the βασίλειον (palace) marks the formal end of his status as a "hidden ward" and his emergence as a political reality. Josephus emphasizes that this procession was a collective act involving the military (ἑκατοντάρχων), the civil leaders (ἡγεμόνων), and the commoners (λαοῦ), ensuring the transition was viewed as a national consensus rather than a priestly puppet show.
The Peace of the Usurper’s Death
Josephus makes a poignant observation about the city’s ἡσυχίαν (quietness/peace). In his historical philosophy, a city is "disturbed" when the natural order is subverted. The death of Athaliah is not treated as a tragedy, but as the removal of a source of civic anxiety. The feasting (εὐωχίαν) served as a social ritual to re-bond the community after six years of fearful silence under the Omride queen.
Matrilineal and Geographic Legitimacy
Josephus takes care to mention the king’s mother, Zibiah of Beersheba. In the politics of the Judean court, identifying a queen-mother from Beersheba (the southernmost extremity of the kingdom) was significant. It signaled that the house of David was reintegrating with the indigenous Judean population, moving away from the northern Phoenician influences represented by Athaliah and Jezebel.
The Moral "Guardrail" of Jehoiada
A recurring theme in Josephus’s writing is the influence of mentors. He specifies that Joash’s piety lasted παρὰ πάντα τὸν χρόνον ὃν Ἰώδας ἐβίωσεν (during all the time Jehoiada lived). This is a foreshadowing of the king’s later decline. To Josephus, Joash’s early success was a "borrowed" righteousness derived from the High Priest, highlighting the danger to a state when a king’s character is built on external guidance rather than internal conviction.
The Marriage Alliance
The fact that the High Priest δόντος (gave/provided) the king’s two wives is highly significant. It shows that Jehoiada was not just a religious leader but the de facto regent. By selecting the king’s wives, the priest ensured that the next generation of the Davidic line would be free from the "foreign infection" that had nearly destroyed the dynasty through Athaliah.
Summary of the "Escaped Plot"
Josephus concludes this section by framing it as a study in survival. For a historian writing for a Roman audience, the story of a child-king hidden in a temple to escape a murderous grandmother had the qualities of a classic epic. Yet, for Josephus, it remained a literal fulfillment of God’s promise that David would "never lack a man to sit on the throne."
[159-185]
Northern invasion by Azael of Syria.
Apostasy of Joas in Jerusalem.
Amasias rules after him
| 159 Ἀζάηλος δ᾽ ὁ τῶν ΣύρωνSyrian βασιλεὺς πολεμῶν τοῖς ἸσραηλίταιςIsraelite καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν Ἰηοῦ διέφθειρε τῆς πέραν ἸορδάνουJordan χώρας τὰ πρὸς τὴν ἀνατολὴν τῶν Ῥουβηνιτῶν καὶ Γαδιτῶν καὶ Μανασσιτῶν ἔτι δὲ καὶ τὴν ΓαλαδῖτινGaladitis καὶ ΒαταναίανBatanea πυρπολῶν πάντα καὶ διαρπάζων καὶ τοῖς εἰς χεῖρας ἀπαντῶσι βίαν προσφέρων. | 159 "Hazael, the King of the Syrians, making war against the Israelites and their king, Jehu, devastated the region across the Jordan toward the east—the lands of the Reubenites, the Gadites, and the Manassites—as well as Gilead and Bashan (Batanaian), burning everything, plundering, and offering violence to all who fell into his hands. |
| 159 Now Hazael, king of Syria, fought against the Israelites and their king Jehu, and spoiled the eastern parts of the country beyond Jordan, which belonged to the Reubenites and Gadites, and to [the half tribe of] Manassites; as also Gilead and Bashan, burning, and spoiling, and offering violence to all that he laid his hands on, | 159 Azael, the king of Syria, made war on the Israelites and their king Jehu and ruined the eastern parts of the land beyond the Jordan, belonging to the Rubelites, the Gadites and the Manassites, and Galaditis and Batanaea, burning and robbing and doing violence to all that he laid hands on. |
| 160 οὐ γὰρ ἔφθη αὐτὸν ἸηοῦςJehu ἀμύνασθαι κακοῦντα τὴν χώραν, ἀλλὰ καὶ τῶν εἰς τὸ θεῖον ὑπερόπτης γενόμενος καὶ καταφρονήσας τῆς ὁσίας καὶ τῶν νόμων ἀπέθανε βασιλεύσας ἔτη τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἑπτὰ καὶ εἴκοσι. ἐτάφη δὲ ἐν ΣαμαρείᾳSamaria τῆς ἀρχῆς διάδοχον Ἰώαζον τὸν υἱὸν καταλιπών. | 160 For Jehu did not move quickly enough to defend the land while it was being ravaged; instead, having become a contemner of divine things and having looked down upon holiness and the laws, he died after reigning over the Israelites for twenty-seven years. He was buried in Samaria, leaving his son Jehoahaz (Iōazon) as successor to the sovereignty. |
| 160 and this without impeachment from Jehu, who made no haste to defend the country when it was under this distress; nay, he was become a contemner of religion, and a despiser of holiness, and of the laws, and died when he had reigned over the Israelites twenty-seven years. He was buried in Samaria, and left Jehoahaz his son his successor in the government. | 160 But Jehu still made no haste to defend the distressed land, for he had become a scorner of religion and despised holiness and the laws and died after ruling the Israelites for twenty-seven years. He was buried in Samaria and left the succession to his son Joazos. |
| 161 Τὸν δὲ τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem βασιλέα Ἰώασον ὁρμή τις ἔλαβε τὸν ναὸν ἀνακαινίσαι τοῦ θεοῦ, καὶ τὸν ἀρχιερέα καλέσας Ἰώδαν εἰς ἅπασαν ἐκέλευσε πέμψαι τὴν χώραν τοὺς ΛηουίταςLevites καὶ ἱερέας αἰτήσοντας ὑπὲρ ἑκάστης κεφαλῆς ἡμίσικλον ἀργύρου εἰς ἐπισκευὴν καὶ ἀνανέωσιν τοῦ ναοῦ καταλυθέντος ὑπὸ ἸωράμουJoram καὶ Ὀθλίας καὶ τῶν παίδων αὐτῆς. | 161 Now, a desire seized Joash, the King of the Jerusalemites, to renew the Temple of God. Calling the High Priest Jehoiada (Iōdan), he ordered him to send the Levites and priests throughout the whole country to ask for a half-shekel of silver from every head for the repair and restoration of the Temple, which had been broken down by Jehoram, Athaliah, and her sons. |
| 161 Now Jehoash, king of Jerusalem, had an inclination to repair the temple of God; so he called Jehoiada, and bid him send the Levites and priests through all the country, to require half a shekel of silver for every head, towards the rebuilding and repairing of the temple, which was brought to decay by Jehoram, and Athaliah and her sons. | 161 King Joas of Jerusalem felt strongly inclined to repair the temple of God. So calling on Jodas, he had him send the Levites and priests through all the land to require a half shekel of silver per head for the rebuilding and repair of the temple, which had been left to decay by Joram and Othlias and her sons. |
| 162 ὁ δ᾽ ἀρχιερεὺς τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησε συνεὶς ὡς οὐδεὶς προεῖται τἀργύριον, τρίτῳ δὲ καὶ εἰκοστῷ τῆς βασιλείας ἔτει μεταπεμψαμένου τοῦ βασιλέως αὐτόν τε καὶ ΛηουίταςLevites καὶ ὡς παρακούσαντας ὧν προσέταξεν αἰτιωμένου καὶ κελεύσαντος εἰς τὸ μέλλον προνοεῖσθαι τῆς ἐπισκευῆς τοῦ ναοῦ, στρατηγήματι χρῆται πρὸς τὴν συλλογὴν τῶν χρημάτων ὁ ἀρχιερεὺς ᾧ τὸ πλῆθος ἡδέως ἔσχε τοιούτῳ· | 162 The High Priest, however, did not do this, realizing that no one would voluntarily give up the money. But in the twenty-third year of his reign, the king summoned him and the Levites and accused them of disobeying his orders, commanding them to provide for the Temple’s repair in the future. The High Priest then employed a strategy for the collection of the funds which the multitude found pleasing: |
| 162 But the high priest did not do this, as concluding that no one would willingly pay that money; but in the twenty-third year of Jehoash’s reign, when the king sent for him and the Levites, and complained that they had not obeyed what he enjoined them, and still commanded them to take care of the rebuilding the temple, he used this stratagem for collecting the money, with which the multitude was pleased. | 162 The high priest did not do so, thinking that no one would willingly pay that money, but in the twenty-third year of Joas' reign, when the king sent for him and the Levites to complain that they had not obeyed his orders and again directed them to see about rebuilding the temple, he collected the money, by a ruse gladly accepted by the masses. |
| 163 ξύλινον κατασκευάσας θησαυρὸν καὶ κλείσας πανταχόθεν ὀπὴν αὐτῷ μίαν ἤνοιξεν. ἔπειτα θεὶς εἰς τὸ ἱερὸν παρὰ τὸν βωμὸν ἐκέλευσεν ἕκαστον ὅσον βούλεται βάλλειν εἰς αὐτὸν διὰ τῆς ὀπῆς εἰς τὴν ἐπισκευὴν τοῦ ναοῦ. πρὸς τοῦτο πᾶς ὁ λαὸς εὖ διετέθη καὶ πολὺν ἄργυρον καὶ χρυσὸν φιλοτιμούμενοι καὶ συνεισφέροντες ἤθροισαν. | 163 Constructing a wooden chest and closing it on all sides, he opened a single hole in it. Then, placing it in the Temple near the altar, he commanded everyone to cast through the hole as much as they wished for the repair of the Temple. The people were well-disposed toward this, and they gathered a great deal of silver and gold through their ambitious contributions. |
| 163 He made a wooden chest, and closed it up fast on all sides, but opened one hole in it; he then set it in the temple beside the altar, and desired every one to cast into it, through the hole, what he pleased, for the repair of the temple. This contrivance was acceptable to the people, and they strove one with another, and brought in jointly large quantities of silver and gold; | 163 He made a wooden chest and sealed it on all sides, with one single opening in it, and set it in the temple beside the altar, asking each to throw into it, through the hole, whatever he wished, for the repair of the temple. This was acceptable to the people and they competed with each other and jointly collected large amounts of silver and gold. |
| 164 κενοῦντες δὲ τὸν θησαυρὸν καὶ παρόντος τοῦ βασιλέως ἀριθμοῦντες τὸ συνειλεγμένον ὅ τε γραμματεὺς [καὶ ἱερεὺς] τῶν γαζοφυλακίων ἔπειτ᾽ εἰς τὸν αὐτὸν ἐτίθεσαν τόπον. Καὶ τοῦτ᾽ ἐποίουν ἑκάστης ἡμέρας. ὡς δ᾽ ἀποχρῶν τὸ πλῆθος ἐδόκει τῶν χρημάτων ἔπεμψαν μισθούμενοι λατόμους καὶ οἰκοδόμους ὁ ἀρχιερεὺς ἸώδαςJudas καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰώασος καὶ ἐπὶ ξύλα μεγάλα καὶ τῆς καλλίστης ὕλης. | 164 When they emptied the chest, the scribe and the priest of the treasuries counted the collected funds in the presence of the king and then placed the chest back in the same spot. They did this every day. When it seemed there was a sufficient amount of money, the High Priest Jehoiada and King Joash hired stone-cutters and builders, and purchased great timbers of the finest material. |
| 164 and when the scribe and the priest that were over the treasuries had emptied the chest, and counted the money in the king’s presence, they then set it in its former place, and thus did they every day. But when the multitude appeared to have cast in as much as was wanted, the high priest Jehoiada, and king Joash, sent to hire masons and carpenters, and to buy large pieces of timber, and of the most curious sort; | 164 When the scribe and the priest in charge of the treasury emptied the chest and counted the money in the king’s presence, they put it back in its place and did so every day. When the people seemed to have thrown in as much as was needed, the high priest Jodas and king Joas sent to hire masons and carpenters and to buy large pieces of the finest timber. |
| 165 ἐπισκευασθέντος δὲ τοῦ ναοῦ τὸν ὑπολειφθέντα χρυσὸν καὶ ἄργυρον, οὐκ ὀλίγος δὲ ἦν, εἴς τε κρατῆρας καὶ οἰνοχόας καὶ ἐκπώματα καὶ τὰ λοιπὰ σκεύη κατεχρήσαντο θυσίαις τε πολυτελέσιν ὁσημέραι τὸν βωμὸν πιαίνοντες διετέλουν. Καὶ ταῦτα μὲν ἐφ᾽ ὅσον ἸώδαςJudas χρόνον ἔζη τῆς προσηκούσης ἐτύγχανε σπουδῆς. | 165 Once the Temple was repaired, they used the remaining gold and silver—which was not a small amount—for mixing bowls, wine-pitchers, cups, and other vessels. They continued to enrich the altar daily with costly sacrifices. These matters received the proper diligence for as long as Jehoiada lived." |
| 165 and when they had repaired the temple, they made use of the remaining gold and silver, which was not a little, for bowls, and basons, and cups, and other vessels, and they went on to make the altar every day fat with sacrifices of great value. And these things were taken suitable care of as long as Jehoiada lived. | 165 Then when they had repaired the temple, they used the considerable amount of gold and silver that remained for bowls and mixing-bowls and cups and other vessels and proceeded every day to load the altar with precious sacrifices. These things were well cared for as long as Jodas lived. |
Josephus highlights a bitter irony: Jehu, who was so "zealous" in slaughtering the House of Ahab, proved to be an ὑπερόπτης (contemner/slacker) regarding the defense of the nation. Hazael of Syria seized the entire Transjordan—territories belonging to Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh. This area, known for its fertile pasture and strategic location, was effectively severed from the Northern Kingdom, a loss from which it would never fully recover.
The Failure of Direct Taxation
A very "modern" problem appears here: the High Priest refuses to send out tax collectors because he knows the people οὐδεὶς προεῖται τἀργύριον (will not give up the money). Under the previous regimes of Jehoram and Athaliah, the people likely felt disconnected from the Temple. Jehoiada’s refusal suggests that a mandatory "census tax" was politically impossible at the time.
The "Jehoiada Chest" Strategy
The στρατήγημα (strategy/maneuver) devised by the High Priest is the first recorded instance of a "collection box." By making the giving ὅσον βούλεται (as much as one wishes), Jehoiada shifted the psychology from a burdensome tax to a voluntary, "ambitious" contribution (φιλοτιμούμενοι). The hole in the lid prevented the priests from dipping into the funds prematurely, ensuring the money went directly to the μισθούμενοι (hired laborers).
Accountability and Oversight
Josephus emphasizes the transparency of the process. The money was counted in the presence of both the γραμματεὺς (royal scribe) and the ἱερεὺς τῶν γαζοφυλακίων (temple treasurer). This dual-key system—secular and sacred—ensured that neither the palace nor the temple could embezzle the funds, a necessity for maintaining the public’s trust in the project.
From Structure to Liturgy
The restoration was not just about the "bones" of the building (stone and timber). Once the structural repairs were finished, the surplus was used for the σκευή (vessels) and θυσίαις (sacrificies). This indicates a holistic revival: first the house must be safe, then it must be beautiful, and finally, the smoke must rise from the altar again.
The "Jehoiada Clause"
Josephus repeats a ominous refrain: things went well ἐφʼ ὅσον Ἰώδας χρόνον ἔζη (for as long as Jehoiada lived). This warns the reader that the king’s virtue was essentially "on loan" from his mentor.
| 166 ὡς δ᾽ ἐτελεύτησεν οὗτος ἔτη μὲν βιώσας ἑκατὸν καὶ τριάκοντα δίκαιος δὲ καὶ πάντα χρηστὸς γενόμενος, ἐτάφη δ᾽ ἐν ταῖς βασιλικαῖς θήκαις ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem, ὅτι τῷ ΔαυίδουDavid γένει τὴν βασιλείαν ἀνεκτήσατο, προέδωκεν ὁ βασιλεὺς τὴν ἐπιμέλειαν τὴν πρὸς τὸν θεόνGod. | 166 "When Jehoiada (Iōdas) died, having lived one hundred and thirty years—a man who had been just and excellent in all things—he was buried in the royal sepulchers in Jerusalem because he had recovered the kingdom for the lineage of David. But after his death, the king abandoned his concern for God. |
| 166 But as soon as he was dead (which was when he had lived one hundred and thirty years, having been a righteous, and in every respect a very good man, and was buried in the king’s sepulchers at Jerusalem, because he had recovered the kingdom to the family of David) king Jehoash betrayed his [want of] care about God. | 166 When he died, after living a hundred and thirty years as righteous and good in every respect, he was buried in the king’s burial vaults in Jerusalem, having restored the kingship to the family of David and shown his care for God. |
| 167 συνδιεφθάρησαν δ᾽ αὐτῷ καὶ οἱ τοῦ πλήθους πρωτεύοντες, ὥστε πλημμελεῖν εἰς τὰ δίκαια καὶ νενομισμένα παρ᾽ αὐτοῖς ἄρισταbest εἶναι. δυσχεράνας δὲ ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ μεταβολῇ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἄλλων πέμπει τοὺς προφήτας διαμαρτυρησομένους τε τὰ πραττόμενα καὶ παύσοντας τῆς πονηρίας αὐτούς. | 167 The leading men of the people were corrupted along with him, so that they sinned against the things that were right and traditionally held among them to be best. God, being displeased at this change in the king and the others, sent prophets to testify against their actions and to turn them away from their wickedness. |
| 167 The principal men of the people were corrupted also together with him, and offended against their duty, and what their constitution determined to be most for their good. Hereupon God was displeased with the change that was made on the king, and on the rest of the people, and sent prophets to testify to them what their actions were, and to bring them to leave off their wickedness; | 167 The leading folk were as corrupted as he and neglected their duty and what had been established as best for them. And God was displeased with the change in the king and in the rest of the people and sent prophets to clarify what was happening and to get them to give up their evil-doing. |
| 168 οἱ δ᾽ ἰσχυρὸν ἔρωταto ask καὶ δεινὴν ἐπιθυμίαν ἄρα ταύτης εἶχον, ὡς μήτε οἷς οἱ πρὸ αὐτῶν ἐξυβρίσαντες εἰς τὰ νόμιμα πανοικὶ κολασθέντες ἔπαθον, μήθ᾽ οἷς οἱ προφῆται προύλεγον πεισθέντες μετανοῆσαι καὶ μετελθεῖν ἐξ ὧν εἰς ἐκεῖνα παρανομήσαντες ἐτράπησαν· ἀλλὰ καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν τοῦ ἀρχιερέως Ἰώδα λίθοις ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσε βληθέντα ἀποθανεῖν ἐν τῷ ἱερῷ τῶν τοῦ πατρὸς εὐεργεσιῶν αὐτοῦ λαθόμενος, | 168 Yet they possessed such a powerful passion and terrible desire for this [wickedness] that they were moved neither by the fate of those before them (who had been punished with the destruction of their entire houses for outraging the laws), nor were they persuaded by what the prophets foretold to repent and return from the lawless ways into which they had turned. On the contrary, the king even ordered Zechariah (Zacharian), the son of the High Priest Jehoiada, to be stoned to death in the Temple—forgetting the benefactions of the man’s father |
| 168 but they had gotten such a strong affection and so violent an inclination to it, that neither could the examples of those that had offered affronts to the laws, and had been so severely punished, they and their entire families, nor could the fear of what the prophets now foretold, bring them to repentance, and turn them back from their course of transgression to their former duty. But the king commanded that Zechariah, the son of the high priest Jehoiada, should be stoned to death in the temple, and forgot the kindnesses he had received from his father; | 168 But they were so strongly drawn and inclined to it that not even the example of those who, along with their entire families, had been so severely punished for breaking the laws, nor the fear of what the prophets now foretold, could bring them to repent and return from their sins to their former fidelity. The king gave orders to have Zacharias, son of the high priest Jodas, stoned to death in the temple, forgetting the favours he had received from his father. |
| 169 ὅτι τοῦ θεοῦ προφητεύειν αὐτὸν ἀποδείξαντος στὰς ἐν μέσῳ τῷ πλήθει συνεβούλευεν αὐτῷ τε καὶ τῷ βασιλεῖ τὰ δίκαια πράττειν καὶ τιμωρίαν ὅτι μεγάλην ὑφέξουσι μὴ πειθόμενοι προύλεγε. τελευτῶν μέντοι ΖαχαρίαςZachariah μάρτυρα καὶ δικαστὴν ὧν ἔπασχεto suffer τὸν θεὸν ἐποιεῖτο ἀντὶ χρηστῆς συμβουλίας καὶ ὧν ὁ πατὴρ αὐτοῦ παρέσχεν Ἰωάσῳ πικρῶς καὶ βιαίως ἀπολλύμενος. | 169 because, after God had appointed him to prophesy, he stood in the midst of the multitude and advised both the people and the king to act justly, foretelling that they would undergo great punishment if they did not obey. As he died, however, Zechariah called upon God as witness and judge of what he suffered, perishing bitterly and violently in exchange for his good advice and for all that his father had provided to Joash." |
| 169 for when God had appointed him to prophesy, he stood in the midst of the multitude, and gave this counsel to them and to the king: That they should act righteously; and foretold to them, that if they would not hearken to his admonitions, they should suffer a heavy punishment. But as Zechariah was ready to die, he appealed to God as a witness of what he suffered for the good counsel he had given them, and how he perished after a most severe and violent manner for the good deeds his father had done to Jehoash. | 169 For when God had appointed him to prophesy, he stood among the people and gave this counsel to them and the king to act with justice and foretold severe punishment for them if they did not obey. As he was dying, Zacharias appealed to God to witness and avenge all he had suffered for his good advice and that he died a bitter and violent death for the good that his father had done for Joas. |
Josephus emphasizes the extraordinary honor given to Jehoiada: burial ἐν ταῖς βασιλικαῖς θήκαις (in the royal sepulchers). This was unprecedented for a priest and serves as a historical testament to his role as the "Second Founder" of the Davidic dynasty. In the eyes of the people, his merit had elevated him to a quasi-royal status.
The Vacuum of Virtue
The phrase προέδωκεν ὁ βασιλεὺς τὴν ἐπιμέλειαν (the king betrayed/abandoned his care) suggests that Joash’s piety was never deeply rooted. Josephus portrays the "leading men" (proteuontes) as active participants in this decay. Without the stabilizing presence of Jehoiada, the court devolved into a feedback loop of corruption, choosing ἔρωτα καὶ δεινὴν ἐπιθυμίαν (passion and terrible desire) for lawlessness over ancestral tradition.
The Crime of "Ingratitude"
To a Greco-Roman audience like the one Josephus was writing for, ingratitude was among the most heinous of vices. By executing the son of the man who saved his life and restored his throne, Joash committed a dual sin: a religious crime (murder in the Temple) and a social crime (forgetting his εὐεργεσιῶν, or benefactions). Josephus frames the murder of Zechariah as the "moral point of no return" for Joash.
The Martyrdom in the Temple
The execution of Zechariah by λίθοις (stones) took place ἐν τῷ ἱερῷ (in the Temple). This location is highly symbolic. The Temple, which had been Joash’s sanctuary as a child and which he had recently restored with such "earnestness," was now defiled by the blood of the restorer’s own son.
Zechariah’s Dying Appeal
Unlike his father, who worked through diplomacy and secret military planning, Zechariah acts as a classic προφήτης (prophet), speaking truth directly to power in public. His final words—calling God as μάρτυρα καὶ δικαστὴν (witness and judge)—set the stage for the immediate divine retribution that follows in the narrative. Josephus implies that while Zechariah died "bitterly," his appeal to the ultimate Judge ensured that Joash’s reign would end in equal bitterness.
| 170 Ἔδωκε μέντοι γε οὐκ εἰς μακρὰν ὁ βασιλεὺς δίκην ὧν παρηνόμησεν· ἐμβαλόντος γὰρ Ἀζαήλου τοῦ ΣύρωνSyrian βασιλέως εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ τὴν ΓίττανGitta καταστρεψαμένου καὶ λεηλατήσαντος ἐπ᾽ αὐτὸν στρατεύειν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem φοβηθεὶς ὁ Ἰώασος πάντας ἐκκενώσας τοὺς τοῦ θεοῦ θησαυροὺς καὶ τοὺς τῶν βασιλείων καὶ τὰ ἀναθήματα καθελών, ἔπεμψε τῷ ΣύρῳSyrian τούτοις ὠνούμενος τὸ μὴ πολιορκηθῆναι μηδὲ κινδυνεύειν περὶ τῶν ὅλων. | 170 "However, the king did not wait long to pay the penalty for his lawlessness. For when Hazael, the King of the Syrians, invaded his country and overthrew Gath (Gittan) and plundered it, Joash became terrified that he would march against him to Jerusalem. He emptied all the treasuries of God and those of the palace, and taking down the dedicated offerings, he sent them to the Syrian, purchasing by these means an exemption from being besieged and from risking his total ruin. |
| 170 However, it was not long before the king suffered punishment for his transgression; for when Hazael, king of Syria, made an irruption into his country, and when he had overthrown Gath, and spoiled it, he made an expedition against Jerusalem; upon which Jehoash was afraid, and emptied all the treasures of God and of the kings [before him], and took down the gifts that had been dedicated [in the temple], and sent them to the king of Syria, | 170 Soon afterward, the king was punished for his crime, for when Azael, king of Syria, invaded his land and destroyed and despoiled Gitta, he turned his attack on Jerusalem; and Joas was afraid and emptied all the treasuries of the temple and of the palace and took down the votive gifts and sent them to the king of Syria and by this bribe was spared from a dangerous siege, |
| 171 ὁ δὲ πεισθεὶς τῇ τῶν χρημάτων ὑπερβολῇ τὴν στρατιὰν οὐκέτ᾽ ἤγαγεν ἐπὶ τὰ ἹεροσόλυμαJerusalem. νόσῳ μέντοι χαλεπῇ περιπεσὼν ὁ Ἰώασος ἐπιθεμένων αὐτῷ τῶν φίλων, οἳ τὸν ΖαχαρίουZacharias θάνατον ἐκδικοῦντες τοῦ Ἰώδα παιδὸς ἐπεβούλευσαν τῷ βασιλεῖ, διεφθάρη πρὸς αὐτῶν· | 171 Hazael, persuaded by the vastness of the wealth, led his army no further against Jerusalem. Nevertheless, Joash fell into a grievous disease; and as his friends set upon him—who sought to avenge the death of Zechariah (Zachariou), the son of Jehoiada (Iōda), by conspiring against the king—he was destroyed by them. |
| 171 and procured so much by them, that he was not besieged, nor his kingdom quite endangered; but Hazael was induced by the greatness of the sum of money not to bring his army against Jerusalem; yet Jehoash fell into a severe distemper, and was set upon by his friends, in order to revenge the death of Zechariah, the son of Jehoiada. These laid snares for the king, and slew him. | 171 for the great the sum of money persuaded the attacker not to bring his army against Jerusalem. Joas, however, fell into a severe sickness and was attacked by his friends who, to avenge the death of Zacharias, son of Jodas, plotted against the king and killed him. |
| 172 καὶ θάπτεται μὲν ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem, οὐκ ἐν ταῖς θήκαις δὲ τῶν προγόνων ἀσεβὴς γενόμενος. ἐβίωσε δὲ ἔτη ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα, τὴν δὲ βασιλείαν αὐτοῦ διαδέχεται ἈμασίαςAmaziah ὁ παῖς. | 172 He was buried in Jerusalem, but not in the sepulchers of his ancestors, because he had become impious. He lived forty-seven years; and his son Amaziah (Amasias) succeeded to his kingdom." |
| 172 He was indeed buried in Jerusalem, but not in the royal sepulchers of his forefathers, because of his impiety. He lived forty-seven years, and Amaziah his son succeeded him in the kingdom. | 172 Although he was buried in Jerusalem, it was not in the royal burial vaults of his ancestors, because of his impiety. He lived for forty-seven years and Amasias his son succeeded him as king. |
One of the most stinging ironies in Josephus’s account is the fate of the Temple gold. After the chapters dedicated to the "Jehoiada Chest" and the pious restoration of the sanctuary, Joash ἐκκενώσας (empties/hollows out) those very treasuries to pay off Hazael. To Josephus’s readers, this represents the total moral bankruptcy of Joash; he literally liquidates his relationship with God to buy a temporary peace with a man.
Gath as a Strategic Pivot
The fall of Gittan (Gath) was a massive blow. As one of the five major Philistine cities, its capture by Hazael meant that the Syrians had bypassed Judah’s northern defenses and were now striking from the coastal plain, threatening Jerusalem from the west. Joash’s "terror" was geographically justified, but Josephus frames his response as a failure of faith.
"The Friends" as Instruments of Divine Justice
Josephus describes the assassins as the king’s φίλων (friends/courtiers). This suggests a palace coup born of internal disgust. By specifying that they acted ἐκδικοῦντες (avenging) the death of Zechariah, Josephus connects the political assassination directly to the "blood cry" of the martyr mentioned in the previous section. The very men who saw Joash murder his mentor’s son became the ones to end Joash’s life.
Grievous Disease: The Internal Decay
Before the assassins strike, Josephus notes that Joash fell into a νόσῳ χαλεπῇ (grievous/difficult disease). Like his grandfather Jehoram, his physical body begins to fail before his political life ends. In Josephus’s theology, the "Divine" often softens a target with illness before the final blow is dealt by human hands.
Denied the Royal Sepulchers
The final judgment of the people is reflected in the burial. While his mentor Jehoiada was buried with the kings, the actual king Joash is buried οὐκ ἐν ταῖς θήκαις τῶν προγόνων (not in the sepulchers of his ancestors). This is the ultimate "damnatio memoriae" in Judean history. By being excluded from the Davidic tombs, Joash is legally and ritually severed from the lineage he nearly extinguished as an infant and betrayed as an adult.
The Statistics of a Reign
Josephus provides the final tally: lived 47 years, reigned 40 (since he was 7 at his coronation). The tragedy of Joash is the tragedy of a "long reign" that outlived its own virtue. He is succeeded by Amaziah, who would inherit a kingdom that was financially drained and spiritually compromised.
| 173 Εἰκοστῷ δὲ καὶ πρώτῳ τῆς Ἰωάσου βασιλείας παρέλαβε τὴν τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἡγεμονίαν Ἰώαζος ὁ τοῦ Ἰηοῦδος υἱὸς ἐν ΣαμαρείᾳSamaria καὶ κατέσχεν αὐτὴν ἔτεσιν ἑπτὰ καὶ δέκα τοῦ μὲν πατρὸς οὐδ᾽ αὐτὸς μιμητὴς γενόμενος, ἀσεβήσας δ᾽ ὅσα καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ θεοῦ καταφρονήσαντες. | 173 "In the twenty-first year of the reign of Joash [of Judah], Jehoahaz (Iōazos), the son of Jehu (Iēoudos), took up the sovereignty of the Israelites in Samaria and held it for seventeen years. He did not prove to be a follower of his father, but was as impious as those who first looked down upon God. |
| 173 In the one and twentieth year of the reign of Jehoash, Jehoahaz, the son of Jehu, took the government of the Israelites in Samaria, and held it seventeen years. He did not [properly] imitate his father, but was guilty of as wicked practices as hose that first had God in contempt: | 173 In the twenty first year of the reign of Joas, Joazos, son of Jehu, won the leadership of the Israelites in Samaria and retained it for seventeen years. Though not quite imitating his father, he was as guilty of wicked practices as those who first scorned God. |
| 174 ἐταπείνωσε δ᾽ αὐτὸν καὶ συνέστειλεν ἐκ τῆς τοσαύτης δυνάμεως ὁ τῶν ΣύρωνSyrian βασιλεὺς εἰς ὁπλίταςarmed warrior μυρίους καὶ πεντήκοντα ἱππεῖς στρατεύσας ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ πόλεις τε μεγάλας καὶ πολλὰς αὐτοῦ ἀφελόμενος καὶ τὴν στρατιὰν αὐτοῦ διαφθείρας. | 174 The King of the Syrians [Hazael] humbled him and reduced him from his great power, campaigning against him and leaving him with only ten thousand infantry and fifty horsemen; he took away many great cities from him and destroyed his army. |
| 174 but the king of Syria brought him low, and by an expedition against him did so greatly reduce his forces, that there remained no more of so great an army than ten thousand armed men, and fifty horsemen. He also took away from him his great cities, and many of them also, and destroyed his army. | 174 But the king of Syria humbled him by an expedition against him. After destroying his army he reduced his forces to only ten thousand warriors and fifty cavalry and took away his large cities from him. |
| 175 ταῦτα δ᾽ ἔπαθεν ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites λαὸς κατὰ τὴν Ἐλισσαίου προφητείαν, ὅτε Ἀζάηλον βασιλεύσειν προεῖπε τῶν ΣύρωνSyrian καὶ ΔαμασκηνῶνDamascus ἀποκτείναντα τὸν δεσπότην. ὢν δὲ ἐν οὕτως ἀπόροις κακοῖς Ἰώαζος ἐπὶ δέησιν καὶ ἱκετείαν τοῦ θεοῦ κατέφυγε ῥύσασθαι τῶν Ἀζαήλου χειρῶν αὐτὸν παρακαλῶν καὶ μὴ περιιδεῖν ὑπ᾽ ἐκείνῳ γενόμενον. | 175 The people of the Israelites suffered these things according to the prophecy of Elisha (Elissaiou), when he foretold that Hazael would rule over the Syrians and Damascenes after killing his master. Being in such desperate straits, Jehoahaz fled to the prayer and supplication of God, entreating Him to rescue him from the hands of Hazael and not to look on while he was subjected to him. |
| 175 And these were the things that the people of Israel suffered, according to the prophecy of Elisha, when he foretold that Hazael should kill his master, and reign over the Syrians and Damcenes. But when Jehoahaz was under such unavoidable miseries, he had recourse to prayer and supplication to God, and besought him to deliver him out of the hands of Hazael, and not overlook him, and give him up into his hands. | 175 The people of Israel suffered these things according to the prophecy of Eliseus, who foretold that Azael would kill his master and reign over the Syrians and Damascenes. In these straits, Joazos had recourse to prayer and supplication to God, begging him to save him from the hands of Azael and not ignore his situation under him. |
| 176 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὴν μετάνοιαν ὡς ἀρετὴν ἀποδεχόμενος καὶ νουθετεῖν μᾶλλον τοὺς δυναμένους τελέως μὴ ἀπολλύειν δοκοῦν αὐτῷ, δίδωσιν αὐτῷ τὴν ἐκ τοῦ πολέμου καὶ τῶν κινδύνων χρόνου. εἰρήνης δ᾽ ἡ χώρα λαβομένη ἀνέδραμέ τε πάλιν εἰς τὴν προτέραν κατάστασιν καὶ εὐθήνησε. | 176 But God, accepting even repentance as a form of virtue—and because it seemed good to Him to admonish rather than utterly destroy those who were capable [of reform]—granted him an exemption from war and its dangers. The country, having obtained peace, returned again to its former condition and prospered." |
| 176 Accordingly God accepted of his repentance instead of virtue; and being desirous rather to admonish those that might repent, and not to determine that they should be utterly destroyed, he granted him deliverance from war and dangers. So the country having obtained peace, returned again to its former condition, and flourished as before. | 176 And God accepted his repentance in place of virtue, wanting rather to admonish the contrite than see them utterly destroyed, so he gave him reprieve from war and dangers. Once the land was at peace, it returned to its former condition and flourished again. |
Josephus provides a stark numerical accounting of the military collapse. The reduction of a national army to μυρίους (10,000) infantry and a mere πεντήκοντα (50) cavalry represents a total strategic neutering. In ancient Near Eastern warfare, 50 horsemen would barely suffice for a royal bodyguard, let alone the defense of a kingdom. This highlights the absolute dominance of the Syrian Empire under Hazael.
The Legacy of Elisha’s Tears
Josephus explicitly links these defeats to τὴν Ἐλισσαίου προφητείαν. He refers back to the famous scene (2 Kings 8) where Elisha wept while looking at Hazael, knowing the horrific violence the Syrian would eventually inflict on Israel. For Josephus, the Syrian occupation was not just a geopolitical event, but a "prophetic necessity" resulting from the ongoing idolatry of the Jehu dynasty.
Repentance as a "Virtue" (Arete)
A fascinating philosophical point made by Josephus is that God accepts τὴν μετάνοιαν ὡς ἀρετὴν (repentance as virtue). In classical Greek philosophy, virtue (arete) usually refers to a settled state of excellence. Josephus argues for a Jewish theological nuance: the act of turning back to God is itself a meritorious act of excellence, sufficient to halt a divine judgment even if the king’s overall record is poor.
The Policy of "Admonishment over Destruction"
Josephus explains God’s restraint as a form of νουθετεῖν (admonishing or schooling). This reflects a "pedagogical" view of history: God uses foreign invaders like Hazael as a "switch" to discipline the Israelites, intending to correct their behavior rather than wipe them out (μὴ ἀπολλύειν).
The "Recoil" of Prosperity
Josephus uses the word ἀνέδραμέ (ran back/recoiled) to describe the recovery of the country. This suggests that the land of Israel was naturally fertile and prosperous, and it only needed the "weight" of foreign occupation removed for it to spring back to its προτέραν κατάστασιν (former condition). It paints a picture of a resilient agrarian economy that could recover quickly once the "peace" (εἰρήνης) was secured.
The Jehu Dynasty’s Contradiction
Jehoahaz is described as οὐδʼ αὐτὸς μιμητὴς (not a follower/imitator) of his father Jehu. While Jehu was famous for his violent zeal against Baal, his son seemingly fell back into the "sins of Jeroboam" (the golden calves). However, by turning to God in his hour of need, Jehoahaz preserved the dynasty for another two generations, fulfilling the "four-generation" promise made to Jehu.
| 177 μετὰ δὲ τὴν Ἰωάζου τελευτὴν ἐκδέχεται τὴν ἀρχὴν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἰώασος. ἕβδομον ἤδη καὶ τριακοστὸν ἔτος βασιλεύοντος Ἰωάσου τῆς ἸούδαJudas φυλῆς παρέλαβε τὴν ἀρχὴν οὗτος ὁ Ἰώασος ἐν ΣαμαρείᾳSamaria τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites· καὶ γὰρ αὐτὸς τὴν αὐτὴν εἶχε προσηγορίαν τῷ τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem βασιλεῖ· καὶ κατέσχεν αὐτὴν ἔτεσιν ἑκκαίδεκα. | 177 "After the death of Jehoahaz (Iōazou), his son Joash (Iōasos) succeeded to the rule. In the thirty-seventh year of the reign of Joash of the tribe of Judah, this Joash took up the rule over the Israelites in Samaria—for he held the same name as the King of the Jerusalemites—and he held it for sixteen years. |
| 177 Now after the death of Jehoahaz, his son Joash took the kingdom, in the thirty-seventh year of Jehoash, the king of the tribe of Judah. This Joash then took the kingdom of Israel in Samaria, for he had the same name with the king of Jerusalem, and he retained the kingdom sixteen years. | 177 After the death of Joazos, his son Joas succeeded as king, in the thirty-seventh year of [the other] Joas, the king of the tribe of Judas. This Joas who took over the kingdom of Israel in Samaria had the same name as the king of Jerusalem and he held the kingship for sixteen years. |
| 178 ἀγαθὸς δ᾽ ἦν καὶ οὐδὲν ὅμοιος τῷ πατρὶ τὴν φύσιν. κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου γηραιοῦ μὲν ἤδη τυγχάνοντος εἰς δὲ νόσον ἐμπεπτωκότος ἧκεν ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεὺς πρὸς αὐτὸν ἐπισκεψόμενος. | 178 He was a good man and not at all like his father in nature. At that time, while the prophet Elisha (Elissaiou) was now quite old and had fallen into a disease, the King of the Israelites came to him to visit. |
| 178 He was a good man, and in his disposition was not at all like his father. Now at this time it was that when Elisha the prophet, who was already very old, and was now fallen into a disease, the king of Israel came to visit him; | 178 He was a good man, of a disposition not at all like his father. By this time the prophet Eliseus was already very old and had fallen sick, and the king of Israel went to visit him. |
| 179 καταλαβὼν δὲ αὐτὸν ἐν ἐσχάτοις ὄντα κρέας ἤρξατο [βλέποντος αὐτοῦ] καὶ ποτνιᾶσθαι καὶ πατέρα τε ἀποκαλεῖν καὶ ὅπλονtool, shield· δι᾽ αὐτὸν γὰρ μηδέποτε χρήσασθαι πρὸς τοὺς ἐχθροὺς ὅπλοις, ἀλλὰ ταῖς ἐκείνου προφητείαις ἀμαχητὶ κρατεῖν τῶν πολεμίων· νῦν δ᾽ ἀπιέναι μὲν αὐτὸν ἐκ τοῦ ζῆν, καταλείπειν δ᾽ ἐξωπλισμένον τοῖς ΣύροιςSyrians καὶ τοῖς ἀπ᾽ αὐτῶν πολεμίοις. | 179 Finding him at the point of death, the king began to weep in his presence and to lament, calling him both 'father' and 'weapon.' For he said that because of the prophet, he had never needed to use weapons against his enemies, but by the prophet’s predictions, he had conquered his foes without a fight; but now, he saw the prophet departing from life and leaving him unarmed (exōplismenon) against the Syrians and their other enemies. |
| 179 and when he found him very near death, he began to weep in his sight, and lament, to call him his father, and his weapons, because it was by his means that he never made use of his weapons against his enemies, but that he overcame his own adversaries by his prophecies, without fighting; and that he was now departing this life, and leaving him to the Syrians, that were already armed, and to other enemies of his that were under their power; | 179 When he realized that the old man was ready to die, he began to weep and sob in his sight, calling him his father and his armour, on whose account he had never needed weapons against his enemies, as without fighting he had overcome his foes by his prophecies; but now he was departing this life and leaving him defenceless to the Syrians and other enemies sent by them. |
| 180 οὐδ᾽ αὐτῷ τοίνυν ζῆν ἔτι ἀσφαλὲς ἔλεγεν, ἀλλὰ καλῶς ἔχειν συνεξορμᾶν αὐτῷ καὶ συναπαίρειν ἐκ τοῦ βίου. ταῦτ᾽ ὀδυρόμενον Ἐλισσαῖος παρεμυθεῖτο τὸν βασιλέα καὶ τόξον ἐκέλευσεν αὐτῷ κομισθὲν ἐντεῖναι τοῦτο. ποιήσαντος οὖν εὐτρεπὲς τοῦ βασιλέως τὸ τόξον, ἐπιλαβόμενον τῶν χειρῶν αὐτοῦ ἐκέλευσεν αὐτὸν τοξεύειν. | 180 He told him, therefore, that it was no longer safe for him to live, but that it would be well for him to set out and depart from life together with him. As the king lamented these things, Elisha comforted him and ordered a bow to be brought and for him to bend it. When the king had made the bow ready, the prophet laid his hands upon the king’s hands and ordered him to shoot. |
| 180 so he said it was not safe for him to live any longer, but that it would be well for him to hasten to his end, and depart out of this life with him. As the king was thus bemoaning himself, Elisha comforted him, and bid the king bend a bow that was brought him; and when the king had fitted the bow for shooting, Elisha took hold of his hands and bid him shoot; | 180 He declared that his own life was no longer safe and it would be as well to hasten his end and leave this life with him. Amid this moaning, Eliseus comforted the king and bade him bend a bow that was brought to him, and when the king had the bow ready Eliseus gripped his hands and told him to shoot. |
| 181 τρία βέλη δ᾽ αὐτοῦ προεμένου εἶτα δ᾽ ἀναπαυσαμένου " πλείω μέν, εἶπεν, ἀφεὶς ἐκ ῥιζῶν ἂν τὴν τῶν ΣύρωνSyrian βασιλείαν ἐξεῖλες, ἐπεὶ δὲ τρισὶν ἠρκέσθης μόνοις, τοσαύταις καὶ μάχαις κρατήσεις συμβαλὼν τοῖς ΣύροιςSyrians, ἵνα τὴν χώραν ἣν ἀπετέμοντο τοῦ σοῦ πατρὸς ἀνακτήσῃ· καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς τοῦτ᾽ ἀκούσας ἀπηλλάγη. | 181 After he had shot three arrows and then stopped, Elisha said, 'If you had shot more, you would have utterly uprooted the kingdom of the Syrians; but since you were satisfied with only three, you shall defeat the Syrians in only as many battles, so that you may recover the land which they cut away from your father.' Hearing this, the king departed. |
| 181 and when he had shot three arrows, and then left off, Elisha said, "If thou hadst shot more arrows, thou hadst cut the kingdom of Syria up by the roots; but since thou hast been satisfied with shooting three times only, thou shalt fight and beat the Syrians no more times than three, that thou mayest recover that country which they cut off from thy kingdom in the reign of thy father." So when the king had heard that, he departed; | 181 When he paused after shooting three arrows Eliseus said, "If you had shot more, you would have cut the kingdom of Syria off at the roots, but since you were satisfied to shoot only three, you shall fight and beat the Syrians just three times, to recover the region they annexed from your kingdom during your father’s reign." And hearing this, the king left. |
| 182 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ καὶ ὁ προφήτης ἀπέθανεν ἀνὴρ ἐπὶ δικαιοσύνῃ διαβόητος καὶ φανερῶς σπουδασθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ· θαυμαστὰ γὰρ καὶ παράδοξα διὰ τῆς προφητείας ἐπεδείξατο ἔργα καὶ μνήμης λαμπρᾶς παρὰ τοῖς ἙβραίοιςHebrews ἀξιωθέντα. Ἔτυχε δὲ καὶ ταφῆς μεγαλοπρεποῦς καὶ οἵας εἰκὸς ἦν τὸν οὕτω θεοφιλῆ μεταλαβεῖν. | 182 Not long after, the prophet died—a man renowned for righteousness and clearly held in high honor by God. For he displayed wonderful and incredible works through his prophecy, which are held in glorious memory among the Hebrews. He received a magnificent burial, such as was fitting for one so beloved of God. |
| 182 and a little while after the prophet died. He was a man celebrated for righteousness, and in eminent favor with God. He also performed wonderful and surprising works by prophecy, and such as were gloriously preserved in memory by the Hebrews. He also obtained a magnificent funeral, such a one indeed as it was fit a person so beloved of God should have. | 182 Shortly afterward the prophet died, a man celebrated for righteousness and in great favour with God. He had performed wonderful and amazing works by prophecy, preserved in glorious memory by the Hebrews, and had a magnificent funeral, such as was fitting for a person so beloved of God. |
| 183 συνέβη δὲ καὶ τότε, λῃστῶν τινων ῥιψάντων εἰς τὸν Ἐλισσαίου τάφον ὃν ἦσαν ἀνῃρηκότες, τὸν νεκρὸν τῷ σώματι αὐτοῦ προσκολληθέντα ἀναζωπυρῆσαι. Καὶ τὰ μὲν περὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου, ζῶν τε ὅσα προεῖπε καὶ ὡς μετὰ τὴν τελευτὴν ἔτι δύναμιν εἶχε θείαν, ἤδη δεδηλώκαμεν. | 183 It also happened at that time that when certain robbers threw a man they had killed into Elisha’s tomb, the corpse, upon coming into contact with his body, returned to life. Thus we have revealed the matters concerning Elisha the prophet: both the things he foretold while living and how, after his death, he still possessed divine power. |
| 183 It also happened, that at that time certain robbers cast a man whom they had slain into Elisha’s grave, and upon his dead body coming close to Elisha’s body, it revived again. And thus far have we enlarged about the actions of Elisha the prophet, both such as he did while he was alive, and how he had a Divine power after his death also. | 183 around that time some robbers threw into Eliseus' grave a man whom they had killed and when his corpse came close to Eliseus' body, it came back to life. Now that is our account of the prophet Eliseus, what he did while he was alive and how he also had divine power after his death. |
| 184 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ΣύρωνSyrian βασιλέως Ἀζαήλου εἰς Ἀδδὰν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡ βασιλεία παραγίνεται· πρὸς τοῦτον συνάπτει πόλεμον Ἰώασος ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεὺς καὶ τρισὶ μάχαις νικήσας αὐτὸν ἀφείλετο τὴν χώραν ἅπασαν καὶ ὅσαςall who, as much ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ἀζάηλος πόλεις καὶ κώμας τῆς ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλείας παρέλαβε. | 184 When Hazael (Azaēlou), the King of the Syrians, died, the kingdom passed to his son Ben-Hadad (Addan). Joash, the King of the Israelites, joined battle against him and, having defeated him in three battles, took back all the land and all the cities and villages which his father Hazael had taken from the kingdom of the Israelites. |
| 184 Now, upon the death of Hazael, the king of Syria, that kingdom came to Adad his son, with whom Joash, king of Israel, made war; and when he had beaten him in three battles, he took from him all that country, and all those cities and villages, which his father Hazael had taken from the kingdom of Israel, | 184 At the death of Azael the king of Syria, the kingship came to Adda his son, on whom Joas the king of Israel, made war, and after defeating him in three battles took from him all that region and the cities and villages his father Azael had taken from the kingdom of Israel. |
| 185 τοῦτο μέντοι κατὰ τὴν Ἐλισσαίου προφητείαν ἐγένετο. ἐπεὶ δὲ συνέβη καὶ Ἰώασον ἀποθανεῖν, ὁ μὲν ἐν ΣαμαρείᾳSamaria κηδεύεται, καθῆκε δὲ εἰς Ἰώασον ἡ ἀρχὴ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. | 185 This, indeed, came to pass according to the prophecy of Elisha. And when it happened that Joash also died, he was buried in Samaria, and the rule passed to his son, Jeroboam." |
| 185 which came to pass, however, according to the prophecy of Elisha. But when Joash happened to die, he was buried in Samaria, and the government devolved on his son Jeroboam. | 185 This all happened according to the prophecy of Eliseus. When the king came to die, he was buried in Samaria and the leadership fell to his son Joas. |
Josephus acknowledges a point that often confuses readers of the ancient texts: the contemporary kings of Israel (North) and Judah (South) shared the same name, Joash. He explicitly notes this shared προσηγορίαν (appellation) to help his Greco-Roman audience distinguish between the "good" Joash of the North and the "apostate" Joash of the South who had recently been murdered.
The Prophet as "Biological" Weapon
The king’s lamentation defines Elisha not just as a religious figure, but as a military asset. He calls him ὅπλον (weapon) and laments being left ἐξωπλισμένον (unarmed/stripped of armor). To Joash, Elisha was a superior form of intelligence-gathering and strategic deterrence that allowed for victory ἀμαχητί (without a fight). Without the prophet, the king feels physically naked before the Syrian threat.
Symbolic Action: The Laying of Hands
Josephus highlights the ritual of Elisha ἐπιλαβόμενον τῶν χειρῶν (laying hold of the hands) of the king. In ancient Near Eastern thought, this was a transfer of "charismatic" power. The prophet’s frail, dying hands guide the king’s healthy hands, signifying that the king’s military strength must be directed by divine insight.
The "Three Arrows" Limit
The prophetic sign is a test of the king’s φιλοτιμία (ambition/zeal). By stopping after three arrows, Joash reveals a lack of the "holy relentless" quality needed to fully eradicate the Syrian threat. Josephus uses this to explain why, although Israel recovered its lost territory, the Syrian kingdom remained a persistent threat for centuries to come. It serves as a lesson on the relationship between human effort and divine results.
Posthumous Power and the Thief
The story of the resurrected corpse is included to demonstrate that Elisha’s δύναμιν θείαν (divine power) was not merely a psychological or political influence, but an inherent, physical connection to the life-giving power of God. Josephus notes that the body προσκολληθέντα (stuck to/contacted) Elisha’s bones, affirming the Jewish tradition regarding the sanctity and power of the remains of the righteous.
The Shift in Syrian Leadership
The death of Hazael marks a turning point. Hazael was the "scourge" of Israel; his son Ben-Hadad III (referred to by Josephus as Addan) was a significantly weaker ruler. This geopolitical shift, combined with Joash’s renewed morale following his visit to Elisha, provided the window for the three predicted victories that restored the borders of Israel.
| 186
Δευτέρῳ
δ᾽
ἔτει
τῆς
Ἰωάσου
βασιλείας
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐβασίλευσεν
ἈμασίαςAmaziah
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
μητρὸς
ὢν
Ἰωάδη
τοὔνομα
πολίτιδος
δὲ
τὸ
γένος·
θαυμαστῶς
δὲ
τοῦ
δικαίου
προυνόει
καὶ
ταῦτα
νέος
ὤν.
παρελθὼν
δ᾽
ἐπὶ
τὰ
πράγματα
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἔγνω
δεῖν
πρῶτον
Ἰωάσῳ
τιμωρῆσαι
τῷ
πατρὶ
καὶ
τοὺς
ἐπιθεμένους
αὐτῷ
φίλους
κολάσαι.
Chapter 9
[186-204] King Amasias of Judas, his victories, pride and punishment |
186 "In the second year of the reign of Joash [of Israel], Amaziah (Amasias) of the tribe of Judah began to rule in Jerusalem; his mother’s name was Jehoaddin (Iōadē), a citizen [of Jerusalem] by birth. He provided for justice in a wonderful manner, and this despite being quite young. When he succeeded to the government and the sovereignty, he decided that he must first avenge his father Joash and punish those friends who had set upon him. |
| 186 Now, in the second year of the reign of Joash over Israel, Amaziah reigned over the tribe of Judah in Jerusalem. His mother’s name was Jehoaddan, who was born at Jerusalem. He was exceeding careful of doing what was right, and this when he was very young; but when he came to the management of affairs, and to the government, he resolved that he ought first of all to avenge his father Je-hoash, and to punish those his friends that had laid violent hands upon him: | 186 Now, in the second year of the reign of Joas over Israel, Amasias ruled over the tribe of Judas in Jerusalem. His mother’s name was Jehoaddan, who was born in Jerusalem. From his youth he cared for what was right but when he took over as leader he decided he should first avenge his father Joas and punish those his friends who had done violence to him. |
| 187 καὶ τούτους μὲν συλλαβὼν ἅπαντας ἐφόνευσε, τοὺς δὲ παῖδας αὐτῶν οὐδὲν εἰργάσατο δεινὸν ἀκόλουθα ποιῶν τοῖς ΜωσήουςMoses νόμοις, ὃς οὐκ ἐδικαίωσε διὰ πατέρων ἁμαρτίας τέκνα κολάζειν. | 187 He seized them all and put them to death, but he did nothing terrible to their children, acting in accordance with the laws of Moses, which did not deem it just to punish children for the sins of their fathers. |
| 187 so he seized upon them all, and put them to death; yet did he execute no severity on their children, but acted therein according to the laws of Moses, who did not think it just to punish children for the sins of their fathers. | 187 He captured them all and executed them yet was not harsh on their children, but acted according to the laws of Moses, who did not think it right to punish children for the sins of their fathers. |
| 188 ἔπειτα στρατιὰν ἐπιλέξας ἐκ τῆς ἸούδαJudas φυλῆς καὶ ΒενιαμίδοςBenjamin τῶν ἐν ἀκμῇ καὶ περὶ εἴκοσι ἔτη γεγονότων καὶ συναθροίσας ὡς τριάκοντα μυριάδας τούτων μὲν ἑκατοντάρχους κατέστησε, πέμψας δὲ καὶ πρὸς τὸν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλέα μισθοῦται δέκα μυριάδας ὁπλιτῶν ἑκατὸν ἀργυρίου ταλάντων· διεγνώκει γὰρ τοῖς ἈμαληκιτῶνAmalekites ἔθνεσι καὶ ἸδουμαίωνIdumaea καὶ Γαβαλιτῶν ἐπιστρατεύσασθαι. | 188 Then, selecting an army from the tribes of Judah and Benjamin of those in their prime and about twenty years of age, he gathered about three hundred thousand. He appointed centurions over these; then, sending to the King of the Israelites, he hired one hundred thousand infantry for one hundred talents of silver. For he had determined to campaign against the nations of the Amalekites, the Idumeans [Edomites], and the Gabalites. |
| 188 After this he chose him an army out of the tribe of Judah and Benjamin, of such as were in the flower of their age, and about twenty years old; and when he had collected about three hundred thousand of them together, he set captains of hundreds over them. He also sent to the king of Israel, and hired a hundred thousand of his soldiers for a hundred talents of silver, for he had resolved to make an expedition against the nations of the Amatekites, and Edomites, and Gebalites: | 188 Then he chose an army from the tribes of Judas and Benjamin, of men in their prime about twenty years old, and when he had collected about three hundred thousand of them he set centurions over them. He also sent to the king of Israel and hired a hundred thousand of his soldiers for a hundred talents of silver, intending to go on campaign against the nations of the Amalekites and Edomites and Gebalites. |
| 189 παρασκευασαμένου δὲ πρὸς τὴν στρατείαν καὶ μέλλοντος ἐξορμᾶν ὁ προφήτης τὸν τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites στρατὸν ἀπολῦσαι συνεβούλευσεν· εἶναι γὰρ ἀσεβῆ καὶ τὸν θεὸν ἧτταν αὐτῷ προλέγειν χρησαμένῳ τούτοις συμμάχοις· περιέσεσθαι δὲ τῶν πολεμίων καὶ μετ᾽ ὀλίγων αὐτοῖς ἀγωνιζόμενον βουλομένου τοῦ θεοῦ. | 189 When he had prepared for the campaign and was about to set out, the prophet advised him to dismiss the Israelite army; for he said they were impious and foretold that God would bring defeat upon him if he used them as allies. He said that the king would overcome his enemies even fighting with a few men if God so willed it. |
| 189 but as he was preparing for his expedition, and ready to go out to the war, a prophet gave him counsel to dismiss the army of the Israelites, because they were bad men, and because God foretold that he should be beaten, if he made use of them as auxiliaries; but that he should overcome his enemies, though he had but a few soldiers, when it so pleased God. | 189 As he was preparing for his campaign and about to go to war, a prophet advised him to dismiss the Israelite army as bad men, because God foretold that he would be defeated if he used them as allies, but that he would overcome his enemies with only a few soldiers, if it so pleased God. |
| 190 δυσφοροῦντος δὲ τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ φθῆναι τὸν μισθὸν δεδωκέναι τοῖς ἸσραηλίταιςIsraelite παρῄνει ποιεῖν ὁ προφήτης ὅ τι τῷ θεῷ δοκεῖ, χρήματα δ᾽ αὐτῷ πολλὰ παρ᾽ αὐτοῦ γενήσεσθαι. Καὶ τοὺς μὲν ἀπολύει χαρίζεσθαι τὸν μισθὸν εἰπών, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς οἰκείας δυνάμεως ἐπὶ τὰ προειρημένα τῶν ἐθνῶν ἐστράτευσε· | 190 When the king expressed distress because he had already paid the wages to the Israelites, the prophet exhorted him to do what seemed good to God, promising that a great deal of wealth would come to him from Him. So, he dismissed them, telling them to keep the wages; he himself then campaigned with his own forces against the previously mentioned nations. |
| 190 And when the king grudged at his having already paid the hire of the Israelites, the prophet exhorted him to do what God would have him, because he should thereby obtain much wealth from God. So he dismissed them, and said that he still freely gave them their pay, and went himself with his own army, and made war with the nations before mentioned; | 190 When the king begrudged paying the Israelites their wages, the prophet urged him to do what God wished, as thereby he would obtain much wealth from him. So he dismissed them and said that he still freely gave them their pay and went himself with his own army and made war with the above-named nations. |
| 191 καὶ κρατήσας αὐτῶν τῇ μάχῃ μυρίους μὲν ἀπέκτεινε, τοσούτους δὲ ζῶντας ἔλαβεν, οὓς ἐπὶ τὴν μεγάλην ἀγαγὼν πέτραν, ἥπερ ἐστὶ κατὰ τὴν ἈραβίανArabia, ἀπ᾽ αὐτῆς κατεκρήμνισεν, ἀπήγαγέ τε λείαν πολλὴν καὶ πλοῦτον ἄφθονον ἐκ τῶν ἐθνῶν. | 191 Overcoming them in battle, he slew ten thousand, and took as many alive, whom he led to the Great Rock (Petra) which is in Arabia, and precipitated them down from it. He also carried away much spoil and abundant wealth from these nations. |
| 191 and when he had beaten them in battle, he slew of them ten thousand, and took as many prisoners alive, whom he brought to the great rock which is in Arabia, and threw them down from it headlong. He also brought away a great deal of prey and vast riches from those nations. | 191 After defeating them in battle, he killed ten thousand of them and took as many prisoners alive, whom he brought to the great rock which is in Arabia and threw them headlong down from it. He also took away a large amount of booty and vast wealth from those nations. |
| 192 Ἀμασίου δ᾽ ἐν τούτοις ὑπάρχοντος οἱ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites οὓς ἀπέλυσε μισθωσάμενος ἀγανακτήσαντες ἐπὶ τούτῳ καὶ νομίσαντες ὕβριν εἶναι τὴν ἀπόλυσιν, οὐ γὰρ ἂν τοῦτο παθεῖν μὴ κατεγνωσμένους, ἐπῆλθον αὐτοῦ τῇ βασιλείᾳ καὶ μέχρι ΒηθσεμήρωνBethsemeron προελθόντες διήρπασαν τὴν χώραν καὶ πολλὰ μὲν ἔλαβον ὑποζύγια, τρισχιλίους δὲ ἀνθρώπους ἀπέκτειναν. | 192 While Amaziah was occupied with these things, the Israelites whom he had hired and then dismissed grew indignant; considering the dismissal an insult—for they felt they would not have suffered this unless they had been judged unfit—they invaded his kingdom, and advancing as far as Beth-horon (Bēthsemērōn), they plundered the country, seized many beasts of burden, and slew three thousand people." |
| 192 But while Amaziah was engaged in this expedition, those Israelites whom he had hired, and then dismissed, were very uneasy at it, and taking their dismission for an affront, (as supposing that this would not have been done to them but out of contempt,) they fell upon his kingdom, and proceeded to spoil the country as far as Beth-horon, and took much cattle, and slew three thousand men. | 192 While Amasias was engaged in this expedition, the Israelites whom he had hired and then dismissed were very annoyed and insulted, thinking that they had been treated with contempt, so they attacked his kingdom and proceeded to despoil the region as far as Bethsemeron and took much livestock and killed three thousand men. |
Josephus commends Amaziah for his early adherence to the Μωσήους νόμοις (laws of Moses). Specifically, he cites the principle of Deuteronomy 24:16: that children should not be executed for their parents' crimes. In an era where "blood feuds" and the total extermination of a conspirator’s family were the political norm, Josephus highlights this as a "wonderful" example of Jewish justice and restraint.
The Cost of Holiness
The king’s "distress" (δυσφοροῦντος) over the one hundred talents of silver reveals a very human struggle. He had spent a massive amount of the national treasury to hire the elite northern mercenaries. To dismiss them was a financial disaster and a strategic risk. The prophet’s response—that God is capable of replacing the lost wealth—serves as a test of Amaziah’s faith: does he trust in the "bought" strength of the impious or the "willed" strength of God?
The "Great Rock" of Arabia
Josephus identifies the site of the execution as a μεγάλην πέτραν in Arabia. This is almost certainly a reference to the region of Sela (meaning "Rock") in Edom, often associated with the later Nabataean capital of Petra. The brutal execution method (precipitation from a height) was a common ancient punishment for rebels and was likely seen as a proportional response to the Edomites' long history of raiding Judah.
The Psychology of the Insulted Ally
Josephus provides an insightful look into the mindset of the dismissed Israelite mercenaries. They viewed their dismissal not as a religious requirement, but as a κατεγνωσμένους (judgment/condemnation) of their courage or ability. Their retaliatory strike against Judah—slaying 3,000 civilians—transforms a religious "cleansing" of the army into a new cycle of civil war between the North and South.
Military Demographics
The army of 300,000 men aged about twenty years indicates a major mobilization. Josephus uses the term ἐν ἀκμῇ (in their prime), suggesting that Amaziah had revitalized the Judean military which had been decimated during his father’s reign. However, the reliance on northern mercenaries initially suggests he still lacked confidence in his own "Two Tribes" against the fierce mountain warriors of Edom and Amalek.
The Paradox of Success
The victory brought πλοῦτον ἄφθονον (abundant wealth), but it also brought the very thing the prophet warned about: conflict with the Israelites. The tragedy of this passage is that Amaziah’s obedience to the prophet regarding the mercenaries led directly to the raiding of his own cities. This sets the stage for Amaziah’s future pride—he will soon feel he is powerful enough to punish the King of Israel for these raids, leading to his eventual downfall.
| 193 ἈμασίαςAmaziah δὲ τῇ νίκῃ καὶ τοῖς κατορθώμασιν ἐπαρθεὶς τὸν μὲν τούτων αἴτιον θεὸν αὐτῷ γενόμενον ὑπερορᾶν ἤρξατο, οὓς δ᾽ ἐκ τῆς ἈμαληκιτῶνAmalekites χώρας ἐκόμισεν, τούτους σεβόμενος διετέλει. | 193 "But Amaziah, elated by his victory and his successes, began to look down upon God, who had been the cause of these things for him, and he continued in the worship of the gods he had brought back from the country of the Amalekites. |
| 193 Now upon the victory which Amaziah had gotten, and the great acts he had done, he was puffed up, and began to overlook God, who had given him the victory, and proceeded to worship the gods he had brought out of the country of the Amalekites. | 193 After his victory and great exploits, Amasias was puffed up and began to ignore God, who had given him the victory and proceeded to worship the gods he had brought from the region of the Amalekites. |
| 194 προσελθὼν δὲ ὁ προφήτης αὐτῷ θαυμάζειν ἔλεγεν, εἰ τούτους ἡγεῖται θεούς, οἳ τοὺς ἰδίους παρ᾽ οἷς ἐτιμῶντο μηδὲν ὤνησαν μηδ᾽ ἐκ χειρῶν ἐρρύσαντο τῶν ἐκείνου, ἀλλ᾽ ὑπερεῖδον πολλούς τε αὐτῶν ἀπολλυμένους καὶ αὑτοὺς αἰχμαλωτισθέντας· κεκομίσθαι γὰρ εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem τούτῳ τῷ τρόπῳ, καθὼς ἄν τις τῶν πολεμίων τινὰ ζωγρήσας ἤγαγεν. | 194 The prophet came to him and said he wondered that the king should consider these to be gods—beings who had not profited their own people who honored them, nor rescued them from his hands, but had instead looked on while many of them perished and they themselves were taken captive. For they had been brought to Jerusalem in this manner, just as one would lead a prisoner of war caught alive. |
| 194 So a prophet came to him, and said, that he wondered how he could esteem these to be gods, who had been of no advantage to their own people who paid them honors, nor had delivered them from his hands, but had overlooked the destruction of many of them, and had suffered themselves to be carried captive, for that they had been carried to Jerusalem in the same manner as any one might have taken some of the enemy alive, and led them thither. | 194 So a prophet came to him and said that he wondered how he could deem as gods objects who did not help their own people who had honoured them or saved them from his hands, but had let many of them be killed and taken prisoner. Indeed, they had been brought to Jerusalem just as one might capture one of the enemy alive and lead him away. |
| 195 τῷ δὲ βασιλεῖ ταῦτ᾽ ὀργὴν ἐκίνησε καὶ προσέταξεν ἡσυχίαν ἄγειν τὸν προφήτην ἀπειλήσας αὐτὸν κολάσειν, ἂν πολυπραγμονῇ. Καὶ ὁ μὲν ἡσυχάζειν εἶπεν, οὐκ ἀμελήσειν δὲ ὧν ἐπικεχείρηκε νεωτερίζων τὸν θεὸν προύλεγεν. | 195 These words stirred the king to anger; he ordered the prophet to keep quiet, threatening to punish him if he meddled. The prophet replied that he would indeed keep quiet, but he foretold that God would not overlook the revolutionary innovations the king had attempted. |
| 195 This reproof provoked the king to anger, and he commanded the prophet to hold his peace, and threatened to punish him if he meddled with his conduct. So he replied, that he should indeed hold his peace; but foretold withal, that God would not overlook his attempts for innovation. | 195 At this the king was angry and ordered the prophet to be silent and threatened to punish him if he meddled with it. He replied that he would stay silent but foretold that God would not ignore his innovations. |
| 196 ἈμασίαςAmaziah δὲ κατέχειν ἑαυτὸν ἐπὶ ταῖς εὐπραγίαις οὐ δυνάμενος, ἃς παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν εἰς αὐτὸν ἐξύβριζεν, ἀλλὰ φρονηματισθεὶς ἔγραψεν Ἰωάσῳ τῷ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεῖ κελεύων ὑπακούειν αὐτῷ σὺν ἅπαντι τῷ λαῷ, ὡς καὶ πρότερον ὑπήκουσε τοῖς προγόνοις αὐτοῦ ΔαυίδῃDavid καὶ ΣολόμωνιSolomon, ἢ μὴ βουλόμενον εὐγνωμονεῖν εἰδέναι πολέμῳ περὶ τῆς ἀρχῆς διακριθησόμενον. | 196 Amaziah, unable to restrain himself in his prosperity—which he had received from God only to insult Him in return—but being filled with pride, wrote to Joash, the King of the Israelites. He commanded Joash to submit to him with all his people, just as they had formerly submitted to his ancestors, David and Solomon; or, if he were unwilling to be so sensible, to know that they would decide the matter of the sovereignty by war. |
| 196 But Amaziah was not able to contain himself under that prosperity which God had given him, although he had affronted God thereupon; but in a vein of insolence he wrote to Joash, the king of Israel, and commanded that he and all his people should be obedient to him, as they had formerly been obedient to his progenitors, David and Solomon; and he let him know, that if he would not be so wise as to do what he commanded him, he must fight for his dominion. | 196 Amasias was not content with the prosperity God had given him but scorned him and wrote insolently to Joas, the king of Israel, ordering him and all his people to obey him, as they had formerly obeyed his ancestors, David and Solomon, and if he were not wise enough to obey, he would impose his authority by war. |
| 197 ἀντέγραψε δ᾽ ὁ Ἰώασος τάδε· " βασιλεὺς Ἰώασος βασιλεῖ Ἀμασίᾳ. ἦν ἐν τῷ ΛιβάνῳLibanus ὄρει κυπάρισσος παμμεγέθης καὶ ἄκανος. αὕτη πρὸς τὴν κυπάρισσον ἔπεμψε μνηστευομένη τὴν θυγατέρα αὐτῆς πρὸς γάμον τῷ παιδί. μεταξὺ ταῦτα λέγουσαν θηρίον τι παρερχόμενον κατεπάτησε τὴν ἄκανον. | 197 Joash wrote back as follows: 'King Joash to King Amaziah. There was on Mount Lebanon a very great cypress and a thistle. The thistle sent to the cypress, seeking to betroth its daughter in marriage to its son. While it was saying these things, a wild beast passing by trampled the thistle. |
| 197 To which message Joash returned this answer in writing: "King Joash to king Amaziah. There was a vastly tall cypress tree in Mount Lebanon, as also a thistle; this thistle sent to the cypress tree to give the cypress tree’s daughter in marriage to the thistle’s son; but as the thistle was saying this, there came a wild beast, and trod down the thistle: | 197 Joas responded as follows. "King Joas to king Amasias: On Mount Lebanon there was a very tall cypress tree and also a thistle; this thistle sent to the cypress to give his daughter in marriage to his son, but as it was saying this, a wild beast came and trod down the thistle. |
| 198 τοῦτο οὖν ἔσται σοι παράδειγμα τοῦ μὴ μειζόνων ἐφίεσθαι, μηδ᾽ ὅτι τὴν πρὸς ἈμαληκίταςAmalekites μάχην εὐτύχησας ἐπὶ ταύτῃ γαυρούμενος σαυτῷ καὶ τῇ βασιλείᾳ σου κινδύνους ἐπισπῶ." | 198 Let this, then, be an example to you not to desire greater things; and do not, because you were fortunate in your battle against the Amalekites, become so puffed up by it as to bring dangers upon yourself and your kingdom.'" |
| 198 and this may be a lesson to thee, not to be so ambitious, and to have a care, lest upon thy good success in the fight against the Amalekites thou growest so proud, as to bring dangers upon thyself and upon thy kingdom." | 198 Let this be a lesson to you not to be so ambitious and be careful not to let your success in the battle with the Amalekites make you so proud as to bring danger upon yourself and upon your kingdom." |
Josephus emphasizes the absurdity of Amaziah’s idolatry through the prophet’s logic. The gods of the Amalekites and Edomites were αἰχμαλωτισθέντας (taken captive). To worship them was to worship the losers of the very battle Amaziah had just won. Josephus portrays this not just as a sin, but as a total failure of reason—treating "prisoners of war" as divine lords.
The King’s "Revolutionary Innovations"
The prophet uses the term νεωτερίζων (innovating/introducing novelties). In the ancient world, "innovation" was often a pejorative term implying a rebellion against the established ancestral order. By adopting the gods of a defeated enemy, Amaziah was not just changing his personal religion; he was subverting the religious constitution of the Judean state.
Imperial Nostalgia: The Davidic Claim
Amaziah’s letter to the North reveals his true ambition: the restoration of the United Monarchy. By citing David and Solomon, he asserts that the Northern Kingdom’s independence is a historical aberration. However, Josephus frames this claim as an expression of φρονηματισθεὶς (becoming high-minded/arrogant) rather than a legitimate political goal.
The Fable of the Thistle and the Cedar
The reply from Joash is a masterpiece of ancient diplomacy and insult. In the Greek text, Joash uses the contrast between the κυπάρισσος (cypress/cedar) and the ἄκανος (thistle).
1) The Cypress: Represents the Northern Kingdom—strong, ancient, and established.
2) The Thistle: Represents Amaziah—small, prickly, and vastly overestimating its social standing by proposing a marriage alliance.
The "Wild Beast" of Reality
The θηρίον (wild beast) in the fable represents the unpredictable nature of war. Joash warns Amaziah that he is not even a formal opponent for the "Cypress"; he is a minor nuisance that will be crushed by accident ("passing by") while trying to negotiate above his station.
The Psychological Trap of "Prosperity"
Josephus uses the term εὐπραγίαις (good fortune/prosperity) to describe Amaziah’s state. The passage serves as a moral warning that success is often more dangerous than failure. While Amaziah was humble and obedient in the previous section (paying the 100 talents and dismissing the mercenaries), his success against the "Amalekites" (Edomites) became the catalyst for his impending ruin.
| 199 Ταῦτα δὲ ἀναγνοὺς ἈμασίαςAmaziah ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τὴν στρατείαν παρωξύνθη τοῦ θεοῦ παρορμῶντος αὐτὸν οἶμαι πρὸς αὐτήν, ἵνα τῶν παρανομηθέντων εἰς αὐτὸν δίκην ἀπολάβῃ. ὡς δ᾽ ἐξήγαγε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὸν Ἰώασον καὶ συνάπτειν μάχην ἔμελλον, τὸ Ἀμασίου στράτευμα φόβος αἰφνίδιος καὶ κατάπληξις οἵαν θεὸς οὐκ εὐμενὴς ἐντίθησιν εἰς φυγὴν ἔτρεψε, | 199 "When Amaziah read these things [the fable of the thistle], he was even more incited toward the campaign—God, I believe, impelling him toward it so that He might take vengeance for the lawless acts committed against Him. When he led out his force against Joash and they were about to join battle, a sudden fear and consternation, such as an unfavorable God instills, turned Amaziah’s army to flight. |
| 199 When Amaziah had read this letter, he was more eager upon this expedition, which, I suppose, was by the impulse of God, that he might be punished for his offense against him. But as soon as he led out his army against Joash, and they were going to join battle with him, there came such a fear and consternation upon the army of Amaziah, as God, when he is displeased, sends upon men, and discomfited them, even before they came to a close fight. | 199 When Amasias read this letter, he was even more eager for the campaign, by a divine impulse I suppose, to punish him for his offence against God. But when he led out his army against Joas and was going to join battle with him, there came a fear and alarm upon Amasias' army, such as an angry God sends upon men, putting them to fight. |
| 200 καὶ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν διασπαρέντων ὑπὸ τοῦ δέους αὐτῶν μονωθέντα τὸν ἈμασίανAmarias ληφθῆναι συνέβη πρὸς τῶν πολεμίων αἰχμάλωτον· ἠπείλησε δ᾽ αὐτῷ θάνατον Ἰώασος, εἰ μὴ πείσειε τοὺς ἹεροσολυμίταςJerusalem ἀνοίξαντας αὐτῷ τὰς πύλας δέξασθαι μετὰ τῆς στρατιᾶς εἰς τὴν πόλιν. | 200 Before they even came to blows, they were scattered by dread, and it happened that Amaziah was left alone and taken prisoner by the enemy. Joash threatened him with death unless he persuaded the Jerusalemites to open their gates and receive him with his army into the city. |
| 200 Now it happened, that as they were scattered about by the terror that was upon them, Amaziah was left alone, and was taken prisoner by the enemy; whereupon Joash threatened to kill him, unless he would persuade the people of Jerusalem to open their gates to him, and receive him and his army into the city. | 200 Even without a battle they were scattered by their terror and Amasias, left all alone, was taken prisoner by the enemy. Joas then threatened to kill him if he would not persuade Jerusalem’s citizens to open their gates and receive him and his army into the city. |
| 201 καὶ ἈμασίαςAmaziah μὲν ὑπὸ ἀνάγκης καὶ τοῦ περὶ τὸ ζῆν δέους ἐποίησεν εἰσδεχθῆναι τὸν πολέμιον· ὁ δὲ διακόψας τι τοῦ τείχους ὡς τετρακοσίων πηχῶν ἐφ᾽ ἅρματος εἰσήλασε διὰ τῆς διακοπῆς εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem τὸν ἈμασίανAmarias ἄγων αἰχμάλωτον. | 201 Out of necessity and fear for his life, Amaziah caused the enemy to be admitted. Joash, having broken down a section of the wall about four hundred cubits long, drove into Jerusalem in his chariot through the breach, leading Amaziah as a captive. |
| 201 Accordingly Amaziah was so distressed, and in such fear of his life, that he made his enemy to be received into the city. So Joash over threw a part of the wall, of the length of four hundred cubits, and drove his chariot through the breach into Jerusalem, and led Amaziah captive along with him; | 201 In his plight Amasias was so fearful for his life that he had the enemy welcomed into the city and they demolished some four hundred feet of the wall, and Joas drove his chariot through the breach into Jerusalem, leading Amasias as his prisoner. |
| 202 κύριος δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ γενόμενος τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem τούς τε τοῦ θεοῦ θησαυροὺς ἀνείλετο καὶ ὅσοςas great as ἦν τῷ Ἀμασίᾳ χρυσὸς καὶ ἄργυρος ἐν τοῖς βασιλείοις ἐξεφόρησε, καὶ οὕτως αὐτὸν ἀπολύσας τῆς αἰχμαλωσίας ἀνέζευξεν εἰς ΣαμάρειανSamaria. | 202 Having become master of Jerusalem in this manner, he carried off the treasuries of God and cleared out whatever gold and silver Amaziah had in the palace; and having thus released him from captivity, he returned to Samaria. |
| 202 by which means he became master of Jerusalem, and took away the treasures of God, and carried off all the gold and silver that was in the king’s palace, and then freed the king from captivity, and returned to Samaria. | 202 In this way he became master of Jerusalem and seized the treasures of God and carried off all the gold and silver in the king’s palace; then he set him free from captivity and returned to Samaria. |
| 203 ταῦτα δ᾽ ἐγένετο περὶ τοὺς ἹεροσολυμίταςJerusalem ἔτει τετάρτῳ καὶ δεκάτῳ τῆς Ἀμασία βασιλείας, ὃς μετὰ ταῦτα ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τῶν φίλων φεύγει μὲν εἰς Λάχισαν πόλιν, ἀναιρεῖται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιβούλων πεμψάντων ἐκεῖ τοὺς ἀποκτενοῦντας αὐτόν. Καὶ τὸ μὲν σῶμα κομίσαντες εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem βασιλικῶς ἐκήδευσαν· | 203 These things befell the Jerusalemites in the fourteenth year of Amaziah’s reign. Afterward, he was conspired against by his friends and fled to the city of Lachish (Lachisan), but he was slain by the conspirators, who sent men there to kill him. They brought his body to Jerusalem and gave him a royal burial. |
| 203 Now these things happened to the people of Jerusalem in the fourteenth year of the reign of Amaziah, who after this had a conspiracy made against him by his friends, and fled to the city Lachish, and was there slain by the conspirators, who sent men thither to kill him. So they took up his dead body, and carried it to Jerusalem, and made a royal funeral for him. | 203 These things happened to the Jerusalem dwellers in the fourteenth year of the reign of Amasias. When his friends later plotted against him, he fled to the city of Lachish where his life was ended by the plotters, through men sent there to kill him. His corpse was brought to Jerusalem and royally buried. |
| 204 κατέστρεψε δὲ οὕτως ἈμασίαςAmaziah τὸν βίον καὶ διὰ τὸν νεωτερισμὸν τῆς πρὸς τὸν θεὸν ὀλιγωρίας, βιώσας μὲν ἔτη τέσσαρα καὶ πεντήκοντα βασιλεύσας δὲ ἐννέα καὶ εἴκοσι. διαδέχεται δ᾽ αὐτὸν ὁ παῖς Ὀζίας τοὔνομα. | 204 Thus did Amaziah end his life because of his revolutionary neglect of God, having lived fifty-four years and reigned twenty-nine. He was succeeded by his son, whose name was Uzziah (Ozias)." |
| 204 This was the end of the life of Amaziah, because of his innovations in religion, and his contempt of God, when he had lived fifty-four years, and had reigned twenty-nine. He was succeeded by his son, whose name was Uzziah. | 204 Amasias' life was taken in this way because of his rebellion and his contempt for God, after he had lived for fifty-four years and ruled for twenty-nine; and he was succeeded by his son, named Ozias. |
Josephus uses the phrase φόβος αἰφνίδιος καὶ κατάπληξις (sudden fear and consternation) to describe the Judean collapse. Significantly, he notes they fled πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν (before coming to blows/hand-to-hand combat). To Josephus, this is the hallmark of divine intervention: a superior army defeated not by iron, but by a psychological "shattering" sent by an "unfavorable God" (θεὸς οὐκ εὐμενὴς).
The Breach of the 400 Cubits
The destruction of the wall was a calculated political humiliation. Joash did not merely enter through the gates; he broke down τετρακοσίων πηχῶν (about 600 feet) of the northern wall. This rendered Jerusalem defenseless and served as a physical metaphor for the "breach" Amaziah had made in his relationship with God. Entering on a chariot through a breach was a conqueror’s ritual designed to show that the city’s sovereignty had been erased.
The Second Plunder of the Temple
For the second time in a generation, the Temple is stripped. Earlier, Joash of Judah had given the gold to Hazael of Syria; now, Joash of Israel takes the remainder. Josephus highlights that Amaziah’s "prosperity" from the Edomite campaign was entirely erased. The wealth he won while honoring God was lost as soon as he turned to idols.
The Geography of Flight: Lachish
When the palace conspiracy formed, Amaziah fled to Lachish. As the second most important fortified city in Judah, it was a logical place for a king to seek sanctuary. However, the fact that the conspirators could send an execution squad to a major fortress and kill the king there shows how completely Amaziah had lost the support of the military and the elite.
The "Revolutionary" Neglect
Josephus summarizes the reign as a failure due to νεωτερισμὸν (innovation/revolution). This refers back to Amaziah’s introduction of the Edomite gods. To Josephus, the king’s political downfall was merely the shadow cast by his religious apostasy. Despite his "royal burial," he is remembered as a warning: success without humility is merely a prelude to a more spectacular fall.
The Rise of Uzziah
The passage ends with the succession of Uzziah (Ozias). This transition marks the beginning of one of the longest and most prosperous reigns in Judean history. Uzziah would spend much of his life repairing the very walls and military prestige that his father, Amaziah, had so recklessly destroyed.
[205-227]
Jonah’s reluctant prophetic ministry.
King Ozias suffers, for usurping the priestly role
| 205 Πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς Ἀμασία βασιλείας ἐβασίλευσε τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ὁ Ἰωάσου υἱὸς Ἱερόβαμος ἐν ΣαμαρείᾳSamaria ἔτη τεσσαράκοντα. Οὗτος ὁ βασιλεὺς τὰ μὲν εἰς τὸν θεὸν ὑβριστὴς καὶ παράνομος δεινῶς ἐγένετο εἴδωλά τε σεβόμενος καὶ πολλοῖς ἀτόποις καὶ ξένοις ἐγχειρῶν ἔργοις, τῷ δὲ λαῷ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites μυρίων ἀγαθῶν αἴτιος ὑπῆρχε. | 205 "In the fifteenth year of the reign of Amaziah, Jeroboam (Hierobamos), the son of Joash, began to rule over the Israelites in Samaria for forty years. This king was terribly insolent and lawless toward God, worshiping idols and engaging in many strange and foreign practices; yet he was the cause of ten thousand benefits for the people of the Israelites. |
| 205 In the fifteenth year of the reign of Amaziah, Jeroboam the son of Joash reigned over Israel in Samaria forty years. This king was guilty of contumely against God, and became very wicked in worshipping of idols, and in many undertakings that were absurd and foreign. He was also the cause of ten thousand misfortunes to the people of Israel. | 205 In the fifteenth year of the reign of Amasias, Jeroboam the son of Joas had ruled over Israel in Samaria for forty years. This king was scornful of God, and acted in a most unlawful way by worshipping idols and doing many things that were novel and foreign, and he brought countless troubles on the people of Israel. |
| 206 τούτῳ προεφήτευσέ τις ἸωνᾶςJōnah, ὡς δεῖ πολεμήσαντα τοῖς ΣύροιςSyrians αὐτὸν κρατῆσαι τῆς ἐκείνων δυνάμεως καὶ πλατῦναι τὴν αὑτοῦ βασιλείαν τοῖς μὲν κατὰ τὴν ἄρκτονbear, bruin; north μέρεσιν ἕως Ἀμάθου πόλεως, τοῖς δὲ κατὰ τὴν μεσημβρίαν ἕως τῆς Ἀσφαλτίδος λίμνης· | 206 A certain prophet named Jonah (Iōnas) prophesied to him that he must make war against the Syrians, overcome their power, and expand his own kingdom—toward the northern parts as far as the city of Hamath (Amathou), and toward the southern parts as far as the Asphalt Lake [the Dead Sea]. |
| 206 Now one Jonah, a prophet, foretold to him that he should make war with the Syrians, and conquer their army, and enlarge the bounds of his kingdom on the northern parts to the city Hamath, and on the southern to the lake Asphaltitis; | 206 A man called Jonah prophesied to him that he would make war on the Syrians and defeat their army and enlarge the borders of his kingdom to the north, as far as the city of Hamath and on the south as far as lake Asphaltitis. |
| 207 τὸ γὰρ ἀρχαῖον οἱ ὅροι τῆς ΧαναναίαςCanaan ἦσαν οὗτοι, καθὼς ὁ στρατηγὸς ἸησοῦςJesus, Joshua περιώρισε. στρατεύσας οὖν ἐπὶ τοὺς ΣύρουςSyrians ὁ Ἱερόβαμος καταστρέφεται πᾶσαν αὐτῶν τὴν χώραν, ὡς προεφήτευσεν ἸωνᾶςJōnah. | 207 For these were the ancient boundaries of Canaan, just as the general Joshua (Iēsous) had defined them. Therefore, having campaigned against the Syrians, Jeroboam subdued their entire country, just as Jonah had prophesied." |
| 207 for the bounds of the Canaanites originally were these, as Joshua their general had determined them. So Jeroboam made an expedition against the Syrians, and overran all their country, as Jonah had foretold. | 207 These were the ancient borders of the Canaanites, as set by general Joshua ; so Jeroboam attacked the Syrians and overran all their region, as prophesied by Jonah. |
Josephus creates a sharp contrast between Jeroboam’s private "impiety" and his public "utility." While the king is described as ὑβριστὴς καὶ παράνομος (insolent and lawless), he is simultaneously credited with being the μυρίων ἀγαθῶν αἴτιος (cause of ten thousand benefits). This reflects a sophisticated historical view: that God may grant national prosperity through a wicked leader for the sake of the people or to fulfill ancient territorial promises.
The Mention of Jonah
The "Jonah" mentioned here is the same figure as the protagonist of the Book of Jonah. While the biblical book focuses on his mission to Nineveh, Josephus (following the hint in 2 Kings 14:25) grounds him as a political advisor to the Israelite court. This identifies Jonah as a prophet of national restoration, providing divine sanction for a king who otherwise lacked religious legitimacy.
Restoration of the "Mosaic" Borders
Josephus emphasizes that Jeroboam wasn't just conquering new lands, but recovering τὸ ἀρχαῖον (the ancient) boundaries.
1) Hamath: Located in modern-day Syria, representing the northernmost limit of ideal Israelite control.
2) Asphalt Lake: The Dead Sea, representing the southern limit.
By referencing Joshua (Iēsous), Josephus frames Jeroboam’s conquests as a "Second Conquest," returning the nation to the borders established during the original settlement of Canaan.
The "Strange and Foreign" Practices
The phrase ἀτόποις καὶ ξένοις ἔργοις (strange and foreign deeds) likely refers to the cultural and religious syncretism that accompanied Israel’s wealth. Prosperity under Jeroboam II led to the rise of a wealthy elite class and the adoption of foreign luxuries and cults, a phenomenon heavily criticized by the contemporary prophets Amos and Hosea.
Geopolitical Vacuum
Though Josephus attributes the success to Jeroboam’s military action, the historical context was the temporary weakening of the Syrian (Aram-Damascus) power due to pressure from the rising Assyrian Empire. Jeroboam capitalized on this "opening" to reclaim territories lost during the reigns of Jehu and Jehoahaz, effectively turning Israel into the dominant regional power for four decades.
| 208 Ἀναγκαῖον δὲ τὴν ἀκρίβειαν τῶν πραγμάτων παραδώσειν ὑπεσχημένος ὅσα καὶ περὶ τούτου τοῦ προφήτου εὗρον ἐν ταῖς Ἑβραικαῖς βίβλοις ἀναγεγραμμένα διεξελθεῖν· κελευσθεὶς γὰρ οὗτος ὑπὸ τοῦ θεοῦ πορευθῆναι μὲν εἰς τὴν Νινύου βασιλείαν κηρῦξαι δ᾽ ἐκεῖ γενόμενον ἐν τῇ πόλει ὅτι τὴν ἀρχὴν ἀπολέσει, δείσας οὐκ ἀπῆλθεν, ἀλλ᾽ ἀποδιδράσκει τὸν θεὸν εἰς ἸόπηνJoppa πόλιν καὶ πλοῖον εὑρὼν ἐμβὰς εἰς ΤαρσὸνTarsus ἔπλει τῆς ΚιλικίαςCilicia. | 208 "Since I have promised to deliver an accurate account of events, I deemed it necessary to go through what I found written in the Hebrew books concerning this prophet. For having been commanded by God to go to the kingdom of Nineveh and, once there, to proclaim in the city that they would lose their dominion, he did not go out of fear. Instead, he fled from God to the city of Joppa, and finding a ship, he went aboard and sailed for Tarsus in Cilicia. |
| 208 Now I cannot but think it necessary for me, who have promised to give an accurate account of our affairs, to describe the actions of this prophet, so far as I have found them written down in the Hebrew books. Jonah had been commanded by God to go to the kingdom of Nineveh; and when he was there, to publish it in that city, how it should lose the dominion it had over the nations. But he went not, out of fear; nay, he ran away from God to the city of Joppa, and finding a ship there, he went into it, and sailed to Tarsus, in Cilicia; | 208 After promising a detailed account of our affairs, I think the deeds of this prophet must be described, as I found them written in the Hebrew books. When ordered by God to go to the kingdom of Nineveh and announce in the city that it was to lose its former rule over the nations, he was afraid and did not go, and instead fled from God to the city of Joppa where he took ship and sailed to Tarsus in Cilicia. |
| 209 ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος σφοδροτάτου καὶ κινδυνεύοντος καταδῦναι τοῦ σκάφους οἱ μὲν ναῦται καὶ οἱ κυβερνῆται καὶ αὐτὸς ὁ ναύκληρος εὐχὰς ἐποιοῦντο χαριστηρίους, εἰ διαφύγοιεν τὴν θάλασσαν, ὁ δὲ ἸωνᾶςJōnah συγκαλύψας αὑτὸν ἐβέβλητο μηδὲν ὧν τοὺς ἄλλους ἑώρα ποιοῦντας μιμούμενος. | 209 When a most violent storm came upon them and the vessel was in danger of sinking, the sailors, the pilots, and the ship’s master himself made vows of thanksgiving if they should escape the sea. But Jonah covered himself and lay cast down, in no way imitating what he saw the others doing. |
| 209 and upon the rise of a most terrible storm, which was so great that the ship was in danger of sinking, the mariners, the master, and the pilot himself, made prayers and vows, in case they escaped the sea: but Jonah lay still and covered [in the ship,] without imitating any thing that the others did; | 209 Then a horrendous storm arose which threatened to sink the ship, so that the sailors, their officers and even the captain made prayerful vows, in hopes of escaping the sea. But Jonah went into hiding, not imitating what he saw the others doing. |
| 210 αὔξοντος δ᾽ ἔτι μᾶλλον τοῦ κλύδωνος καὶ βιαιοτέρας γενομένης ὑπὸ τῶν πνευμάτων τῆς θαλάσσης ὑπονοήσαντες, ὡς ἐνδέχεταί τινα τῶν ἐμπλεόντων αἴτιον αὐτοῖς εἶναι τοῦ χειμῶνος, συνέθεντο κλήρῳ τοῦτον ὅστις ποτὲ ἦν μαθεῖν. | 210 As the waves increased even more and the sea became more violent under the winds, they suspected that it was possible one of those sailing with them was the cause of the storm; they agreed to learn by lot who this might be. |
| 210 but as the waves grew greater, and the sea became more violent by the winds, they suspected, as is usual in such cases, that some one of the persons that sailed with them was the occasion of this storm, and agreed to discover by lot which of them it was. | 210 Then, as the waves grew greater and the sea was lashed by the winds, they naturally suspected that somebody on board was the cause of bringing this storm on them and they agreed to find out by lot which of them it was. |
| 211 κληρωσαμένων οὖν ὁ προφήτης λαγχάνει πυνθανομένων τε πόθεν τε εἴη καὶ τί μετέρχεται τὸ μὲν γένος ἔλεγεν ἙβραῖοςHebrew εἶναι προφήτης τοῦ μεγίστου θεοῦ· συνεβούλευσεν οὖν αὐτοῖς, εἰ θέλουσιν ἀποδράναι τὸν παρόντα κίνδυνον, ἐκβαλεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πέλαγος· αἴτιον γὰρ αὐτοῖς εἶναι τοῦ χειμῶνος. | 211 When the lot was cast, it fell upon the prophet. When they inquired who he was and what his business was, he said that as to his race, he was a Hebrew, and a prophet of the Greatest God. He then advised them, if they wished to escape the present danger, to throw him into the open sea, for he was the cause of the storm to them. |
| 211 When they had cast lots, the lot fell upon the prophet; and when they asked him whence he came, and what he had done? he replied, that he was a Hebrew by nation, and a prophet of Almighty God; and he persuaded them to cast him into the sea, if they would escape the danger they were in, for that he was the occasion of the storm which was upon them. | 211 When they had cast lots, it pointed to the prophet, and when they asked him where he came from and what he had done, he said he was a Hebrew and a prophet of the almighty God. Then he advised them, if they wanted to escape their imminent danger, to throw him out into the sea, as it was he who brought this storm on them. |
| 212 οἱ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἐτόλμων κρίναντες ἀσέβημα ξένον ἄνθρωπον καὶ πεπιστευκότα αὐτοῖς τὸ ζῆν εἰς φανερὰν αὐτοὺς ἀπώλειαν ἐκρῖψαι, τελευταῖον δ᾽ ὑπερβιαζομένου τοῦ κακοῦ καὶ ὅσον οὔπω μέλλοντος βαπτίζεσθαι τοῦ σκάφους, ὑπό τε τοῦ προφήτου παρορμηθέντες αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ δέους τοῦ περὶ τῆς αὑτῶν σωτηρίας ῥίπτουσιν αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν. | 212 At first, they did not dare to do it, judging it an act of impiety to cast a stranger who had entrusted his life to them into manifest destruction. Finally, however, as the evil overwhelmed them and the vessel was just about to be submerged, and being urged on by the prophet himself and by the fear for their own safety, they cast him into the sea. |
| 212 Now at the first they durst not do so, as esteeming it a wicked thing to cast a man who was a stranger, and who had committed his life to them, into such manifest perdition; but at last, when their misfortune overbore them, and the ship was just going to be drowned, and when they were animated to do it by the prophet himself, and by the fear concerning their own safety, they cast him into the sea; | 212 At first they did not dare, thinking it wrong to throw to his death a foreigner who had entrusted his life to them. But finally, overwhelmed by their misfortune and with the ship about to sink, and urged to it by the prophet and by fear for their own safety, they threw him into the sea, and the storm calmed down. |
| 213 καὶ ὁ μὲν χειμὼν ἐστάλη, τὸν δὲ λόγος ὑπὸ τοῦ κήτους καταποθέντα τρεῖς ἡμέρας καὶ τοσαύτας νύκτας εἰς τὸν Εὔξεινον ἐκβρασθῆναι ΠόντονPontus ζῶντα καὶ μηδὲν τοῦ σώματος λελωβημένον. | 213 And the storm ceased; but the account is that he was swallowed by a great fish (kētous), and after three days and as many nights, he was cast out into the Euxine [Black] Sea, alive and with his body in no way harmed. |
| 213 upon which the sea became calm. It is also reported that Jonah was swallowed down by a whale, and that when he had been there three days, and as many nights, he was vomited out upon the Euxine Sea, and this alive, and without any hurt upon his body; | 213 It is also said that he was swallowed by a whale and after three days and nights on the Euxine Sea was vomited out alive, without suffering any bodily harm. |
| 214 ἔνθα τοῦ θεοῦ δεηθεὶς συγγνώμην αὐτῷ παρασχεῖν τῶν ἡμαρτημένων ἀπῆλθεν εἰς τὴν Νίνου πόλιν καὶ σταθεὶς εἰς ἐπήκοον ἐκήρυσσεν, ὡς μετ᾽ ὀλίγον πάλιν ἀποβαλοῦσι τὴν ἀρχὴν τῆς ἈσίαςAsia, καὶ ταῦτα δηλώσας ὑπέστρεψε. διεξῆλθον δὲ τὴν περὶ αὐτοῦ διήγησιν, ὡς εὗρον ἀναγεγραμμένηνto engrave and display. | 214 There, having besought God to grant him forgiveness for his sins, he went to the city of Nineveh. Standing where he could be heard, he proclaimed that in a short time they would lose the dominion of Asia; and having made these things clear, he returned. I have gone through this narrative about him as I found it written." |
| 214 and there, on his prayer to God, he obtained pardon for his sins, and went to the city Nineveh, where he stood so as to be heard, and preached, that in a very little time they should lose the dominion of Asia. And when he had published this, he returned. Now I have given this account about him as I found it written [in our books.] | 214 Then, after praying God’s forgiveness for his sins, he went off to the city of Nineveh, and standing up where he could be heard he preached that they would soon lose their rule over Asia, and after announcing this, went home. I have given this account about him just as I found it written down. |
Josephus begins with a meta-commentary on his own method (τὴν ἀκρίβειαν τῶν πραγμάτων—the accuracy of things). He is aware that the story of Jonah is "incredible" to a rationalist Greek audience, so he carefully attributes the details to the Ἑβραϊκαῖς βίβλοις. He presents himself as a reporter of a text rather than a witness to the event, a subtle way of maintaining credibility while preserving the sacred narrative.
Tarsus vs. Tarshish
In the Biblical text (Jonah 1:3), Jonah flees to Tarshish (usually identified with Tartessos in Spain). Josephus, however, identifies it as Tarsus in Cilicia (the future home of the Apostle Paul). This shift makes sense for his 1st-century Roman audience, for whom Tarsus was a major, well-known Mediterranean port, making Jonah’s flight seem more tangible and geographically grounded.
The Professionalism of the Sailors
Josephus adds specific detail to the maritime scene, mentioning the ναῦται (sailors), the κυβερνῆται (pilots/steersmen), and the ναύκληρος (ship-owner/captain). His description of Jonah "covering himself" (συγκαλύψας αὑτὸν) while the professionals prayed creates a sharp psychological contrast: the pagan sailors are active and pious, while the prophet of the "Greatest God" is paralyzed by his own internal guilt and fatalism.
The Euxine Sea (The Black Sea)
A significant geographical curiosity in Josephus is his claim that Jonah was vomited out into the Εὔξεινον πόντον (the Black Sea). The Biblical text doesn't specify the location. By placing Jonah in the Black Sea, Josephus suggests the fish traveled through the Hellespont (Dardanelles) and the Bosporus. This makes Nineveh slightly more accessible from the landing point, as the Black Sea coast is closer to Northern Mesopotamia than the Mediterranean coast of Israel is.
Prophecy as Geopolitics
In the Biblical book, Jonah’s message is "In forty days Nineveh shall be overthrown." Josephus translates this into the political language of his era: ἀποβαλοῦσι τὴν ἀρχὴν τῆς Ἀσίας (they will lose the dominion of Asia). By framing the prophecy as the loss of an "Empire," he connects the story of Jonah to the broader rise and fall of world powers (Assyrians, Medes, Persians), which was a major theme in ancient historiography.
Jonah as a "Political" Prophet
Unlike the Biblical account, which emphasizes the repentance of the Ninevites, Josephus keeps the focus on Jonah’s role as a herald of the ἀρχὴν (sovereignty) of the city. This links back to Jonah’s earlier role (in the previous section) as an advisor to Jeroboam II regarding the borders of Israel. To Josephus, Jonah is a prophet concerned with the boundaries and fates of kingdoms.
| 215 Ἱερόβαμος δ᾽ ὁ βασιλεὺς μετὰ πάσης εὐδαιμονίας τὸν βίον διαγαγὼν καὶ ἄρξας ἔτη τεσσαράκοντα ἐτελεύτησε καὶ θάπτεται μὲν ἐν ΣαμαρείᾳSamaria, διαδέχεται δὲ αὐτοῦ τὴν βασιλείαν υἱὸς ΖαχαρίαςZachariah. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ Ὀζίας ὁ τοῦ Ἀμασία υἱός, | 215 "King Jeroboam (Hierobamos), after passing his life in total prosperity and ruling for forty years, died and was buried in Samaria; his son Zechariah succeeded to his kingdom. |
| 215 When Jeroboam the king had passed his life in great happiness, and had ruled forty years, he died, and was buried in Samaria, and his son Zachariah took the kingdom. | 215 After living in great prosperity and ruling for forty years, king Jeroboam died, and was buried in Samaria and his son Zacharias took over the kingdom. |
| 216 ἔτος ἤδη τέταρτον πρὸς τοῖς δέκα βασιλεύοντος ἹεροβοάμουJeroboam, τῶν δύο φυλῶν ἐβασίλευσεν ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem μητρὸς ὢν Ἀχίας μὲν τοὔνομα ἀστῆς δὲ τὸ γένος. ἀγαθὸς δὲ ἦν καὶ δίκαιος τὴν φύσιν καὶ μεγαλόφρων καὶ προνοῆσαι τῶν πραγμάτων φιλοπονώτατος. | 216 In like manner, Uzziah (Ozias), the son of Amaziah—Jeroboam now being in the fourteenth year of his reign—began to rule over the two tribes in Jerusalem; his mother’s name was Jecoliah (Achias), a citizen by birth. He was good and just by nature, high-minded, and most industrious in providing for the state’s affairs. |
| 216 After the same manner did Uzziah, the son of Amaziah, begin to reign over the two tribes in Jerusalem, in the fourteenth year of the reign of Jeroboam. He was born of Jecoliah, his mother, who was a citizen of Jerusalem. He was a good man, and by nature righteous and magnanimous, and very laborious in taking care of the affairs of his kingdom. | 216 In the same way, in the fourteenth year of Jeroboam’s reign, Ozias, son of Amasias and of Achia, a native of that city, began to reign in Jerusalem over the two tribes. He was a good man of righteous nature and magnanimous and very conscientious about the affairs of the realm. |
| 217 στρατευσάμενος δὲ καὶ ἐπὶ ΠαλαιστίνουςPhilistines καὶ νικήσας μάχῃ πόλεις αὐτῶν ἔλαβε κατὰ κράτος ΓίττανGitta καὶ ἸάμνειανJamneia καὶ κατέσκαψεν αὐτῶν τὰ τείχη. μετὰ δὲ ταύτην τὴν στρατείαν ἐπῆλθε τοῖς τῇ ΑἰγύπτῳEgypt γειτνιῶσιν ἌραψιArabs καὶ πόλιν κτίσας ἐπὶ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἐγκατέστησεν αὐτῇ φρουράν. | 217 Having campaigned against the Philistines (Palaistinous) and conquered them in battle, he took their cities of Gath (Gittan) and Jamnia (Iamneian) by force and razed their walls. After this campaign, he attacked the Arabs who bordered Egypt, and having founded a city upon the Red Sea, he established a garrison within it. |
| 217 He made an expedition also against the Philistines, and overcame them in battle, and took the cities of Gath and Jabneh, and brake down their walls; after which expedition he assaulted those Arabs that adjoined to Egypt. He also built a city upon the Red Sea, and put a garrison into it. | 217 He also made war on the Philistines and overcame them in battle and took the cities of Gitta and Jabneh and broke down their walls. After this expedition he attacked the Arabs on the borders of Egypt and built a city on the Red Sea and put a garrison into it. |
| 218 ἔπειτα τοὺς ἈμμανίταςAmmanites καταστρεψάμενος καὶ φόρους αὐτοῖς ὁρίσας τελεῖν καὶ πάντα τὰ μέχρι τῶν ΑἰγυπτίωνEgyptians ὅρωνto see χειρωσάμενος τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem ἤρχετο ποιεῖσθαι τὸ λοιπὸν τὴν ἐπιμέλειαν· ὅσα γὰρ τῶν τειχῶν ἢ ὑπὸ τοῦ χρόνου καταβέβλητο ἢ ὑπὸ τῆς ὀλιγωρίας τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλέων, Ταῦτά τε ἀνῳκοδόμει καὶ κατεσκεύαζεν, ὅσα τε ἦν καταβεβλημένα ὑπὸ τοῦ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλέως, ὅτε τὸν πατέρα αὐτοῦ λαβὼν αἰχμάλωτον τὸν ἈμασίανAmarias εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. | 218 Then, having subdued the Ammonites and imposed a tribute upon them, and having brought into subjection everything as far as the borders of Egypt, he began henceforth to devote his care to Jerusalem. For whatever parts of the walls had been thrown down either by time or by the neglect of the kings before him, he rebuilt and repaired; he also restored those sections that had been cast down by the King of the Israelites when he entered the city after taking his father Amaziah prisoner. |
| 218 He, after this, overthrew the Ammonites, and appointed that they should pay tribute. He also overcame all the countries as far as the bounds of Egypt, and then began to take care of Jerusalem itself for the rest of his life; for he rebuilt and repaired all those parts of the wall which had either fallen down by length of time, or by the carelessness of the kings, his predecessors, as well as all that part which had been thrown down by the king of Israel, when he took his father Amaziah prisoner, and entered with him into the city. | 218 Then he destroyed the Ammanites and made them pay tax and conquered everywhere up to the borders of Egypt and then devoted the rest of his concern to Jerusalem. He rebuilt and repaired all those parts of the wall which had fallen down over time, or through the carelessness of the kings before him, as well as the part which had been thrown down by the king of Israel, when he brought his father Amasias as a prisoner into the city. |
| 219 προσῳκοδόμησε δὲ καὶ πύργους πολλοὺς πεντήκοντα πηχῶν ἕκαστον. Καὶ φρουροὺς δὲ ἐνετείχισε τοῖς ἐρήμοις χωρίοις καὶ πολλοὺς ὀχετοὺς ὤρυξεν ὑδάτων. ἦν δ᾽ αὐτῷ καὶ ὑποζυγίων καὶ τῶν ἄλλων θρεμμάτων ἄπειρόν τι πλῆθος· εὐφυὴς γὰρ ἦν ἡ χώρα πρὸς νομάς. | 219 He built many additional towers, each fifty cubits high. He also fortified the desert regions with garrisons and dug many water conduits. He possessed an infinite multitude of beasts of burden and other livestock, for the land was well-suited for pasturage. |
| 219 Moreover, he built a great many towers, of one hundred and fifty cubits high, and built walled towns in desert places, and put garrisons into them, and dug many channels for conveyance of water. He had also many beasts for labor, and an immense number of cattle; for his country was fit for pasturage. | 219 Furthermore, he built many towers, a hundred and fifty feet high, and built walled towns in desert places and put garrisons into them and dug many channels to bring water. He had also many plowing animals and a large amount of livestock, for the region was well supplied with pasturage. |
| 220 γεωργικὸς δὲ ὢν σφόδρα τῆς γῆς ἐπεμελεῖτο φυτοῖς αὐτὴν καὶ παντοδαποῖς τιθηνῶν σπέρμασι. στρατιᾶς δ᾽ εἶχεν ἐπιλέκτου περὶ αὑτὸν μυριάδας ἑπτὰ καὶ τριάκοντα, ἧς ἡγεμόνες ἦσαν καὶ ταξίαρχοι καὶ χιλίαρχοι γενναῖοι καὶ τὴν ἀλκὴν ἀνυπόστατοι τὸν ἀριθμὸν δισχίλιοι. | 220 Being also very fond of agriculture, he took great care of the land, nurturing it with plants and all kinds of seeds. He had about him a select army of three hundred and seventy thousand men, over whom were commanders, captains, and colonels of noble character and irresistible strength, numbering two thousand. |
| 220 He was also given to husbandry, and took care to cultivate the ground, and planted it with all sorts of plants, and sowed it with all sorts of seeds. He had also about him an army composed of chosen men, in number three hundred and seventy thousand, who were governed by general officers and captains of thousands, who were men of valor, and of unconquerable strength, in number two thousand. | 220 He was devoted to farming and took care of the soil, planting it with all sorts of plants and seeds. But he also had around him an army of three hundred and seventy thousand picked men, led by two thousand brave and unyielding officers and generals. |
| 221 διέταξε δ᾽ εἰς φάλαγγας τὴν ὅλην στρατιὰν καὶ ὥπλισε ῥομφαίαν δοὺς ἑκάστῳ καὶ θυρεοὺς καὶ θώρακας χαλκέους καὶ τόξα καὶ σφενδόνας. ἔτι δὲ πρὸς τούτοις μηχανήματα πολλὰ πρὸς πολιορκίας κατεσκεύασε πετρόβολά τε καὶ δορύβολα καὶ ἅρπαγαςplunder [καὶ ἀρτῆρας] καὶ ὅσα τούτοις ὅμοια. | 221 He organized the entire army into phalanxes and armed them, giving to each man a broadsword, a shield, a bronze breastplate, a bow, and a sling. Moreover, he constructed many engines for sieges—stone-throwers, bolt-throwers, grappling irons, cranes, and other such machines." |
| 221 He also divided his whole army into bands, and armed them, giving every one a sword, with brazen bucklers and breastplates, with bows and slings; and besides these, he made for them many engines of war for besieging of cities, such as cast stones and darts, with grapplers, and other instruments of that sort. | 221 He divided his whole army into groups and armed each of them with a sword and bronze bucklers and breastplates, along with bows and slings. Besides, he equipped them with many stone-throwing and spear-throwing machines for sieges, and grapplers and other things of that sort. |
Josephus highlights Uzziah’s symbolic and physical task of repairing the 400-cubit breach made by Joash of Israel. By rebuilding the walls, Uzziah was not just securing the city but erasing the physical mark of his father’s humiliation. His towers, at fifty cubits (approx. 75 feet), were massive for the era, designed to provide a technological high ground against any future Northern or Syrian incursions.
Strategic Geography: The Red Sea and Egypt
Uzziah’s expansion to the Red Sea (specifically Elath/Ezion-Geber) was a masterstroke of economics. It reopened the maritime trade routes to Ophir and the East that had been dormant since Solomon. By subduing the Arabs and the Ammonites, he created a "buffer zone" that controlled the major trade arteries (the King’s Highway and the Way of the Sea), effectively making Judah a regional superpower again.
The "Farmer King"
Josephus uses the term γεωργικὸς (georgikos - fond of husbandry/farming). Unlike many ancient kings who focused solely on war, Uzziah recognized that national strength was rooted in the soil. His focus on ὀχετοὺς ὑδάτων (water conduits) and desert garrisons allowed for the cultivation of the Negev and the Judean wilderness, turning previously "wasted" land into productive pasturage and vineyards.
Military Innovation: The First "Artillery"
This passage is famous for describing what may be the earliest historical reference to mechanical artillery. Josephus mentions πετρόβολα (stone-throwers) and δορύβολα (bolt-throwers). While some historians argue these were simple catapults or specialized crossbows mounted on towers, Josephus frames them as a significant technological leap that made Jerusalem virtually impregnable to standard siege tactics.
Professionalization of the Army
The army of 370,000 is depicted as a modern, standardized force. By equipping them with bronze breastplates (θώρακας χαλκέους), Uzziah moved away from the "militia" model toward a professional standing army. The division into φάλαγγας (phalanges) suggests he adopted or anticipated the heavy infantry tactics that would later characterize Hellenistic and Roman warfare.
The Foreshadowing of "High-Mindedness"
Josephus calls Uzziah μεγαλόφρων (high-minded/magnanimous). While this is initially a compliment, it also hints at the tragic flaw that would eventually lead to his downfall. As we will see in the next section, the very success of his military and civil "innovations" gave him the arrogance to think he could innovate within the sacred rituals of the Temple as well.
| 222 Γενόμενος δ᾽ ἐν ταύτῃ τῇ συντάξει καὶ παρασκευῇ διεφθάρη τὴν διάνοιαν ὑπὸ τύφου καὶ χαυνωθεὶς θνητῇ περιουσίᾳabundance; surplus τῆς ἀθανάτου καὶ πρὸς ἅπαντα διαρκοῦς τὸν χρόνον ἰσχύος ὠλιγώρησεν· αὕτη δὲ ἦν ἡ πρὸς τὸν θεὸν εὐσέβεια καὶ τὸ τηρεῖν τὰ νόμιμα. | 222 "But when he attained such organization and preparation, his mind was corrupted by pride, and being puffed up by his mortal abundance, he neglected that power which is immortal and endures for all time—namely, piety toward God and the keeping of the laws. |
| 222 While Uzziah was in this state, and making preparation [for futurity], he was corrupted in his mind by pride, and became insolent, and this on account of that abundance which he had of things that will soon perish, and despised that power which is of eternal duration (which consisted in piety towards God, and in the observation of the laws); | 222 While involved in the planning and preparations, his mind was blinded by pride and his store of perishable things made him scornful of what is eternal and goes beyond time, namely piety toward God and keeping the laws. |
| 223 ὤλισθε δὲ ὑπ᾽ εὐπραξίας καὶ κατηνέχθη πρὸς τὰ τοῦ πατρὸς ἁμαρτήματα, πρὸς ἃ κἀκεῖνον ἡ τῶν ἀγαθῶν λαμπρότης καὶ τὸ μέγεθος τῶν πραγμάτων οὐ δυνηθέντα προστῆναι καλῶς αὐτῶν ἤγαγεν. Ἐνστάσης δ᾽ ἡμέρας ἐπισήμου καὶ πάνδημον ἑορτὴν ἐχούσης ἐνδὺς ἱερατικὴν στολὴν εἰσῆλθεν εἰς τὸ τέμενος θυσιάσων ἐπὶ τοῦ χρυσοῦ βωμοῦ τῷ θεῷ. | 223 He slipped because of his prosperity and was cast down into the very sins of his father, toward which the splendor of his successes and the greatness of his affairs had led his father also, who had been unable to manage them well. When a notable day arrived, which held a festival for all the people, he put on a priestly robe and entered the sacred precinct to offer sacrifice to God upon the golden altar. |
| 223 so he fell by occasion of the good success of his affairs, and was carried headlong into those sins of his father, which the splendor of that prosperity he enjoyed, and the glorious actions he had done, led him into, while he was not able to govern himself well about them. Accordingly, when a remarkable day was come, and a general festival was to be celebrated, he put on the holy garment, and went into the temple to offer incense to God upon the golden altar, | 223 The prospering of his affairs proved his undoing, and he was dragged down into his father’s sins, unable to behave well amid his splendid success and the glorious deeds he had done. On a special day of popular festival, he put on the sacred vestment and went into the temple to offer incense to God upon the golden altar. |
| 224 τοῦ δ᾽ ἀρχιερέως Ἀζαρία ὄντων σὺν αὐτῷ ἱερέων ὀγδοήκοντα κωλύοντος αὐτόν, οὐ γὰρ ἐξὸν ἐπιθύειν εἶπον, μόνοις δ᾽ ἐφεῖσθαι τοῦτο ποιεῖν τοῖς ἐκ τοῦ ἈαρῶνοςAaron γένους, καταβοώντων δ᾽ ἐξιέναι καὶ μὴ παρανομεῖν εἰς τὸν θεόνGod, ὀργισθεὶς ἠπείλησεν αὐτοῖς θάνατον, εἰ μὴ τὴν ἡσυχίαν ἄξουσι. | 224 But when the High Priest Azariah (Azaria), who was with eighty other priests, tried to prevent him—stating that it was not lawful for him to sacrifice, as this was permitted only to those of the lineage of Aaron—and when they shouted for him to depart and not to transgress against God, he grew angry and threatened them with death unless they kept quiet. |
| 224 which he was prohibited to do by Azariah the high priest, who had fourscore priests with him, and who told him that it was not lawful for him to offer sacrifice, and that "none besides the posterity of Aaron were permitted so to do." And when they cried out that he must go out of the temple, and not transgress against God, he was wroth at them, and threatened to kill them, unless they would hold their peace. | 224 Azarias the high priest and eighty of the priests tried to stop him, saying that it was not lawful for him to offer sacrifice and that none besides the descendants of Aaron may do so. When they shouted that he must leave the temple and not sin against God, he was angry and threatened to kill them if they did not hold their peace. |
| 225 μεταξὺ δὲ σεισμὸς ἐκλόνησε τὴν γῆν μέγας καὶ διαστάντος τοῦ ναοῦ φέγγος ἡλίου λαμπρὸν ἐξέλαμψε καὶ τῇ τοῦ βασιλέως ὄψει προσέπεσεν, ὡς τῷ μὲν εὐθέως λέπραν ἐπιδραμεῖνto give besides, πρὸ δὲ τῆς πόλεως πρὸς τῇ καλουμένῃ Ἐρωγῇ τοῦ ὄρους ἀπορραγῆναι τὸ ἥμισυ τοῦ κατὰ τὴν δύσιν καὶ κυλισθὲν τέσσαρας σταδίους ἐπὶ τὸ ἀνατολικὸν ὄρος στῆναι, ὡς τάς τε παρόδους ἐμφραγῆναι καὶ τοὺς παραδείσους τοὺς βασιλικούς. | 225 In the midst of this, a great earthquake shook the earth, and as the Temple split open, a brilliant ray of sunlight flashed out and fell upon the king’s face, with the result that leprosy immediately overspread it. Furthermore, in front of the city, at the place called Erōge, half of the mountain on the western side broke off and rolled four furlongs toward the eastern mountain and stopped there, so that the roads were blocked and the royal gardens were overwhelmed. |
| 225 In the mean time a great earthquake shook the ground and a rent was made in the temple, and the bright rays of the sun shone through it, and fell upon the king’s face, insomuch that the leprosy seized upon him immediately. And before the city, at a place called Eroge, half the mountain broke off from the rest on the west, and rolled itself four furlongs, and stood still at the east mountain, till the roads, as well as the king’s gardens, were spoiled by the obstruction. | 225 A great earthquake shook the ground and a bright ray of sunlight shone through a gap in the temple and fell on the king’s face, and immediately leprosy came on him; and at a place called Eroge, in front of the city, half the mountain broke off on the western side and rolled for four furlongs as far as the eastern mountain, blocking the roads as well as the king’s gardens. |
| 226 ἐπεὶ δὲ κατειλημμένην τὴν ὄψιν τοῦ βασιλέως ὑπὸ τῆς λέπρας εἶδον οἱ ἱερεῖς, ἔφραζόν τε αὐτῷ τὴν συμφορὰν καὶ ἐκέλευον ἐξιέναι τῆς πόλεως ὡς ἐναγῆ. ὁ δ᾽ ὑπ᾽ αἰσχύνης τε τοῦ συμβεβηκότος δεινοῦ καὶ τοῦ μηκέτ᾽ αὐτῷ παρρησίαν εἶναι τὸ κελευόμενον ἐποίει, τῆς ὑπὲρ ἄνθρωπον διανοίας καὶ τῶν διὰ τοῦτο εἰς τὸν θεὸν ἀσεβημάτων ταλαίπωρον οὕτως καὶ οἰκτρὰν ὑπομείνας δίκην. | 226 When the priests saw the king’s face seized by leprosy, they informed him of the calamity and commanded him to depart from the city as one polluted. From shame at the terrible thing that had befallen him, and because he no longer possessed his former boldness, he did as he was commanded, suffering such a wretched and piteous penalty for his superhuman arrogance and the impieties he committed against God because of it. |
| 226 Now, as soon as the priests saw that the king’s face was infected with the leprosy, they told him of the calamity he was under, and commanded that he should go out of the city as a polluted person. Hereupon he was so confounded at the sad distemper, and sensible that he was not at liberty to contradict, that he did as he was commanded, and underwent this miserable and terrible punishment for an intention beyond what befitted a man to have, and for that impiety against God which was implied therein. | 226 When the priests saw the king’s appearance touched by leprosy, they told him of his fate and ordered him to leave the city as under a curse. Shamed by this dire event and no longer confident, he did as he was told and bore this awful penalty for wanting to surpass all human limits, and the impiety this implied against God. |
| 227 καὶ χρόνον μέν τινα διῆγεν ἔξω τῆς πόλεως ἰδιώτην ἀποζῶν βίον τοῦ παιδὸς αὐτῷ ἸωθάμουJothamas τὴν ἀρχὴν παραλαβόντος, ἔπειτα ὑπὸ λύπης καὶ ἀθυμίας τῆς ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀπέθανεν, ἔτη μὲν βιώσας ὀκτὼ καὶ ἑξήκοντα, τούτων δὲ βασιλεύσας πεντηκονταδύο. ἐκηδεύθη δὲ μόνος ἐν τοῖς ἑαυτοῦ κήποις. | 227 For some time he lived outside the city, leading a private life while his son Jotham (Iōthamou) took over the government; then, from grief and despondency over what had happened, he died, having lived sixty-eight years and reigned fifty-two of them. He was buried alone in his own gardens." |
| 227 So he abode out of the city for some time, and lived a private life, while his son Jotham took the government; after which he died with grief and anxiety at what had happened to him, when he had lived sixty-eight years, and reigned of them fifty-two; and was buried by himself in his own gardens. | 227 So he passed his time outside the city, living as a private person, while his son Jotham took over the leadership. He later died of grief and despair at what had happened, after living sixty-eight years and reigning for fifty-two of them, and was buried in solitude in his own gardens. |
Josephus explicitly links Uzziah’s downfall to τύφου (smoke/pride) and χαυνωθεὶς (being puffed up/frivolous). The king’s error was mistaking "mortal abundance" (θνητῇ περιουσίᾳ) for the "immortal power" (ἀθανάτου ἰσχύος) of the Law. By donning the ἱερατικὴν στολὴν (priestly robe), Uzziah attempted to collapse the distinction between Church and State, seeking the "total sovereignty" enjoyed by contemporary pagan monarchs but strictly forbidden in Judah.
The Josephan Earthquake
While the Bible mentions a great earthquake during Uzziah’s reign (Amos 1:1, Zechariah 14:5), Josephus provides a vivid, almost cinematic account of its mechanics. He claims the Temple literally split (διαστάντος τοῦ ναοῦ), allowing a beam of sunlight to strike the king. This "divine spotlight" serves as the surgical instrument of his judgment—leprosy.
The Topography of Judgment: Erōge
Josephus adds a fascinating topographical detail about a massive landslide at a place called Ἐρωγῇ (En-rogel). He describes the mountain "breaking off" and rolling τέσσαρας σταδίους (about 800 yards), burying the παραδείσους τοὺς βασιλικούς (royal gardens). This is highly symbolic: the very gardens Uzziah had so carefully nurtured (mentioned in the previous section as proof of his industriousness) were the first things destroyed by his sin.
The Golden Altar and the Line of Aaron
The conflict centers on the χρυσοῦ βωμοῦ (the Altar of Incense) inside the Holy Place. By entering this space, Uzziah bypassed the Outer Court, where kings were permitted, and encroached upon the exclusive domain of the Aaronites. The High Priest Azariah’s stand, supported by eighty priests, represents a rare moment of the religious establishment successfully checking the absolute power of the monarchy through "moral shouting" (καταβοώντων).
Social Death and Leprosy
In the ancient world, leprosy was not just a medical condition but a social and ritual death sentence. Uzziah, the man who built towers 50 cubits high to see the world, is now ἐναγῆ (polluted/accursed) and must hide his face. His loss of παρρησίαν (boldness/freedom of speech) is particularly poignant; the king who threatened the priests with death can no longer even speak in public.
"Buried Alone"
Uzziah’s reign of 52 years—one of the longest in the history of the world at that time—ends with him being buried μόνος ἐν τοῖς ἑαυτοῦ κήποις (alone in his own gardens). Being denied the Royal Sepulchers of the House of David was the final indignity. Like his father Amaziah, his successes were stripped away by the record of his final failure, leaving him a "private citizen" (ἰδιώτην) in his final years.
[228-242]
Regnal squabbles in Israel; Tiglath Pelesher invades.
Nahum’s prophecy against Assyria
| 228 Ὁ δὲ τοῦ Ἱεροβάμου παῖς ΖαχαρίαςZachariah ἓξ μῆνας βασιλεύσας τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites δολοφονηθεὶς ἀπέθανεν ὑπὸ φίλου τινὸς Σελλήμου μὲν τοὔνομα Ἰαβήσου δὲ υἱοῦ, ὃς καὶ τὴν βασιλείαν μετ᾽ αὐτὸν παραλαβὼν οὐ πλείονα χρόνον ἡμερῶν αὐτὴν κατέσχε τριάκοντα. | 228 "Zechariah, the son of Jeroboam, after reigning over the Israelites for six months, was murdered through treachery by a certain friend named Shallum (Sellēmos), the son of Jabesh; Shallum took the kingdom after him but held it for no longer than thirty days. |
| 228 Now when Zachariah, the son of Jeroboam, had reigned six months over Israel, he was slain by the treachery of a certain friend of his, whose name was Shallum, the son of Jabesh, who took the kingdom afterward, but kept it no longer than thirty days; for | 228 After Zacharias, son of Jeroboam, had ruled Israel for six months he was killed by the treachery of a friend named Sellem, son of Jabes, who later took over the kingdom, but held it for only thirty days. |
| 229 ὁ γὰρ στρατηγὸς Μαναῆμος κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ὢν ἐν Θάρσῃ πόλει καὶ τὰ περὶ τὸν Ζαχαρίαν ἀκούσας ἄρας μετὰ πάσης τῆς στρατιᾶς ἧκεν εἰς τὴν ΣαμάρειανSamaria, καὶ συμβαλὼν εἰς μάχην ἀναιρεῖ τὸν Σέλλημον καὶ βασιλέα καταστήσας ἑαυτὸν ἐκεῖθεν εἰς Θαψὰν παραγίνεται πόλιν. | 229 For at that time, the general Menahem (Manaēmos) was in the city of Tirzah (Tharsē); hearing what had happened to Zechariah, he set out with his entire army and came to Samaria. Joining battle, he slew Shallum and, having established himself as king, departed from there to the city of Tiphsah (Thapsan). |
| 229 Menahem, the general of his army, who was at that time in the city Tirzah, and heard of what had befallen Zachariah, removed thereupon with all his forces to Samaria, and joining battle with Shallum, slew him; and when he had made himself king, he went thence, and came to the city Tiphsah; | 229 For general Manahem was at that time in the city of Tharsé and heard of what had happened to Zacharias, so he moved with all his forces to Samaria and fought and killed Sellem; and after making himself king, went away and came to the city of Thapsas. |
| 230 οἱ δ᾽ ἐν αὐτῇ τὰς πύλας μοχλῷ κλείσαντες οὐκ εἰσεδέξαντο τὸν βασιλέα. ὁ δὲ ἀμυνόμενος αὐτοὺς τὴν περὶ ἐδῄου χώραν καὶ τὴν πόλιν κατὰ κράτος λαμβάνει πολιορκίᾳ. | 230 But those in the city barred their gates with bolts and would not admit the king. To avenge himself, he ravaged the surrounding country and took the city by force through a siege. |
| 230 but the citizens that were in it shut their gates, and barred them against the king, and would not admit him: but in order to be avenged on them, he burnt the country round about it, and took the city by force, upon a siege; | 230 But the citizens inside shut and barred their gates against the king and would not admit him; and in revenge he burned the region around it and took the city by siege. |
| 231 φέρων δὲ χαλεπῶς ἐπὶ τοῖς ὑπὸ τῶν Θαψίων πραχθεῖσι πάντας αὐτοὺς διεχρήσατο μηδὲ νηπίων φεισάμενος ὠμότητος ὑπερβολὴν οὐ καταλιπὼν οὐδὲ ἀγριότητος· ἃ γὰρ οὐδὲ τῶν ἀλλοφύλων τινὰς συγγνωστὸν διαθεῖναι γενομένους ὑποχειρίους, ταῦτα τοὺς ὁμοφύλους οὗτος εἰργάσατο. | 231 Being enraged at what the people of Tiphsah had done, he put them all to death, not even sparing the infants—leaving no excess of cruelty or savagery undone. For the things that would be inexcusable even to inflict upon foreigners who had fallen into one’s power, these things he committed against his own countrymen. |
| 231 and being very much displeased at what the inhabitants of Tiphsah had done, he slew them all, and spared not so much as the infants, without omitting the utmost instances of cruelty and barbarity; for he used such severity upon his own countrymen, as would not be pardonable with regard to strangers who had been conquered by him. | 231 Very angry with what the Thapsites had done, he killed them all, not even sparing the infants, and inflicted all kinds of barbarity and savagery, treating his own countrymen with such severity as would be unpardonable even toward defeated foreigners. |
| 232 βασιλεύσας οὖν τῷ τρόπῳ τούτῳ ὁ Μαναῆμος ἐπ᾽ ἔτη μὲν δέκα σκαιὸς καὶ πάντων ὠμότατος διέμενεν ὤν, στρατεύσαντος δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν Φούλου τοῦ ἈσσυρίωνAssyrians βασιλέως εἰς μὲν ἀγῶνα καὶ μάχην οὐκ ἀπαντᾷ τοῖς ἈσσυρίοιςAssyrians, πείσας δὲ χίλια τάλαντα ἀργυρίου λαβόντα ἀναχωρῆσαι διαλυθέντος τὸν πόλεμον. | 232 Having become king in this manner, Menahem remained in power for ten years, proving himself perverse and the most cruel of all men. When Pul (Phoulou), the King of the Assyrians, campaigned against him, Menahem did not go out to meet the Assyrians in contest or battle, but persuaded Pul to withdraw by giving him one thousand talents of silver, thus ending the war. |
| 232 And after this manner it was that this Menahem continued to reign with cruelty and barbarity for ten years. But when Pul, king of Assyria, had made an expedition against him, he did not think meet to fight or engage in battle with the Assyrians, but he persuaded him to accept of a thousand talents of silver, and to go away, and so put an end to the war. | 232 Having thus become king, Menahem continued his savage reign for ten years. When the king of Assyria, Phoulos, went to war against him, he did not wish to fight or engage the Assyrians in battle, but persuaded him to accept a thousand talents of silver and leave, and so put an end to the war. |
| 233 τὸ δὲ κεφάλαιον τοῦτο συνήνεγκε τὸ πλῆθος Μαναήμῳ πραχθὲν κατὰ κεφαλὴν δραχμὰς πεντήκοντα. τελευτήσας δὲ μετὰ ταῦτα κηδεύεται μὲν ἐν ΣαμαρείᾳSamaria, καταλείπει δὲ τῆς βασιλείας τὸν υἱὸν Φακέαν διάδοχον, ὃς τῇ τοῦ πατρὸς κατακολουθήσας ὠμότητι δυσὶν ἔτεσι μόνοις ἦρξεν. | 233 This sum was collected for Menahem from the multitude at a rate of fifty drachmae per head. After this, he died and was buried in Samaria, leaving his son Pekahiah (Phakean) as successor to the kingdom, who, following his father’s cruelty, ruled for only two years. |
| 233 This sum the multitude collected for Menahem, by exacting fifty drachmae as poll-money for every head; after which he died, and was buried in Samaria, and left his son Pekahiah his successor in the kingdom, who followed the barbarity of his father, and so ruled but two years only, | 233 This sum the people collected for Menahem, by exacting fifty drachmae per head, as poll-money. After this he died and was buried in Samaria and left his son Pekahias as his successor in the kingdom; he too followed his father’s savagery but ruled for only two years. |
| 234 ἔπειτα δολοφονηθεὶς ἐν συμποσίῳ μετὰ φίλων ἀπέθανε Φακέου τινός, ὃς ἦν χιλίαρχος, ἐπιβουλεύσαντος αὐτῷ, παιδὸς δὲ Ῥομελία. κατασχὼν δὲ καὶ οὗτος ὁ Φακέας τὴν ἀρχὴν ἔτεσιν εἴκοσιν ἀσεβής τε ἦν καὶ παράνομος. | 234 He was then murdered by treachery during a banquet with friends, being conspired against by a certain Pekah (Phakeou), a colonel and the son of Remaliah. This Pekah, having seized the rule for twenty years, was also impious and lawless. |
| 234 after which he was slain with his friends at a feast, by the treachery of one Pekah, the general of his horse, and the son of Remaliah, who had laid snares for him. Now this Pekah held the government twenty years, and proved a wicked man and a transgressor. | 234 Then he was killed treacherously with his friends at a feast, by Pekah, the captain of his cavalry and the son of Remalias, who plotted against him. This Pekah ruled for twenty years and proved a criminal and a transgressor. |
| 235 ὁ δὲ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεὺς ΘαγλαθφαλλάσαρTiglath-Pileser τοὔνομα ἐπιστρατευσάμενος τοῖς ἸσραηλίταιςIsraelite καὶ τήν τε ΓαλαδηνὴνGaladene ἅπασαν καταστρεψάμενος καὶ τὴν πέραν τοῦ ἸορδάνουJordan χώραν καὶ τὴν πρὸς αὐτῇ τὴν ΓαλιλαίανGalilee καλουμένην καὶ Κύδισσα καὶ Ἄσωρα τοὺς οἰκήτορας αἰχμαλωτίσας μετέστησεν εἰς τὴν αὑτοῦ βασιλείαν. Καὶ τὰ μὲν περὶ τοῦ ἈσσυρίωνAssyrians βασιλέως ἐν τούτοις ἡμῖν δεδηλώσθω. | 235 But the King of the Assyrians, Tiglath-Pileser (Thaglathphallasar) by name, campaigned against the Israelites; having subdued all of Gilead, the region across the Jordan, and the neighboring land called Galilee, as well as Kadesh (Kydissa) and Hazor (Asōra), he took the inhabitants captive and deported them to his own kingdom. Thus let the matters concerning the King of the Assyrians be revealed by us." |
| 235 But the king of Assyria, whose name was Tiglath-Pileser, when he had made an expedition against the Israelites, and had overrun all the land of Gilead, and the region beyond Jordan, and the adjoining country, which is called Galilee, and Kadesh, and Hazor, he made the inhabitants prisoners, and transplanted them into his own kingdom. And so much shall suffice to have related here concerning the king of Assyria. | 235 But the king of Assyria, named Taglath Phalasar, attacked the Israelites and overran all the Galadene and the land beyond the Jordan and the adjoining region, which is called Galilee and Kudissa and Asor, and captured the inhabitants and deported them to his own kingdom. Let this suffice as our report about the Assyrian king. |
Zechariah was the fifth and final generation of the house of Jehu. His murder by Shallum marks the end of the longest-running dynasty in the Northern Kingdom. Josephus highlights the chaotic "revolving door" of the throne: Zechariah lasted six months, Shallum only thirty days. The political center of Samaria had entirely collapsed into factionalism.
Menahem and the "Tiphsah" Atrocity
Josephus expresses profound moral horror at Menahem’s sack of Tiphsah. The "savagery" (ἀγριότητος) he describes—specifically the slaughter of infants—represents a violation of the "laws of war" even as understood in the ancient world. Josephus makes a stinging point: Menahem treated his ὁμοφύλους (countrymen/of the same tribe) worse than one would treat ἀλλοφύλων (foreigners/aliens). This internal brutality is a symptom of a nation that has lost its moral compass.
The Assyrian Shadow: Pul and the Silver
The arrival of Pul (identified historically as Tiglath-Pileser III in his earlier years) marks the end of Israelite independence. Menahem’s decision to buy him off with 1,000 talents was a massive financial blow. Josephus provides the "tax bracket": 50 drachmae per head. By converting the biblical "50 shekels" into δραχμὰς, Josephus makes the economic weight understandable to his Roman-era readers—it was a devastating "protection tax" that drained the middle class to support a tyrant.
Banquet Betrayals
The murder of Pekahiah ἐν συμποσίῳ (at a banquet) is a classic Josephan trope. The banquet, which should be a place of hospitality and safety, becomes the site of treachery. It underscores the total lack of trust within the Israelite military elite; even a "colonel" (χιλίαρχος) like Pekah was waiting for a moment of drunken vulnerability to seize the crown.
Tiglath-Pileser III and the First Deportation
The list of captured territories—Gilead, Galilee, Kadesh, and Hazor—represents the loss of the northern and eastern frontiers. Josephus uses the term μετέστησεν (transported/deported) to describe the Assyrian policy of forced migration. This was the "beginning of the end," as the core of the Ten Tribes began to be hollowed out and replaced with foreign populations, a tactic designed by the Assyrians to break nationalistic resistance.
Nomenclature: The "Pekah" Confusion
Like the two Joashes earlier, Josephus deals with the two "Pekahs": Pekahiah (the son of Menahem) and Pekah (the son of Remaliah). By distinguishing their fathers and their roles (one a prince, one a colonel), Josephus helps the reader track the violent succession that eventually led to the final confrontation with the Assyrians.
| 236 Ἰωσᾶς δὲ Ὀζία παῖς ἐβασίλευσε τῆς ἸούδαJudas φυλῆς ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem ἐκ μητρὸς μὲν ἀστῆς γεγονὼς καλουμένης δὲ Ἰεράσης. Οὗτος ὁ βασιλεὺς οὐδεμιᾶς ἀρετῆς ἀπελείπετο, ἀλλ᾽ εὐσεβὴς μὲν τὰ πρὸς τὸν θεόνGod, δίκαιος δὲ τὰ πρὸς ἀνθρώπους ὑπῆρχεν, ἐπιμελὴς δὲ τῶν κατὰ πόλιν· | 236 "Jotham (Iōthas), the son of Uzziah, reigned over the tribe of Judah in Jerusalem; he was born of a mother who was a citizen, named Jerusha (Ierasēs). This king fell short in no kind of virtue; he was pious toward God, just toward men, and diligent in the affairs of the city. |
| 236 Now Jotham the son of Uzziah reigned over the tribe of Judah in Jerusalem, being a citizen thereof by his mother, whose name was Jerusha. This king was not defective in any virtue, but was religious towards God, and righteous towards men, and careful of the good of the city | 236 Josas the son of Ozias ruled over the tribe of Judas in Jerusalem, being a citizen of it by his mother, named Jerusha. This king was not lacking in any virtue, but was religious toward God and righteous toward men and concerned for the city. |
| 237 ὅσα γὰρ ἐπισκευῆς ἐδεῖτο καὶ κόσμου ταῦτα φιλοτίμως ἐξειργάσατο, στοὰς μὲν τὰς ἐν τῷ ναῷ ἱδρύσας καὶ προπύλαια, τὰ δὲ καταπεπτωκότα τῶν τειχῶν ἀνέστησε πύργους παμμεγέθεις καὶ δυσαλώτους οἰκοδομήσας, καὶ τῶν ἄλλων εἴ τι κατὰ τὴν βασιλείαν ἠμέλητο πολλὴν ἐπιστροφὴν ἐποιεῖτο. | 237 For whatever required repair or adornment, these things he completed with great devotion (philotimōs), establishing the porticoes in the Temple and the gateways; he also rebuilt those parts of the walls that had fallen, constructing towers of immense size that were difficult to capture. Furthermore, if anything else throughout the kingdom had been neglected, he applied great attention to it. |
| 237 (for what part soever wanted to be repaired or adorned he magnificently repaired and adorned them). He also took care of the foundations of the cloisters in the temple, and repaired the walls that were fallen down, and built very great towers, and such as were almost impregnable; and if any thing else in his kingdom had been neglected, he took great care of it. | 237 Whatever was in need of repair or refurbishment he magnificently rebuilt, attending to the foundations of the porticoes in the temple and repairing the walls that had fallen down and building great towers that were almost impregnable, and if anything else in his kingdom had been neglected, he took great care of it. |
| 238 στρατευσάμενος δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς ἈμμανίταςAmmanites καὶ κρατήσας αὐτῶν τῇ μάχῃ προσέταξεν αὐτοῖς φόρους κατὰ πᾶν ἔτος αὐτῷ τελεῖν ἑκατὸν τάλαντα καὶ σίτου κόρους μυρίους, τοσούτους δὲ καὶ κριθῆς. ηὔξησε δ᾽ οὕτω τὴν βασιλείαν, ὥστε ἀκαταφρόνητον μὲν αὐτὴν ἐκ τῶν πολεμίων εἶναι, τοῖς δ᾽ οἰκείοις εὐδαίμονα. | 238 He also campaigned against the Ammonites and, having conquered them in battle, commanded them to pay him an annual tribute of one hundred talents [of silver], ten thousand kori of wheat, and as many of barley. Thus he increased the kingdom so that it was not to be looked down upon by its enemies and was prosperous for its own people." |
| 238 He also made an expedition against the Ammonites, and overcame them in battle, and ordered them to pay tribute, a hundred talents, and ten thousand cori of wheat, and as many of barley, every year, and so augmented his kingdom, that his enemies could not despise it, and his own people lived happily. | 238 He also marched on the Ammanites and defeated them in battle and made them pay a tribute of a hundred talents and ten thousand cori of wheat and as many of barley, every year, and so developed his kingdom that his enemies could not despise it and his own people lived happily. |
Josephus introduces Jotham with a rare superlative: οὐδεμιᾶς ἀρετῆς ἀπελείπετο (he fell short in no kind of virtue). In the Josephan moral framework, a king must balance three things: εὐσέβεια (piety toward God), δικαιοσύνη (justice toward men), and ἐπιμέλεια (diligence/administration). Jotham is one of the few monarchs who manages to uphold all three simultaneously, serving as a "stable" bridge between the tragic end of Uzziah and the upcoming disaster of Ahaz.
Architectural Adornment: The Temple Porticoes
While his father was struck with leprosy for trying to enter the Temple, Jotham focused on the exterior of the House of God. Josephus specifies that he built στοὰς (porticoes/colonnades) and προπύλαια (gateways). This architectural focus is significant; it shows the king honoring the Temple’s sanctity while strictly observing the boundaries his father had violated.
Fortification as Deterrence
Jotham continued the military engineering projects of his father. Josephus emphasizes that his towers were δυσαλώτους (difficult to capture). This was likely a response to the rising threat of the Assyrian Empire and the aggressive maneuvers of the Northern Kingdom. In ancient Near Eastern strategy, high towers served as both lookout posts and platforms for the "artillery" (bolt-throwers) mentioned in the previous chapter.
Economic Imperialism: The Ammonite Tribute
The tribute imposed on the Ammonites was massive. A κόρος (kor) was a significant unit of measure (roughly 6 bushels). Collecting 10,000 kori of both wheat and barley annually turned Judah into a regional grain hub. This tribute ensured that the "prosperity" (εὐδαίμονα) Josephus mentions was not just a result of trade, but of a successful extractive policy toward neighboring vassals.
Stability Amidst Northern Chaos
Josephus contrasts the "order" of Jotham’s Jerusalem with the "disorder" of Samaria (where kings were being murdered monthly). The phrase ἀκαταφρόνητον (not to be looked down upon) suggests that while Israel was becoming a "client state" of Assyria, Judah under Jotham maintained its dignity and independence through a combination of religious reform and physical fortification.
| 239 Ἦν δέ τις κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν προφήτης Ναοῦμος ὄνομα, ὃς περὶ τῆς ἈσσυρίωνAssyrians καταστροφῆς καὶ τῆς Νίνου προφητεύων ἔλεγεν, ὡς ἔσται Νινύας κολυμβήθρα ὕδατος κινουμένη· οὕτως καὶ ὁ δῆμος ἅπας ταρασσόμενος καὶ κλυδωνιζόμενος οἰχήσεται φεύγων λεγόντων πρὸς ἀλλήλους " στῆτε καὶ μείνατε καὶ χρυσὸν αὑτοῖς καὶ ἄργυρον ἁρπάσατε. ἔσται δ᾽ οὐδεὶς βουλησόμενος· | 239 "There was at this time a certain prophet named Nahum (Naoumos), who, prophesying about the destruction of the Assyrians and of Nineveh, said: 'Nineveh shall be like a pool of water in motion; so shall the entire people, being troubled and tossed like waves, depart in flight, while they say to one another, "Stand and remain! Seize gold and silver for yourselves!" But there shall be no one willing to do so. |
| 239 Now there was at that time a prophet, whose name was Nahum, who spake after this manner concerning the overthrow of the Assyrians and of Nineveh: "Nineveh shall be a pool of water in motion so shall all her people be troubled, and tossed, and go away by flight, while they say one to another, Stand, stand still, seize their gold and silver, | 239 There was at that time a prophet, named Nahum, who spoke in this way about the destruction of the Assyrians and of Nineveh: "Nineveh shall be a pool of turbulent water and so shall all her people be troubled and tossed and take flight, while they say to each other 'Wait and take the gold and silver!' but none shall wish to do so. |
| 240 σώζειν γὰρ αὑτῶν ἐθελήσουσι τὰς ψυχὰς μᾶλλον ἢ τὰ κτήματα· δεινὴ γὰρ αὐτοὺς ἐν ἀλλήλοις ἔρις ἕξει καὶ θρῆνος πάρεσίς τε τῶν μελῶν, αἵ τε ὄψεις ὑπὸ τοῦ φόβου μέλαιναι τελέως αὐτοῖς γενήσονται. | 240 For they will desire to save their lives rather than their possessions; for a terrible strife shall possess them among themselves, and lamentation, and a loosening of the limbs, and their faces shall become utterly black from fear. |
| 240 for there shall be no one to wish them well, for they will rather save their lives than their money; for a terrible contention shall possess them one with another, and lamentation, and loosing of the members, and their countenances shall be perfectly black with fear. | 240 For they will rather save their lives than their money, for terrible civil strife shall overwhelm them with tears and loss of nerve and their faces shall be dark with fear. |
| 241 ποῦ δὲ ἔσται τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ μήτηρ σκύμνων; λέγει δέ σοι ὁ θεός, Νινύα, ὅτι ἀφανιῶ σε καὶ οὐκέτι λέοντες ἐκ | 241 Where shall be the dwelling-place of the lions and the mother of the cubs? God says to you, O Nineveh, that I will cause you to vanish, and no longer shall lions proceeding from you give orders to the world.' |
| 241 And there will be the den of the lions, and the mother of the young lions! God says to thee, Nineveh, that they shall deface thee, and the lion shall no longer go out from thee to give laws to the world." | 241 Where will be the lions' lair and the mother of the young lions? For God says to you, Nineveh, they shall deface you and the lion shall no longer go out from you to give laws to the world." |
| 242 σοῦ πορευόμενοι ἐπιτάξουσι τῷ κόσμῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πολλὰ πρὸς τούτοις ἐπροφήτευσεν οὗτος ὁ προφήτης περὶ Νινύης, ἃ λέγειν οὐκ ἀναγκαῖον, ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὀχληρὸς δοκῶ παρέλιπον. συνέβη δὲ πάντα τὰ προειρημένα περὶ Νινύης μετὰ ἔτη ἑκατὸν καὶ πεντεκαίδεκα. περὶ μὲν τούτων ἀποχρώντως ἡμῖν δεδήλωται. | 242 And this prophet foretold many other things besides these concerning Nineveh, which I did not deem necessary to recount, and I have passed them over so as not to seem tedious to my readers. But all these things foretold concerning Nineveh came to pass one hundred and fifteen years later. Regarding these matters, enough has been revealed by us." |
| 242 And indeed this prophet prophesied many other things besides these concerning Nineveh, which I do not think necessary to repeat, and I here omit them, that I may not appear troublesome to my readers; all which thing happened about Nineveh a hundred and fifteen years afterward: so this may suffice to have spoken of these matters. | 242 And the prophet prophesied many other things about Nineveh, which I do not think I need repeat and will omit so as not to burden my readers. All of this did happen to Nineveh a hundred and fifteen years later. But enough has been said on these matters. |
Josephus quotes Nahum’s imagery of Nineveh as a κολυμβήθρα ὕδατος κινουμένη (a pool of water in motion). In the ancient world, a pool was a symbol of stability and collected wealth. To see it "in motion" or "leaking" implied a total breach of the city’s defenses. Historically, this prophecy was literally fulfilled in 612 BC when the Medes and Babylonians reportedly diverted the Khosr River to undermine the city’s walls.
The Psychology of Panic
Josephus captures a profound shift in human priority during a catastrophe. He notes that although the leaders shout χρυσὸν ἁρπάσατε (Seize the gold!), the people choose their ψυχὰς (lives/souls). The description of πάρεσίς τε τῶν μελῶν (the loosening of the limbs) is a classic medicalized description of extreme shock—where the body literally fails to function under the weight of terror.
The Lion Imagery
The Assyrian kings famously identified themselves with lions. Their palaces were lined with reliefs of lion hunts, and the lion was the state symbol of imperial ferocity. Nahum’s rhetorical question—ποῦ δὲ ἔσται τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων; (Where shall be the dwelling-place of the lions?)—is a direct taunt against Assyrian national identity. Josephus emphasizes that these "lions" would no longer ἐπιτάξουσι τῷ κόσμῳ (give orders to the world), marking the transition from Assyrian hegemony to a new world order.
Josephus as a "Curator" of Text
Josephus reveals his editorial mindset when he says he omitted parts of the prophecy ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὀχληρὸς δοκῶ (so as not to seem tedious to my readers). He treats the prophetic books as a resource to be curated for a sophisticated, perhaps skeptical, Greco-Roman audience. He focuses on the "verifiable" geopolitical predictions rather than the purely theological or liturgical elements.
Chronological Precision
Josephus ends by asserting that the prophecy was fulfilled μετὰ ἔτη ἑκατὸν καὶ πεντεκαίδεκα (115 years later). By providing a specific timeframe, Josephus is attempting to prove the "scientific" accuracy of Hebrew prophecy to his readers. In his view, the prophets were not just moralists, but accurate historians of the future, whose "track record" should earn the respect of the Roman world.
[243-257]
Impiety of king Achaz.
Jerusalem besieged by the Syrians.
Saved by the Assyrians under Taglath Phalasar
| 243 Ὁ δὲ ἸώθαμοςJothamas μετήλλαξεν ἔτη βιώσας ἓν καὶ τεσσαράκοντα βασιλεύσας δ᾽ ἐξ αὐτῶν ἑκκαίδεκα, θάπτεται δὲ ἐν ταῖς βασιλικαῖς θήκαις. ἔρχεταιto come/go δ᾽ εἰς τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἄχαζον ἡ βασιλεία, ὃς ἀσεβέστατος εἰς τὸν θεὸν γενόμενος καὶ τοὺς πατρίους παραβὰς νόμους τοὺς ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλέας ἐμιμήσατο βωμοὺς ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem ἀναστήσας καὶ θύων ἐπ᾽ αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις, οἷς καὶ ἴδιον ὡλοκαύτωσε παῖδα κατὰ τὰ ΧαναναίωνCanaanites ἔθη, καὶ τούτοις ἄλλα παραπλήσια διεπράττετο. | 243 "Jotham passed away after living forty-one years, having reigned sixteen of them, and was buried in the royal sepulchers. The kingdom passed to his son Ahaz (Achazon), who became most impious toward God and, transgressing the laws of his fathers, imitated the kings of the Israelites. He set up altars in Jerusalem and offered sacrifices upon them to idols, to whom he even offered his own son as a burnt offering according to the customs of the Canaanites, and he committed other similar acts. |
| 243 Now Jotham died when he had lived forty-one years, and of them reigned sixteen, and was buried in the sepulchers of the kings; and the kingdom came to his son Ahaz, who proved most impious towards God, and a transgressor of the laws of his country. He imitated the kings of Israel, and reared altars in Jerusalem, and offered sacrifices upon them to idols; to which also he offered his own son as a burnt-offering, according to the practices of the Canaanites. His other actions were also of the same sort. | 243 After living for forty-one years and ruling for sixteen of them, Jotham died and was buried in the burial vaults of the kings, and the kingship came to his son Achaz, who proved most impious toward God and a transgressor of the ancestral laws. He imitated the kings of Israel, raising altars in Jerusalem and offering sacrifices upon them to idols, even offering his own son to them as a holocaust, just like the Canaanites, and did other things also like them. |
| 244 ἔχοντος δ᾽ οὕτως καὶ μεμηνότος ἐστράτευσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ τῶν ΣύρωνSyrian καὶ ΔαμασκηνῶνDamascus βασιλεὺς Ῥαασὴς καὶ Φακέας ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites· φίλοι γὰρ ἦσαν· καὶ συνελάσαντες αὐτὸν εἰς τὰ ἹεροσόλυμαJerusalem ἐπὶ πολὺν ἐπολιόρκουν χρόνον διὰ τὴν τῶν τειχῶν ὀχυρότητα μηδὲν ἀνύοντες. | 244 While he was behaving in this manner and acting with such madness, Rezin (Raasēs), the King of the Syrians and Damascenes, and Pekah (Phakeas), the King of the Israelites, campaigned against him; for they were allies. Having driven him into Jerusalem, they besieged him for a long time, but they accomplished nothing because of the strength of the walls. |
| 244 Now as he was going on in this mad course, Rezin, the king of Syria and Damascus, and Pekah, the king of Israel, who were now at amity one with another, made war with him; and when they had driven him into Jerusalem, they besieged that city a long while, making but a small progress, on account of the strength of its walls; | 244 As he carried on crazily like this, Rezin, king of Syria and Damascus and Pekah, king of Israel, who were now friends, made war on him, and driving him into Jerusalem, besieged it a long time without success, due to the strength of its walls. |
| 245 ὁ δὲ τῶν ΣύρωνSyrian βασιλεὺς λαβὼν τὴν πρὸς τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ πόλιν Ἠλαθοὺς καὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἀποκτείνας ἐγκατῴκισεν αὐτῇ ΣύρουςSyrians. τοὺς δ᾽ ἐντοῖς φρουρίοις ὁμοίως καὶ τοὺς περὶ ἸουδαίουςJews διαφθείρας καὶ λείαν πολλὴν ἀπελάσαςto drive away, expel εἰς ΔαμασκὸνDamascus μετὰ τῆς στρατιᾶς ἀνέζευξεν. | 245 However, the King of the Syrians seized Elath (Ēlathous), the city by the Red Sea, and having killed the inhabitants, he settled Syrians there. Likewise, having destroyed those in the garrisons and the Jews in the surrounding regions, and having driven away much spoil, he returned with his army to Damascus. |
| 245 and when the king of Syria had taken the city Elath, upon the Red Sea, and had slain the inhabitants, he peopled it with Syrians; and when he had slain those in the [other] garrisons, and the Jews in their neighborhood, and had driven away much prey, he returned with his army back to Damascus. | 245 But when the king of Syria had taken the city of Elath on the Red Sea, and killed the inhabitants, he peopled it with Syrians, and when he had killed those in the garrisons and the Jews around, and driven off much booty, he returned with his army to Damascus. |
| 246 ὁ δὲ τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem βασιλεὺς γνοὺς τοὺς ΣύρουςSyrians ἐπ᾽ οἴκου κεχωρηκότας καὶ νομίσας ἀξιόμαχος εἶναι τῷ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεῖ τὴν δύναμιν ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξήγαγε, καὶ συμβαλὼν ἐνικήθη κατὰ μῆνιν τοῦ θεοῦ, ἣν ἐπὶ τοῖς ἀσεβήμασινa profane act αὐτοῦ πολλοῖς ἅμα καὶ μεγάλοις εἶχεν· | 246 But the King of the Jerusalemites [Ahaz], knowing that the Syrians had departed for home and thinking himself a match for the King of the Israelites, led out his force against him. In the engagement, he was defeated through the wrath of God, which He held against him for his many and great impieties. |
| 246 Now when the king of Jerusalem knew that the Syrians were returned home, he, supposing himself a match for the king of Israel, drew out his army against him, and joining battle with him was beaten; and this happened because God was angry with him, on account of his many and great enormities. | 246 When the king of Jerusalem learned that the Syrians had gone home, thinking himself able for the king of Israel, he led his army out against him but was defeated in the battle, because God was angry with his many great impieties. |
| 247 δώδεκα γὰρ μυριάδες κατ᾽ ἐκείνην αὐτοῦ τὴν ἡμέραν ὑπὸ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἀνῃρέθησαν, ὧν ὁ στρατηγὸς Ζαχάριν τὸν υἱὸν ἀπέκτεινεν ἐν τῇ συμβολῇ τοῦ βασιλέως Ἀχάζου ἈμασίαςAmaziah ὄνομα, καὶ τὸν ἐπίτροπον τῆς βασιλείας ἁπάσης Ἐρκὰμ καὶ τὸν τῆς ἸούδαJudas φυλῆς στρατηγὸν Ἐλικὰν αἰχμάλωτον ἔλαβον, καὶ ἐκ τῆς ΒενιαμίτιδοςBenjamin φυλῆς γυναῖκας καὶ παῖδας ἀπήγαγον, καὶ πολλὴν λείαν διαρπάσαντες ἀνεχώρησαν εἰς ΣαμάρειανSamaria. | 247 For on that day, one hundred and twenty thousand of his men were slain by the Israelites; among them, a commander named Amasias slew Zechariah (Zacharin), the son of King Ahaz, in the battle. They also took captive Erkam (Erkam), the steward of the entire kingdom, and Elkan (Elikan), the commander of the tribe of Judah. Furthermore, they carried off women and children from the tribe of Benjamin, and having plundered much spoil, they returned to Samaria." |
| 247 Accordingly there were slain by the Israelites one hundred and twenty thousand of his men that day, whose general, Amaziah by name, slew Zechariah the king’s son, in his conflict with Ahaz, as well as the governor of the kingdom, whose name was Azricam. He also carried Elkanah, the general of the troops of the tribe of Judah, into captivity. They also carried the women and children of the tribe of Benjamin captives; and when they had gotten a great deal of prey, they returned to Samaria. | 247 A hundred and twenty thousand Israelites were killed that day, whose general, named Amasias, killed the king’s son, Zacharias, in his conflict with Achaz, as well as the ruler of the kingdom, named Erkam, and took Elikan, the leader of the tribe of Judas, into captivity, along with the women and children of the tribe of Benjamin. Having seized a large amount of booty, they returned to Samaria. |
Josephus uses the strong term μεμηνότος (acting with madness/insanity) to describe Ahaz’s religious policy. This goes beyond mere political disagreement; for Josephus, the adoption of Canaanite child sacrifice (ὡλοκαύτωσε παῖδα) was a form of psychological and spiritual derangement. By "imitating the kings of Israel," Ahaz effectively surrendered the moral distinctiveness that Jotham had worked to preserve.
The Walls vs. The Field
There is a stark contrast between the strength of the walls (τῶν τειχῶν ὀχυρότητα) and the performance of the army in the field. The fortifications built by Uzziah and Jotham (described in previous chapters) successfully held off the joint siege of Syria and Israel. However, as soon as Ahaz left the safety of those walls to engage Pekah, his army was decimated. Josephus implies that while the physical legacy of the good kings remained, the divine protection had departed with the new king.
The Loss of Elath and the Red Sea Trade
The capture of Elath (Elathous) by the Syrians was a catastrophic economic blow. This was the port Uzziah had recently founded to secure Red Sea trade. By replacing the Judean population with Σύρους (Syrians), Rezin permanently severed Judah’s access to the southern maritime wealth, effectively bankrupting the Davidic state and reversing the prosperity of the previous two generations.
The Decimation of the Judean Elite
The casualty count of 120,000 is a staggering blow to the small kingdom of Judah. Even more significant is the targeted loss of high-ranking officials:
1) The King’s Son: Zechariah.
2) The Steward of the Kingdom: Erkam (the Al-haBayit or Prime Minister).
3) The Military Commander: Elkan.
This represents the total decapitation of the Judean administrative and military leadership in a single day of battle.The Benjaminite Captivity
Josephus notes that the captives were taken specifically from the Βενιαμίτιδος φυλῆς (tribe of Benjamin). This highlights the geographic vulnerability of the northern part of the Southern Kingdom. Since Jerusalem sits on the border of Judah and Benjamin, the Israelite army’s raid through Benjaminite territory meant they were striking at the very heart of the capital’s suburban support system.
The Wrath of God (Mēnis)
Josephus utilizes the word μῆνιν—a term famously used in the opening of the Iliad to describe Achilles’ rage—to describe God’s anger toward Ahaz. By using this classical term, Josephus frames the military defeat not as a result of poor tactics, but as a deliberate "divine intervention" to punish a king who had turned the Temple city into a center for Canaanite idols.
| 248 Ὠδηδὰς δέ τις, ὃς κατ᾽ ἐκεῖνο καιροῦ προφήτης ὑπῆρχεν ἐν ΣαμαρείᾳSamaria, τῷ στρατῷ πρὸ τῶν τειχῶν ἀπαντήσας μεγάλῃ βοῇ τὴν νίκην αὐτοῖς οὐ διὰ τὴν οἰκείαν ἰσχὺν αὐτῶν ἐδήλου γενέσθαι, διὰ δὲ τὸν τοῦ θεοῦ χόλον, ὃν εἶχεν ἐπ᾽ Ἄχαζον τὸν βασιλέα. | 248 "A certain Oded (Ōdēdas), who was at that time a prophet in Samaria, met the army before the walls and with a great cry declared that their victory had not come about through their own strength, but through the wrath of God which He held against King Ahaz. |
| 248 Now there was one Obed, who was a prophet at that time in Samaria; he met the army before the city walls, and with a loud voice told them that they had gotten the victory not by their own strength, but by reason of the anger God had against king Ahaz. | 248 A man called Obed, who was at that time a prophet in Samaria, met the army outside the city walls and in a loud voice told them that the victory had come to them not for their own strength, but because of God’s anger at king Achaz. |
| 249 καὶ κατεμέμφετο τῇ μὲν εὐπραγίᾳ τῇ κατ᾽ αὐτοῦ μὴ ἀρκεσθέντας, ἀλλὰ τολμήσαντας τοὺς ἐκ τῆς ἸούδαJudas φυλῆς καὶ ΒενιαμίτιδοςBenjamin συγγενεῖς ὄντας αἰχμαλωτίσαι. συνεβούλευέ τε αὐτοῖς ἀπολῦσαι τούτους εἰς τὴν οἰκείαν ἀπαθεῖς· ἀπειθήσαντας γὰρ τῷ θεῷ δίκην ὑφέξειν. | 249 He reproached them because they were not satisfied with their success against him, but had dared to take captive their own kinsmen from the tribes of Judah and Benjamin. He advised them to release these people to their own homes unharmed; for he warned that if they disobeyed God, they would suffer punishment. |
| 249 And he complained that they were not satisfied with the good success they had had against him, but were so bold as to make captives out of their kinsmen the tribes of Judah and Benjamin. He also gave them counsel to let them go home without doing them any harm, for that if they did not obey God herein, they should be punished. | 249 He blamed them for not being content with their good fortune against him and boldly making slaves of their relatives, the tribes of Judas and Benjamin. He advised them to let them go home and not harm them, for they would be punished if they did not obey God in this. |
| 250 ὁ δὲ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites λαὸς εἰς ἐκκλησίαν συνελθὼν ἐπεσκέπτετο περὶ τούτων. ἀναστὰς δέ τις ΒαραχίαςBerechiah ὄνομα τῶν εὐδοκιμούντων ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ ἄλλοι μετ᾽ αὐτοῦ τρεῖς ἔλεγον οὐκ ἐπιτρέψειν τοῖς ὁπλίταιςarmed warrior εἰσαγαγεῖν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα μὴ πάντες ἀπολώμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ· μόνον γὰρ ἀπόχρηto be enough, suffice τὸ πρὸς αὐτὸν ἡμᾶς ἐξαμαρτεῖν, ὡς οἱ προφῆται λέγουσιν, ἀλλὰ μὴ καινότερα τούτων ἀσεβήματα | 250 The people of the Israelites, having come together in assembly (ekklēsian), deliberated on these matters. A certain Barachiah (Barachias), one of the most esteemed men in the government, stood up with three others and declared that they would not permit the soldiers to bring the captives into the city, 'lest we all be destroyed by God.' For they said that our sins against Him—of which the prophets speak—are already sufficient, and we must not commit newer impieties than these. |
| 250 So the people of Israel came together to their assembly, and considered of these matters, when a man whose name was Berechiah, and who was one of chief reputation in the government, stood up, and the others with him, and said, "We will not suffer the citizens to bring these prisoners into the city, lest we be all destroyed by God; we have sins enough of our own that we have committed against him, as the prophets assure us; nor ought we therefore to introduce the practice of new crimes." | 250 So the people of Israel gathered into an assembly to consider this and a man named Barachias, highly reputed in the state, stood up with three others and said, "We will not let the soldiers bring these prisoners into the city or God may destroy us all. We have committed enough sins against him, as the prophets say, so let us not add any new crimes." |
| 251 δρᾶν. ταῦτ᾽ ἀκούσαντες οἱ στρατιῶται συνεχώρησαν ἐκείνοις ποιεῖν ὃ ἐδόκει συμφέρειν. παραλαβόντες οὖν οἱ προειρημένοι ἄνδρες τοὺς αἰχμαλώτους ἔλυσάν τε καὶ ἐπιμελείας ἠξίωσαν καὶ δόντες ἐφόδιαprovision εἰς τὴν οἰκείαν ἀπέλυσαν ἀβλαβεῖς, οὐδὲν δ᾽ ἧττον καὶ τέσσαρες αὐτοῖς συνῆλθον καὶ μέχρις ἹεριχοῦντοςJericho προπέμψαντες οὐκ ἄπωθεν τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem ἀνέστρεψαν εἰς ΣαμάρειανSamaria. | 251 Hearing this, the soldiers allowed them to do what seemed beneficial. Therefore, the previously mentioned men took charge of the captives, released them, and treated them with great care; giving them supplies for the journey (ephodia), they sent them home unhurt. Furthermore, the four men accompanied them and escorted them as far as Jericho—which is not far from Jerusalem—and then returned to Samaria." |
| 251 When the soldiers heard that, they permitted them to do what they thought best. So the forenamed men took the captives, and let them go, and took care of them, and gave them provisions, and sent them to their own country, without doing them any harm. However, these four went along with them, and conducted them as far as Jericho, which is not far from Jerusalem, and returned to Samaria. | 251 Hearing this, the soldiers let them do as they thought best. So these men took and released the prisoners, caring for them and providing for them and sending them home without harm, and the four even accompanied them as far as Jericho, not far from Jerusalem, before returning to Samaria. |
It is significant that Oded is a prophet in Samaria (the North) speaking on behalf of Judah (the South). Josephus frames the speech not as a political plea, but as a theological reality check. By shouting μεγάλῃ βοῇ (with a great cry), he shatters the soldiers' pride, asserting that they were merely the "switch" God used to punish Ahaz. Once the punishment was delivered, the "switch" had no right to claim the victims as property.
The Ekklēsia of Samaria
Josephus uses the term ἐκκλησίαν (assembly) to describe the Israelite decision-making process. This suggests that even in the increasingly despotic Northern Kingdom, there remained a civic structure capable of debating moral and religious issues. The "Four Leaders" (led by Barachiah) acted as a moral check on the ὁπλίταις (heavy infantry/soldiers), showing that the civilian government still held enough sway to prevent military excesses.
The Definition of "Kinsmen" (Syngeneis)
The core of the argument is the term συγγενεῖς (kinsmen/relatives). Even though the kingdoms had been divided for two centuries and were currently at war, the prophet and the elders still recognized the biological and covenantal bond between the "Ten Tribes" and the "Two Tribes." To enslave a brother was seen as a καινότερα ἀσεβήματα (newer/stranger impiety) that would tip the scales of divine patience.
Ephodia: Beyond Mere Release
The release was not a simple opening of the gates. Josephus notes they provided ἐπιμελείας (care) and ἐφόδια (provisions/supplies). The biblical account adds that they clothed the naked and even provided donkeys for the feeble. By using the term ephodia, Josephus emphasizes that the Israelites took responsibility for the successful reintegration of the captives, transforming an act of war into an act of liturgical charity.
Jericho as the "Buffer Zone"
The choice of Jericho as the hand-off point is geographically precise. Jericho was a border city between the two kingdoms. By escorting them μέχρις Ἱεριχοῦντος, the Samaritans ensured the safety of the women and children until they reached Judean-controlled territory. It was a "demilitarized" act of escort that signaled a temporary cessation of hostility for the sake of the innocent.
The "Sufficient Sin" Argument
The leaders' logic is fascinatingly cynical: "our sins... are already sufficient" (μόνον γὰρ ἀπόχρη). They aren't claiming to be righteous; they are claiming to be at capacity for judgment. This reflects the grim atmosphere of the Northern Kingdom in its final decades—a nation that knows it is on the brink of Assyrian destruction and is terrified of adding "one last straw" to the camel’s back of divine wrath.
| 252 Ἄχαζος δ᾽ ὁ βασιλεὺς ταῦτα παθὼν ὑπὸ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites πέμψας πρὸς τὸν τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλέα Θαγλαθφαλλασάρην συμμαχίαν αὐτὸν παρασχεῖν παρεκάλει πρὸς τὸν πόλεμον τὸν πρὸς τοὺς ἸσραηλίταςIsraelites καὶ ΣύρουςSyrians καὶ ΔαμασκηνοὺςDamascenes χρήματα πολλὰ δώσειν ὑπισχνούμενος, ἔπεμψε δ᾽ αὐτῷ καὶ λαμπρὰς δωρεάς. | 252 "But King Ahaz (Achazos), having suffered these things at the hands of the Israelites, sent to Tiglath-Pileser (Thaglathphallasarēn), the King of the Assyrians, and entreated him to provide an alliance for the war against the Israelites, the Syrians, and the Damascenes, promising to give him much money; he also sent him magnificent gifts. |
| 252 Hereupon king Ahaz, having been so thoroughly beaten by the Israelites, sent to Tiglath-Pileser, king of the Assyrians, and sued for assistance from him in his war against the Israelites, and Syrians, and Damascenes, with a promise to send him much money; he sent him also great presents at the same time. | 252 King Achaz, having been so fully defeated by the Israelites, sent to Taglath Phalasar, king of the Assyrians, looking for his help in the war against the Israelites and Syrians and Damascenes. He promised to send him a large amount of money and sent him splendid gifts. |
| 253 ὁ δὲ τῶν πρέσβεων ἀφικομένων ὡς αὐτὸν ἧκε σύμμαχοςally Ἀχάζῳ, καὶ στρατεύσας ἐπὶ τοὺς ΣύρουςSyrians τήν τε χώραν αὐτῶν ἐπόρθησε καὶ τὴν ΔαμασκὸνDamascus κατὰ κράτος εἷλε καὶ τὸν βασιλέα Ἀρασὴν ἀπέκτεινε. τοὺς δὲ ΔαμασκηνοὺςDamascenes ἀπῴκισεν εἰς τὴν ἄνω ΜηδίανMedia καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν ἈσσυρίωνAssyrians μεταστήσας τινὰς εἰς τὴν ΔαμασκὸνDamascus κατῴκισε. | 253 When the ambassadors arrived, the king came as an ally to Ahaz; campaigning against the Syrians, he ravaged their country, took Damascus by force, and slew King Rezin (Arasēn). He deported the Damascenes to Upper Media and, having moved certain people from the Assyrian nations, he settled them in Damascus. |
| 253 Now this king, upon the reception of those ambassadors, came to assist Ahaz, and made war upon the Syrians, and laid their country waste, and took Damascus by force, and slew Rezin their king, and transplanted the people of Damascus into the Upper Media, and brought a colony of Assyrians, and planted them in Damascus. | 253 When those envoys arrived, he came to help Achaz and made war on the Syrians and devastated their region and took Damascus by storm and killed their king Arasen and deported the people of Damascus to Upper Media and brought a colony of Assyrians and planted them in Damascus. |
| 254 τὴν δὲ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites γῆν κακώσας πολλοὺς ἐξ αὐτῆς αἰχμαλώτους συνέλαβε. ταῦτ᾽ αὐτοῦ διαπραξαμένου τοὺς ΣύρουςSyrians ὁ βασιλεὺς ἄρας τὸν χρυσὸν ὃς ἦν ἐν τοῖς βασιλικοῖς θησαυροῖς καὶ τὸν ἄργυρον τὸν ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ καὶ εἴ τι κάλλιστον ἀνάθημα, τοῦτο βαστάσας ἧκεν ἔχων εἰς ΔαμασκὸνDamascus καὶ ἔδωκε τῷ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεῖ κατὰ τὰς ὁμολογίας· καὶ πάντων αὐτῷ χάριν ἔχειν ὁμολογήσας ὑπέστρεψεν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem. | 254 He also afflicted the land of the Israelites and took many captives from it. After the Assyrian had accomplished these things for him against the Syrians, King Ahaz took the gold that was in the royal treasuries and the silver in the Temple of God, and whatever was the most beautiful votive offering; carrying these off, he came with them to Damascus and gave them to the King of the Assyrians according to their agreements. Having confessed that he owed him thanks for everything, he returned to Jerusalem. |
| 254 He also afflicted the land of Israel, and took many captives out of it. While he was doing thus with the Syrians, king Ahaz took all the gold that was in the king’s treasures, and the silver, and what was in the temple of God, and what precious gifts were there, and he carried them with him, and came to Damascus, and gave it to the king of Assyria, according to his agreement. So he confessed that he owed him thanks for all he had done for him, and returned to Jerusalem. | 254 He also harmed the land of Israel and from it took many prisoners. While he was doing the same to the Syrians, king Achaz took all the gold from the royal treasury and the silver and precious gifts from the temple of God and brought them to Damascus to give to the king of Assyria, as agreed, and thanked him for all he had done for him and returned to Jerusalem. |
| 255 ἦν δ᾽ οὕτως ἀνόητοςuneducated καὶ τοῦ συμφέροντος ἀσυλλόγιστος ὁ βασιλεὺς, ὥστε οὐδὲ πολεμούμενος ὑπὸ τῶν ΣύρωνSyrian ἐπαύσατο τοὺς θεοὺς αὐτῶν προσκυνῶν, ἀλλὰ διετέλει τούτους σεβόμενος ὡς παρεξομένους αὐτῷ τὴν νίκην. | 255 But the king was so senseless and unreasoning regarding his own interest that even while being warred upon by the Syrians, he did not cease from worshiping their gods; rather, he continued to revere them as if they would grant him victory. |
| 255 Now this king was so sottish and thoughtless of what was for his own good, that he would not leave off worshipping the Syrian gods when he was beaten by them, but he went on in worshipping them, as though they would procure him the victory; | 255 This king was so foolish and unaware of what was expedient that even when he was defeated by the Syrians he did not cease worshipping their gods, but he went on adoring them as though they would bring him victory. |
| 256 ἡττηθεὶς δὲ πάλιν τοὺς ἈσσυρίωνAssyrians ἤρξατο τιμᾶν θεοὺς καὶ πάντας ἐῴκει μᾶλλον τιμήσων ἢ τὸν πατρῷον καὶ ἀληθῶς θεόνGod, ὃς αὐτῷ καὶ τῆς ἥττης ὀργιζόμενος ἦν αἴτιος. | 256 And being defeated again, he began to honor the gods of the Assyrians; indeed, he seemed likely to honor all gods rather than the ancestral and true God, who, in His anger, was the very cause of his defeat. |
| 256 and when he was beaten again, he began to honor the gods of the Assyrians; and he seemed more desirous to honor any other gods than his own paternal and true God, whose anger was the cause of his defeat; | 256 When he was defeated again, he began to honour the gods of the Assyrians, and seemed more eager to honour any gods other than his own paternal and true God, whose anger was the cause of his defeat. |
| 257 ἐπὶ τοσοῦτον δ᾽ ὀλιγωρίας καὶ καταφρονήσεως ἦλθεν, ὡς καὶ τέλεον ἀποκλεῖσαι τὸν ναὸν καὶ τὰς νενομισμένας ἀπαγορεῦσαι θυσίας ἐπιφέρειν καὶ περιδῦσαι τῶν ἀναθημάτων αὐτόν. ταῦθ᾽ ὑβρίσας τὸν θεὸν ἐτελεύτησεν ἔτη μὲν βιώσας ἓξ καὶ τριάκοντα, βασιλεύσας δ᾽ ἐξ αὐτῶν ἑκκαίδεκα, τὸν δ᾽ υἱὸν ἘζεκίανEzekias διάδοχον καταλιπών. | 257 He reached such a point of neglect and contempt that he even completely closed the Temple and forbade the offering of the customary sacrifices, after stripping the Temple of its votive offerings. Having thus insulted God, he died, having lived thirty-six years and reigned sixteen of them, leaving his son Hezekiah (Ezekian) as his successor." |
| 257 nay, he proceeded to such a degree of despite and contempt [of God’s worship], that he shut up the temple entirely, and forbade them to bring in the appointed sacrifices, and took away the gifts that had been given to it. And when he had offered these indignities to God, he died, having lived thirty-six years, and of them reigned sixteen; and he left his son Hezekiah for his successor. | 257 He proceeded to such lengths of imbecilic contempt that in the end he closed the temple entirely and forbade them to offer the appointed sacrifices and took away the gifts already bestowed on it. After scorning God in this way, he died, aged thirty-six years and after reigning for sixteen of them, leaving as his successor his son Ezekias. |
Josephus frames the alliance with Tiglath-Pileser III as a deal with the devil. While the Assyrian king fulfilled his end of the bargain—obliterating the Kingdom of Damascus and killing Rezin—the cost was the total economic and spiritual liquidation of Judah. Ahaz was forced to strip the βασιλικοῖς θησαυροῖς (royal treasuries) and the ναῷ τοῦ θεοῦ (Temple of God) to pay the "protection money."
The Logic of the Loser
Josephus provides a scathing psychological critique of Ahaz, calling him ἀνόητος (senseless) and ἀσυλλόγιστος (unreasoning). Ahaz’s religious policy followed a "might makes right" superstition: he worshiped the gods of the Syrians because they were beating him, and then switched to the gods of the Assyrians because they were the new victors. He treated divinity like a stock market, forever chasing the "winning" god while ignoring the one God whose anger was actually causing his losses.
The End of Damascus
Josephus records a pivotal moment in ancient Near Eastern history: the end of the Aramaean Kingdom of Damascus. By deporting the population to Upper Media, the Assyrians employed their standard tactic of "cross-pollination"—removing native populations and replacing them with loyalists to break the spirit of national rebellion. Damascus, once the great rival of Israel and Judah, became merely an Assyrian province.
The Spiritual Lockout
The most extreme act recorded by Josephus is that Ahaz τέλεον ἀποκλεῖσαι τὸν ναὸν (completely closed the Temple). This was a "religious strike" against the Almighty. By stopping the νενομισμένας θυσίας (customary sacrifices), Ahaz effectively declared that the covenant between the House of David and God was null and void. The Temple was no longer a house of prayer, but a storage unit stripped of its ἀναθημάτων (votive offerings) to pay foreign tribute.
Historical Context: The 16-Year Reign
Despite the chaos and the total loss of autonomy, Ahaz reigned for sixteen years. Josephus presents this length of time not as a sign of stability, but as a period of prolonged agony for the nation. His death at age thirty-six marks the end of Judah’s "Dark Age" and sets the stage for one of the most dramatic reversals in the history of the monarchy.
The Transition to Hezekiah
The mention of Ἐζεκίαν (Hezekiah) as successor is the "light at the end of the tunnel." In the Josephan narrative, the more "insane" the father, the more "miraculous" the son appears. Hezekiah’s first act, as the next chapters will show, was to undo every single "innovation" mentioned here—opening the doors Ahaz closed and returning the nation to the God Ahaz insulted.
[258-276]
Murder of King Pekah of Israel.
Reforms of king Ezekias, helped by Isaiah
| 258 Ἀπέθανε δ᾽ ὑπὸ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεὺς Φακέας ἐπιβουλεύσαντος αὐτῷ φίλου τινὸς Ὠσήου ὄνομα, ὃς κατασχὼν τὴν βασιλείαν ἐπ᾽ ἔτη ἐννέα πονηρός τε ἦν καὶ τῶν πρὸς τὸν θεὸν ὀλίγωρος. | 258 "Around the same time, Pekah (Phakeas), the King of the Israelites, died, having been conspired against by a certain friend named Hoshea (Ōsēou). Hoshea, having seized the kingdom for nine years, was wicked and negligent in matters concerning God. |
| 258 About the same time Pekah, the king of Israel, died by the treachery of a friend of his, whose name was Hoshea, who retained the kingdom nine years' time, but was a wicked man, and a despiser of the divine worship; | 258 About that time Pekah, king of the Israelites, died by the treachery of a friend of his, named Hoshea, who ruled for nine years but was a criminal who cared little for God. |
| 259 στρατεύει δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεὺς Σαλμανάσσας καὶ κρατήσας αὐτοῦ, τὸν γὰρ θεὸν οὐκ εἶχεν Ὠσῆος εὐμενῆ, καὶ σύμμαχον ἐποιήσατο καὶ φόρους ἐπέταξεν αὐτῷ τελεῖν ὡρισμένους. | 259 Shalmaneser (Salmanassas), the King of the Assyrians, campaigned against him and overcame him—for Hoshea did not have God’s favor—and he made him an ally and commanded him to pay fixed tributes. |
| 259 and Shalmaneser, the king of Assyria, made an expedition against him, and overcame him, (which must have been because he had not God favorable nor assistant to him,) and brought him to submission, and ordered him to pay an appointed tribute. | 259 The Assyrian king, Shalmaneser, made war on him and defeated him, probably because God did not show favour or help to Hoshea, and subjected him to pay some appointed taxes. |
| 260 ἔτει δὲ τετάρτῳ Ὠσήου τῆς βασιλείας ἐβασίλευσεν ἘζεκίαςHezekiah ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem Ἀχάζου υἱὸς καὶ ἈβίαςAbias ἀστῆς τὸ γένος. φύσις δ᾽ ἦν αὐτῷ χρηστὴ καὶ δικαία καὶ εὐσεβής· οὐδὲν γὰρ ἄλλο πρῶτον εἰς τὴν βασιλείαν παρελθὼν οὐδ᾽ ἀναγκαιότερον οὐδὲ συμφορώτερον αὑτῷ τε καὶ τοῖς ἀρχομένοιςto rule, reign ὑπέλαβε τοῦ θρησκεύειν τὸν θεόνGod, ἀλλὰ συγκαλέσας τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς ΛηουίταςLevites ἐδημηγόρησεν ἐν αὐτοῖς λέγων· | 260 In the fourth year of Hoshea’s reign, Hezekiah (Ezekias), the son of Ahaz and Abijah (Abias), a citizen by birth, began to rule in Jerusalem. He was of a nature that was good, just, and pious. For upon succeeding to the kingdom, he considered nothing to be more primary, more necessary, or more beneficial to himself and his subjects than the worship of God. Having summoned the people, the priests, and the Levites together, he addressed them, saying: |
| 260 Now, in the fourth year of the reign of Hoshea, Hezekiah, the son of Ahaz, began to reign in Jerusalem; and his mother’s name was Abijah, a citizen of Jerusalem. His nature was good, and righteous, and religious; for when he came to the kingdom, he thought that nothing was prior, or more necessary, or more advantageous to himself, and to his subjects, than to worship God. Accordingly, he called the people together, and the priests, and the Levites, and made a speech to them, and said, | 260 In the fourth year of Hoshea’s reign, Ezekias, the son of Achaz and of Abias, a native of the city, began to reign in Jerusalem. He was of a good, righteous and religious nature, and as he arrived at the kingship he considered nothing as more necessary, or more useful to himself and his subjects than the worship of God. He called together the people and the priests and Levites and made this speech to them. |
| 261 " οὐκ ἀγνοεῖτε μέν, ὡς διὰ τὰς τοῦ πατρὸς ἁμαρτίας τοὐμοῦ παραβάντος τὴν πρὸς θεὸν ὁσίανvirtuous καὶ τιμὴν πολλῶν ἐπειράθητε καὶ μεγάλων κακῶν, διαφθαρέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ τὴν διάνοιαν καὶ ἀναπεισθέντεςto persuade, convince οὓς αὐτὸς ἐδοκίμαζεν εἶναι θεοὺς τούτοις προσκυνεῖν· | 261 'You are not unaware that because of the sins of my father, who transgressed the holiness and honor due to God, you have experienced many and great evils; for your minds were corrupted by him, and you were persuaded to worship those whom he himself judged to be gods. |
| 261 "You are not ignorant how, by the sins of my father, who transgressed that sacred honor which was due to God, you have had experience of many and great miseries, while you were corrupted in your mind by him, and were induced to worship those which he supposed to be gods; | 261 "You are not unaware how many great woes you suffered through the sins of my father, who offended against the sacred honour due to God, when your minds were seduced by him and persuaded to worship what he thought were gods. |
| 262 παραινῶ δὲ ὑμῖν ἔργωιdeed μεμαθηκότας, ὡς ἔστι δεινὸν τὸ ἀσεβεῖν, τούτου μὲν ἤδη λήθην ποιήσασθαι, καθᾶραι δ᾽ αὑτοὺς ἐκ τῶν προτέρων μιασμάτων τούς τε ἱερεῖς καὶ ΛηουίταςLevites καὶ συνελθόντας οὕτως ἀνοῖξαι τὸ ἱερόν, καὶ καθάραντας αὐτὸ ταῖς ἐξ ἔθους θυσίαις εἰς τὴν ἀρχαίαν καὶ πάτριον ἀνακαλέσασθαι τιμήν. οὕτως γὰρ τὸν θεὸν εὐμενῆ ποιήσαιμεν ἀφέντα τὴν ὀργήν." | 262 I exhort you, therefore—having learned by experience how terrible a thing impiety is—to cast these things into oblivion now, to purify yourselves from former pollutions, both priests and Levites, and having assembled thus, to open the Temple. Having purified it with the customary sacrifices, call back the ancient and ancestral honor. For in this way, we may make God favorable to us, once He has let go of His anger.'" |
| 262 I exhort you, therefore, who have learned by sad experience how dangerous a thing impiety is, to put that immediately out of your memory, and to purify yourselves from your former pollutions, and to open the temple to these priests and Levites who are here convened, and to cleanse it with the accustomed sacrifices, and to recover all to the ancient honor which our fathers paid to it; for by this means we may render God favorable, and he will remit the anger he hath had to us." | 262 But I urge you that, taught by this the horror of impiety, you leave all that aside and purify yourselves from past pollutions and open the temple to these priests and Levites convened here, and cleanse it with the prescribed sacrifices and renew all to the honour it had in ancient times; and so regain God’s favour and appease his anger." |
Josephus creates a sharp moral contrast. Hoshea is described as πονηρός (wicked), but importantly, Josephus notes he "did not have God’s favor" (τὸν θεὸν οὐκ εἶχεν εὐμενῆ). This lack of divine backing explains why he was immediately subjugated by Shalmaneser V. Conversely, Hezekiah’s first priority isn't the military or the Assyrian tribute, but the θρησκεύειν τὸν θεόν (worshipping God). For Josephus, political survival is a direct byproduct of spiritual health.
The Psychology of Collective Corruption
In Hezekiah’s speech, Josephus highlights how a leader’s character affects the national psyche. He says the people’s "minds were corrupted" (διαφθαρέντες τὴν διάνοιαν) by Ahaz. This suggests that the idolatry was not just a legal change, but a psychological shift where the people were "persuaded" to follow the king’s delusions. Hezekiah identifies the first step of recovery as λήθην (oblivion/forgetting)—a deliberate un-learning of the previous reign’s errors.
The Reopening of the Temple
Ahaz had literally bolted the doors of the Temple (as seen in the previous chapter). Hezekiah’s command to ἀνοῖξαι τὸ ἱερόν (open the sanctuary) is both literal and symbolic. It marks the end of Judah’s "Dark Age." Josephus emphasizes that the purification must be done by the ἱερεῖς καὶ Ληουίτας (priests and Levites) according to the πάτριον (ancestral) ways, re-establishing the proper boundaries between the monarchy and the priesthood that his grandfather Uzziah had violated.
Experiential Learning: The School of Hard Knocks
Hezekiah uses a pragmatic argument: the people have "learned by experience" (ἔργῳ μεμαθηκότας) that impiety is δεινὸν (terrible/dangerous). This reflects Josephus’s overarching "theology of history"—that the disasters of the past (the Syro-Ephraimite War, the loss of Elath) were not random geopolitical events but educational punishments intended to drive the nation back to the Law.
Geopolitical Context: The Assyrian Shadow
The mention of Shalmaneser reminds the reader that the Neo-Assyrian Empire is now the dominant force on the horizon. While Hoshea tries to navigate this through failed alliances and tribute, Hezekiah’s strategy is "Vertical Diplomacy." He believes that making God εὐμενῆ (favorable) is the only true defense against the superpower to the north.
Restoration of "Ancient Honor"
Hezekiah seeks to "call back" (ἀνακαλέσασθαι) the honor of the past. This is a common theme in Josephus: legitimacy is found in antiquity. By returning to the ἀρχαίαν (ancient) rites, Hezekiah isn't innovating; he is resetting the clock to the golden ages of David and Solomon, attempting to heal the "breach" in the covenant.
| 263 Ταῦτ᾽ εἰπόντος τοῦ βασιλέως οἱ ἱερεῖς ἀνοίγουσί τε τὸ ἱερὸν καὶ ἀνοίξαντες τὰ σκεύη τοῦ θεοῦ καὶ τὰ μιάσματα ἐκβαλόντες τὰς ἐξ ἔθους τῷ βωμῷ θυσίας ἐπέφερον. διαπέμψας δ᾽ ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν ὑπ᾽ αὐτὸν χώραν ἐκάλει τὸν λαὸν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem τὴν τῶν ἀζύμων ἑορτὴν ἄξοντα· πολὺν γὰρ ἐκλελοίπει χρόνον διὰ τὰς τῶν προειρημένων βασιλέων παρανομίας. | 263 "When the king had said these things, the priests opened the Temple; and having opened it, they brought out the vessels of God and cast out the pollutions, and offered the customary sacrifices upon the altar. Then the king, sending throughout the country under his rule, called the people to Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread; for it had been neglected for a long time due to the lawlessness of the previously mentioned kings. |
| 263 When the king had said this, the priests opened the temple; and when they had set in order the vessels of God, and east out what was impure, they laid the accustomed sacrifices upon the altar. The king also sent to the country that was under him, and called the people to Jerusalem to celebrate the feast of unleavened bread, for it had been intermitted a long time, on account of the wickedness of the forementioned kings. | 263 When the king had said this, the priests opened the temple, and setting out the vessels of God and throwing out what was impure, they brought the prescribed sacrifices to the altar. The king sent around to the region subject to him calling the people to Jerusalem to celebrate the feast of Unleavened Bread, for it had been a long time neglected, by the fault of the aforesaid kings. |
| 264 ἐξαπέστειλε δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἸσραηλίταςIsraelites προτρεπόμενος αὐτοὺς ἀφέντας τὸν ἄρτι βίον εἰς τὴν ἀρχαίαν ἐπανελθεῖν συνήθειαν καὶ σέβειν τὸν θεόνGod· καὶ γὰρ ἐπιτρέπειν αὐτοῖς παραγενομένοις εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem τὴν τῶν ἀζύμων ἑορτὴν ἄγειν καὶ συμπανηγυρίζειν αὐτοῖς. ταῦτα δ᾽ ἔλεγε παραινεῖν, οὐχ ὅπως ὑπακούσωσιν αὐτοῦ εἰ μὴ θέλουσι, τοῦ δ᾽ ἐκείνοις συμφέροντος ἕνεκα· μακαρίους γὰρ ἔσεσθαι. | 264 He also sent messengers to the Israelites [the Northern Kingdom], exhorting them to abandon their recent way of life and return to their ancient custom and worship God. For he said he would permit them to come to Jerusalem and celebrate the Feast of Unleavened Bread and join in the festival with his own people. He said he gave this advice not to make them subjects of his against their will, but for their own benefit; for they would thus be happy. |
| 264 He also sent to the Israelites, and exhorted them to leave off their present way of living, and return to their ancient practices, and to worship God, for that he gave them leave to come to Jerusalem, and to celebrate, all in one body, the feast of unleavened bread; and this he said was by way of invitation only, and to be done of their own good-will, and for their own advantage, and not out of obedience to him, because it would make them happy. | 264 He also sent to the Israelites, urging them to give up their present lifestyle and return to the prescribed ways and to worship God. He gave them leave to come to Jerusalem and join with the others in celebrating the feast of Unleavened Bread. This, he said, was just an invitation, for their own benefit and happiness, and was not required as an act of obedience to him. |
| 265 οἱ δὲ ἸσραηλῖταιIsraelites παραγενομένων τῶν πρέσβεων καὶ δηλωσάντων αὐτοῖς τὰ παρὰ τοῦ ἰδίου βασιλέως οὐ μόνον οὐκ ἐπείσθησαν, ἀλλὰ καὶ τοὺς πρέσβεις ὡς ἀνοήτους ἐχλεύασαν, καὶ τοὺς προφήτας δὲ ὁμοίως ταῦτα παραινοῦντας καὶ προλέγοντας ἃ πείσονται μὴ μεταθέμενοι πρὸς τὴν εὐσέβειαν τοῦ θεοῦ διέπτυον καὶ τελευταῖον συλλαβόντες αὐτοὺς ἀπέκτειναν. | 265 But when the ambassadors arrived and made known to the Israelites the message from their own king [Hezekiah], the Israelites not only remained unpersuaded but even mocked the ambassadors as fools. They likewise spat upon the prophets who advised them in the same manner and foretold what they would suffer if they did not change to the worship of God; and finally, they seized them and put them to death. |
| 265 But the Israelites, upon the coming of the ambassadors, and upon their laying before them what they had in charge from their own king, were so far from complying therewith, that they laughed the ambassadors to scorn, and mocked them as fools: as also they affronted the prophets, which gave them the same exhortations, and foretold what they would suffer if they did not return to the worship of God, insomuch that at length they caught them, and slew them; | 265 But when the envoys came and put before them what their king had said, far from complying with it, the Israelites mocked the envoys as fools, insulting the prophets who gave them the same advice and foretold what they would suffer if they did not return to the worship of God; and finally they took and killed them. |
| 266 καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων αὐτοῖς ἤρκεσε παρανομοῦσιν, ἀλλὰ χείρω τῶν προειρημένων ἐπενοοῦντο καὶ οὐ πρότερον ἐπαύσαντο, πρὶν ἢ τοῖς πολεμίοις αὐτοὺς ἀμυνόμενος τῆς ἀσεβείαςungodliness ὁ θεὸς ἐποίησεν ὑποχειρίους. Καὶ περὶ μὲν τούτων αὖθις δηλώσομεν. | 266 Nor did their lawlessness stop even there, but they devised things even worse than what has been mentioned and did not cease until God, avenging their impiety, delivered them into the hands of their enemies. Concerning these matters, we shall speak later. |
| 266 nor did this degree of transgressing suffice them, but they had more wicked contrivances than what have been described: nor did they leave off, before God, as a punishment for their impiety, brought them under their enemies: but of that more hereafter. | 266 They did not stop even at this level of sinning, but devised things even worse than those already described, and did not give up until, to punish their impiety, God made them subject to their enemies; but of that we shall say more, later. |
| 267 πολλοὶ μέντοι τῆς ΜανασσίτιδοςManasses φυλῆς καὶ Ζαβούλου καὶ Ἰσσαχάρου πεισθέντες οἷς οἱ προφῆται παρῄνεσαν εἰς εὐσέβειαν μετεβάλοντο. Καὶ οὗτοι πάντες εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem πρὸς ἘζεκίανEzekias συνέδραμον, ὅπως τῷ θεῷ προσκυνήσωσιν. | 267 Many, however, from the tribe of Manasseh, Zebulun, and Issachar, being persuaded by what the prophets advised, changed to a state of piety. And all these flocked to Jerusalem to Hezekiah, so that they might worship God." |
| 267 However, many there were of the tribe of Manasseh, and of Zebulon, and of Issachar, who were obedient to what the prophets exhorted them to do, and returned to the worship of God. Now all these came running to Jerusalem, to Hezekiah, that they might worship God [there]. | 267 However, from the tribes of Manasses and Zebulon and Issachar there were many who listened to the prophets' advice and returned to piety, and all of these hurried to Jerusalem, to Ezekias, to worship God. |
Josephus emphasizes the restoration of the σκευή τοῦ θεοῦ (vessels of God). Under Ahaz, these had been stripped or profaned; their return and the clearing of μιάσματα (pollutions/defilements) signify the physical restoration of the covenant. The "long time" of neglect mentioned by Josephus underscores how deeply the central rituals of Judaism had been eroded over the previous decades.
Hezekiah’s "Soft Power" Diplomacy
Hezekiah’s invitation to the North is a masterclass in diplomacy. He frames his request not in terms of political submission (οὐχ ὅπως ὑπακούσωσιν), but in terms of personal and national flourishing (μακαρίους). By inviting them to συμπανηγυρίζειν (celebrate the festival together), he attempted to use the shared cultural memory of the Passover to bridge a 200-year-old political schism.
The Rejection of the Prophets
Josephus adds a grim detail not explicitly found in the parallel account in 2 Chronicles: the North actually put the prophets to death (συλλαβόντες αὐτοὺς ἀπέκτειναν). In Josephus’s view, mocking a messenger is a political insult, but killing a prophet is a theological "point of no return." This violence justifies the total Assyrian conquest that follows; the North is depicted as having rejected its final chance for amnesty.
The "Remnant" from the North
Despite the official mockery, Josephus notes a successful "grassroots" movement. People from Manasseh, Zebulun, and Issachar—tribes located in the heart and far north of the Israelite kingdom—defied their own king to travel to Jerusalem. This συνέδραμον (running/flocking together) suggests that despite two centuries of state-sponsored idolatry in the North, a significant "remnant" still looked toward Jerusalem as their spiritual center.
The Concept of "Ancient Custom"
A recurring theme for Josephus is the contrast between the ἄρτι βίον (recent/novel life) of the idolaters and the ἀρχαίαν συνήθειαν (ancient custom) of the Law. To Josephus, "innovation" in religion is almost always synonymous with "corruption," while "restoration" is the only path to safety.
Foreshadowing the Assyrian Captivity
Josephus concludes by stating that this rejection was the "final straw" before God made them ὑποχειρίους (submissive/subject) to their enemies. By positioning the Passover invitation just before the fall of Samaria, Josephus frames the Assyrian conquest as a tragedy that could have been avoided if the North had simply accepted a hand of religious fellowship.
| 268 Ἀφικομένων δὲ τούτων ὁ βασιλεὺς ἘζεκίαςHezekiah ἀναβὰς εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τῶν ἡγεμόνων καὶ τοῦ λαοῦ παντὸς ἔθυσεν ὑπὲρ αὑτοῦ ταύρους ἑπτὰ καὶ κριοὺς τοσούτους καὶ ἄρνας ἑπτὰ καὶ ἐρίφους τοσούτους. ἐπιθέντες δὲ τὰς χεῖρας ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἱερείων αὐτός τε ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἡγεμόνες τοῖς ἱερεῦσι καλλιερεῖν ἐφῆκαν. | 268 "When these people [the remnant from the Northern tribes] had arrived, King Hezekiah went up to the Temple with the leaders and all the people, and sacrificed on his own behalf seven bulls, seven rams, seven lambs, and seven kids. After the king himself and the leaders laid their hands upon the heads of the victims, they permitted the priests to perform the sacrifice. |
| 268 When these men were come, king Hezekiah went up into the temple, with the rulers and all the people, and offered for himself seven bulls, and as many rams, with seven lambs, and as many kids of the goats. The king also himself, and the rulers, laid their hands on the heads of the sacrifices, and permitted the priests to complete the sacred offices about them. | 268 When these arrived, king Ezekias went up into the temple, with the officers and all the people and offered seven bulls and as many rams, with seven lambs and as many kid goats, on his own behalf. The king himself and the officers placed their hands on the heads of the sacrifices and then let the priests complete the sacred actions properly. |
| 269 καὶ οἱ μὲν ἔθυόν τε καὶ ὡλοκαύτουν, οἱ δὲ ΛευῖταιLevites περιεστῶτες ἐν κύκλῳ μετὰ τῶν μουσικῶν ὀργάνων ᾖδον ὕμνους εἰς τὸν θεὸν καὶ ἔψαλλον ὡς ἐδιδάχθησαν ὑπὸ ΔαυίδουDavid, οἱ δὲ λοιποὶ ἱερεῖς βυκάνας ἔχοντες ἐπεσάλπιζον τοῖς ὑμνῳδοῦσι. τούτων δὲ γινομένων ἐπὶ πρόσωπον ῥίψαντες αὑτοὺς ὅ τε βασιλεὺς καὶ τὸ πλῆθος προσεκύνουν τὸν θεόνGod. | 269 While the priests were sacrificing and performing the burnt offerings, the Levites stood around in a circle with musical instruments, singing hymns to God and playing the harp as they had been taught by David; the rest of the priests, having trumpets, accompanied the singers with blasts. While these things were being done, the king and the multitude threw themselves upon their faces and worshiped God. |
| 269 So they both slew the sacrifices, and burnt the burnt-offerings, while the Levites stood round about them, with their musical instruments, and sang hymns to God, and played on their psalteries, as they were instructed by David to do, and this while the rest of the priests returned the music, and sounded the trumpets which they had in their hands; and when this was done, the king and the multitude threw themselves down upon their face, and worshipped God. | 269 So they sacrificed and offered holocausts, while the Levites with their musical instruments stood around them, singing hymns to God and playing as David had taught them, while in response to the songs the other priests sounded the trumpets they carried. When this was done, the king and the people prostrated themselves and worshipped God. |
| 270 ἔπειτα θύει μὲν βοῦς ἑβδομήκοντα κριοὺς ἑκατὸν ἄρνας διακοσίους, τῷ πλήθει δὲ πρὸς εὐωχίαν ἐχαρίσατο βοῦς μὲν ἑξακοσίους τὰ δὲ λοιπὰ θρέμματα τρισχίλια· καὶ πάντα μὲν οἱ ἱερεῖς ἀκολούθως ἐποίησαν τῷ νόμῳ. τούτοις δ᾽ ὁ βασιλεὺς ἡδόμενος εὐωχεῖτο μετὰ τοῦ λαοῦ τῷ θεῷ χάριν ἔχειν ὁμολογῶν. | 270 Afterward, he sacrificed seventy oxen, one hundred rams, and two hundred lambs; and for a feast for the multitude, he granted six hundred oxen and three thousand other head of cattle. The priests performed everything in accordance with the Law. The king, rejoicing in these things, feasted with the people, confessing his thanks to God. |
| 270 He also sacrificed seventy bulls, one hundred rams, and two hundred lambs. He also granted the multitude sacrifices to feast upon, six hundred oxen, and three thousand other cattle; and the priests performed all things according to the law. Now the king was so pleased herewith, that he feasted with the people, and returned thanks to God; | 270 He also sacrificed seventy bulls, a hundred rams and two hundred lambs, and gave the people six hundred oxen and three thousand other cattle to feast upon. The priests performed everything according to the law and the king, overjoyed with this, feasted with the people and gave thanks to God. |
| 271 Ἐνστάσης δὲ τῆς τῶν ἀζύμων ἑορτῆς θύσαντες τὴν λεγομένην φάσκα τὰς ἄλλας τὸ λοιπὸν θυσίας ἐπετέλουν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτά. τῷ δὲ πλήθει πάρεξ ὧν ἐκαλλιέρησαν αὐτοὶ ταύρους μὲν δισχιλίους θρέμματα δὲ ἑπτακισχίλια ὁ βασιλεὺς ἐχαρίσατο. τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ ἡγεμόνες ἐποίησαν· χιλίους μὲν γὰρ ταύρους ἔδοσαν αὐτοῖς θρέμματα δὲ χίλια καὶ τεσσαράκοντα. | 271 When the Feast of Unleavened Bread arrived, they sacrificed what is called the Phaska [Passover] and then performed the other sacrifices for seven days. To the multitude, besides what they had sacrificed themselves, the king granted two thousand bulls and seven thousand head of cattle. The leaders did the same; for they gave them a thousand bulls and one thousand and forty head of cattle. |
| 271 but as the feast of unleavened bread was now come, when they had offered that sacrifice which is called the passover, they after that offered other sacrifices for seven days. When the king had bestowed on the multitude, besides what they sanctified of themselves, two thousand bulls, and seven thousand other cattle, the same thing was done by the rulers; for they gave them a thousand bulls, and a thousand and forty other cattle. | 271 When the feast of Unleavened Bread arrived, after offering the sacrifice called the Passover they offered other sacrifices for seven days. When, along with what their own sacrifices, the king gave the people two thousand bulls and seven thousand other livestock, the same thing was done by the officers. They gave them a thousand bulls and a thousand and forty other cattle. |
| 272 καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ἀπὸ ΣολόμωνοςSolomon τοῦ βασιλέως οὐκ ἀχθεῖσαto lead ἡ ἑορτὴ τότε πρῶτον λαμπρῶς καὶ φιλοτίμως ἐπετελέσθη. ὡς δὲ τὰ περὶ τὴν ἑορτὴν αὐτοῖς πέρας εἶχεν, ἐξελθόντες εἰς τὴν χώραν ἥγνισαν αὐτήν· | 272 In this manner, the festival—which had not been celebrated thus since the time of King Solomon—was then for the first time performed magnificently and with great devotion. When the matters concerning the festival reached their end, they went out into the country and purified it. |
| 272 Nor had this festival been so well observed from the days of king Solomon, as it was now first observed with great splendor and magnificence; and when the festival was ended, they went out into the country and purged it, | 272 Never had this festival been so well observed from the days of king Solomon, as it was now first renewed with splendour and magnificence. Then after the festival ended, they went out into the region and purged it, |
| 273 καὶ τὴν πόλιν δὲ παντὸς ἐκάθηραν μιάσματος εἰδώλων, τάς τε καθημερινὰς θυσίας ὁ βασιλεὺς ἐκ τῶν ἰδίων ἐπιτελεῖσθαι διέταξε κατὰ τὸν νόμον, καὶ τοῖς ἱερεῦσι καὶ Ληουίταις τὰς δεκάτας ὥρισε παρὰ τοῦ πλήθους δίδοσθαι καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν καρπῶν, ἵν᾽ ἀεὶ τῇ θρησκείᾳ παραμένωσι καὶ τῆς θεραπείας ὦσιν ἀχώριστοι τοῦ θεοῦ. | 273 They also cleansed the city of every pollution of idols. The king ordered that the daily sacrifices be performed from his own resources according to the Law, and he appointed the tithes and the first-fruits of the crops to be given by the multitude to the priests and Levites, so that they might always remain dedicated to the service and be inseparable from the worship of God. |
| 273 and cleansed the city of all the pollution of the idols. The king also gave order that the daily sacrifices should be offered, at his own charges, and according to the law; and appointed that the tithes and the first-fruits should be given by the multitude to the priests and Levites, and that they might constantly attend upon divine service, and never be taken off from the worship of God. | 273 and cleansed the city of all pollution of idols. The king ordered too that the daily sacrifices should be offered according to the law, at his own expense, and directed the people to give the tithes and the first-fruits to the priests and Levites, so they could constantly attend to worship and never be distracted from the service of God. |
| 274 καὶ τὸ μὲν πλῆθος συνεισέφερε παντοδαπὸν καρπὸν τοῖς ἱερεῦσι καὶ ΛευίταιςLevites, ἀποθήκας δὲ καὶ ταμιεῖα τούτων ὁ βασιλεὺς κατασκευάσας ἑκάστῳ διένειμε τῶν ἱερέων καὶ ΛηουιτῶνLevites καὶ παισὶν αὐτῶν καὶ γυναιξί· | 274 The multitude brought in every kind of crop to the priests and Levites; and the king, having constructed storehouses and treasuries for these things, distributed them to each of the priests and Levites, and to their children and wives. |
| 274 Accordingly, the multitude brought together all sorts of their fruits to the priests and the Levites. The king also made garners and receptacles for these fruits, and distributed them to every one of the priests and the Levites, and to their children and wives; and thus did they return to their old form of divine worship. | 274 The laity then brought to the priests and the Levites all sorts of produce, and the king made storerooms and cupboards for these, to be distributed to each of the priests and Levites and their children and wives. |
| 275 καὶ οὕτω πάλιν εἰς τὴν ἀρχαίαν θρησκείαν ἐπανῆλθον. ταῦτα δὲ τὸν προειρημένον τρόπον ὁ βασιλεὺς καταστησάμενος πόλεμον ἐξήνεγκε πρὸς τοὺς ΠαλαιστίνουςPhilistines καὶ νικήσας κατέσχεν ἁπάσας ἀπὸ ΓάζηςGaza μέχρι ΓίττηςGitta πόλεις τῶν πολεμίων. ὁ δὲ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεὺς πέμψας ἠπείλει πᾶσαν αὐτοῦ καταστρέψεσθαι τὴν ἀρχήν, εἰ μὴ τοὺς φόρους, οὓς ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὸ πρῶτον ἐτέλει, τούτους ἀποδώσει. | 275 Thus they returned again to the ancient worship. After the king had established these matters in the previously mentioned manner, he waged war against the Philistines and, having conquered them, he seized all the cities of the enemy from Gaza to Gath. But the King of the Assyrians sent to him and threatened to overturn his entire government unless he would pay the tribute which his father had originally paid. |
| 275 Now when the king had settled these matters after the manner already described, he made war upon the Philistines, and beat them, and possessed himself of all the enemy’s cities, from Gaza to Gath; but the king of Assyria sent to him, and threatened to overturn all his dominions, unless he would pay him the tribute which his father paid him formerly; | 275 In this way they returned to their old way of worship. When the king had settled these matters as described above, he made war on the Philistines and defeated them and took all the enemy cities, from Gaza to Gitta. Then the king of Assyria sent to him, threatening to overthrow his realm unless he paid him the tax which his father had done in the past. |
| 276 ἘζεκίαςHezekiah δὲ τῶν μὲν ἀπειλῶν οὐκ ἐφρόντισ᾽, ἐθάρρει δὲ ἐπὶ τῇ πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβείᾳ καὶ τῷ προφήτῃ ἩσαίᾳIsaias, παρ᾽ οὗ πάντ᾽ ἀκριβῶς τὰ μέλλοντα ἐπυνθάνετο. Καὶ ὧδε μὲν ἡμῖν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐχέτω τὰ περὶ τούτου τοῦ βασιλέως. | 276 Hezekiah, however, took no notice of the threats, but took courage in his piety toward the Divine and in the prophet Isaiah, from whom he inquired accurately concerning everything that was to happen. Let these matters concerning this king suffice for us for the present." |
| 276 but king Hezekiah was not concerned at his threatenings, but depended on his piety towards God, and upon Isaiah the prophet, by whom he inquired and accurately knew all future events. And thus much shall suffice for the present concerning this king Hezekiah. | 276 Ezekias was not concerned at his threats, but trusting in his piety toward God and in the prophet Isaias, from whom he accurately learned everything about what was to come. So much will do for now, about this king. |
Josephus highlights the ritual of ἐπιθέντες τὰς χεῖρας (laying on of hands). This was a crucial legal and theological act in which the king and the leaders transferred the nation’s collective identity (and guilt) onto the animal. By having the secular leaders perform this before the ἱερεῦσι (priests) took over, Josephus emphasizes the cooperation between the state and the sanctuary that had been broken under Ahaz.
The Davidic Musicology
Josephus is careful to note that the Levites sang ὡς ἐδιδάχθησαν ὑπὸ Δαυίδου (as they were taught by David). For a first-century audience, this was an appeal to the "classical" period of Jewish liturgy. The combination of μουσικῶν ὀργάνων (harps/lyres) and βυκάνας (trumpets) created a sensory experience of "magnificence" (λαμπρῶς) that functioned as a public declaration that the Davidic covenant was back in force.
Economic Reform: The Professional Priesthood
A key detail in this passage is the construction of ἀποθήκας καὶ ταμιεῖα (storehouses and treasuries). Hezekiah understood that religious reform would fail without economic stability. By mandating tithes and providing for the παισὶν αὐτῶν καὶ γυναιξί (children and wives) of the clergy, he ensured that the priests were ἀχώριστοι (inseparable) from the Temple—meaning they didn't have to leave their posts to work in the fields.
The Scale of the Feast: 2,000 Bulls
The sheer number of animals—thousands of bulls and sheep—was not just for religious merit but for public welfare. In a world where meat was a rare luxury, the king’s "grant" (ἐχαρίσατο) was a massive act of state-sponsored feeding. It served to bind the hearts of the people (and the northern refugees) to the new regime through physical satisfaction and communal joy.
From Piety to Power
Josephus transitions immediately from the ἀρχαίαν θρησκείαν (ancient worship) to the war with the Παλαιστίνους (Philistines). The conquest from Gaza to Gath proves, in the Josephan view, that religious revival is the prerequisite for military success. Hezekiah’s refusal to pay the Assyrian tribute is framed not as political recklessness, but as ἐθάρρει (courage) derived from a clean conscience.
The Introduction of Isaiah
This is the first mention of Isaiah (Hēsaia) in this section. Josephus introduces him as a practical advisor whom the king consulted ἀκριβῶς (accurately). By pairing the King’s εὐσεβείᾳ (piety) with the Prophet’s πρόγνωσις (foreknowledge), Josephus sets the stage for the upcoming miraculous deliverance of Jerusalem from the Assyrian siege—a story that serves as the ultimate "payoff" for Hezekiah’s faithfulness.
[277-291]
The Assyrian invasion of Samaria.
The Samaritans are exiled, and replaced by Cutheans
| 277 Σαλμανάσσης δὲ ὁ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεύς, ἐπεὶ ἠγγέλη αὐτῷ ὁ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites βασιλεὺς Ὠσείης πέμψας κρύφα πρὸς Σώαν τὸν τῶν ΑἰγυπτίωνEgyptians βασιλέα παρακαλῶν αὐτὸν ἐπὶ συμμαχίαν τὴν κατ᾽ αὐτοῦ, παροξυνθεὶς ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν ΣαμάρειανSamaria ἔτει ἑβδόμῳ τῆς Ὠσήου βασιλείας. | 277 "When it was reported to Shalmaneser (Salmanassēs), the King of the Assyrians, that Hoshea (Ōseiēs), the King of the Israelites, had secretly sent to So (Sōan), the King of the Egyptians, calling upon him for an alliance against him, he was incited to anger and campaigned against Samaria in the seventh year of Hoshea’s reign. |
| 277 When Shalmaneser, the king of Assyria, had it told him, that [Hoshea] the king of Israel had sent privately to So, the king of Egypt, desiring his assistance against him, he was very angry, and made an expedition against Samaria, in the seventh year of the reign of Hoshea; | 277 When it was reported to the Assyrian king Shalmaneser that Hoshea the king of Israel had secretly sent for help against him to Soas, the king of Egypt, he set out in a rage against Samaria, in the seventh year of Hoshea’s reign. |
| 278 οὐ δεξαμένου δ᾽ αὐτὸν τοῦ βασιλέως ἔτεσι πολιορκήσας τρισὶν εἷλε κατὰ κράτος τὴν ΣαμάρειανSamaria, ἔνατον μὲν ἔτος Ὠσήου βασιλεύοντος ἕβδομον δὲ Ἐζεκίου τοῦ τῶν ἹεροσολυμιτῶνJerusalem βασιλέως, καὶ τὴν τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἡγεμονίαν ἄρδην ἠφάνισε καὶ πάντα τὸν λαὸν μετῴκισεν εἰς τὴν ΜηδίανMedia καὶ ΠερσίδαPersia, ἐν οἷς καὶ τὸν βασιλέα Ὠσῆν ζῶντα ἔλαβε. | 278 As the king would not admit him, he besieged Samaria for three years and took it by force in the ninth year of Hoshea’s reign—and the seventh of Hezekiah (Ezekiou), King of the Jerusalemites. He utterly abolished the sovereignty of the Israelites and deported the entire people into Media and Persia, among whom he took King Hoshea alive. |
| 278 but when he was not admitted [into the city] by the king, he besieged Samaria three years, and took it by force in the ninth year of the reign of Hoshea, and in the seventh year of Hezekiah, king of Jerusalem, and quite demolished the government of the Israelites, and transplanted all the people into Media and Persia among whom he took king Hoshea alive; | 278 When the king would not receive him, he besieged Samaria for three years and stormed it in the ninth year of Hoshea’s reign, which was the seventh year of Ezekias as king of Jerusalem. He dismantled the government of the Israelites and transplanted all the people into Media and Persia, and brought king Hoshea alive along with them. |
| 279 καὶ μεταστήσας ἄλλα ἔθνη ἀπὸ Χούθου τόπου τινός, ἔστι γὰρ ἐν τῇ ΠερσίδιPersia ποταμὸς τοῦτ᾽ ἔχων τοὔνομα, κατῴκισεν εἰς τὴν ΣαμάρειανSamaria καὶ τὴν τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites χώραν. | 279 Having moved other nations from a certain place called Cuthah (Chouthou)—for there is a river in Persia bearing this name—he settled them in Samaria and the country of the Israelites. |
| 279 and when he had removed these people out of this their land he transplanted other nations out of Cuthah, a place so called, (for there is [still] a river of that name in Persia,) into Samaria, and into the country of the Israelites. | 279 He then transplanted other nations from a place called Cuthah, for there is a river of that name in Persia, to Samaria, to the land of the Israelites. |
| 280 μετῴκησαν οὖν αἱ δέκα φυλαὶ τῶν ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites ἐκ τῆς ἸουδαίαςJudea μετὰ ἐτῶν ἀριθμὸν ἐνακοσίων τεσσαρακονταεπτά, ἀφ᾽ οὗ χρόνου τὴν ΑἴγυπτονEgypt ἐξῆλθον αὐτῶν οἱ πρόγονοι, ὃν δὲ κατέσχον τὴν χώραν ταύτην στρατηγοῦντος ἸησοῦJesus, Joshua ἔστιν ἐτῶν ὀκτακοσίων· ἀφ᾽ οὗ δ᾽ ἀποστάντες ἀπὸ Ῥοβοάμου τοῦ ΔαυίδουDavid υἱωνοῦ τὴν βασιλείαν Ἱεροβοάμῳ παρέδοσαν, ὥς μοι καὶ πρότερον δεδήλωται, ἔτη ἐστὶ διακόσια τεσσαράκοντα μῆνες ἑπτὰ ἡμέρᾳ ἑπτά. | 280 Thus the ten tribes of the Israelites were displaced from Judea nine hundred and forty-seven years after their ancestors went out from Egypt; it had been eight hundred years since they took possession of this land under the leadership of Joshua; and since they revolted from Rehoboam (Roboamou), the grandson of David, and delivered the kingdom to Jeroboam—as I have previously shown—it was two hundred and forty years, seven months, and seven days. |
| 280 So the ten tribes of the Israelites were removed out of Judea nine hundred and forty-seven years after their forefathers were come out of the land of Egypt, and possessed themselves of the country, but eight hundred years after Joshua had been their leader, and, as I have already observed, two hundred and forty years, seven months, and seven days after they had revolted from Rehoboam, the grandson of David, and had given the kingdom to Jeroboam. | 280 So the ten tribes of the Israelites were moved from Judea nine hundred and forty-seven years after their ancestors had come from the land of Egypt and captured the region, and eight hundred years after Joshua had led them. It was, as I have noted, two hundred and forty years, seven months and seven days after their revolt from David’s grandson, Roboam, when they handed the kingdom over to Jeroboam. |
| 281 καὶ τέλος μὲν τοὺς ἸσραηλίταςIsraelites τοιοῦτο κατέλαβε παραβάντας τοὺς νόμους καὶ παρακούσαντας τῶν προφητῶν, οἳ προύλεγον ταύτην αὐτοῖς τὴν συμφορὰν μὴ παυσαμένοις τῶν ἀσεβημάτων. | 281 Such was the end that befell the Israelites for transgressing the laws and disobeying the prophets, who foretold this calamity to them if they did not cease from their impieties. |
| 281 And such a conclusion overtook the Israelites, when they had transgressed the laws, and would not hearken to the prophets, who foretold that this calamity would come upon them, if they would not leave off their evil doings. | 281 This was the end reached by the Israelites, for breaking the laws and ignoring the prophets, who foretold this fate for them, if they would not cease their wrongdoing. |
| 282 ἦρξε δ᾽ αὐτοῖς τῶν κακῶν ἡ στάσις, ἣν ἐστασίασαν πρὸς ῬοβόαμονReehoboam τὸν ΔαυίδουDavid υἱωνὸν Ἱερόβαμον τὸν τούτου δοῦλον αὑτῶν ἀποδείξαντες βασιλέα, ὃς εἰς τὸ θεῖον ἐξαμαρτὼν ἐχθρὸν αὐτοῖς τοῦτο ἐποίησε μιμησαμένοις τὴν ἐκείνου παρανομίαν. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἧς ἦν ἄξιος δίκης ταύτην ὑπέσχεν. | 282 The beginning of their evils was the sedition (stasis) which they raised against Rehoboam, the grandson of David, when they appointed Jeroboam, his servant, as their king; for he, by sinning against the Divine, made God their enemy, as they imitated his lawlessness. But he [Hoshea] suffered that penalty of which he was worthy." |
| 282 What gave birth to these evil doings, was that sedition which they raised against Rehoboam, the grandson of David, when they set up Jeroboam his servant to be their king, when, by sinning against God, and bringing them to imitate his bad example, made God to be their enemy, while Jeroboam underwent that punishment which he justly deserved. | 282 The start of these evils was their rebellion against David’s grandson, Roboam, when they appointed his servant Jeroboam as their king, who by his sins against divinity, and their imitating his bad example, made an enemy of God; and this was the punishment he justly deserved. |
Josephus highlights the geopolitical blunder that triggered the end: the secret appeal to So, King of Egypt. In the 8th century BC, Egypt was often a "broken reed"—promising much but delivering little against the Assyrian machine. For Shalmaneser, this wasn't just a missed tribute payment; it was high treason. The three-year siege that followed reflects the desperate, gritty resistance of Samaria before its total "abolition" (ἄρδην ἠφάνισε).
The Identity of the "Cuthites"
Josephus provides a specific etymology for the new inhabitants of the land, linking them to a river called Cuthah in Persia. These are the people who would become the Samaritans. By identifying them as foreign transplants from the east, Josephus reinforces the Jewish view of his time: that the Samaritans were not "cousins" but "Cuthites"—an alien people whose presence in the land was a result of Assyrian imperial engineering.
Chronological Mathematical Precision
Josephus is famous for his love of tallies. He provides three distinct timelines for the Northern Kingdom:
1) Exodus to Exile: 947 years.
2) Conquest to Exile: 800 years.
3) The Schism to Exile: 240 years, 7 months, and 7 days.
By calculating the exact days of the kingdom’s existence since the revolt of Jeroboam, Josephus frames the history of the North as a timed period of probation that finally ran out.
Stasis: The Original Sin of the North
Josephus identifies the root cause of the disaster as στάσις (sedition/civil strife). To a Greco-Roman audience, stasis was the greatest political evil. Josephus argues that the very act of revolting against the House of David was a "sin against the Divine" because the Davidic line carried the divine promise. The exile, therefore, is the long-delayed "reaping" of the "sowing" of Jeroboam.
The Prophetic "I Told You So"
Josephus emphasizes that the Israelites had no excuse; the προφητῶν (prophets) had provided a clear warning system. In the Josephan view of history, God never strikes without first providing a rhetorical pathway to repentance. The "calamity" (συμφορὰν) was entirely preventable, making the tragedy even more poignant.
The Mystery of the Ten Tribes
By noting that the people were moved into Media and Persia, Josephus sets the stage for the enduring historical mystery of the "Lost Ten Tribes." In his own time (the 1st Century CE), Josephus believed these tribes still existed as a vast multitude beyond the Euphrates, a theme he touches on elsewhere in his writings.
| 283 Ὁ δὲ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεὺς ἐπῆλθε πολεμῶν τήν τε ΣυρίανSyria πᾶσαν τήν τε ΦοινίκηνPhoenicia, τό τε ὄνομα τούτου τοῦ βασιλέως ἐν τοῖς ΤυρίωνTyrians ἀρχείοις ἀναγέγραπται· ἐστράτευσε γὰρ ἐπὶ ΤύρονTyre βασιλεύοντος αὐτῆς Ἐλουλαίου. μαρτυρεῖ δὲ καὶ τούτοις ΜένανδροςMenander ὁ τῶν χρονικῶν ποιησάμενος τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὰ τῶν ΤυρίωνTyrians ἀρχεῖα μεταφράσας εἰς τὴν ἙλληνικὴνGreek γλῶτταν, ὃς οὕτως ἐδήλωσε· | 283 "The King of the Assyrians invaded, making war upon all Syria and Phoenicia; the name of this king is recorded in the archives of Tyre, for he campaigned against Tyre while Elulaeus (Eloulaiou) was its king. Menander, who composed a record of chronicles and translated the Tyrian archives into the Greek language, also testifies to these things, stating as follows: |
| 283 And now the king of Assyria invaded all Syria and Phoenicia in a hostile manner. The name of this king is also set down in the archives of Tyre, for he made an expedition against Tyre in the reign of Eluleus; and Menander attests to it, who, when he wrote his Chronology, and translated the archives of Tyre into the Greek language, gives us the following history: | 283 The king of Assyria with his army invaded all of Syria and Phoenicia, and the name of this king is written in the archives of Tyre, for he attacked Tyre in the reign of Eluleus. Menander attests to it, when writing his Chronology and translating the archives of Tyre into the Greek language, and gives us the following story. |
| 284 " καὶ Ἐλουλαῖος θεμένων αὐτῷ Πύας ὄνομα ἐβασίλευσεν ἔτη τριακονταέξ. Οὗτος ἀποστάντων Κιτταίων ἀναπλεύσας προσηγάγετο αὐτοὺς πάλιν. ἐπὶ τούτου Σελάμψας ὁ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεὺς ἐπῆλθε ΦοινίκηνPhoenicia πολεμῶν ἅπασαν, ὅστις σπεισάμενος εἰρήνην μετὰ πάντων ἀνεχώρησεν ὀπίσω· | 284 'And Elulaeus, to whom they gave the name Pyas, reigned thirty-six years. This man, when the people of Kition (Kittaion) revolted, sailed out and brought them back into subjection. During his reign, Selampsas [Shalmaneser], the King of the Assyrians, invaded, making war upon all Phoenicia; having made a peace treaty with them all, he withdrew. |
| 284 "One whose name was Eluleus reigned thirty-six years; this king, upon the revolt of the Citteans, sailed to them, and reduced them again to a submission. Against these did the king of Assyria send an army, and in a hostile manner overrun all Phoenicia, but soon made peace with them all, and returned back; | 284 Eluleus, surnamed Puas, ruled for thirty-six years. When the Citteans rebelled, he sailed and reduced them again to a subjection. The king of Assyria sent an army against him and overran all Phoenicia, but soon made peace with them all and returned home. |
| 285 ἀπέστη τε ΤυρίωνTyrians ΣιδὼνSidon καὶ ἌρκηArce καὶ ἡ πάλαι ΤύροςTyre καὶ πολλαὶ ἄλλαι πόλεις, αἳ τῷ ἈσσυρίωνAssyrians ἑαυτὰς βασιλεῖ παρέδοσαν. δι᾽ ἃ ΤυρίωνTyrians οὐχ ὑποταγέντων πάλιν ὁ βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτοὺς ὑπέστρεψε ΦοινίκωνPhoenicians συμπληρωσάντων αὐτῷ ναῦς ἑξήκοντα καὶ ἐπικώπους ὀκτακοσίους. | 285 But Sidon, Acre (Arkē), Old Tyre, and many other cities revolted from the Tyrians and delivered themselves up to the King of the Assyrians. Since the Tyrians did not submit, the king returned against them once more, the Phoenicians having manned sixty ships for him and eight hundred oarsmen. |
| 285 but Sidon, and Ace, and Palsetyrus revolted; and many other cities there were which delivered themselves up to the king of Assyria. Accordingly, when the Tyrians would not submit to him, the king returned, and fell upon them again, while the Phoenicians had furnished him with threescore ships, and eight hundred men to row them; | 285 but Sidon and Arce and Old Tyre rebelled, and many other cities there were which gave themselves up to the king of Assyria. When the Tyrians would not submit, the king attacked them again, and the Phoenicians furnished him with sixty ships and eight hundred men to row them. |
| 286 αἷς ἐπιπλεύσαντες οἱ ΤύριοιTyrians ναυσὶ δεκαδύο τῶν νεῶν τῶν ἀντιπάλων διασπαρεισῶν λαμβάνουσιν αἰχμαλώτους ἄνδρας εἰς πεντακοσίους· ἐπετάθηto stretch over δὴ πάντων ἐν ΤύρῳTyre τιμή. | 286 Against these, the Tyrians sailed out with twelve ships; and the ships of their opponents being scattered, they took about five hundred men as prisoners. Consequently, the honor [reputation] of everyone in Tyre was greatly heightened. |
| 286 and when the Tyrians had come upon them in twelve ships, and the enemy’s ships were dispersed, they took five hundred men prisoners, and the reputation of all the citizens of Tyre was thereby increased; | 286 When the Tyrians sailed against them in twelve ships and the enemies were scattered, they captured five hundred men and the value of everything in Tyre went up. |
| 287 διὰ ταῦτ᾽ ἀναζεύξας ὁ τῶν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλεὺς κατέστησε φύλακας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ καὶ τῶν ὑδραγωγείων, οἳ διακωλύσουσι ΤυρίουςTyrians ἀρύεσθαι, καὶ τοῦτο ἔτεσι πέντε γενόμενον ἐκαρτέρησαν πίνοντες ἐκ φρεάτων ὀρυκτῶν. Καὶ τὰ μὲν ἐν τοῖς ΤυρίωνTyrians ἀρχείοις γεγραμμένα κατὰ Σαλμανάσσου τοῦ ἈσσυρίωνAssyrians βασιλέως ταῦτ᾽ ἐστίν. | 287 On this account, the King of the Assyrians, having marched back, stationed guards over the river and the aqueducts to prevent the Tyrians from drawing water; and this having continued for five years, they endured it by drinking from hand-dug wells.' These, then, are the things written in the Tyrian archives concerning Shalmaneser, King of the Assyrians." |
| 287 but the king of Assyria returned, and placed guards at their rivers and aqueducts, who should hinder the Tyrians from drawing water. This continued for five years; and still the Tyrians bore the siege, and drank of the water they had out of the wells they dug." And this is what is written in the Tyrian archives concerning Shalmaneser, the king of Assyria. | 287 But the king of Assyria returned and placed guards on their rivers and aqueducts, to stop the Tyrians from drawing water. This continued for five years, and still the Tyrians bore the siege and drank of the water they got from the wells they dug. This is what is written in the Tyrian archives about Shalmaneser, king of Assyria. |
This passage is a prime example of Josephus’s apologetic method. To prove the "accuracy" (ἀκρίβεια) of Jewish history to a skeptical Roman audience, he brings in Menander of Ephesus, a Greek historian who had access to the Τυρίων ἀρχείοις (Tyrian archives). By showing that the same Assyrian king who destroyed Samaria was also bothering the Phoenicians, Josephus turns a local "Jewish" story into a verified chapter of world history.
The Strategy of "Old Tyre" vs. the Island
The mention of ἡ πάλαι Τύρος (Old Tyre) is crucial for understanding the military geography of the time. "Old Tyre" was the mainland settlement, while the main citadel was on an island. When the mainland cities revolted and joined the Assyrians, the island city was left isolated. This set the stage for the classic Tyrian defensive strategy: retreating to the sea where the Assyrian land-machine was least effective.
Naval Superiority: 12 against 60
Josephus (via Menander) records a stunning naval upset. The Tyrians, with only δεκαδύο (12) ships, defeated a coalition fleet of ἑξήκοντα (60) ships provided to the Assyrians by the rival Phoenician cities (like Sidon). This highlights the superior seamanship of the Tyrians, which allowed them to humiliate the Assyrian-backed fleet and explains why the "honor" of Tyre remained so high despite the siege.
Hydrological Warfare
Unable to win at sea, Shalmaneser turned to ὑδραγωγείων (aqueducts) and river blockades. This was the "siege of attrition." For πέντε ἔτεσι (five years), the island of Tyre was cut off from its mainland water supply. Their survival via φρεάτων ὀρυκτῶν (dug wells) on the island illustrates the extreme resilience of the merchant-kingdom and the limits of Assyrian power when faced with a maritime opponent.
The Name "Selampsas"
The name Σελάμψας in the Greek text is a corruption of Shalmaneser (V). Josephus’s use of various sources (the Bible, Menander, Tyrian records) results in different transliterations, but they all point to the same historical figure whose shadow looms over both the end of the Ten Tribes and the resistance of Phoenicia.
The "Cuthite" Context
This section serves as a bridge. While Samaria has fallen and is being repopulated by "Cuthites," the neighboring superpower of Tyre is still fighting. It reminds the reader that the "Assyrian Storm" was hitting everyone, but while the Northern Kingdom fell because of its "impiety," the Tyrians survived (for a time) through their walls and their wells.
| 288 Οἱ δὲ μετοικισθέντες εἰς τὴν ΣαμάρειανSamaria Χουθαῖοι, ταύτῃ γὰρ ἐχρῶντο μέχρι δεῦρο τῇ προσηγορίᾳ διὰ τὸ ἐκ τῆς Χουθᾶ καλουμένης χώρας μεταχθῆναι, αὕτη δ᾽ ἐστὶν ἐν τῇ ΠερσίδιPersia καὶ ποταμὸς τοῦτ᾽ ἔχων ὄνομα, ἕκαστοι κατὰ ἔθνος ἴδιον θεὸν εἰς τὴν ΣαμάρειανSamaria κομίσαντες, πέντε δ᾽ ἦσαν, καὶ τούτους καθὼς ἦν πάτριον αὐτοῖς σεβόμενοι παροξύνουσι τὸν μέγιστον θεὸν εἰς ὀργὴν καὶ χόλον. | 288 "The Cuthites who were resettled in Samaria—for they have used this name until now because they were brought from the region called Cuthah, which is in Persia and has a river of the same name—each brought their own god into Samaria according to their nation; there were five such gods, and by worshipping them according to their ancestral customs, they provoked the Greatest God to anger and wrath. |
| 288 But now the Cutheans, who removed into Samaria, (for that is the name they have been called by to this time, because they were brought out of the country called Cuthah, which is a country of Persia, and there is a river of the same name in it,) each of them, according to their nations, which were in number five, brought their own gods into Samaria, and by worshipping them, as was the custom of their own countries, they provoked Almighty God to be angry and displeased at them, | 288 Into Samaria came the Cutheans, for that how they are called up to now, since they were taken from the region called Cuthah, a region of Persia near a river of that name, and each of them, according to their nations, which were five in number, brought their own gods into Samaria. By worshipping them, as was the custom of their own countries, they provoked the anger and displeasure of Almighty God. |
| 289 λοιμὸν γὰρ αὐτοῖς ἐνέσκηψεν, ὑφ᾽ οὗ φθειρόμενοι οὐδεμίαν τῶν κακῶν θεραπείαν ἐπινοοῦντες χρησμῷ θρησκεύειν τὸν μέγιστον θεόνGod, ὡς τοῦτο σωτήριον αὐτοῖς ὄν, ἔμαθον. πέμψαντες οὖν πρὸς τὸν ἈσσυρίωνAssyrians βασιλέα πρέσβεις ἐδέοντο ἱερεῖς αὐτοῖς ὧν ἔλαβεν αἰχμαλώτων τοὺς ἸσραηλίταςIsraelites πολεμήσας ἀποστεῖλαι. | 289 For He sent a plague upon them, and as they were being destroyed by it, and could devise no remedy for their evils, they learned by an oracle that they must worship the Greatest God, as this would be their means of safety. They sent ambassadors to the King of the Assyrians and begged him to send them some of the priests whom he had taken captive when he made war upon the Israelites. |
| 289 for a plague seized upon them, by which they were destroyed; and when they found no cure for their miseries, they learned by the oracle that they ought to worship Almighty God, as the method for their deliverance. So they sent ambassadors to the king of Assyria, and desired him to send them some of those priests of the Israelites whom he had taken captive. | 289 A wasting plague seized them, and when they found no cure for it, they learned by the oracle that they should worship Almighty God, as their means to be saved. So they sent envoys to the king of Assyria, asking him to send them some of the priests of the Israelites whom he had taken prisoner. |
| 290 πέμψαντός τε τὰ νόμιμα καὶ τὴν περὶ τὸν θεὸν τοῦτον ὁσίανvirtuous διδαχθέντες ἐθρήσκευον αὐτὸν φιλοτίμως καὶ τοῦ λοιμοῦ παραχρῆμα ἐπαύσαντο. χρώμενοί τε τοῖς αὐτοῖς ἔτι καὶ νῦν ἔθεσι διατελοῦσιν οἱ κατὰ μὲν τὴν ἙβραίωνHebrews γλῶτταν Χουθαῖοι, κατὰ δὲ τὴν ἙλλήνωνGreeks ΣαμαρεῖταιSamaritans, | 290 When he sent them, they were taught the laws and the holy ritual concerning this God, and they worshipped Him with great devotion; and immediately the plague ceased. They continue to use these same customs even now, being called Cuthites in the Hebrew tongue, but Samaritans (Samareitai) in the Greek. |
| 290 And when he thereupon sent them, and the people were by them taught the laws, and the holy worship of God, they worshipped him in a respectful manner, and the plague ceased immediately; and indeed they continue to make use of the very same customs to this very time, and are called in the Hebrew tongue Cutlans, but in the Greek tongue Samaritans. | 290 When he sent them and by them the people were taught the laws and the holy worship of God, they worshipped him properly and immediately the plague ceased. To this day they continue to follow the same customs and are called in Hebrew "Cutheans," but in Greek "Samaritans." |
| 291 οἳ πρὸς μεταβολὴν συγγενεῖς μὲν ὅταν εὖ πράττοντας βλέπωσι τοὺς ἸουδαίουςJews ἀποκαλοῦσιν ὡς ἐξ ἸωσήπουJoseph φύντες καὶ τὴν ἀρχὴν ἐκεῖθεν τῆς πρὸς αὐτοὺς ἔχοντες οἰκειότητος, ὅταν δὲ πταίσαντας ἴδωσιν, οὐδαμόθεν αὐτοῖς προσήκειν λέγουσιν οὐδ᾽ εἶναι δίκαιον οὐδὲν αὐτοῖς εὐνοίας ἢ γένους, ἀλλὰ μετοίκους ἀλλοεθνεῖς ἀποφαίνουσιν αὑτούς. περὶ μὲν τούτων ἕξομεν εὐκαιρότερον εἰπεῖν. | 291 They are of such a shifting nature: whenever they see the Jews prospering, they call them their kinsmen, claiming they are descended from Joseph and have their original connection to them from there; but whenever they see them in trouble, they say they have no relationship to them at all, nor is there any claim of goodwill or race, but they declare themselves to be foreign settlers of another nation. Concerning these matters, we shall have a more opportune time to speak." |
| 291 And when they see the Jews in prosperity, they pretend that they are changed, and allied to them, and call them kinsmen, as though they were derived from Joseph, and had by that means an original alliance with them; but when they see them falling into a low condition, they say they are no way related to them, and that the Jews have no right to expect any kindness or marks of kindred from them, but they declare that they are sojourners, that come from other countries. But of these we shall have a more seasonable opportunity to discourse hereafter. | 291 Whenever they see the Jews prospering, they seem to change, claiming to be related to them, as descended from Joseph and so linked with them from the start; but if they see them falling behind, they deny any link with them and say they have no right to their goodwill or clan spirit, rejecting them as immigrants from other nations. We shall have more to say about these, at a suitable time. |
Josephus identifies five distinct groups of settlers. In the Biblical account (2 Kings 17:24-31), these groups are listed as people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim. Josephus emphasizes their foreignness by noting they brought ἴδιον θεὸν (their own gods) into the land. This "religious pollution" of the sacred land of Israel is presented as the mechanical trigger for divine judgment.
The Plague and the "Lions"
Interestingly, while the Biblical text specifically mentions that God sent lions among the settlers, Josephus describes the affliction as a λοιμὸν (plague). In ancient historiography, "plague" was often used as a general term for a devastating divine visitation. Whether by beast or by disease, the settlers correctly interpreted the environment as hostile to their foreign gods, leading to the request for an Israelite priest to teach them the νόμιμα (laws) of the "God of the Land."
Religious Syncretism
Josephus notes that they worshipped the Greatest God φιλοτίμως (with great devotion/zeal) to stop the plague. However, the implication is that this was a "conversion of convenience." This set the stage for the specific brand of Samaritanism—observing the Torah (specifically the Pentateuch) while being viewed by the Jerusalem establishment as ethnically and spiritually illegitimate.
The Etymology of Conflict
Josephus makes a sharp linguistic distinction: in Hebrew, they are Χουθαῖοι (Cuthites), a term that brands them as permanent foreigners. In Greek, they are Σαμαρεῖται (Samaritans), a geographic term. By emphasizing the name "Cuthite," Josephus is stripping the Samaritans of any claim to the land or the promises made to the patriarchs.
Opportunistic Identity: The "Shifting Nature"
The most famous part of this passage is Josephus’s critique of Samaritan "double-talk." He claims they are πρὸς μεταβολὴν (prone to change/shifting). According to Josephus:
1) During Jewish prosperity: They claim descent from Joseph (Ephraim/Manasseh).
2) During Jewish persecution: They claim to be ἀλλοεθνεῖς (foreigners) from the East to avoid Roman or Hellenistic taxes and penalties.
This observation provides a window into the intense political rivalries of the 1st Century, especially regarding the status of the temple on Mount Gerizim.The "More Opportune Time"
Josephus ends by promising a further discussion (εὐκαιρότερον εἰπεῖν). He is likely referring to the later books of the Antiquities (specifically Books 11-13), where he details the Samaritans' opposition to Nehemiah, their appeal to Alexander the Great to build their own temple, and their eventual conflict with the Maccabees.


