topLuke ch 3

Chapter 3

NASTextRec

Jōhn the Baptist Preaches
(Matt 3:1-12; Mark 1:1-8; Jōhn 1:19-28)

3:1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετραρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρώδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governing Judea, and Hērōd was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachōnitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governing Judea, and Hērōd was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachōnitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 2 ἐπ’ ἀρχιερέων Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to Jōhn, the son of Zacharias, in the wilderness. in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to Jōhn, the son of Zacharias, in the wilderness.
3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
And he came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; And he came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;
3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας.
‘Every ravine will be filled,
And every mountain and hill will be brought low;
The crooked will become straight,
And the rough roads smooth;
‘Every ravine will be filled,
And every mountain and hill will be brought low;
The crooked will become straight,
And the rough roads smooth;
3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
And all flesh will see the salvation of God.’”1 And all flesh will see the salvation of God.’”1
3:7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
So he kept saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? So he kept saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
3:8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ.
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
Therefore bear fruits worthy of repentance, and don’t start to say to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham. Therefore bear fruits worthy of repentance, and don’t start to say to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
3:9 ἤδη δὲ καὶ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 9 ἤδη δὲ καὶ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that doesn’t bear good fruit is chopped down and thrown into the fire.” Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that doesn’t bear good fruit is chopped down and thrown into the fire.”
3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν; 10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, τί οὖν ποιήσομεν;
And the crowds were questioning him, saying, “Then what shall we do?” And the crowds were questioning him, saying, “Then what shall we do?”
3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 11 ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς, ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
And in response to them, he said, “The one who has two tunics, let him share with him who has none; and the one who has food, let him do likewise.” And in response to them, he said, “The one who has two tunics, let him share with him who has none; and the one who has food, let him do likewise.”
3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;
And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?” And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?”
3:13  δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 13  δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
And he said to them, “Collect no more than what is assigned for you.” And he said to them, “Collect no more than what is assigned for you.”
3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν;
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
Some soldiers were questioning him, saying, “And us, what shall we do?” And he said to them, “Don’t intimidate anyone, don’t accuse anyone falsely, and be content with your wages.” Some soldiers were questioning him, saying, “And us, what shall we do?” And he said to them, “Don’t intimidate anyone, don’t accuse anyone falsely, and be content with your wages.”
3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν Ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 16 ἀπεκρίνατο Ἰωάννης ἅπασι λέγων, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
Jōhn answered saying to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the strap of his sandals; he will baptize you with the Holy Spirit and fire. Jōhn answered saying to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the strap of his sandals; he will baptize you with the Holy Spirit and fire.
3:17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ· καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
3:18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
Then with many other exhortations he preached the gospel to the people. Then with many other exhortations he preached the gospel to the people.
3:19  δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν Ἡρῴδης, 19  δὲ Ἡρώδης τετράρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρωδιάδος τῆς γυναικὸς Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησε πονηρῶν Ἡρώδης,
But when Hērōd the tetrarch was rebuked by him concerning Hērōdias, his brother’s wife, and concerning all the wicked things which Hērōd had done, But when Hērōd the tetrarch was rebuked by him concerning Hērōdias, his brother Philip’s wife, and concerning all the wicked things which Hērōd had done,
3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 20 προσέθηκε καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσι καὶ κατέκλεισε τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
Hērōd also added this to all of them: he incarcerated Jōhn in prison. Hērōd also added this to all of them: he incarcerated Jōhn in prison.

Jesus is Baptized
(Matt 3:13-17; Mark 1:9-11)

3:21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
Now it happened when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while he was praying, the sky was opened, Now it happened when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while he was praying, the sky was opened,
3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοί εὐδόκησα. 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡσεὶ περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, λέγουσαν, σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοί ηὐδόκησα.
and the Holy Spirit descended upon him in bodily form like a dove, and a voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in you I am well-pleased.” and the Holy Spirit descended upon him in bodily form like a dove, and a voice came out of the sky, saying, “You are my beloved Son, in you I am well-pleased.”

Genealogy of Jōsēph
(Matt 1:1-17)

3:23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ 23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἡλί,
When Jesus himself began his ministry, he was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Jōsēph, the son of Ēli, And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Jōsēph, which was the son of Hēli,
3:24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 24 τοῦ Ματθάτ, τοῦ Λευΐ, τοῦ Μελχί, τοῦ Ἰαννά, τοῦ Ἰωσήφ,
the son of Maththat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Jōsēph, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Jōsēph,
3:25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ 25 τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλί, τοῦ Ναγγαί,
the son of Mattathias, the son of Amōs, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai, the son of Mattathias, the son of Amōs, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
3:26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 26 τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Jōsēch, the son of Jōda, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Jōsēph, the son of Juda,
3:27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 27 τοῦ Ἰωαννᾶ, τοῦ Ῥησά, τοῦ Ζοροβάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρί,
the son of Jōanan, the son of Rhēsa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiēl, the son of Nēri, the son of Jōanan, the son of Rhēsa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiēl, the son of Nēri,
3:28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ 28 τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμωδάμ, τοῦ Ἤρ,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cōsam, the son of Elmadam, the son of Ēr, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cōsam, the son of Elmōdam, the son of Ēr,
3:29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ 29 τοῦ Ἰωσή, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ, τοῦ Λευΐ,
the son of Jōshua, the son of Eliezer, the son of Jōrim, the son of Maththat, the son of Levi, the son of Jōsē, the son of Eliezer, the son of Jōrim, the son of Matthat, the son of Levi,
3:30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ 30 τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ,
the son of Simeōn, the son of Judah, the son of Jōsēph, the son of Jōnam, the son of Eliakim, the son of Simeōn, the son of Judah, the son of Jōsēph, the son of Jōnam, the son of Eliakim,
3:31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ 31 τοῦ Μελεᾶ, τοῦ Μαϊνάν, τοῦ Ματταθά, τοῦ Ναθάμ, τοῦ Δαβίδ,
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, the son of Melea, the son of Maina, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
3:32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν 32 τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ Ὠβήδ, τοῦ Βοόζ, τοῦ Σαλμών, τοῦ Ναασσών
the son of Jesse, the son of Ōbēd, the son of Boaz, the son of Salmōn, the son of Nahshōn, the son of Jesse, the son of Ōbēd, the son of Boaz, the son of Salmōn, the son of Nahshōn,
3:33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα 33 τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ, Ἑσρώμ τοῦ Φάρες, τοῦ Ἰούδα,
the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezrōn, the son of Pharez, the son of Judah, the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezrōm, the son of Pharez, the son of Judah,
3:34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 34 τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ, τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχώρ,
the son of Jacōb, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahōr, the son of Jacōb, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahōr,
3:35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 35 τοῦ Σαρούχ, τοῦ Ῥαγαῦ, τοῦ Φαλέκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλά,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Phalek, the son of Heber, the son of Shelah, the son of Serug, the son of Reu, the son of Phalek, the son of Heber, the son of Shelah,
3:36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 36 τοῦ Καϊνᾶν, τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shēm, the son of Nōah, the son of Lamech, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shēm, the son of Nōah, the son of Lamech,
3:37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 37 τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἑνώχ, τοῦ Ἰαρέδ, τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ Καϊνᾶν,
the son of Methuselah, the son of Enōch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, the son of Methuselah, the son of Enōch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
3:38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. 38 τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ θεοῦ.
the son of Enōsh, the son of Sēth, the son of Adam, the son of God. the son of Enōsh, the son of Sēth, the son of Adam, the son of God.