From the procuratorship of Fadus, to Florus
Chapter 1
Revolt of Philadelphians against the Jews.
High Priestly robes
Chapter 2
Helena of Adiabene and Izates her son embrace the Jewish religion
Chapter 3
Artabanus of Parthia is reinstated in government by Izates
Chapter 4
Izates opposed by his people.
Providence saves him from death
Chapter 5
Revolt of Theudas and sons of Judas; bloodshed at Passover
Chapter 6
Jews clash with the Samaritans.
Emperor Claudius restores order
Chapter 7
Felix procurator of Judea.
His love for young Agrippa's sisters
Chapter 8
Nero succeeds Claudius.
Riots in Judea, under Felix and Festus
Chapter 9
James the brother of Jesus is killed.
Achievements of Agrippa
Chapter 10
List of the high priests, from Aaron to the time of Josephus
Chapter 11
Excesses of Gessius Florus.
Jewish revolt.
Conclusion
Chapter 1
[001-016]
Rebellion of Philadelphians against the Jews.
Priestly Vestments; Holders of the High Priesthood
| 1
τελευτήσαντος
δὲ
τοῦ
βασιλέως
ἈγρίππαAgrippa
,
καθὼς
ἐν
τῇ
πρὸ
ταύτης
ἀπηγγέλκαμεν
βίβλῳ
,
πέμπει
ΜάρσῳMarsus
διάδοχον
ΚλαύδιοςClaudius
ΚαῖσαρCaesar
ΚάσσιονCassius
ΛογγῖνονLonginus
,
μνήμῃ
τῇ
τοῦ
βασιλέως
τοῦτο
χαριζόμενος
,
πολλὰ
διὰ
γραμμάτων
ὑπ᾽
αὐτοῦ
περιόντος
ἀξιωθεὶς
μηκέτι
ΜάρσονMarsus
τῶν
κατὰ
τὴν
ΣυρίανSyria
πραγμάτων
προίστασθαι
.
|
| 1
Upon the death of king Agrippa, which we have related in the foregoing book, Claudius Caesar sent Cassius Longinus as successor to Marcus, out of regard to the memory of king Agrippa, who had often desired of him by letters, while he was alive, that he would not suffer Marcus to be any longer president of Syria.
| 1
After the death of king Agrippa, as reported in the previous volume, Claudius Caesar sent Cassius Longinus as successor to Marsus, out of regard to the memory of king Agrippa, who during his lifetime had often asked him by letters not to allow Marsus rule any longer in Syria.
|
| 1
Barach
|
| 2
ΦᾶδοςFadus
δὲ
ὡς
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐπίτροπος
ἀφίκετο
,
καταλαμβάνει
στασιάσαντας
τοὺς
τὴν
ΠεραίανPerea
κατοικοῦντας
ἸουδαίουςJews
πρὸς
ΦιλαδελφηνοὺςPhiladelphia
περὶ
ὅρωνto see
κώμης
μιᾶς
λεγομένης
πολεμίων
ἀνδρῶν
ἀνάπλεω
·
καὶ
δὴ
οἱ
τῆς
ΠεραίαςPerea
χωρὶς
γνώμης
τῆς
τῶν
πρώτων
παρ᾽
αὐτοῖς
ἀναλαβόντες
τὰ
ὅπλα
πολλοὺς
τῶν
ΦιλαδελφηνῶνPhiladelphians
διαφθείρουσιν
.
|
| 2
But Fadus, as soon as he was come procurator into Judea, found quarrelsome doings between the Jews that dwelt in Perea, and the people of Philadelphia, about their borders, at a village called Mia, that was filled with men of a warlike temper; for the Jews of Perea had taken up arms without the consent of their principal men, and had destroyed many of the Philadelphians.
| 2
But Fadus, as soon as he arrived as procurator into Judea, found quarrels between the Jews who lived in Perea and the people of Philadelphia, about their borders, at a village called Mia, that was full of people of a warlike temper, for the Jews of Perea had taken up arms without the consent of their leading men and had destroyed many of the Philadelphians.
|
| 2
Barach
|
| 3
ταῦτα
πυθόμενον
τὸν
ΦᾶδονFadus
σφόδρα
παρώξυνεν
,
ὅτι
μὴ
τὴν
κρίσιν
αὐτῷ
παραλίποιεν
,
εἴπερ
ὑπὸ
τῶν
ΦιλαδελφηνῶνPhiladelphians
ἐνόμιζον
ἀδικεῖσθαι
,
ἀλλ᾽
ἐφ᾽
ὅπλα
χωρήσειαν
.
|
| 3
When Fadus was informed of this procedure, it provoked him very much that they had not left the determination of the matter to him, if they thought that the Philadelphians had done them any wrong, but had rashly taken up arms against them.
| 3
When Fadus was told of this procedure, he was furious that they had not left the matter to be settled by him, if they thought that the Philadelphians had done them wrong, instead of rashly taking up arms against them.
|
| 3
Barach
|
| 4
λαβὼν
οὖν
τρεῖς
τοὺς
πρώτους
αὐτῶν
τοὺς
καὶ
τῆς
στάσεως
αἰτίους
δῆσαι
προσέταξεν
,
εἶτα
τὸν
μὲν
αὐτῶν
ἀνεῖλεν
,
ἈννίβαςHannibal
δ᾽
ἦν
ὄνομα
τούτῳ
,
ἈμαράμῳAreram
δὲ
καὶ
ἘλεαζάρῳEleazar
τοῖς
δυσὶ
φυγὴν
ἐπέβαλεν
.
|
| 4
So he seized upon three of their principal men, who were also the causes of this sedition, and ordered them to be bound, and afterwards had one of them slain, whose name was Hannibal; and he banished the other two, Areram and Eleazar.
| 4
So he seized three of their leading men who were responsible for this rebellion and ordered them to be chained; then he executed one of them, named Hannibal, and banished the other two, Areram and Eleazar.
|
| 4
Barach
|
| 5
ἀναιρεῖται
δὲ
καὶ
ΘολομαῖοςTholomy
ὁ
ἀρχιλῃστὴς
μετ᾽
οὐ
πολὺν
χρόνον
ἀχθεὶς
ἐπ᾽
αὐτὸν
διατεθεικώς
μέγιστα
κακὰ
τὴν
ἸδουμαίανIdumaea
καὶ
τοὺς
ἌραβαςArabs
,
ἐκαθάρθη
τε
λῃστηρίων
ἅπασα
τοὐντεῦθεν
ἸουδαίαJudea
προνοίᾳ
καὶ
φροντίδι
τῇ
ΦάδουFadus
·
|
| 5
Tholomy also, the arch robber, was, after some time, brought to him bound, and slain, but not till he had done a world of mischief to Idumea and the Arabians. And indeed, from that time, Judea was cleared of robberies by the care and providence of Fadus.
| 5
Some time later, Tholomy the arch brigand was also brought to him in chains and killed, but not until he had done a world of harm to Idumaea and the Arabs.
From then on Judea was cleared of robberies by the care and providence of Fadus.
|
| 5
Barach
|
| 6
ὃς
δὴ
καὶ
τότε
μεταπεμψάμενος
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
τοὺς
πρώτους
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
παρῄνεσεν
αὐτοῖς
τὸν
ποδήρη
χιτῶνα
καὶ
τὴν
ἱερὰν
στολήν
,
ἣν
φορεῖν
μόνος
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἔθος
ἔχει
,
εἰς
τὴν
ἈντωνίανAntonia
,
ἥπερ
ἐστὶ
φρούριον
,
καταθέσθαι
κεισομένην
ὑπὸ
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐξουσίᾳ
,
καθὰ
δὴ
καὶ
πρότερον
ἦν
.
|
| 6
He also at this time sent for the high priests and the principal citizens of Jerusalem, and this at the command of the emperor, and admonished them that they should lay up the long garment and the sacred vestment, which it is customary for nobody but the high priest to wear, in the tower of Antonia, that it might be under the power of the Romans, as it had been formerly.
| 6
He also at this time sent for the high priests and the leading citizens of Jerusalem and this at the command of the emperor and admonished them to lay up the long garment and the sacred vestment, which it is traditional for no one but the high priest to wear, in the Antonia tower, to have it under the power of the Romans, as it had been formerly.
|
| 6
Barach
|
| 7
οἱ
δὲ
ἀντιλέγειν
μὲν
οὐκ
ἐτόλμων
,
παρεκάλουν
δ᾽
ὅμως
τόν
τε
ΦᾶδονFadus
καὶ
τὸν
ΛογγῖνονLonginus
,
ἀφίκετο
γὰρ
καὶ
αὐτὸς
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
πολλὴν
ἐπαγόμενος
δύναμιν
φόβῳ
τοῦ
μὴ
τὰ
προστάγματα
ΦάδουFadus
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἸουδαίωνJews
νεωτερίζειν
ἀναγκάσῃ
,
πρῶτον
μὲν
αὐτοῖς
ἐπιτρέψαι
πρέσβεις
ὡς
ΚαίσαραCaesar
πέμψαι
τοὺς
αἰτησομένους
παρ᾽
αὐτοῦ
τὴν
ἱερὰν
στολὴν
ὑπὸ
τὴν
αὐτῶν
ἐξουσίαν
ἔχειν
,
εἶτα
δὲ
περιμεῖναι
μέχρις
ἂν
γνῶσιν
,
τί
πρὸς
ταῦτα
ΚλαύδιοςClaudius
ἀποκρίναιτο
.
|
| 7
Now the Jews durst not contradict what he had said, but desired Fadus, however, and Longinus, (which last was come to Jerusalem, and had brought a great army with him, out of a fear that the [rigid] injunctions of Fadus should force the Jews to rebel,) that they might, in the first place, have leave to send ambassadors to Caesar, to petition him that they may have the holy vestments under their own power; and that, in the next place, they would tarry till they knew what answer Claudius would give to that their request.
| 7
They dared not contradict what he had said, but petitioned Fadus and Longinus, who had arrived in Jerusalem with a large army with him, for fear that the instructions of Fadus should force the Jews to rebel, in the first place for leave to send envoys to Caesar, to ask his permission to keep the holy vestments in their own power, and second, to wait until they learned Claudius' answer to this request.
|
| 7
Barach
|
| 9
παραγενομένων
δὲ
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
αὐτῶν
γνοὺς
ὁ
νεώτερος
ἈγρίππαςAgrippa
ὁ
τοῦ
τετελευτηκότος
παῖς
,
καθ᾽
ἣν
ἥκουσιν
αἰτίαν
,
ἐτύγχανεν
δὲ
ὢν
παρὰ
ΚλαυδίῳClaudius
ΚαίσαριCaesar
,
καθὼς
καὶ
πρότερον
εἴπομεν
,
παρακαλεῖ
τὸν
ΚαίσαραCaesar
συγχωρῆσαι
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἅπερ
ἠξίουν
περὶ
τῆς
ἱερᾶς
στολῆς
καὶ
ΦάδῳFadus
περὶ
τούτων
ἐπιστεῖλαι
.
|
| 9
But when, upon their coming to Rome, Agrippa, junior, the son of the deceased, understood the reason why they came, (for he dwelt with Claudius Caesar, as we said before,) he besought Caesar to grant the Jews their request about the holy vestments, and to send a message to Fadus accordingly.
| 9
After their arrival in Rome, when Agrippa the younger (
the son of the deceased, ) who lived with Claudius Caesar, as we said before, learned the reason why they came, he begged Caesar to grant the Jews their request about the holy vestments and to send a message to Fadus about it.
|
| 9
Barach
|
| 10
Καλέσας
δὲ
ΚλαύδιοςClaudius
τοὺς
πρέσβεις
ἔφη
ταῦτα
συγχωρεῖν
καὶ
ἐκέλευεν
αὐτοὺς
ἈγρίππᾳAgrippa
χάριν
εἰδέναι
,
ταῦτα
γὰρ
ἐκείνου
ποιεῖν
ἀξιώσαντος
,
ἐπί
τε
ταῖς
ἀποκρίσεσιν
τοιαύτην
ἐπιστολὴν
ἔδωκεν
·
|
| 10
Hereupon Claudius called for the ambassadors; and told them that he granted their request; and bade them to return their thanks to Agrippa for this favor, which had been bestowed on them upon his entreaty. And besides these answers of his, he sent the following letter by them:
| 10
Claudius called for the envoys, and told them that he granted their request, and asked them to return their thanks to Agrippa for this favour, which had been given to them upon his petition.
And besides these answers of his, he sent the following letter by them:
|
| 10
Barach
|
| 11
"
ΚλαύδιοςClaudius
ΚαῖσαρCaesar
ΓερμανικὸςGermanicus
δημαρχικῆς
ἐξουσίας
τὸ
πέμπτον
ὕπατος
ἀποδεδειγμένος
τὸ
τέταρτον
αὐτοκράτωρ
τὸ
δέκατον
πατὴρ
πατρίδος
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
ἄρχουσι
βουλῇ
δήμῳ
ἸουδαίωνJews
παντὶ
ἔθνει
χαίρειν
.
|
| 11
“Claudius Caesar Germanicus, tribune of the people the fifth time, and designed consul the fourth time, and imperator the tenth time, the father of his country, to the magistrates, senate, and people, and the whole nation of the Jews, sendeth greeting.
| 11
"Claudius Caesar Germanicus, tribune of the people the fifth time and designed consul the fourth time and imperator the tenth time, the father of his country, to the leaders, council and people and the whole nation of the Jews, greetings.
|
| 11
Barach
|
| 12
ἈγρίππαAgrippa
τοῦ
ἐμοῦ
,
ὃν
ἐγὼ
ἔθρεψα
καὶ
ἔχω
σὺν
ἐμαυτῷ
εὐσεβέστατον
ὄντα
,
προσαγαγόντος
μοι
τοὺς
ὑμετέρους
πρέσβεις
εὐχαριστοῦντας
ἐφ᾽
ᾗ
πεποίημαι
τοῦ
ἔθνους
ὑμῶν
κηδεμονίᾳ
,
καὶ
αἰτησαμένων
σπουδαίως
καὶ
φιλοτίμως
τὴν
ἱερὰν
ἐσθῆτα
καὶ
τὸν
στέφανον
ὑπὸ
τὴν
ἐξουσίαν
ὑμῶν
εἶναι
,
συγχωρῶ
καθὼς
ὁ
κράτιστος
καί
μοι
τιμιώτατος
ΟὐιτέλλιοςVitellius
ἐποίησεν
.
|
| 12
Upon the presentation of your ambassadors to me by Agrippa, my friend, whom I have brought up, and have now with me, and who is a person of very great piety, who are come to give me thanks for the care I have taken of your nation, and to entreat me, in an earnest and obliging manner, that they may have the holy vestments, with the crown belonging to them, under their power,—I grant their request, as that excellent person Vitellius, who is very dear to me, had done before me.
| 12
Since my friend Agrippa, whom I have brought up and have now with me and who is a person of great piety, has brought to me your envoys who have come to thank me for the care I have taken of your nation and to ask earnestly and in a friendly manner, to have the holy vestments, with the crown belonging to them, under their power, I grant it, as the excellent and dear Vitellius did before me.
|
| 12
Barach
|
| 13
συγκατεθέμην
δὲ
τῇ
γνώμῃ
ταύτῃ
πρῶτον
διὰ
τὸ
ἐμαυτοῦ
εὐσεβὲς
καὶ
τὸ
βούλεσθαι
ἑκάστους
κατὰ
τὰ
πάτρια
θρησκεύειν
,
ἔπειτα
δὲ
εἰδώς
,
ὅτι
καὶ
αὐτῷ
βασιλεῖ
ἩρώδῃHerod
καὶ
ἈριστοβούλῳAristobulous
τῷ
νεωτέρῳ
,
ὧν
τὴν
πρὸς
ἐμαυτὸν
εὐσέβειαν
καὶ
τὴν
περὶ
ὑμᾶς
γινώσκω
σπουδήν
ταῦτα
ποιήσας
,
πρὸς
οὓς
ἔστι
μοι
πλεῖστα
δίκαια
φιλίας
κρατίστους
ὄντας
κἀμοὶ
τιμίους
.
|
| 13
And I have complied with your desire, in the first place, out of regard to that piety which I profess, and because I would have every one worship God according to the laws of their own country; and this I do also because I shall hereby highly gratify king Herod, and Agrippa, junior, whose sacred regards to me, and earnest good-will to you, I am well acquainted with, and with whom I have the greatest friendship, and whom I highly esteem, and look on as persons of the best character.
| 13
I grant your desire, first, out of regard to that piety which I profess and because I would have every one worship God according to the laws of their own country, and this I do also in order to gratify king Herod and Agrippa, junior, whose dutiful regard for me and earnest goodwill toward you I know well, and for whom I have the greatest friendship and highest esteem, regarding them as persons of real excellence.
|
| 13
Barach
|
| 14
ἔγραψα
δὲ
περὶ
τούτων
καὶ
ΚουσπίῳCuspius
ΦάδῳFadus
τῷ᾽
μῷ
ἐπιτρόπῳ
.
οἱ
τὰ
γράμματα
κομίζοντες
ΚορνήλιοςCornelius
ΚέρωνοςCero
ΤρύφωνTryphon
ΘευδίωνοςTheudio
ΔωρόθεοςDorotheus
ΝαθαναήλουNathaniel
ἸωάννηςJohn
ἸωάννουJohn
.
ἐγράφη
πρὸ
τεσσάρων
καλανδῶν
ἐπὶ
ὑπάτων
ῬούφουRufus
καὶ
ΠομπηίουPompeius
ΣιλουανοῦSylvanus
."
|
| 14
Now I have written about these affairs to Cuspius Fadus, my procurator. The names of those that brought me your letter are Cornelius, the son of Cero, Trypho, the son of Theudio, Dorotheus, the son of Nathaniel, and John, the son of Jotre. This letter is dated before the fourth of the calends of July, when Rufus and Pompeius Sylvanus are consuls.”
| 14
I have written about these matters to my procurator, Cuspius Fadus.
The names of those who brought me your letter are Cornelius, son of Cero, Trypho, son of Theudio, Dorotheus, son of Nathaniel and John, son of Jotre.
This letter is dated before the fourth of the calends of July, in the consulship of Rufus and Pompeius Sylvanus."
|
| 14
Barach
|
| 15
ᾐτήσατο
δὲ
καὶ
ἩρώδηςHerod
,
ὁ
ἀδελφὸς
μὲν
ἈγρίππαAgrippa
τοῦ
τετελευτηκότος
,
ΧαλκίδοςChalcis
δὲ
τὴν
ἀρχὴν
κατὰ
τὸν
χρόνον
ἐκεῖνον
πεπιστευμένος
,
ΚλαύδιονClaudius
ΚαίσαραCaesar
τὴν
ἐξουσίαν
τοῦ
νεὼ
καὶ
τῶν
ἱερῶν
χρημάτων
καὶ
τὴν
τῶν
ἀρχιερέων
χειροτονίαν
,
πάντων
τε
ἐπέτυχεν
.
|
| 15
Herod also, the brother of the deceased Agrippa, who was then possessed of the royal authority over Chalcis, petitioned Claudius Caesar for the authority over the temple, and the money of the sacred treasure, and the choice of the high priests, and obtained all that he petitioned for.
| 15
Herod, the brother of the deceased Agrippa, who then ruled over Chalcis, also asked Claudius Caesar for authority over the temple and the money of the sacred treasure and over the choosing of the high priests, and obtained all that he asked for.
|
| 15
Barach
|
Chapter 2
[017-053]
Helena, queen of Adiabene and Izates her son embrace Judaism
| 17
Κατὰ
τοῦτον
δὲ
τὸν
καιρὸν
τῶν
ἈδιαβηνῶνAdiabene
βασιλὶς
ἙλένηHelena
καὶ
ὁ
παῖς
αὐτῆς
ἸζάτηςIzates
εἰς
τὰ
ἸουδαίωνJews
ἔθη
τὸν
βίον
μετέβαλον
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
·
|
| 17
About this time it was that Helena, queen of Adiabene, and her son Izates, changed their course of life, and embraced the Jewish customs, and this on the occasion following:
| 17
About this time Helena, queen of Adiabene and her son Izates, changed their lifestyle and embraced the Jewish customs for the following reason.
|
| 17
Barach
|
| 18
ΜονόβαζοςMonobazus
ὁ
τῶν
ἈδιαβηνῶνAdiabene
βασιλεύς
,
ᾧ
καὶ
ΒαζαῖοςBazeus
ἐπίκλησις
ἦν
,
τῆς
ἀδελφῆς
ἙλένηςHelena
ἁλοὺς
ἔρωτιlove
τῇ
πρὸς
γάμου
κοινωνίᾳ
ἄγεται
καὶ
κατέστησεν
ἐγκύμονα
.
συγκαθεύδων
δέ
ποτε
τῇ
γαστρὶ
τῆς
γυναικὸς
τὴν
χεῖρα
προσαναπαύσας
ἡνίκα
καθύπνωσεν
,
φωνῆς
τινος
ἔδοξεν
ὑπακούειν
κελευούσης
αἴρειν
ἀπὸ
τῆς
νηδύος
τὴν
χεῖρα
καὶ
μὴ
θλίβειν
τὸ
ἐν
αὐτῇ
βρέφος
θεοῦ
προνοίᾳ
καὶ
ἀρχῆς
τυχὸν
καὶ
τέλους
εὐτυχοῦς
τευξόμενον
.
|
| 18
Monobazus, the king of Adiabene, who had also the name of Bazeus, fell in love with his sister Helena, and took her to be his wife, and begat her with child. But as he was in bed with her one night, he laid his hand upon his wife’s belly, and fell asleep, and seemed to hear a voice, which bid him take his hand off his wife’s belly, and not hurt the infant that was therein, which, by God’s providence, would be safely born, and have a happy end.
| 18
The king of Adiabene, Monobazus, also named Bazeus, fell in love with his sister Helena and took her as his wife and got her pregnant.
But as he was in bed with her one night, he laid his hand upon his wife's stomach as he fell asleep and seemed to hear a voice bidding him take his hand away and not harm the infant that was inside, who, by God's providence, would be safely born and have a happy future.
|
| 18
Barach
|
| 20
ἦν
δὲ
αὐτῷ
ΜονόβαζοςMonobazus
τούτου
πρεσβύτερος
ἐκ
τῆς
ἙλένηςHelena
γενόμενος
ἄλλοι
τε
παῖδες
ἐξ
ἑτέρων
γυναικῶν
.
τὴν
μέντοι
πᾶσαν
εὔνοιαν
ὡς
εἰς
μονογενῆ
τὸν
ἸζάτηνIzates
ἔχων
φανερὸς
ἦν
.
|
| 20
He had indeed Monobazus, his elder brother, by Helena also, as he had other sons by other wives besides. Yet did he openly place all his affections on this his only begotten son Izates,
| 20
Monobazus, the elder brother, was also born to him by Helena, and he had other sons by other wives.
However, he publicly showed his primary affection to Izates, as though he were his only son,
|
| 20
Barach
|
| 21
φθόνος
δὲ
τοὐντεῦθεν
τῷ
παιδὶ
παρὰ
τῶν
ὁμοπατρίων
ἀδελφῶν
ἐφύετο
κἀκ
τούτου
μῖσος
ηὔξετο
λυπουμένων
ἁπάντων
,
ὅτι
τὸν
ἸζάτηνIzates
αὐτῶν
ὁ
πατὴρ
προτιμῴη
.
|
| 21
which was the origin of that envy which his other brethren, by the same father, bore to him; while on this account they hated him more and more, and were all under great affliction that their father should prefer Izates before them.
| 21
which was the source of the envy which his other brothers, by the same father, felt toward him, and they hated him more and more, aggrieved that their father preferred Izates over them.
|
| 21
Barach
|
| 22
ταῦτα
δὲ
καίπερ
σαφῶς
αἰσθανόμενος
ὁ
πατὴρ
ἐκείνοις
μὲν
συνεγίνωσκεν
ὡς
μὴ
διὰ
κακίαν
αὐτὸ
πάσχουσιν
ἀλλ᾽
ἤτοι
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
ἕκαστον
ἀξιῶν
εὐνοίας
τυγχάνειν
,
τὸν
δὲ
νεανίαν
,
σφόδρα
γὰρ
ἐδεδοίκει
περὶ
αὐτοῦ
,
μὴ
μισούμενος
ὑπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
πάθοι
τι
,
πολλὰ
δωρησάμενος
πρὸς
ἈβεννήριγονAbennerig
ἐκπέμπει
τὸν
ΣπασίνουSpasinos
χάρακος
βασιλέα
,
παρακατατιθέμενος
ἐκείνῳ
τὴν
τοῦ
παιδὸς
σωτηρίαν
.
|
| 22
Now although their father was very sensible of these their passions, yet did he forgive them, as not indulging those passions out of an ill disposition, but out of a desire each of them had to be beloved by their father. However, he sent Izates, with many presents, to Abennerig, the king of Charax-Spasini, and that out of the great dread he was in about him, lest he should come to some misfortune by the hatred his brethren bore him; and he committed his son’s preservation to him.
| 22
Although their father was well aware of their feelings, he knew that they felt this way not out of malice but because they each desired their father's favour, so, fearing some mishap due to his brothers' hatred, he sent Izates off to Abennerig, king of Charak Spasinos, with large gifts and committing his son's safety to him.
|
| 22
Barach
|
| 27
οἷς
ἀφικομένοιςto arrive at
,
"
ὅτι
μὲν
ὁ
ἐμὸς
ἀνήρ
,
εἶπε
,
τῆς
βασιλείας
αὐτῷ
διάδοχον
ἸζάτηνIzates
ηὔξατο
γενέσθαι
καὶ
τοῦτον
ἄξιον
ἔκρινεν
,
οὐδ᾽
ὑμᾶς
δοκῶ
,
περιμένω
δὲ
ὅμως
καὶ
τὴν
ὑμετέραν
κρίσιν
·
μακάριος
γὰρ
οὐχ
ὁ
παρ᾽
ἑνός
,
|
| 27
and when they were come, she made the following speech to them: “I believe you are not unacquainted that my husband was desirous Izates should succeed him in the government, and thought him worthy so to do. However, I wait your determination; for happy is he who receives a kingdom, not from a single person only, but from the willing suffrages of a great many.”
| 27
and when they arrived, she said to them
:
"I believe you know that my husband wanted Izates to succeed him as king and thought him worthy of it, but I bow to your decision.
|
| 27
Barach
|
| 28
ἀλλὰ
πλειόνων
καὶ
θελόντων
τὴν
ἀρχὴν
λαμβάνων
.
ἡ
μὲν
ταῦτ᾽
εἶπεν
ἐπὶ
πείρᾳ
τοῦ
τί
φρονοῖεν
οἱ
συγκληθέντες
·
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
πρῶτον
μὲν
προσεκύνησαν
τὴν
βασιλίδα
,
καθὼς
ἔθος
ἐστὶν
αὐτοῖς
,
εἶτ᾽
ἔφασανto affirm, say
τὴν
τοῦ
βασιλέως
γνώμην
βεβαιοῦν
καὶ
ὑπακούσεσθαι
χαίροντες
ἸζάτῃIzates
δικαίως
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
προκριθέντι
τῶν
ἀδελφῶν
κατὰ
τὰς
εὐχὰς
τὰς
ἁπάντων
.
|
| 28
This she said, in order to try those that were invited, and to discover their sentiments. Upon the hearing of which, they first of all paid their homage to the queen, as their custom was, and then they said that they confirmed the king’s determination, and would submit to it; and they rejoiced that Izates’s father had preferred him before the rest of his brethren, as being agreeable to all their wishes:
| 28
Happy is he who receives his authority not from one person only, but by the will of many."
She said this to test the feelings of those who were invited, and when they heard it they first paid their customary homage to the queen, and then they confirmed the king's determination, saying they would submit to it, and they were glad that Izates' father had preferred him over the rest of his brothers, just as they all had hoped.
|
| 28
Barach
|
| 32
πείθεται
τούτοις
ἡ
ἙλένηHelena
,
καὶ
καθίστησι
τὸν
πρεσβύτατον
παῖδα
ΜονόβαζονMonobazus
βασιλέα
περιθεῖσα
τὸ
διάδημα
καὶ
δοῦσα
τὸν
σημαντῆρα
τοῦ
πατρὸς
δακτύλιον
τήν
τε
σαμψηρὰν
ὀνομαζομένην
παρ᾽
αὐτοῖς
,
διοικεῖν
τε
τὴν
βασιλείαν
παρῄνεσεν
μέχρι
τῆς
τοῦ
ἀδελφοῦ
παρουσίας
.
|
| 32
So queen Helena complied with this counsel of theirs, and set up Monobazus, the eldest son, to be king, and put the diadem upon his head, and gave him his father’s ring, with its signet; as also the ornament which they call Sampser, and exhorted him to administer the affairs of the kingdom till his brother should come;
| 32
Queen Helena agreed to this and set up as king Monobazus, the eldest son, putting the crown upon his head and giving him his father's ring, with its signet which they call the "Sampser," urging him to administer the affairs of the kingdom until his brother arrived.
|
| 32
Barach
|
| 34
Καθ᾽
ὃν
δὲ
χρόνον
ὁ
ἸζάτηςIzates
ἐν
τῷ
ΣπασίνουSpasinos
ΧάρακιCharax
διέτριβεν
ἸουδαῖόςJew
τις
ἔμπορος
ἈνανίαςAnanias
ὄνομα
πρὸς
τὰς
γυναῖκας
εἰσιὼν
τοῦ
βασιλέως
ἐδίδασκεν
αὐτὰς
τὸν
θεὸν
σέβειν
,
ὡς
ἸουδαίοιςJews
πάτριον
ἦν
,
|
| 34
Now, during the time Izates abode at Charax-Spasini, a certain Jewish merchant, whose name was Ananias, got among the women that belonged to the king, and taught them to worship God according to the Jewish religion.
| 34
During the time Izates lived in Charax-Spasini, Ananias, a Jewish merchant, came among the king's women and taught them to worship God according to the Jewish religion.
|
| 34
Barach
|
| 35
καὶ
δὴ
δι᾽
αὐτῶν
εἰς
γνῶσιν
ἀφικόμενος
τῷ
ἸζάτῃIzates
κἀκεῖνον
ὁμοίως
συνανέπεισεν
μετακληθέντι
τε
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
εἰς
τὴν
ἈδιαβηνὴνAdiabene
συνεξῆλθεν
κατὰ
πολλὴν
ὑπακούσας
δέησιν
·
συνεβεβήκει
δὲ
καὶ
τὴν
ἙλένηνHelena
ὁμοίως
ὑφ᾽
ἑτέρου
τινὸς
ἸουδαίουJew
διδαχθεῖσαν
εἰς
τοὺς
ἐκείνων
μετακεκομίσθαι
νόμους
.
|
| 35
He, moreover, by their means, became known to Izates, and persuaded him, in like manner, to embrace that religion; he also, at the earnest entreaty of Izates, accompanied him when he was sent for by his father to come to Adiabene; it also happened that Helena, about the same time, was instructed by a certain other Jew and went over to them.
| 35
Through them he became known to Izates and similarly persuaded him to embrace that religion.
He was persuaded by Izates to accompany him to Adiabene, when he was sent for by his father.
As it happened, about the same time, Helena also was instructed by another Jew and went over to them.
|
| 35
Barach
|
| 37
καὶ
τὸ
μὲν
ἀνελεῖν
ἢ
φυλάττειν
δεδεμένους
ἀσεβὲς
ἡγούμενος
,
τὸ
δὲ
μνησικακοῦντας
ἔχειν
σὺν
αὐτῷ
μὴ
δεδεμένους
σφαλερὸν
εἶναι
νομίζων
,
τοὺς
μὲν
ὁμηρεύσοντας
μετὰ
τέκνων
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ἐξέπεμψε
ΚλαυδίῳClaudius
ΚαίσαριCaesar
,
τοὺς
δὲ
πρὸς
ἈρταβάνηνArtabanus
τὸν
ΠάρθονParthia
ἐφ᾽
ὁμοίαις
προφάσεσιν
ἀπέστειλεν
.
|
| 37
and as he thought it an instance of impiety either to slay or imprison them, but still thought it a hazardous thing for to let them have their liberty, with the remembrance of the injuries that had been offered them, he sent some of them and their children for hostages to Rome, to Claudius Caesar, and sent the others to Artabanus, the king of Parthia, with the like intentions.
| 37
and as he thought it an impiety either to kill or imprison them, but still thought it dangerous to let them have their liberty, in view of the wrongs that had been done them, he sent some of them and their children as hostages to Rome, to Claudius Caesar and sent the others to Artabanus, the king of Parthia, with the same intentions.
|
| 37
Barach
|
| 39
μαθοῦσα
δ᾽
ἡ
μήτηρ
κωλύειν
ἐπειρᾶτο
ἐπιφέρειν
αὐτῷ
κίνδυνον
λέγουσα
·
βασιλέα
γὰρ
εἶναι
,
καὶ
καταστήσειν
εἰς
πολλὴν
δυσμένειαν
τοὺς
ὑπηκόους
μαθόντας
,
ὅτι
ξένων
ἐπιθυμήσειεν
καὶ
ἀλλοτρίων
αὐτοῖς
ἐθῶν
,
οὐκ
ἀνέξεσθαί
τε
βασιλεύοντος
αὐτῶν
ἸουδαίουJew
.
|
| 39
But when his mother understood what he was about, she endeavored to hinder him from doing it, and said to him that this thing would bring him into danger; and that, as he was a king, he would thereby bring himself into great odium among his subjects, when they should understand that he was so fond of rites that were to them strange and foreign; and that they would never bear to be ruled over by a Jew.
| 39
When his mother learned of his intention she tried to stop him from doing it, telling him that it would put him in danger, and that as a king, he would rouse great hostility among his subjects if they knew he had such an attachment to rites that found strange and foreign, and that they would never let themselves be ruled by a Jew.
|
| 39
Barach
|
| 41
δεδοικέναι
γὰρ
ἔλεγεν
,
μὴ
τοῦ
πράγματος
ἐκδήλου
πᾶσιν
γενομένου
κινδυνεύσειε
τιμωρίαν
ὑποσχεῖν
ὡς
αὐτὸς
αἴτιος
τούτων
καὶ
διδάσκαλος
τῷ
βασιλεῖ
ἀπρεπῶν
ἔργων
γενόμενος
,
δυνάμενον
δ᾽
αὐτὸν
ἔφη
καὶ
χωρὶς
τῆς
περιτομῆς
τὸ
θεῖον
σέβειν
,
εἴγε
πάντως
κέκρικε
ζηλοῦν
τὰ
πάτρια
τῶν
ἸουδαίωνJews
·
τοῦτ᾽
εἶναι
κυριώτερον
τοῦ
περιτέμνεσθαι
·
|
| 41
and said that he was afraid lest such an action being once become public to all, he should himself be in danger of punishment for having been the occasion of it, and having been the king’s instructor in actions that were of ill reputation; and he said that he might worship God without being circumcised, even though he did resolve to follow the Jewish law entirely, which worship of God was of a superior nature to circumcision.
| 41
The fear was that if such an action became public knowledge, he could be penalized for having caused it and for advising the king to blameworthy actions.
He declared that he could worship God without being circumcised, if he were faithful to the Jewish law, which is above circumcision,
|
| 41
Barach
|
| 43
μετὰ
ταῦτα
δέ
,
τὴν
γὰρ
ἐπιθυμίαν
οὐκ
ἐξεβεβλήκει
παντάπασιν
,
ἸουδαῖόςJew
τις
ἕτερος
ἐκ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
ἀφικόμενος
ἘλεάζαροςEleazar
ὄνομα
πάνυ
περὶ
τὰ
πάτρια
δοκῶν
ἀκριβὴς
εἶναι
προετρέψατο
πρᾶξαι
τοὖργον
.
|
| 43
But afterwards, as he had not quite left off his desire of doing this thing, a certain other Jew that came out of Galilee, whose name was Eleazar, and who was esteemed very skillful in the learning of his country, persuaded him to do the thing;
| 43
Later, since he had not quite given up his desire for this, another Jew from Galilee, Eleazar, a man highly reputed in the learning of his country, urged him to do the deed.
|
| 43
Barach
|
| 44
ἐπεὶ
γὰρ
εἰσῆλθεν
ἀσπασόμενος
αὐτὸν
καὶ
κατέλαβε
τὸν
ΜωυσέοςMoses
νόμον
ἀναγινώσκοντα
,
"
λανθάνεις
,
εἶπεν
,
ὦ
βασιλεῦ
,
τὰ
μέγιστα
τοὺς
νόμους
καὶ
δι᾽
αὐτῶν
τὸν
θεὸν
ἀδικῶν
·
οὐ
γὰρ
ἀναγινώσκειν
σε
δεῖ
μόνον
αὐτούς
,
ἀλλὰ
καὶ
πρότερον
τὰ
προστασσόμενα
ποιεῖν
ὑπ᾽
αὐτῶν
.
|
| 44
for as he entered into his palace to salute him, and found him reading the law of Moses, he said to him, “Thou dost not consider, O king! that thou unjustly breakest the principal of those laws, and art injurious to God himself, [by omitting to be circumcised]; for thou oughtest not only to read them, but chiefly to practice what they enjoin thee.
| 44
As he entered the palace to greet him and found him reading the law of Moses, he said to him, "Don't you know, my king, that you are in the wrong, and offend God by breaking the first of the laws, for you should not just read them, but rather do what they say.
|
| 44
Barach
|
| 45
μέχρι
τίνος
ἀπερίτμητος
μενεῖς
;
ἀλλ᾽
εἰ
μήπω
τὸν
περὶ
τούτου
νόμον
ἀνέγνως
,
ἵν᾽
εἰδῇ
τίς
ἐστιν
ἡ
ἀσέβεια
,
νῦν
|
| 45
How long wilt thou continue uncircumcised? But if thou hast not yet read the law about circumcision, and dost not know how great impiety thou art guilty of by neglecting it, read it now.”
| 45
How long will you continue uncircumcised? If you have not yet read the law about circumcision and do not know the sin you commit by neglecting it, read it now."
|
| 45
Barach
|
| 47
τοὺς
δ᾽
ἔκπληξιςconsternation
εὐθὺς
ἔλαβεν
καὶ
φόβος
οὔτι
μέτριος
,
μὴ
τῆς
πράξεως
εἰς
ἔλεγχον
ἐλθούσης
κινδυνεύσειεν
μὲν
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
ἀρχὴν
ἀποβαλεῖνto throw off
οὐκ
ἀνασχομένων
τῶν
ὑπηκόων
ἄρχειν
αὐτῶν
ἄνδρα
τῶν
παρ᾽
ἑτέροις
ζηλωτὴν
ἐθῶν
,
κινδυνεύσειαν
δὲ
καὶ
αὐτοὶ
τῆς
αἰτίας
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἐνεχθείσης
.
|
| 47
upon which they were presently struck with astonishment and fear, and that to a great degree, lest the thing should be openly discovered and censured, and the king should hazard the loss of his kingdom, while his subjects would not bear to be governed by a man who was so zealous in another religion; and lest they should themselves run some hazard, because they would be supposed the occasion of his so doing.
| 47
They were stunned and fearful that if it were publicly revealed and censured, the king risked losing his kingdom, since his subjects would not let themselves be ruled by a man so zealous for another religion, and that they would risk being thought the cause of it.
|
| 47
Barach
|
| 49
ἙλένηHelena
δὲ
ἡ
τοῦ
βασιλέως
μήτηρ
ὁρῶσα
τὰ
μὲν
κατὰ
τὴν
βασιλείαν
εἰρηνευόμενα
,
τὸν
δὲ
υἱὸν
αὐτῆς
μακάριον
καὶ
παρὰ
πᾶσι
ζηλωτὸν
καὶ
τοῖς
ἀλλοεθνέσι
διὰ
τὴν
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
πρόνοιαν
,
ἐπιθυμίαν
ἔσχεν
εἰς
τὴν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
ἀφικομένη
τὸ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
περιβόητον
ἱερὸν
τοῦ
θεοῦ
προσκυνῆσαι
καὶ
χαριστηρίους
θυσίας
προσενεγκεῖν
,
ἐδεῖτό
τε
τοῦ
παιδὸς
ἐπιτρέψαι
.
|
| 49
But as to Helena, the king’s mother, when she saw that the affairs of Izates’s kingdom were in peace, and that her son was a happy man, and admired among all men, and even among foreigners, by the means of God’s providence over him, she had a mind to go to the city of Jerusalem, in order to worship at that temple of God which was so very famous among all men, and to offer her thank-offerings there. So she desired her son to give her leave to go thither;
| 49
Helena, the king's mother, on seeing that the affairs of Izates' kingdom were at peace and that her son enjoyed fortune and was admired by all, even foreigners, because of God's providence toward him, felt a desire to go to the city of Jerusalem to worship and offer her thank-offerings at the temple of God, famous among all people.
When she asked her son's permission to go,
|
| 49
Barach
|
Chapter 3
[054-074]
Artabanus of Parthia is reinstated in government by Izates
| 54
Ὁ
δὲ
τῶν
ΠάρθωνParthians
βασιλεὺς
ἈρταβάνηςArtabanus
αἰσθόμενος
τοὺς
σατράπας
ἐπιβουλὴν
ἐπ᾽
αὐτὸν
συντεθεικότας
,
μένειν
παρ᾽
αὐτοῖς
ἀσφαλὲς
οὐχ
ὁρῶν
ἔγνω
πρὸς
ἸζάτηνIzates
ἀπαίρειν
,
πόρον
παρ᾽
αὐτοῦ
βουλόμενος
σωτηρίας
εὑρέσθαι
καὶ
κάθοδον
εἰς
τὴν
ἀρχήν
,
εἰ
δυνηθείη
.
|
| 54
But now Artabanus, king of the Parthians perceiving that the governors of the provinces had framed a plot against him, did not think it safe for him to continue among them; but resolved to go to Izates, in hopes of finding some way for his preservation by his means, and, if possible, for his return to his own dominions.
| 54
Artabanus, king of the Parthians, learning that the provincial leaders were plotting against him, did not think it safe for him to continue among them, but resolved to go to Izates, in the hope of finding from him some way to save himself and, if possible, to return to his own realm.
|
| 54
Barach
|
| 56
αὐτός
τε
σαφῶς
ἐκεῖνον
ἐπιστάμενος
,
ὑπ᾽
ἸζάτουIzates
δὲ
οὐ
γινωσκόμενος
,
πλησίον
καταστὰς
πρῶτον
μὲν
κατὰ
τὸ
πάτριον
προσεκύνησεν
αὐτόν
,
εἶτα
"
βασιλεῦ
,
φησίν
,
μὴ
περιίδῃς
με
τὸν
σὸνyou, yours
ἱκέτην
μηδ᾽
ὑπερηφανήσῃς
δεομένου
·
ταπεινὸς
γὰρ
ἐκ
μεταβολῆς
γενόμενος
καὶ
ἐκ
βασιλέως
ἰδιώτης
τῆς
σῆς
ἐπικουρίας
χρῄζω
.
|
| 56
while he well knew Izates, but Izates did not know him. When Artabanus stood near him, and, in the first place, worshipped him, according to the custom, he then said to him, “O king! do not thou overlook me thy servant, nor do thou proudly reject the suit I make thee; for as I am reduced to a low estate, by the change of fortune, and of a king am become a private man, I stand in need of thy assistance.
| 56
but while he knew Izates well, Izates did not know him.
When Artabanus stood near him, and first showed him reverence, according to the custom, he said to him, "Your Majesty, do not ignore me your servant, or proudly reject my request, for I need your help now that the change in my fortune has brought me down from being a king to the status of a private citizen.
|
| 56
Barach
|
| 58
ὁ
μὲν
ταῦτ᾽
ἔλεγεν
δακρύων
καὶ
τῇ
κεφαλῇ
κάτω
νεύων
,
ὁ
δὲ
ἸζάτηςIzates
ὡς
ἤκουσε
τοὔνομα
καὶ
εἶδεν
ἱκέτην
αὐτῷ
παρεστῶτα
τὸν
ἈρταβάνηνArtabanus
,
κατεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
ἵππου
καί
"
θάρσησον
,
|
| 58
And this speech Artabanus made with tears in his eyes, and with a dejected countenance. Now as soon as Izates heard Artabanus’s name, and saw him stand as a supplicant before him, he leaped down from his horse immediately,
| 58
He said this with tears in his eyes and with head bowed.
When Izates heard Artabanus' name and saw him standing in petition before him, he immediately got down from his horse and said:
"Take heart, your Majesty, and do not imagine that your present state is hopeless.
|
| 58
Barach
|
| 60
Ταῦτα
εἰπὼν
ἀνεβίβαζεν
τὸν
ἈρταβάνηνArtabanus
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
,
παρείπετο
δ᾽
αὐτὸς
πεζὸς
τιμὴν
ἀπονέμων
ταυτηνὶ
ὡς
ἂν
μείζονι
βασιλεῖ
.
θεασάμενος
δ᾽
ἈρταβάνηςArtabanus
βαρέως
ἤνεγκεν
καὶ
τὴν
ἐφεστῶσαν
αὐτῷ
τύχην
καὶ
τιμὴν
ἐπωμόσατο
καταβήσεσθαι
μὴ
κείνου
πάλιν
ἀναβάντος
καὶ
προηγουμένου
.
|
| 60
When he had said this, he set Artabanus upon his horse, and followed him on foot, in honor of a king whom he owned as greater than himself; which, when Artabanus saw, he was very uneasy at it, and sware by his present fortune and honor that he would get down from his horse, unless Izates would get upon his horse again, and go before him.
| 60
Saying this, he set Artabanus upon his horse and followed him on foot, to honour a king whom he acknowledged as greater than himself.
Artabanus was distressed when he saw this, and swore by his present fortune and honour to dismount from his horse, unless Izates mounted his own horse again and went ahead of him.
|
| 60
Barach
|
| 61
ὁ
δὲ
πεισθεὶς
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
ἥλατο
καὶ
ἀγαγὼν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
πᾶσαν
τιμὴν
ἀπένειμεν
ἔν
τε
συνεδρίαις
καὶ
ταῖς
περὶ
τὰς
ἑστιάσεις
προκατακλίσεσιν
,
οὐκ
εἰς
τὸ
παρὸν
αὐτοῦ
τῆς
τύχης
ἀποβλέπωνto look away from
,
ἀλλ᾽
εἰς
τὸ
πρότερον
ἀξίωμα
,
καί
τι
καὶ
λογισμῷ
διδούς
,
ὡς
κοιναὶ
τοῖς
ἀνθρώποις
αἱ
μεταβολαὶto change
τῆς
τύχης
.
|
| 61
So he complied with his desire, and leaped upon his horse; and when he had brought him to his royal palace, he showed him all sorts of respect when they sat together, and he gave him the upper place at festivals also, as regarding not his present fortune, but his former dignity, and that upon this consideration also, that the changes of fortune are common to all men.
| 61
He did as requested and remounted his horse, and he brought him to his royal palace and when they sat together showed him every respect.
He gave him the first place at banquets too, based not upon his present fortune, but on his former dignity and on the realization that changes of fortune are common to all.
|
| 61
Barach
|
| 62
γράφει
τε
πρὸς
τοὺς
ΠάρθουςParthians
πείθων
αὐτοὺς
τὸν
ἈρταβάνηνArtabanus
ὑποδέξασθαι
,
πίστιν
προτείνων
τῆς
τῶν
πεπραγμένων
ἀμνηστίας
δεξιὰν
καὶ
ὅρκους
καὶ
μεσιτείαν
τὴν
αὐτοῦ
.
|
| 62
He also wrote to the Parthians, to persuade them to receive Artabanus again; and gave them his right hand and his faith, that he should forget what was past and done, and that he would undertake for this as a mediator between them.
| 62
He also wrote to the Parthians to persuade them to receive Artabanus back, and gave them his promise and guarantee of amnesty, and to act as their mediator in this matter.
|
| 62
Barach
|
| 63
τῶν
δὲ
ΠάρθωνParthians
δέξασθαι
μὲν
αὐτὸν
θέλειν
οὐκ
ἀρνουμένων
,
μὴ
δύνασθαι
δὲ
λεγόντων
διὰ
τὸ
τὴν
ἀρχὴν
ἑτέρῳ
πεπιστευκέναι
,
ΚίνναμοςCinnamus
δ᾽
ἦν
ὄνομα
τῷ
παρειληφότι
,
καὶ
δεδοικέναι
,
μὴ
στάσις
αὐτοὺς
ἐκ
τούτου
καταλάβῃ
,
|
| 63
Now the Parthians did not themselves refuse to receive him again, but pleaded that it was not now in their power so to do, because they had committed the government to another person, who had accepted of it, and whose name was Cinnamus; and that they were afraid lest a civil war should arise on this account.
| 63
The Parthians did not refuse to receive him back, but said they could not do so, since they had handed over the government to another, named Cinnamus, who had accepted, and they feared that he could start a civil war about it.
|
| 63
Barach
|
| 64
μαθὼν
τὴν
προαίρεσιν
αὐτῶν
ὁ
ΚίνναμοςCinnamus
ταύτην
αὐτὸς
γράφει
τῷ
ἈρταβάνῃArtabanus
,
τέθραπτο
γὰρ
ὑπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
φύσει
δ᾽
ἦν
καλὸς
καὶ
ἀγαθός
,
παρακαλῶν
αὐτῷ
πιστεύσαντα
παραγενέσθαι
τὴν
ἀρχὴν
ἀποληψόμενον
τὴν
αὐτοῦ
.
|
| 64
When Cinnamus understood their intentions, he wrote to Artabanus himself, for he had been brought up by him, and was of a nature good and gentle also, and desired him to put confidence in him, and to come and take his own dominions again.
| 64
On hearing of the proposal, Cinnamus wrote personally to Artabanus, for he had been brought up by him and was good-natured and mild, asking him to trust him and to return and take over his realm again.
|
| 64
Barach
|
| 68
ἔδωκεν
δὲ
καὶ
χώραν
πολλὴν
αὐτῷ
κἀγαθὴν
τοῦ
τῶν
ἈρμενίωνArmenia
βασιλέως
ἀποτεμόμενος
,
ΝίσιβιςNisibis
δέ
ἐστιν
ὄνομα
τῇ
γῇ
,
καὶ
ἐν
αὐτῇ
πρότερον
ΜακεδόνεςMacedonians
ἐκτίσαντο
πόλιν
ἈντιόχειανAntioch
,
ἣν
ἐπι
ΜυγδονίανMygodonia
προσηγόρευσαν
.
ταύταις
μὲν
δὴ
ταῖς
τιμαῖς
ὁ
ἸζάτηςIzates
ὑπὸ
τοῦ
τῶν
ΠάρθωνParthians
βασιλέως
ἐτιμήθη
.
|
| 68
He also cut off a large and fruitful country from the king of Armenia, and bestowed it upon him. The name of the country is Nisibis, wherein the Macedonians had formerly built that city which they called Antioch of Mygodonla. And these were the honors that were paid Izates by the king of the Parthians.
| 68
He also sectioned off a large and fruitful district from the king of Armenia to give to him.
The name of the district is Nisibis, where the Macedonians had formerly built the city they called Antioch of Mygodonia.
These were the honours paid to Izates by the king of the Parthians.
|
| 68
Barach
|
| 70
οὐ
μὴν
ἔπειθεν
·
ὁ
γὰρ
ἸζάτηςIzates
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
δύναμίν
τε
καὶ
τύχην
ἐπιστάμενος
ἀδυνάτοις
αὐτὸν
ἐνόμιζεν
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
.
|
| 70
but he could not prevail with him. For Izates so well knew the strength and good fortune of the Romans, that he took Bardanes to attempt what was impossible to be done;
| 70
He failed to persuade him, however, for Izates knew the strength and good fortune of the Romans so well that he thought Bardanes was attempting the impossible.
|
| 70
Barach
|
| 71
ἔτι
τε
πεπομφὼς
πέντε
μὲν
τὸν
ἀριθμὸν
υἱοὺς
τὴν
ἡλικίαν
νέους
γλῶτταν
τὴν
παρ᾽
ἡμῖν
πάτριον
καὶ
παιδείαν
ἀκριβῶς
μαθησομένους
,
τὴν
δὲ
μητέρα
προσκυνήσουσαν
τὸ
ἱερόν
,
ὡς
προεῖπον
,
ὀκνηρότερος
ἦν
καὶ
τὸν
ΟὐαρδάνηνBardanes
ἐκώλυεν
συνεχῶς
διηγούμενος
τὰς
ῬωμαίωνRoman, Latin
δυνάμεις
τε
καὶ
πράξεις
,
διὰ
τούτων
οἰόμενος
αὐτὸν
φοβήσειν
καὶ
παύσειν
ἐπιθυμοῦντα
τῆς
ἐπ᾽
αὐτοὺς
στρατείας
.
|
| 71
and having besides sent his sons, five in number, and they but young also, to learn accurately the language of our nation, together with our learning, as well as he had sent his mother to worship at our temple, as I have said already, was the more backward to a compliance; and restrained Bardanes, telling him perpetually of the great armies and famous actions of the Romans, and thought thereby to terrify him, and desired thereby to hinder him from that expedition.
| 71
Also, having sent his five young sons to study our native tongue and our learning, and having sent his mother to worship at our temple, as I have said, he was all the slower to agree, and tried to restrain Bardanes by fear, telling him of the mighty armies and famous deeds of the Romans, to deter him from that enterprise.
|
| 71
Barach
|
| 73
μαθόντες
γὰρ
οἱ
ΠάρθοιParthians
τὴν
διάνοιαν
τοῦ
ΟὐαρδάνουBardanes
καὶ
ὡς
ἐπὶ
ῬωμαίουςRomans
στρατεύειν
ἔκρινεν
,
αὐτὸν
μὲν
ἀναιροῦσιν
,
τὴν
ἀρχὴν
δὲ
τῷ
ἀδελφῷ
ΚοτάρδῃGotarzes
παρέδοσαν
.
|
| 73
for the Parthians perceiving Bardanes’s intentions, and how he had determined to make war with the Romans, slew him, and gave his kingdom to his brother Gotarzes.
| 73
For when the Parthians saw Bardanes intending to go to war with the Romans, they killed him and gave his kingdom to his brother Gotarzes.
|
| 73
Barach
|
| 74
καὶ
τοῦτον
δὲ
μετ᾽
οὐ
πολὺν
χρόνον
ἐξ
ἐπιβουλῆς
τελευτήσαντα
διαδέχεται
Οὐολογέσης
ὁ
ἀδελφός
,
ὃς
δὴ
καὶ
τοῖς
ὁμοπατρίοις
δυσὶν
ἀδελφοῖς
δυναστείας
ἐπίστευσεν
,
ΠακόρῳPacorus
μὲν
τῷ
καὶ
πρεσβυτέρῳ
τὴν
ΜήδωνMedes
,
Τιριδάτῃ
δὲ
τῷ
νεωτέρῳ
τὴν
ἈρμενίανArmenia
.
|
| 74
He also, in no long time, perished by a plot made against him, and Vologases, his brother, succeeded him, who committed two of his provinces to two of his brothers by the same father; that of the Medes to the elder, Pacorus; and Armenia to the younger, Tiridates.
| 74
Not long afterward a plot was made against him too and he died.
His successor, his brother Vologases, gave two of his provinces to two of his brothers by the same father
:
to the elder, Pacorus, that of the Medes and to the younger, Tiridates, he gave Armenia.
|
| 74
Barach
|
Chapter 4
[075-096]
Izates is opposed by his subjects.
Providentially he escapes death
| 75
Ὁ
δὲ
τοῦ
βασιλέως
ἀδελφὸς
ΜονόβαζοςMonobazus
καὶ
οἱ
συγγενεῖς
θεωροῦντες
τὸν
ἸζάτηνIzates
διὰ
τὴν
πρὸς
τὸν
θεὸν
εὐσέβειαν
ζηλωτὸν
παρὰ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
γεγενημένον
ἔσχον
ἐπιθυμίαν
καὶ
αὐτοὶ
τὰ
πάτρια
καταλιπόντες
ἔθεσι
χρῆσθαι
τοῖς
ἸουδαίωνJews
.
|
| 75
Now when the king’s brother, Monobazus, and his other kindred, saw how Izates, by his piety to God, was become greatly esteemed by all men, they also had a desire to leave the religion of their country, and to embrace the customs of the Jews;
| 75
When the king's brother, Monobazus and his other relatives saw how, through his piety toward God, Izates had become highly regarded by all, they too wished to leave their ancestral religion and to embrace the customs of the Jews.
|
| 75
Barach
|
| 77
καὶ
δὴ
γράφουσιν
πρὸς
Ἀβίαν
τὸν
ἈράβωνArabian
βασιλέα
χρήματα
πολλὰ
δώσειν
ὑπισχνούμενοι
στρατεύσασθαι
θελήσαντι
κατὰ
τοῦ
παρ᾽
αὐτοῖς
βασιλέως
,
ἐπηγγέλλοντο
δὲ
καὶ
περὶ
τὴν
πρώτην
συμβολὴν
ἐγκαταλείψειν
τὸν
βασιλέα
·
θέλειν
γὰρ
αὐτὸν
τιμωρήσασθαιto avenge, punish
μισήσαντα
τὰ
παρ᾽
αὐτοῖς
ἔθη
·
καὶ
ὅρκοις
τὴν
πρὸς
ἀλλήλους
ἐνδησάμενοι
πίστιν
σπεύδειν
παρεκάλουν
.
|
| 77
Accordingly, they wrote to Abia, king of the Arabians, and promised him great sums of money, if he would make an expedition against their king; and they further promised him, that, on the first onset, they would desert their king, because they were desirous to punish him, by reason of the hatred he had to their religious worship; then they obliged themselves, by oaths, to be faithful to each other, and desired that he would make haste in this design.
| 77
They wrote to Abia, king of the Arabians, promising him a lot of money if he made a campaign against their king, and furthermore, that once he invaded they would desert the king, wishing to punish him for his hatred toward their own religion.
Then they swore fidelity to each other on oath and asked him to hurry in this plan.
|
| 77
Barach
|
| 78
πείθεται
δὲ
ὁ
ἌραψArab
,
καὶ
πολλὴν
ἐπαγόμενος
δύναμιν
ἧκεν
ἐπὶ
τὸν
ἸζάτηνIzates
.
μελλούσης
δὲ
τῆς
πρώτης
συμβολῆς
πρὶν
εἰς
χεῖρας
ἐλθεῖν
καταλείπουσιν
τὸν
ἸζάτηνIzates
ἐκ
συνθήματος
πάντες
ὡς
πανικῷ
δείματι
κατασχεθέντες
,
καὶ
τὰ
νῶτα
τοῖς
πολεμίοις
ἐντρέψαντες
ἔφευγον
.
|
| 78
The king of Arabia complied with their desires, and brought a great army into the field, and marched against Izates; and, in the beginning of the first onset, and before they came to a close fight, those Handees, as if they had a panic terror upon them, all deserted Izates, as they had agreed to do, and, turning their backs upon their enemies, ran away.
| 78
The Arab agreed and mustered a large army to march against Izates, and at the beginning of the invasion, before they came to fighting hand-to-hand, those nobles, as if in a panic, all deserted Izates, as they had agreed to do, and, turning their backs to the enemy, ran away.
|
| 78
Barach
|
| 79
οὐ
μὴν
ὁ
ἸζάτηςIzates
κατεπλάγη
,
νοήσας
δὲ
προδοσίανsurrender, treason
ὑπὸ
τῶν
μεγιστάνων
γεγενῆσθαι
καὶ
αὐτὸς
εἰς
τὸ
στρατόπεδον
ὑπεχώρησεν
,
καὶ
τὴν
αἰτίαν
ζητήσας
ὡς
ἔμαθεν
συντεταγμένους
πρὸς
τὸν
ἌραβαArabian
,
τοὺς
μὲν
αἰτίους
ἀναιρεῖ
,
τῇ
δ᾽
ἐπιούσῃ
συμβαλὼν
πλείστους
μὲν
ἀπέκτεινε
,
|
| 79
Yet was not Izates dismayed at this; but when he understood that the grandees had betrayed him, he also retired into his camp, and made inquiry into the matter; and as soon as he knew who they were that had made this conspiracy with the king of Arabia, he cut off those that were found guilty; and renewing the fight on the next day, he slew the greatest part of his enemies,
| 79
Izates was not too worried by this, but when he learned that the nobles had betrayed him, he retreated to his camp and inquired about it, and when he learned who had conspired with the king of Arabia, he destroyed those who were found guilty, and resumed the battle on the following day, and killed most of them and put the rest to flight.
|
| 79
Barach
|
| 80
πάντας
δὲ
φυγεῖν
ἠνάγκασεν
,
αὐτὸν
δὲ
τὸν
βασιλέα
διώκων
εἴς
τι
φρούριον
συνήλασεν
Ἄρσαμον
καλούμενον
,
καὶ
προσμαχεσάμενος
καρτερῶς
εἷλε
τὸ
φρούριον
διαρπάσας
τε
τὴν
ἐν
αὐτῷ
λείαν
πᾶσαν
,
πολλὴ
δὲ
ἦν
,
ὑπέστρεψεν
εἰς
τὴν
ἈδιαβηνὴνAdiabene
τὸν
Ἀβίαν
οὐ
καταλαβὼν
ζῶντα
·
περικαταλαμβανόμενος
γὰρ
ἑαυτὸν
ἀνεῖλεν
.
|
| 80
and forced all the rest to betake themselves to flight. He also pursued their king, and drove him into a fortress called Arsamus, and following on the siege vigorously, he took that fortress. And when he had plundered it of all the prey that was in it, which was not small, he returned to Adiabene; yet did not he take Abia alive, because, when he found himself encompassed on every side, he slew himself.
| 80
He pursued their king and drove him into a fortress called Arsamus and took the fortress after a tough siege.
When he had plundered it of all its considerable booty, he returned to Adiabene; but he did not take Abia alive, for when he was surrounded on all sides, he killed himself.
|
| 80
Barach
|
| 81
Ἀποτυχόντες
δὲ
οἱ
τῶν
ἈδιαβηνῶνAdiabene
μεγιστᾶνες
τῆς
πρώτης
ἐπιχειρήσεως
παραδόντος
αὐτοὺς
τοῦ
θεοῦ
τῷ
βασιλεῖ
οὐδ᾽
ὣς
ἠρέμουν
,
ἀλλὰ
γράφουσιν
πάλιν
Οὐολογέσῃ
,
βασιλεὺς
δὲ
ΠάρθωνParthians
οὗτος
ἦν
,
παρακαλοῦντες
ἀποκτεῖναι
μὲν
τὸν
ἸζάτηνIzates
,
καταστῆσαι
δ᾽
αὐτοῖς
ἕτερον
δυνάστην
καὶ
τῷ
γένει
ΠάρθονParthia
·
μισεῖν
γὰρ
ἔλεγον
τὸν
ἑαυτῶν
βασιλέα
καταλύσαντα
μὲν
τὰ
πάτρια
,
ξένων
δ᾽
ἐραστὴν
ἐθῶν
γενόμενον
.
|
| 81
But although the grandees of Adiabene had failed in their first attempt, as being delivered up by God into their king’s hands, yet would they not even then be quiet, but wrote again to Vologases, who was then king of Parthia, and desired that he would kill Izates, and set over them some other potentate, who should be of a Parthian family; for they said that they hated their own king for abrogating the laws of their forefathers, and embracing foreign customs.
| 81
But though the nobles of Adiabene had failed in their first attempt, as God delivered them into the king's hands, even then they would not be at peace, but wrote again to Vologases, who was now king of Parthia, asking him to kill Izates and set over them some other powerful man of Parthian origin.
They said that they hated their own king for abrogating their ancestral laws and embracing foreign customs.
|
| 81
Barach
|
| 82
ταῦτα
ἀκούσας
ὁ
ΠάρθοςParthians
ἐπήρθη
πρὸς
τὸν
πόλεμον
,
καὶ
προφάσεως
δικαίας
μηδεμίαν
ἀφορμὴν
ἔχων
τὰς
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῷ
δοθείσας
τιμὰς
ἔπεμψεν
ἀπαιτῶν
,
ἀπειθήσαντι
δὲ
πόλεμον
κατήγγελλεν
.
|
| 82
When the king of Parthia heard this, he boldly made war upon Izates; and as he had no just pretense for this war, he sent to him, and demanded back those honorable privileges which had been bestowed on him by his father, and threatened, on his refusal, to make war upon him.
| 82
When the Parthian heard this, he boldly made war upon Izates, and as he had no just pretext for this war, he sent to him to demand the return of the honours and privileges granted him by his father and threatening to make war on him if he refused.
|
| 82
Barach
|
| 84
εἰδὼς
δέ
,
ὅτι
καὶ
ἀπολαβὼν
ὁ
ΠάρθοςParthians
τὰς
τιμὰς
οὐκ
ἂν
ἠρεμήσειεν
,
ἔκρινεν
ἐπιτρέψαι
τῷ
κηδεμόνι
θεῷ
τὸν
ὑπὲρ
τῆς
ψυχῆς
κίνδυνον
,
|
| 84
yet because he knew, that though the king of Parthia should receive back those honors, yet would he not be quiet, he resolved to commit himself to God, his Protector, in the present danger he was in of his life;
| 84
He knew that the Parthian would not keep the peace even if he got those honours back, so he decided to entrust his danger to God as his Protector,
|
| 84
Barach
|
| 86
παραγενομένου
δὲ
τοῦ
ΠάρθουParthia
μετὰ
πολλῆς
δυνάμεως
πεζῶν
τε
καὶ
ἱππέων
θᾶττον
ἐλπίδος
,
ὥδευσε
γὰρ
συντόνως
,
βαλλομένου
τε
χάρακα
πρὸς
τῷ
ποταμῷ
τῷ
τὴν
ἈδιαβηνὴνAdiabene
καὶ
τὴν
ΜηδίανMedia
ὁρίζοντι
,
τίθησι
καὶ
ὁ
ἸζάτηςIzates
τὸ
στρατόπεδον
οὐκ
ἄπωθεν
ἔχων
περὶ
αὐτὸν
ἱππεῖς
τὸν
ἀριθμὸν
ἑξακισχιλίους
.
|
| 86
And when the king of Parthia was come, with a great army of footmen and horsemen, which he did sooner than was expected, (for he marched in great haste,) and had cast up a bank at the river that parted Adiabene from Media,—Izates also pitched his camp not far off, having with him six thousand horsemen.
| 86
The king of Parthia soon arrived with a large army of infantry and cavalry, for he marched very quickly, and built earthworks at the river dividing Adiabene from Media, and Izates also encamped not far away, with his six thousand cavalry.
|
| 86
Barach
|
| 89
ταῦτα
τοῦ
ἀγγέλου
φράσαντος
ὁ
ἸζάτηςIzates
εἰδέναι
μὲν
τὴν
ΠάρθωνParthians
δύναμιν
ἔφη
πολὺ
τῆς
αὐτοῦ
διαφέρουσαν
,
γινώσκειν
δ᾽
οὖν
ἔτι
μᾶλλον
πάντων
ἀνθρώπων
ἔλεγεν
κρείσσω
τὸν
θεόνGod
.
Καὶ
τοιαύτην
δοὺς
τὴν
ἀπόκρισιν
ἐπὶ
τὴν
ἱκετείαν
ἐτρέπετο
τοῦ
θεοῦ
,
χαμαί
τε
ῥίψας
αὑτὸν
καὶ
σποδῷ
τὴν
κεφαλὴν
καταισχύνας
μετὰ
γυναικὸς
καὶ
τέκνων
ἐνήστευεν
ἀνακαλῶν
τὸν
θεὸν
καὶ
λέγων
,
|
| 89
When the messenger had delivered this his message, Izates replied that he knew the king of Parthia’s power was much greater than his own; but that he knew also that God was much more powerful than all men. And when he had returned him this answer, he betook himself to make supplication to God, and threw himself upon the ground, and put ashes upon his head, in testimony of his confusion, and fasted, together with his wives and children. Then he called upon God, and said,
| 89
To this message Izates replied that he knew the king of Parthia's power was much greater than his own, but that he also knew that God was much more powerful than everyone.
After this reply he went to pray to God and threw himself upon the ground and put ashes upon his head, as a sign of his distress, and fasted, along with his wives and children.
Then he called on God and said,
|
| 89
Barach
|
| 90
"
εἰ
μὴ
μάτην
,
ὦ
δέσποτα
κύριε
,
τῆς
σῆς
ἐγενόμην
χρηστότητος
,
τῶν
πάντων
δὲ
δικαίως
μόνον
καὶ
πρῶτον
ἥγημαι
κύριον
,
ἐλθὲ
σύμμαχοςally
οὐχ
ὑπὲρ
ἐμοῦ
μόνον
ἀμυνούμενος
τοὺς
πολεμίους
,
ἀλλ᾽
ὅτι
καὶ
τῆς
σῆς
δυνάμεως
|
| 90
“O Lord and Governor, if I have not in vain committed myself to thy goodness, but have justly determined that thou only art the Lord and principal of all beings, come now to my assistance, and defend me from my enemies, not only on my own account, but on account of their insolent behavior with regard to thy power, while they have not feared to lift up their proud and arrogant tongue against thee.”
| 90
"O Lord and Ruler, if I have trusted to your goodness in vain, but am right to believe in you as the first and only Lord of all beings, come now to my help and defend me from my enemies, not just for me but because of their insolence toward your power."
|
| 90
Barach
|
| 91
κατατετολμήκασιν
.
ὁ
μὲν
ταῦτ᾽
ἐποτνιᾶτο
δακρύων
καὶ
ὀδυρόμενος
,
ἐπήκοος
δὲ
ὁ
θεὸς
ἐγίνετο
,
καὶ
κατ᾽
ἐκείνην
εὐθὺς
τὴν
νύκτα
δεξάμενος
Οὐολογέσης
ἐπιστολάς
,
ἐν
αἷς
ἐγέγραπτο
ΔαῶνDahae
καὶ
Σακῶν
χεῖρα
μεγάλην
καταφρονήσασαν
αὐτοῦ
τῆς
ἀποδημίαςan absence, journey
ἐπιστρατευσαμένην
διαρπάζειν
τὴν
Παρθυηνῶν
,
ἄπρακτος
ἀνέζευξεν
εἰς
τοὐπίσω
.
Καὶ
ἸζάτηςIzates
οὕτω
κατὰ
θεοῦ
πρόνοιαν
τὰς
ἀπειλὰς
τοῦ
ΠάρθουParthia
διαφεύγει
.
|
| 91
Thus did he lament and bemoan himself, with tears in his eyes; whereupon God heard his prayer. And immediately that very night Vologases received letters, the contents of which were these, that a great band of Dahe and Sacse, despising him, now he was gone so long a journey from home, had made an expedition, and laid Parthia waste; so that he [was forced to] retire back, without doing any thing. And thus it was that Izates escaped the threatenings of the Parthians, by the providence of God.
| 91
So he lamented and grieved, with tears, and God heard him, for that very night Vologases received letters saying that a great attacking force of Dahae and Saccae had laid Parthia waste, scorning him now that he was so far from home; so that he had to retreat without achieving anything.
And so Izates escaped from the Parthian's threats, by the providence of God.
|
| 91
Barach
|
| 94
ἡ
δὲ
μήτηρ
ἙλένηHelena
τὸν
τοῦ
παιδὸς
θάνατον
ἀκούσασα
βαρέως
μὲν
ἤνεγκεν
ὡς
εἰκὸς
μητέρα
στερομένην
εὐσεβεστάτου
παιδός
,
παραμυθίαν
δ᾽
ὅμως
εἶχεν
τὴν
διαδοχὴν
ἀκούσασα
εἰς
τὸν
πρεσβύτερον
αὐτῆς
υἱὸν
ἥκουσανto hear
,
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἔσπευδεν
.
Παραγενομένη
δὲ
εἰς
τὴν
ἈδιαβηνὴνAdiabene
οὐ
πολὺν
ἸζάτῃIzates
τῷ
παιδὶ
χρόνον
ἐπεβίωσεν
.
|
| 94
But when Helena, his mother, heard of her son’s death, she was in great heaviness, as was but natural, upon her loss of such a most dutiful son; yet was it a comfort to her that she heard the succession came to her eldest son. Accordingly, she went to him in haste; and when she was come into Adiabene, she did not long outlive her son Izates.
| 94
When Helena, his mother, heard of her son's death, she was naturally much saddened at her loss of such a dutiful son, but it was a comfort to her to hear that her eldest son was his successor.
So she quickly went to him, but she did not long outlive her son Izates, after she came to Adiabene.
|
| 94
Barach
|
| 95
ὁ
δὲ
ΜονόβαζοςMonobazus
τά
τε
ἐκείνης
ὀστᾶ
καὶ
τὰ
τοῦ
ἀδελφοῦ
πέμψας
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
θάψαι
προσέταξεν
ἐν
ταῖς
πυραμίσιν
,
ἃς
ἡ
μήτηρ
κατεσκευάκει
τρεῖς
τὸν
ἀριθμὸν
τρία
στάδια
τῆς
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλεως
ἀπεχούσας
.
|
| 95
But Monobazus sent her bones, as well as those of Izates, his brother, to Jerusalem, and gave order that they should be buried at the pyramids which their mother had erected; they were three in number, and distant no more than three furlongs from the city Jerusalem.
| 95
Monobazus sent her bones, as well as those of his brother Izates, to Jerusalem, with orders to have them buried at the three pyramids which their mother had built, no more than three furlongs from the city of Jerusalem.
|
| 95
Barach
|
| 96
ἀλλὰ
ΜονόβαζοςMonobazus
μὲν
ὁ
βασιλεὺς
ὅσα
κατὰ
τὸν
τῆς
ζωῆς
χρόνον
ἔπραξεν
,
ὕστερον
ἀπαγγελοῦμεν
.
|
| 96
But for the actions of Monobazus the king, which he did during the rest of his life, we will relate them hereafter.
| 96
We will return later to the actions of Monobazus the king, which he did during the rest of his life.
|
| 96
Barach
|
Chapter 5
[097-117]
Revolt of Theudas and Judas of Galilee.
Bloodshed at Passover
| 97
ΦάδουFadus
δὲ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἐπιτροπεύοντος
γόης
τις
ἀνὴρ
Θευδᾶς
ὀνόματι
πείθει
τὸν
πλεῖστον
ὄχλον
ἀναλαβόντα
τὰς
κτήσεις
ἕπεσθαι
πρὸς
τὸν
ἸορδάνηνJordan
ποταμὸν
αὐτῷ
·
προφήτης
γὰρ
ἔλεγεν
εἶναι
,
καὶ
προστάγματι
τὸν
ποταμὸν
σχίσας
δίοδον
ἔχειν
ἔφη
παρέξειν
αὐτοῖς
ῥᾳδίαν
.
|
| 97
Now it came to pass, while Fadus was procurator of Judea, that a certain magician, whose name was Theudas, persuaded a great part of the people to take their effects with them, and follow him to the river Jordan; for he told them he was a prophet, and that he would, by his own command, divide the river, and afford them an easy passage over it;
| 97
While Fadus was procurator of Judea, a magician named Theudas persuaded many of the people to take their property with them and follow him to the river Jordan, for he told them he was a prophet and that at his command he would divide the river and provide them an easy passage over it.
|
| 97
Barach
|
| 98
καὶ
ταῦτα
λέγων
πολλοὺς
ἠπάτησεν
.
οὐ
μὴν
εἴασεν
αὐτοὺς
τῆς
ἀφροσύνης
ὄνασθαι
ΦᾶδοςFadus
,
ἀλλ᾽
ἐξέπεμψεν
ἴλην
ἱππέων
ἐπ᾽
αὐτούς
,
ἥτις
ἀπροσδόκητος
ἐπιπεσοῦσα
πολλοὺς
μὲν
ἀνεῖλεν
,
πολλοὺς
δὲ
ζῶντας
ἔλαβεν
,
αὐτὸν
δὲ
τὸν
Θευδᾶν
ζωγρήσαντες
ἀποτέμνουσι
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
κομίζουσιν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 98
and many were deluded by his words. However, Fadus did not permit them to make any advantage of his wild attempt, but sent a troop of horsemen out against them; who, falling upon them unexpectedly, slew many of them, and took many of them alive. They also took Theudas alive, and cut off his head, and carried it to Jerusalem.
| 98
Many were taken in by his words, but Fadus did not let them go on with this madness but sent a troop of cavalry out against them, attacking them unexpectedly and killing many of them while capturing many more alive, including Theudas, whose head they cut off and brought to Jerusalem.
|
| 98
Barach
|
| 100
Ἦλθε
δὲ
ΦάδῳFadus
διάδοχος
ΤιβέριοςTiberius
ἈλέξανδροςAlexander
ἈλεξάνδρουAlexander
παῖς
τοῦ
καὶ
ἀλαβαρχήσαντος
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
γένει
τε
καὶ
πλούτῳ
πρωτεύσαντος
τῶν
ἐκεῖ
καθ᾽
αὑτόν
.
διήνεγκε
καὶ
τῇ
πρὸς
τὸν
θεὸν
εὐσεβείᾳ
τοῦ
παιδὸς
ἈλεξάνδρουAlexander
·
τοῖς
γὰρ
πατρίοις
οὐκ
ἐνέμεινεν
οὗτος
ἔθεσιν
.
|
| 100
Then came Tiberius Alexander as successor to Fadus; he was the son of Alexander the alabarch of Alexandria, which Alexander was a principal person among all his contemporaries, both for his family and wealth: he was also more eminent for his piety than this his son Alexander, for he did not continue in the religion of his country.
| 100
After Fadus came his successor Tiberius Alexander, the son of Alexander the alabarch of Alexandria, who was noted both for his family and his wealth and was also more pious than his son Alexander, who did not continue in our ancestral customs.
|
| 100
Barach
|
| 102
πρὸς
τούτοις
δὲ
καὶ
οἱ
παῖδες
ἸούδαJudas
τοῦ
ΓαλιλαίουGalilee
ἀνήχθησαν
τοῦ
τὸν
λαὸν
ἀπὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀποστήσαντος
ΚυρινίουCyrenius, Quirinius
τῆς
ἸουδαίαςJudea
τιμητεύοντος
,
ὡς
ἐν
τοῖς
πρὸ
τούτων
δεδηλώκαμεν
,
ἸάκωβοςJacob, James
καὶ
ΣίμωνSimon
,
οὓς
ἀνασταυρῶσαι
προσέταξεν
ἈλέξανδροςAlexander
.
|
| 102
And besides this, the sons of Judas of Galilee were now slain; I mean of that Judas who caused the people to revolt, when Cyrenius came to take an account of the estates of the Jews, as we have showed in a foregoing book. The names of those sons were James and Simon, whom Alexander commanded to be crucified.
| 102
Then too, the sons of Judas of Galilee were killed, that man who caused the people to revolt when Quirinius came to assess the estates of the Jews, as we mentioned in an earlier book; the sons were James and Simon, whom Alexander had crucified.
|
| 102
Barach
|
| 103
ὁ
δὲ
τῆς
ΧαλκίδοςChalcis
βασιλεὺς
ἩρώδηςHerod
μεταστήσας
τῆς
ἀρχιερωσύνης
ἸώσηπονJoseph
τὸν
τοῦ
Καμοιδὶ
τὴν
διαδοχὴν
τῆς
τιμῆς
Ἀνανίᾳ
τῷ
τοῦ
Νεβεδαίου
δίδωσιν
.
ΤιβερίῳTiberius
δὲ
ἈλεξάνδρῳAlexander
ΚουμανὸςCumanus
ἀφίκετο
διάδοχος
.
|
| 103
But now Herod, king of Chalcis, removed Joseph, the son of Camydus, from the high priesthood, and made Ananias, the son of Nebedeu, his successor. And now it was that Cumanus came as successor to Tiberius Alexander;
| 103
And now Herod, king of Chalcis, too the high priesthood from Joseph, son of Camydus, naming as his successor Ananias, the son of Nebedeu; and Cumanus came as successor to Tiberius Alexander.
|
| 103
Barach
|
| 104
καὶ
τελευτᾷ
τὸν
βίον
ἩρώδηςHerod
ὁ
τοῦ
μεγάλου
βασιλέως
ἈγρίππαAgrippa
ἀδελφὸς
ὀγδόῳ
τῆς
ΚλαυδίουClaudius
ΚαίσαροςCaesar
ἀρχῆς
ἔτει
,
καταλιπὼν
τρεῖς
υἱοὺς
ἈριστόβουλονAristobulus
μὲν
ὑπὸ
τῆς
πρώτης
αὐτῷ
τεχθέντα
γυναικός
,
ἐκ
ΒερενίκηςBerenice
δὲ
τῆς
τἀδελφοῦ
θυγατρὸς
ΒερενικιανὸνBerenice
καὶ
ὙρκανόνHyrcanus
.
τὴν
δ᾽
ἀρχὴν
αὐτοῦ
ΚαῖσαρCaesar
ΚλαύδιοςClaudius
ἈγρίππᾳAgrippa
τῷ
νεωτέρῳ
δίδωσιν
.
|
| 104
as also that Herod, brother of Agrippa the great king, departed this life, in the eighth year of the reign of Claudius Caesar. He left behind him three sons; Aristobulus, whom he had by his first wife, with Bernicianus, and Hyrcanus, both whom he had by Bernice his brother’s daughter. But Claudius Caesar bestowed his dominions on Agrippa, junior.
| 104
Herod, the brother of the great king Agrippa, departed this life in the eighth year of the reign of Claudius Caesar, leaving behind him three sons; Aristobulus, whom he had by his first wife, and Bernicianus and Hyrcanus, both whom he had by Berenice his brother's daughter.
Then Claudius Caesar bestowed his dominions on Agrippa the younger.
|
| 104
Barach
|
| 106
τῆς
πάσχα
προσαγορευομένης
ἑορτῆς
Ἐνστάσης
,
καθ᾽
ἣν
ἔθος
ἐστὶν
ἡμῖν
ἄζυμα
προσφέρεσθαι
,
πολλοῦ
καὶ
πανταχόθεν
πλήθους
συναχθέντος
ἐπὶ
τὴν
ἑορτὴν
δείσας
ὁ
ΚουμανόςCumanus
,
μὴ
νεώτερόν
τι
παρὰ
τούτων
προσπέσῃ
,
κελεύει
τῶν
στρατιωτῶν
μίαν
τάξιν
ἀναλαβοῦσαν
τὰ
ὅπλα
ἐπὶ
τῶν
τοῦ
ἱεροῦ
στοῶν
ἑστάναι
καταστελοῦντας
τὸν
νεωτερισμόν
,
εἰ
ἄρα
τις
γένοιτο
.
|
| 106
When that feast which is called the passover was at hand, at which time our custom is to use unleavened bread, and a great multitude was gathered together from all parts to that feast, Cumanus was afraid lest some attempt of innovation should then be made by them; so he ordered that one regiment of the army should take their arms, and stand in the temple cloisters, to repress any attempts of innovation, if perchance any such should begin;
| 106
When the feast we call the Passover was near, when it is our custom to use unleavened bread, a large crowd gathered from all parts to the festival, and Cumanus was afraid that a revolt might occur, so he stationed one regiment of the army, fully armed, at the temple porticoes, to curb any signs of rebellion, that might arise.
|
| 106
Barach
|
| 108
τετάρτῃ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῆς
ἑορτῆς
στρατιώτης
τις
ἀνακαλύψας
ἐπεδείκνυε
τῷ
πλήθει
τὰ
αἰδοῖα
,
καὶ
πρὸς
τοῦτο
θεασαμένων
ὀργὴ
καὶ
θυμὸς
ἦν
οὐχ
ἑαυτοὺς
ὑβρίσθαι
λεγόντων
,
ἀλλὰ
τὸν
θεὸν
ἠσεβῆσθαι
·
τινὲς
δὲ
τῶν
θρασυτέρων
τὸν
ΚουμανὸνCumanus
ἐβλασφήμουν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
τὸν
στρατιώτην
καθεῖσθαι
λέγοντες
.
|
| 108
But on the fourth day of the feast, a certain soldier let down his breeches, and exposed his privy members to the multitude, which put those that saw him into a furious rage, and made them cry out that this impious action was not done to reproach them, but God himself; nay, some of them reproached Cumanus, and pretended that the soldier was set on by him,
| 108
But on the fourth day of the feast, a soldier exposed himself and flaunted his genitals at the people, which filled the onlookers with fury and rage and they shouted that this impious action was an insult not just to them, but to God himself.
Some of them blasphemed Cumanus and said that the soldier had just done his bidding.
|
| 108
Barach
|
| 110
μὴ
πείθων
δέ
,
μᾶλλον
γὰρ
ἐπέκειντο
βλασφημοῦντες
,
κελεύει
τὸ
στράτευμα
πᾶν
τὰς
πανοπλίας
ἀναλαβὸν
ἥκειν
εἰς
τὴν
ἈντωνίανAntonia
,
φρούριον
δ᾽
ἦν
τοῦτο
,
καθάπερ
καὶ
πρότερον
εἴπομεν
,
ἐπικείμενον
τῷ
ἱερῷ
.
|
| 110
But when he could not induce them to be quiet for they still went on in their reproaches to him, he gave order that the whole army should take their entire armor, and come to Antonia, which was a fortress, as we have said already, which overlooked the temple;
| 110
As he could not get them to be quiet and they went on insulting him, he ordered the whole army to come in their armour to Antonia, which as we have said, was a fortress overlooking the temple.
|
| 110
Barach
|
| 113
Οὔπω
δ᾽
αὐτῶν
τὸ
πρῶτον
πένθος
ἐπέπαυτο
καὶ
κακὸν
ἄλλο
προσέπιπτεν
·
τῶν
γὰρ
ἀφεστώτων
ἐπὶ
νεωτερισμῷ
τινες
κατὰ
τὴν
δημοσίαν
ὁδὸν
ὡς
ἑκατὸν
σταδίων
ἄπωθεν
τῆς
πόλεως
Στέφανον
ΚαίσαροςCaesar
δοῦλον
ὁδοιποροῦντα
λῃστεύσαντες
ἅπασαν
αὐτοῦ
τὴν
κτῆσιν
διαρπάζουσιν
.
|
| 113
Now before this their first mourning was over, another mischief befell them also; for some of those that raised the foregoing tumult, when they were traveling along the public road, about a hundred furlongs from the city, robbed Stephanus, a servant of Caesar, as he was journeying, and plundered him of all that he had with him;
| 113
Before their first wave of mourning ended, another tragedy happened to them.
Some of the instigators of the above-mentioned disturbance robbed Stephanus, a servant of Caesar, on the public highway about a hundred furlongs from the city, and robbed him of all he had with him.
|
| 113
Barach
|
| 116
ἸουδαῖοιJews
δὲ
ταῦτα
ἀκούσαντες
καὶ
πολλοὶ
συνδραμόντες
Καταβαίνουσιν
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
,
ἐκεῖ
γὰρ
ἐτύγχανεν
ὁ
ΚουμανὸςCumanus
ὤν
,
ἱκετεύοντες
μὴ
αὐτοὺς
ἀλλὰ
τὸν
θεὸν
οὗπερ
οἱ
νόμοι
καθυβρίσθησαν
ἐκδικῆσαι
·
ζῆν
γὰρ
οὐχ
ὑπομένειν
τῶν
πατρίων
αὐτοῖς
οὕτως
περιυβρισμένων
.
Καὶ
ΚουμανὸςCumanus
δείσας
,
|
| 116
which things when the Jews heard of, they ran together, and that in great numbers, and came down to Caesarea, where Cumanus then was, and besought him that he would avenge, not themselves, but God himself, whose laws had been affronted; for that they could not bear to live any longer, if the laws of their forefathers must be affronted after this manner.
| 116
When the Jews heard of this, they got together in large numbers and came down to Caesarea where Cumanus was at the time, imploring him to vindicate not themselves, but God, whose laws had been insulted, for they could bear to live no longer if their ancestral laws must be affronted in this way.
|
| 116
Barach
|
Chapter 6
[118-136]
The Jews clash with the Samaritans.
Claudius forces them to make peace
| 118
Γίνεται
δὲ
καὶ
Σαμαρείταις
πρὸς
ἸουδαίουςJews
ἔχθρα
δι᾽
αἰτίαν
τοιαύτην
·
ἔθος
ἦν
τοῖς
ΓαλιλαίοιςGalileans
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
εἰς
τὴν
ἱερὰν
πόλιν
παραγινομένοις
ὁδεύειν
διὰ
τῆς
ΣαμαρέωνSamaritans
χώρας
.
Καὶ
τότε
καθ᾽
ὁδὸν
αὐτοῖς
κώμης
Γιναῆς
λεγομένης
τῆς
ἐν
μεθορίῳ
κειμένης
ΣαμαρείαςSamaria
τε
καὶ
τοῦ
μεγάλου
πεδίου
τινὲς
συνάψαντες
μάχην
πολλοὺς
αὐτῶν
ἀναιροῦσιν
.
|
| 118
Now there arose a quarrel between the Samaritans and the Jews on the occasion following: It was the custom of the Galileans, when they came to the holy city at the festivals, to take their journeys through the country of the Samaritans; and at this time there lay, in the road they took, a village that was called Ginea, which was situated in the limits of Samaria and the great plain, where certain persons thereto belonging fought with the Galileans, and killed a great many of them.
| 118
The following quarrel then arose between the Samaritans and the Jews.
It was the custom of the Galileans to journey through the district of the Samaritans on their way to the festivals in the holy city.
On this road lay a village called Ginea, on the border between Samaria and the great plain, some of whose inhabitants fought with the Galileans and killed many of them.
|
| 118
Barach
|
| 120
ἀγανακτήσαντες
δὲ
ἐπὶ
τούτῳ
ΓαλιλαῖοιGalileans
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔπειθον
ἐφ᾽
ὅπλα
χωρῆσαι
καὶ
τῆς
ἐλευθερίας
ἀντέχεσθαιto defend, withstand
·
δουλείαν
γὰρ
καὶ
καθ᾽
αὑτὴν
μὲν
πικρὰν
ἔλεγον
εἶναι
,
τὴν
ἐφ᾽
ὕβρει
δὲ
παντάπασιν
ἀφόρητον
.
|
| 120
upon which the Galileans were much displeased, and persuaded the multitude of the Jews to betake themselves to arms, and to regain their liberty, saying that slavery was in itself a bitter thing, but that when it was joined with direct injuries, it was perfectly intolerable,
| 120
This so angered the Galileans that they persuaded the Jewish population to take up arms to regain their liberty, saying that slavery was bitter enough in itself, but that when joined to insult, it was quite intolerable.
|
| 120
Barach
|
| 121
τῶν
δ᾽
ἐν
τέλει
καταπραύνειν
αὐτοὺς
πειρωμένων
καὶ
πείσειν
τὸν
ΚουμανὸνCumanus
ἐπαγγελλομένων
δίκας
εἰσπράξασθαι
παρὰ
τῶν
ἀνῃρηκότων
,
ἐκείνοις
μὲν
οὐ
προσέσχον
,
ἀναλαβόντες
δὲ
τὰ
ὅπλα
καὶ
βοηθεῖν
ἘλεάζαρονEleazar
τὸν
τοῦ
ΔειναίουDineus
παρακαλέσαντες
,
λῃστὴς
δ᾽
οὗτος
ἦν
ἔτη
πολλὰ
τὴν
διατριβὴν
ἐν
ὄρει
πεποιημένος
,
κώμας
τινὰς
τῶν
ΣαμαρέωνSamaritans
ἐμπρήσαντες
διαρπάζουσι
.
|
| 121
And when their principal men endeavored to pacify them, and promised to endeavor to persuade Cureanus to avenge those that were killed, they would not hearken to them, but took their weapons, and entreated the assistance of Eleazar, the son of Dineus, a robber, who had many years made his abode in the mountains, with which assistance they plundered many villages of the Samaritans.
| 121
When their notables tried to pacify them and promised to persuade Cumanus to avenge those who had been killed, they paid no heed but took their weapons and asked the help of Eleazar, son of Dineus, a brigand who had lived many years in the mountains, and with his help plundered some Samaritan villages.
|
| 121
Barach
|
| 122
ΚουμανὸςCumanus
δὲ
τῆς
πράξεως
εἰς
αὐτὸν
ἀφικομένηςto arrive at
ἀναλαβὼν
τὴν
τῶν
ΣεβαστηνῶνSebaste
ἴλην
καὶ
πεζῶν
τέσσαρα
τάγματα
τούς
τε
ΣαμαρεῖςSamaritans
καθοπλίσας
ἐξῆλθεν
ἐπὶ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
,
καὶ
συμβαλὼν
πολλοὺς
μὲν
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
πλείους
δὲ
ζῶντας
ἔλαβεν
.
|
| 122
When Cumanus heard of this action of theirs, he took the band of Sebaste, with four regiments of footmen, and armed the Samaritans, and marched out against the Jews, and caught them, and slew many of them, and took a great number of them alive;
| 122
When Cumanus heard of this action, he took the troops from Sebaste with four regiments of infantry and armed the Samaritans and then marched out and defeated the Jews, killing many of them and taking many alive.
|
| 122
Barach
|
| 123
οἱ
δὲ
πρῶτοι
κατὰ
τιμὴν
καὶ
γένος
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
,
ὡς
εἶδον
εἰς
οἷον
κακῶν
μέγεθος
ἥκουσιν
,
μετενδυσάμενοι
σάκκους
καὶ
σποδοῦ
τὰς
κεφαλὰς
ἀναπλήσαντες
παντοῖοι
τοὺς
ἀφεστῶτας
παρακαλοῦντες
ἦσαν
καὶ
πείθοντες
πρὸ
ὀφθαλμῶν
θεμένους
κατασκαφησομένην
μὲν
αὐτῶν
τὴν
πατρίδα
,
τὸ
δὲ
ἱερὸν
πυρποληθησόμενον
,
αὐτῶν
δὲ
καὶ
γυναικῶν
σὺν
τέκνοις
ἀνδραποδισμοὺς
ἐσομένουςto be
,
μεταθέσθαι
τὸν
λογισμὸν
καὶ
τὰ
ὅπλα
ῥίψαντας
ἠρεμεῖν
εἰς
τὸ
λοιπὸν
ἀποχωρήσαντας
εἰς
τὰ
αὑτῶν
.
|
| 123
whereupon those that were the most eminent persons at Jerusalem, and that both in regard to the respect that was paid them, and the families they were of, as soon as they saw to what a height things were gone, put on sackcloth, and heaped ashes upon their heads, and by all possible means besought the seditious, and persuaded them that they would set before their eyes the utter subversion of their country, the conflagration of their temple, and the slavery of themselves, their wives, and children, which would be the consequences of what they were doing; and would alter their minds, would cast away their weapons, and for the future be quiet, and return to their own homes. These persuasions of theirs prevailed upon them.
| 123
Seeing how far things had gone, the most respected and high-born inhabitants of Jerusalem put on sackcloth and sprinkled ashes on their heads and in every possible way begged and cajoled the rebels to see that what they were doing would lead to their country's utter ruin, their temple being burned, and themselves, their wives and children being enslaved, unless they changed their minds, put aside their weapons and returned quietly to their own homes.
|
| 123
Barach
|
| 126
καὶ
περὶ
μὲν
ὧν
αὐτοὶ
πεπόνθασιν
οὐχ
οὕτως
ἀγανακτεῖν
ἔφασκονto say, affirm
,
ὡς
ὅτι
ῬωμαίωνRoman, Latin
καταφρονήσειαν
,
ἐφ᾽
οὓς
κριτὰς
ἐχρῆν
αὐτοὺς
εἴπερ
ἠδίκουν
παραγενέσθαι
,
ἢ
νῦν
ὡς
οὐκ
ἐχόντων
ἡγεμόνας
ῬωμαίουςRomans
καταδραμεῖν
·
ἥκειν
οὖν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐκδικίας
τευξόμενοι
.
|
| 126
and said withal, that they were not so much displeased at what they had suffered, as they were at the contempt thereby shown to the Romans; while if they had received any injury, they ought to have made them the judges of what had been done, and not presently to make such devastation, as if they had not the Romans for their governors;
| 126
They claimed to be less upset by their losses than by the contempt it showed toward the Romans, who, if the Jews had a complaint, should have been the judges of the affair, rather than making havoc like this, as if they were not in subjection to the Romans.
Therefore they came to him to seek redress.
|
| 126
Barach
|
| 127
ταῦτα
μὲν
οὖν
οἱ
ΣαμαρεῖςSamaritans
κατηγόρουν
.
ἸουδαῖοιJews
δὲ
καὶ
τῆς
στάσεως
καὶ
τῆς
μάχης
αἰτίους
γεγονέναι
ΣαμαρεῖςSamaritans
ἔφασανto affirm, say
,
πρὸ
πάντων
δὲ
ΚουμανὸνCumanus
δώροις
ὑπ᾽
αὐτῶν
φθαρέντα
καὶ
παρασιωπήσαντα
τὸν
τῶν
ἀνῃρημένων
φόνον
.
|
| 127
on which account they came to him, in order to obtain that vengeance they wanted. This was the accusation which the Samaritans brought against the Jews. But the Jews affirmed that the Samaritans were the authors of this tumult and fighting, and that, in the first place, Cumanus had been corrupted by their gifts, and passed over the murder of those that were slain in silence;—
| 127
That was the Samaritans' accusation against the Jews, but the Jews blamed the Samaritans for starting this disturbance and fighting, saying that from the start Cumanus had been corrupted by their gifts and had ignored the murder of the victims.
|
| 127
Barach
|
| 129
καὶ
οἱ
μὲν
ἀπῄεσαν
ἄπρακτοιdisabling
.
μετ᾽
οὐ
πολὺν
δὲ
χρόνον
ὁ
Κουαδρᾶτος
ἧκεν
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
,
ἔνθα
διακούσας
αἰτίους
τῆς
ταραχῆς
ὑπέλαβε
γεγονέναι
τοὺς
ΣαμαρεῖςSamaritans
.
ΣαμαρέωνSamaritans
δὲ
καὶ
ἸουδαίωνJews
οὕστινας
νεωτερίσαντας
ἔμαθεν
ἀνεσταύρωσεν
οὓς
ΚουμανὸςCumanus
ἔλαβεν
αἰχμαλώτους
.
|
| 129
So these men went away without success. Yet was it not long ere Quadratus came to Samaria, where, upon hearing the cause, he supposed that the Samaritans were the authors of that disturbance. But when he was informed that certain of the Jews were making innovations, he ordered those to be crucified whom Cumanus had taken captives.
| 129
So the plaintiffs left without success.
Before long Quadratus reached Samaria, and on hearing the case, deemed the Samaritans had begun the trouble.
When he learned that some Jews and Samaritans were rebelling, he crucified the captives taken by Cumanus.
|
| 129
Barach
|
| 130
κἀκεῖθεν
εἰς
κώμην
τινὰ
παραγενόμενος
Λύδδαν
πόλεως
τὸ
μέγεθος
οὐκ
ἀποδέουσαν
καθίσας
ἐπὶ
βήματος
κἀκ
δευτέρου
τῶν
ΣαμαρέωνSamaritans
διακούσας
διδάσκεται
παρά
τινος
Σαμαρέως
,
ὅτι
τῶν
ἸουδαίωνJews
τις
πρῶτος
ὄνομα
ΔόητοςDortus
καί
τινες
σὺν
αὐτῷ
νεωτερισταὶ
τέσσαρες
τὸν
ἀριθμὸν
πείσειαν
τὸν
ὄχλον
ἐπὶ
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀποστάσει
.
|
| 130
From whence he came to a certain village called Lydda, which was not less than a city in largeness, and there heard the Samaritan cause a second time before his tribunal, and there learned from a certain Samaritan that one of the chief of the Jews, whose name was Dortus, and some other innovators with him, four in number, persuaded the multitude to a revolt from the Romans;
| 130
From there he came to a village called Lydda, large enough to be a city, where he set his tribunal and heard the Samaritan case for a second time, when he heard from one of the Samaritans that a Jewish leader named Dortus, with four other rebels, had persuaded the people to revolt from the Romans.
|
| 130
Barach
|
| 132
κελεύει
δὲ
καὶ
τοῖς
τῶν
ΣαμαρέωνSamaritans
πρώτοις
καὶ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ΚουμανῷCumanus
τε
τῷ
ἐπιτρόπῳ
καὶ
ΚέλεριCeler
,
χιλίαρχος
δ᾽
ἦν
οὗτος
,
ἐπ᾽
ἸταλίαςItaly
ἀπιέναι
πρὸς
τὸν
αὐτοκράτορα
κριθησομένους
ἐπ᾽
αὐτοῦ
περὶ
τῶν
πρὸς
ἀλλήλους
ζητήσεων
.
|
| 132
He also ordered the principal men, both of the Samaritans and of the Jews, as also Cumanus the procurator, and Ceier the tribune, to go to Italy to the emperor, that he might hear their cause, and determine their differences one with another.
| 132
He also ordered the leaders of both the Samaritans and the Jews, as well as Cumanus the procurator and Celer the tribune, to go to Italy, for the emperor to hear their cause and decide their mutual differences.
|
| 132
Barach
|
| 135
σπουδὴ
δὲ
μεγίστη
τῷ
ΚουμανῷCumanus
καὶ
τοῖς
ΣαμαρεῦσινSamaritans
ἦν
παρὰ
τῶν
ΚαίσαροςCaesar
ἀπελευθέρων
καὶ
φίλων
,
κἂν
περιεγένοντο
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
εἰ
μή
περ
ἈγρίππαςAgrippa
ὁ
νεώτερος
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
τυγχάνων
κατασπευδομένους
ἰδὼν
τοὺς
τῶν
ἸουδαίωνJews
πρώτους
ἐδεήθη
πολλὰ
τῆς
τοῦ
αὐτοκράτορος
γυναικὸς
ἈγριππίνηςAgrippina
πεῖσαι
τὸν
ἄνδρα
διακούσαντα
πρεπόντως
τῇ
ἑαυτοῦ
δικαιοσύνῃ
τιμωρήσασθαιto avenge, punish
τοὺς
αἰτίους
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
.
|
| 135
But now Caesar’s freed-men and his friends were very zealous on the behalf of Cumanus and the Samaritans; and they had prevailed over the Jews, unless Agrippa, junior, who was then at Rome, had seen the principal of the Jews hard set, and had earnestly entreated Agrippina, the emperor’s wife, to persuade her husband to hear the cause, so as was agreeable to his justice, and to condemn those to be punished who were really the authors of this revolt from the Roman government:—
| 135
But Caesar's freedmen and his friends took the side of Cumanus and the Samaritans, and would have won the case against the Jews, if Agrippa the younger, who was then in Rome, had not seen the Jewish leaders so stressed and begged the emperor's wife, Agrippina, to persuade her husband to hear the case in a way worthy of his justice, and condemn the real authors of this revolt.
|
| 135
Barach
|
| 136
καὶ
ΚλαύδιοςClaudius
τῇ
δεήσει
ταύτῃ
προευτρεπισθεὶς
καὶ
διακούσας
,
ὡς
εὗρε
τῶν
κακῶν
ἀρχηγοὺς
τοὺς
ΣαμαρείταςSamaritans
γενομένους
,
τοὺς
μὲν
ἀναβάντας
πρὸς
αὐτὸν
ἐκέλευσεν
ἀναιρεθῆναι
,
τῷ
ΚουμανῷCumanus
δὲ
φυγὴν
ἐπέβαλεν
,
ΚέλεραCeler
δὲ
τὸν
χιλίαρχον
ἐκέλευσεν
ἀγαγόντας
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
πάντων
ὁρώντων
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
πᾶσαν
σύραντας
οὕτως
ἀποκτεῖναι
.
|
| 136
whereupon Claudius was so well disposed beforehand, that when he had heard the cause, and found that the Samaritans had been the ringleaders in those mischievous doings, he gave order that those who came up to him should be slain, and that Cureanus should be banished. He also gave order that Celer the tribune should be carried back to Jerusalem, and should be drawn through the city in the sight of all the people, and then should be slain.
| 136
By this petition, Claudius was well disposed of in advance, so when he had heard the case and found that the Samaritans had been the ringleaders in this mischief, he ordered the execution of those who had come up to him and the banishment of Cumanus.
Celer the tribune he sent back back to Jerusalem to be dragged through the city in the sight of all the people and then killed.
|
| 136
Barach
|
Chapter 7
[137-147]
Felix becomes the procurator of Judea.
His love for Agrippa's two sisters, Drusilla and Berenice
| 137
Πέμπει
δὲ
καὶ
ΚλαύδιονClaudius
ΦήλικαFelix
ΠάλλαντοςPallas
ἀδελφὸν
τῶν
κατὰ
τὴν
ἸουδαίανJudea
προστησόμενον
πραγμάτων
.
|
| 137
So Claudius sent Felix, the brother of Pallas, to take care of the affairs of Judea;
| 137
Claudius sent Felix, the brother of Pallas, to take care of the affairs of Judea,
|
| 137
Barach
|
| 139
λαβὼν
δὲ
τὴν
δωρεὰν
παρὰ
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
ἈγρίππαςAgrippa
ἐκδίδωσι
πρὸς
γάμον
Ἀζίζῳ
τῷ
Ἐμεσῶν
βασιλεῖ
περιτέμνεσθαι
θελήσαντι
ΔρούσιλλανDrusilla
τὴν
ἀδελφήν
·
ἘπιφανὴςEpiphanes
γὰρ
ὁ
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
βασιλέως
παῖς
παρῃτήσατο
τὸν
γάμον
μὴ
βουληθεὶς
τὰ
ἸουδαίωνJews
ἔθη
μεταλαβεῖν
καίπερ
τοῦτο
ποιήσειν
προυπεσχημένος
αὐτῆς
τῷ
πατρί
.
|
| 139
And when Agrippa had received these countries as the gift of Caesar, he gave his sister Drusilla in marriage to Azizus, king of Emesa, upon his consent to be circumcised; for Epiphanes, the son of king Antiochus, had refused to marry her, because, after he had promised her father formerly to come over to the Jewish religion, he would not now perform that promise.
| 139
Agrippa, on receiving these countries by gift of Caesar, gave his sister Drusilla in marriage to Azizus, king of Emesa, once he consented to be circumcised.
Epiphanes, the son of king Antiochus, had already refused to marry her because, after first promising her father to convert to the Jewish religion, he failed to fulfill that promise.
|
| 139
Barach
|
| 140
καὶ
ΜαριάμμηνMariamne
δ᾽
ἐξέδωκενto give up
ἈρχελάῳArchelaus
τῷ
Ἑλκίου
παιδὶ
πρότερον
ὑπὸ
ἈγρίππαAgrippa
τοῦ
πατρὸς
ἁρμοσθεῖσαν
αὐτῷ
,
καὶ
γίνεται
θυγάτηρ
αὐτοῖς
ὄνομα
ΒερενίκηBernice
.
|
| 140
He also gave Mariamne in marriage to Archelaus, the son of Helcias, to whom she had formerly been betrothed by Agrippa her father; from which marriage was derived a daughter, whose name was Bernice.
| 140
He also gave Mariamne in marriage to Archelaus, son of Helcias, to whom she had formerly been betrothed by her father, Agrippa, and from this marriage a daughter named Berenice was born.
|
| 140
Barach
|
| 142
καθ᾽
ὃν
χρόνον
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἐπετρόπευε
ΦῆλιξFelix
θεασάμενος
ταύτην
,
καὶ
γὰρ
ἦν
κάλλει
πασῶν
διαφέρουσα
,
λαμβάνει
τῆς
γυναικὸς
ἐπιθυμίαν
,
καὶ
Ἄτομον
ὀνόματι
τῶν
ἑαυτοῦ
φίλων
ἸουδαῖονJew
,
Κύπριον
δὲ
τὸ
γένος
,
μάγον
εἶναι
σκηπτόμενον
πέμπων
πρὸς
αὐτὴν
ἔπειθεν
τὸν
ἄνδρα
καταλιποῦσαν
αὐτῷ
γήμασθαι
,
μακαρίαν
ποιήσειν
ἐπαγγελλόμενος
μὴ
ὑπερηφανήσασαν
αὐτόν
.
|
| 142
While Felix was procurator of Judea, he saw this Drusilla, and fell in love with her; for she did indeed exceed all other women in beauty; and he sent to her a person whose name was Simon one of his friends; a Jew he was, and by birth a Cypriot, and one who pretended to be a magician, and endeavored to persuade her to forsake her present husband, and marry him; and promised, that if she would not refuse him, he would make her a happy woman.
| 142
While Felix was procurator of Judea, he saw this Drusilla and fell in love with her, for her beauty surpassed all other women, and he sent to her one of his friends, a Jew named Simon, born in Cyprus, who claimed to be a magician in order to persuade her to forsake her present husband and marry him, and promised to make her a happy woman if she did not turn him down.
|
| 142
Barach
|
| 144
τεκοῦσα
δ᾽
ἐξ
αὐτοῦ
παῖδα
προσηγόρευσεν
ἈγρίππανAgrippa
.
ἀλλ᾽
ὃν
μὲν
τρόπον
ὁ
νεανίας
οὗτος
σὺν
τῇ
γυναικὶ
κατὰ
τὴν
ἐκπύρωσιν
τοῦ
ΒεσβίουVesuvius
ὄρους
ἐπὶ
τῶν
ΤίτουTitus
ΚαίσαροςCaesar
χρόνων
ἠφανίσθη
,
μετὰ
ταῦτα
δηλώσω
.
|
| 144
But after what manner that young man, with his wife, perished at the conflagration of the mountain Vesuvius, in the days of Titus Caesar, shall be related hereafter.
| 144
When she had a son by him, she named him Agrippa, and I will later tell how that young man, along with his wife, died at the eruption of Mount Vesuvius, in the days of Titus Caesar.
|
| 144
Barach
|
| 145
ΒερενίκηBernice
δὲ
μετὰ
τὴν
ἩρώδουHerod
τελευτήν
,
ὃς
αὐτῆς
ἀνὴρ
καὶ
θεῖος
ἐγεγόνει
,
πολὺν
χρόνον
ἐπιχηρεύσασα
,
φήμης
ἐπισχούσης
,
ὅτι
τἀδελφῷ
συνείη
,
πείθει
Πολέμωνα
,
ΚιλικίαςCilicia
δὲ
ἦν
οὗτος
βασιλεύς
,
περιτεμόμενον
ἀγαγέσθαι
πρὸς
γάμον
αὐτήν
·
οὕτως
γὰρ
ἐλέγξειν
ᾤετο
ψευδεῖς
τὰς
διαβολάς
.
|
| 145
But as for Bernice, she lived a widow a long while after the death of Herod [king of Chalcis], who was both her husband and her uncle; but when the report went that she had criminal conversation with her brother, [Agrippa, junior,] she persuaded Poleme, who was king of Cilicia, to be circumcised, and to marry her, as supposing that by this means she should prove those calumnies upon her to be false;
| 145
Berenice remained a widow for a long time after the death of Herod, who was both her husband and uncle, but when it was rumored that she was having sinful intercourse with her brother, she persuaded Polemon, the king of Cilicia, to be circumcised and marry her, in order to disprove the lying rumours.
|
| 145
Barach
|
| 146
καὶ
ὁ
Πολέμων
ἐπείσθη
μάλιστα
διὰ
τὸν
πλοῦτον
αὐτῆς
·
οὐ
μὴν
ἐπὶ
πολὺ
συνέμεινεν
ὁ
γάμος
,
ἀλλ᾽
ἡ
ΒερενίκηBernice
δι᾽
ἀκολασίαν
,
ὡς
ἔφασανto affirm, say
,
καταλείπει
τὸν
Πολέμωνα
.
ὁ
δ᾽
ἅμα
τοῦ
τε
γάμου
καὶ
τοῦ
τοῖς
ἔθεσι
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐμμένειν
ἀπήλλακτο
.
|
| 146
and Poleme was prevailed upon, and that chiefly on account of her riches. Yet did not this matrimony endure long; but Bernice left Poleme, and, as was said, with impure intentions. So he forsook at once this matrimony, and the Jewish religion;
| 146
Polemon agreed, mainly on account of her wealth, but the marriage did not last long, for she left Polemon, because of lack of discipline, people said, and he left both this marriage and the Jewish religion.
|
| 146
Barach
|
| 147
τῷ
αὐτῷ
δὲ
καιρῷ
καὶ
ΜαριάμμηMariamne
παραιτησαμένη
τὸν
ἈρχέλαονArchelaus
συνῴκησε
ΔημητρίῳDemetrius
τῶν
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
ἸουδαίωνJews
πρωτεύοντι
γένει
τε
καὶ
πλούτῳ
·
τότε
δὴ
καὶ
τὴν
ἀλαβαρχίαν
αὐτὸς
εἶχεν
.
γενόμενον
δ᾽
αὐτῇ
παιδίον
ἐξ
ἐκείνου
Ἀγριππῖνον
προσηγόρευσεν
.
ἀλλὰ
περὶ
μὲν
ἑκάστου
τούτων
μετὰ
ἀκριβείας
ὕστερον
ἀπαγγελοῦμεν
.
|
| 147
and, at the same time, Mariamne put away Archelaus, and was married to Demetrius, the principal man among the Alexandrian Jews, both for his family and his wealth; and indeed he was then their alabarch. So she named her son whom she had by him Agrippinus. But of all these particulars we shall hereafter treat more exactly.
| 147
About the same time, Mariamne left Archelaus and married Demetrius, prominent among the Alexandrian Jews both for his lineage and his wealth, being their alabarch at the time, and she named the son she had by him Agrippinus.
But we will speak of all these particulars in more detail, later.
|
| 147
Barach
|
Chapter 8
[148-196]
Nero succeeds Claudius; his corrupt rule.
Growing unease in Judea, under Felix and Festus
| 148
Τελευτᾷ
δὲ
ΚλαύδιοςClaudius
ΚαῖσαρCaesar
βασιλεύσας
ἔτη
δεκατρία
καὶ
μῆνας
ὀκτὼ
πρὸς
ἡμέραις
εἴκοσι
,
καὶ
λόγος
ἦν
παρά
τινων
,
ὡς
ὑπὸ
τῆς
γυναικὸς
ἈγριππίνηςAgrippina
φαρμάκοις
ἀνῄρητοto take up
.
ταύτης
πατὴρ
μὲν
ἦν
ΓερμανικὸςGermanicus
ὁ
ΚαίσαροςCaesar
ἀδελφός
,
ἀνὴρ
δὲ
γενόμενος
ΔομέτιοςDomitius
ἨνόβαρβοςAhenobarbus
ὁ
τῶν
ἐπισήμωνsplendid
κατὰ
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλιν
.
|
| 148
Now Claudius Caesar died when he had reigned thirteen years, eight months, and twenty days; and a report went about that he was poisoned by his wife Agrippina. Her father was Germanicus, the brother of Caesar. Her husband was Domitius Aenobarbus, one of the most illustrious persons that was in the city of Rome;
| 148
Claudius Caesar died after a reign of thirteen years, eight months and twenty days, and it was rumoured that he was poisoned by his wife Agrippina, whose father was Germanicus, the brother of Caesar.
Her previous husband was Domitius Ahenobarbus, among the noblest men in the city of Rome.
|
| 148
Barach
|
| 149
οὗ
τελευτήσαντος
χηρεύουσαν
αὐτὴν
ἐπὶ
πολὺν
χρόνον
ΚλαύδιοςClaudius
ἄγεται
πρὸς
γάμον
ἐπαγομένην
καὶ
παῖδα
ΔομέτιονDomitius
ὁμώνυμον
τῷ
πατρί
.
προανῃρήκει
δὲ
τὴν
γυναῖκα
Μεσσαλῖναν
διὰ
ζηλοτυπίαν
,
ἐξ
ἧς
αὐτῷ
καὶ
παῖδες
ἐγεγόνεσαν
ΒρεττανικόςBritannicus
τε
καὶ
Ὀκταουία
.
|
| 149
after whose death, and her long continuance in widowhood, Claudius took her to wife. She brought along with her a son, Domtitus, of the same name with his father. He had before this slain his wife Messalina, out of jealousy, by whom he had his children Britannicus and Octavia;
| 149
When he died and she had been windowed for a long time, Claudius married her, and with her she brought a son, Domitius, named after his father.
Earlier, out of jealousy, Claudius had killed his former wife Messalina, by whom he had his children Britannicus and Octavia.
|
| 149
Barach
|
| 151
Δεδοικυῖα
δ᾽
ἡ
Ἀγριππῖνα
,
μὴ
ὁ
ΒρεττανικὸςBritannicus
ἀνδρωθεὶς
αὐτὸς
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
τὴν
ἀρχὴν
παραλάβοι
,
τῷ
δὲ
αὐτῆς
παιδὶ
προαρπάσαι
βουλομένη
τὴν
ἡγεμονίαν
τά
τε
περὶ
τὸν
θάνατον
τοῦ
ΚλαυδίουClaudius
,
|
| 151
But now Agrippina was afraid, lest, when Britannicus should come to man’s estate, he should succeed his father in the government, and desired to seize upon the principality beforehand for her own son [Nero]; upon which the report went that she thence compassed the death of Claudius.
| 151
Agrippina was afraid that when Britannicus came to manhood, he would succeed his father as emperor, so she sought in advance to gain the empire for her own son, and rumour has it that this is why she caused the death of Claudius.
|
| 151
Barach
|
| 152
καθάπερ
ἦν
λόγος
,
διεπράξατο
,
καὶ
παραχρῆμα
πέμπει
τὸν
τῶν
στρατευμάτων
ἔπαρχον
Βοῦρρον
καὶ
σὺν
αὐτῷ
τοὺς
χιλιάρχους
τῶν
τε
ἀπελευθέρων
τοὺς
πλεῖστον
δυναμένους
ἀπάξοντας
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
τὸν
ΝέρωναNero
καὶ
προσαγορεύσοντας
αὐτὸν
αὐτοκράτορα
.
|
| 152
Accordingly, she sent Burrhus, the general of the army, immediately, and with him the tribunes, and such also of the freed-men as were of the greatest authority, to bring Nero away into the camp, and to salute him emperor.
| 152
Immediately she sent Burrhus, the general of the army, along with the tribunes and the most powerful of the freedmen, to bring Nero off to the army camp and have him proclaimed emperor.
|
| 152
Barach
|
| 153
ΝέρωνNero
δὲ
τὴν
ἀρχὴν
οὕτως
παραλαβὼν
ΒρεττανικὸνBritannicus
μὲν
ἀδήλως
τοῖς
πολλοῖς
ἀναιρεῖ
διὰ
φαρμάκων
,
φανερῶς
δ᾽
οὐκ
εἰς
μακρὰν
τὴν
μητέρα
τὴν
ἑαυτοῦ
φονεύει
,
ταύτην
ἀμοιβὴν
ἀποτίσας
αὐτῇ
οὐ
μόνον
τῆς
γενέσεως
ἀλλὰ
καὶ
τοῦ
ταῖς
ἐκείνης
μηχαναῖς
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμονίαν
παραλαβεῖν
.
κτείνει
δὲ
καὶ
τὴν
ὈκταουίανOctavia
,
ᾗ
συνῴκει
,
πολλούς
τε
ἐπιφανεῖςto display
ἄνδρας
ὡς
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐπιβουλὰς
συντιθέντας
.
|
| 153
And when Nero had thus obtained the government, he got Britannicus to be so poisoned, that the multitude should not perceive it; although he publicly put his own mother to death not long afterward, making her this requital, not only for being born of her, but for bringing it so about by her contrivances that he obtained the Roman empire. He also slew Octavia his own wife, and many other illustrious persons, under this pretense, that they plotted against him.
| 153
When Nero had come to power, he had Britannicus poisoned, unknown to the common people.
Not long afterward he openly put his own mother to death, which was her thanks not only for giving him birth but also for arranging for him to gain the Roman empire.
He also killed his wife Octavia and many other prominent people, under the pretext that they were scheming against him.
|
| 153
Barach
|
| 154
Ἀλλὰ
περὶ
μὲν
τούτων
ἐῶto permit; to be
πλείω
γράφειν
·
πολλοὶ
γὰρ
τὴν
περὶ
ΝέρωναNero
συντετάχασιν
ἱστορίαν
,
ὧν
οἱ
μὲν
διὰ
χάριν
εὖ
πεπονθότες
ὑπ᾽
αὐτοῦ
τῆς
ἀληθείας
ἠμέλησαν
,
οἱ
δὲ
διὰ
μῖσος
καὶ
τὴν
πρὸς
αὐτὸν
ἀπέχθειανhatred
οὕτως
ἀναιδῶς
ἐνεπαρῴνησαν
τοῖς
ψεύσμασιν
,
ὡς
ἀξίους
αὐτοὺς
εἶναι
καταγνώσεως
.
|
| 154
But I omit any further discourse about these affairs; for there have been a great many who have composed the history of Nero; some of which have departed from the truth of facts out of favor, as having received benefits from him; while others, out of hatred to him, and the great ill-will which they bare him, have so impudently raved against him with their lies, that they justly deserve to be condemned.
| 154
But I will write no more about these matters, for many have written the history of Nero, some of whom have deviated from the truth from partiality, having been favoured by him, while others, out of hatred and ill-will, have raved and lied against him so madly that they are unworthy of notice.
|
| 154
Barach
|
| 158
Τῷ
γὰρ
πρώτῳ
τῆς
ΝέρωνοςNerō
ἀρχῆς
ἔτει
τελευτήσαντος
τοῦ
Ἐμέσων
δυνάστου
Ἀζίζου
Σόεμος
ἀδελφὸς
τὴν
ἀρχὴν
διαδέχεται
.
τὴν
δὲ
τῆς
μικρᾶς
ἈρμενίαςArmenia
προστασίαν
ἈριστόβουλοςAristobulus
ἩρώδουHerod
τῆς
ΧαλκίδοςChalcis
βασιλέως
παῖς
ὑπὸ
ΝέρωνοςNerō
ἐγχειρίζεται
.
|
| 158
For in the first year of the reign of Nero, upon the death of Azizus, king of Emesa, Soemus, his brother, succeeded in his kingdom, and Aristobulus, the son of Herod, king of Chalcis, was intrusted by Nero with the government of the Lesser Armenia.
| 158
In the first year of the reign of Nero, after the death of Azizus, king of Emesa, his brother Soemus succeeded to his kingdom and Aristobulus, the son of Herod, king of Chalcis, was entrusted by Nero with the government of Lesser Armenia.
|
| 158
Barach
|
| 159
καὶ
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
δὲ
δωρεῖται
μοίρᾳ
τινὶ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
ΤιβεριάδαTiberias
καὶ
ΤαριχέαςTarichea
ὑπακούειν
αὐτῷ
κελεύσας
,
δίδωσι
δὲ
καὶ
ἸουλιάδαJulias
πόλιν
τῆς
ΠεραίαςPerea
καὶ
κώμας
τὰς
περὶ
αὐτὴν
δεκατέσσαρας
.
|
| 159
Caesar also bestowed on Agrippa a certain part of Galilee, Tiberias, and Tarichae, and ordered them to submit to his jurisdiction. He gave him also Julias, a city of Perea, with fourteen villages that lay about it.
| 159
Caesar gave Agrippa a part of Galilee, Tiberias and Tarichea, ordering them to submit to his jurisdiction.
He also gave him Julias, a city of Perea, with fourteen villages around it.
|
| 159
Barach
|
| 161
ἀλλὰ
τούτους
μὲν
ὁ
ΦῆλιξFelix
πολλοὺς
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
σὺν
τοῖς
λῃσταῖς
λαμβάνων
ἀνῄρει
,
καὶ
ἘλεάζαρονEleazar
δὲ
τὸν
ΔιναίουDineas
παῖδα
τὸν
συστησάμενον
τῶν
λῃστῶν
τὸ
σύνταγμα
δι᾽
ἐνέδρας
εἷλεν
ζῶντα
·
πίστιν
γὰρ
αὐτῷ
προτείνας
ὑπὲρ
τοῦ
μηδὲν
πείσεσθαι
κακὸν
πείθει
πρὸς
αὐτὸν
ἀφικέσθαι
καὶ
δήσας
ἀνέπεμψεν
εἰς
ῬώμηνRome
.
|
| 161
Yet did Felix catch and put to death many of those impostors every day, together with the robbers. He also caught Eleazar, the son of Dineas, who had gotten together a company of robbers; and this he did by treachery; for he gave him assurance that he should suffer no harm, and thereby persuaded him to come to him; but when he came, he bound him, and sent him to Rome.
| 161
Felix daily caught and put to death many of those pretenders and brigands.
By treachery he also caught Eleazar, son of Dineas, who had gathered a troop of brigands, by persuading him to come to him, assuring him that he would suffer no harm; but when he came, he put him in chains and sent him to Rome.
|
| 161
Barach
|
| 162
ἔχων
δὲ
καὶ
ἀπεχθῶς
πρὸς
τὸν
ἀρχιερέα
ἸωνάθηνJonathan
ὁ
ΦῆλιξFelix
διὰ
τὸ
πολλάκις
ὑπ᾽
αὐτοῦ
νουθετεῖσθαι
περὶ
τοῦ
κρειττόνως
προίστασθαι
τῶν
κατὰ
τὴν
ἸουδαίανJudea
πραγμάτων
,
μὴ
καὶ
μέμψιν
αὐτὸς
ὀφλοίη
παρὰ
τοῖς
πλήθεσιν
αἰτησάμενος
ἐκεῖνον
παρὰ
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
πεμφθῆναι
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἐπίτροπον
,
πρόφασιν
ἐπενόει
δι᾽
ἧς
μεταστήσεται
τὸν
συνεχῶς
ὀχληρὸν
αὐτῷ
γινόμενον
·
βαρὺ
γὰρ
τοῖς
ἀδικεῖν
θέλουσιν
τὸ
συνεχῶς
νουθετοῦν
.
|
| 162
Felix also bore an ill-will to Jonathan, the high priest, because he frequently gave him admonitions about governing the Jewish affairs better than he did, lest he should himself have complaints made of him by the multitude, since he it was who had desired Caesar to send him as procurator of Judea. So Felix contrived a method whereby he might get rid of him, now he was become so continually troublesome to him; for such continual admonitions are grievous to those who are disposed to act unjustly.
| 162
Felix was hostile to Jonathan the high priest, who had often warned him that he should improve his governing of Jewish affairs, to notables complaining about him, since it was he who had asked Caesar to send him as procurator of Judea.
He became so tiresome that he had to be gotten rid of, for those who are disposed to injustice are angered by such frequent warnings.
|
| 162
Barach
|
| 163
καὶ
δὴ
διὰ
τοιαύτης
αἰτίας
ὁ
ΦῆλιξFelix
τὸν
πιστότατον
τῶν
ἸωνάθουJonathan
φίλων
ἹεροσολυμίτηνJerusalem
τὸ
γένος
ΔωρᾶνDoras
ὀνόματι
πείθει
πολλὰ
χρήματα
δώσειν
ὑπισχνούμενος
ἐπαγαγεῖν
τῷ
ἸωνάθῃJonathan
τοὺς
[λῃστὰς
]
ἀναιρήσοντας
,
κἀκεῖνος
ὑπακούσας
ἐμηχανήσατο
διὰ
τῶν
λῃστῶν
πραχθῆναι
τοιούτῳ
τρόπῳ
τὸν
φόνον
·
|
| 163
Wherefore Felix persuaded one of Jonathan’s most faithful friends, a citizen of Jerusalem, whose name was Doras, to bring the robbers upon Jonathan, in order to kill him; and this he did by promising to give him a great deal of money for so doing. Doras complied with the proposal, and contrived matters so, that the robbers might murder him after the following manner:
| 163
By promising a lot of money Felix persuaded one of Jonathan's most faithful friends, Doras, a citizen of Jerusalem, to set the brigands on Jonathan and do away with him.
Doras did so and arranged for the brigands to murder him, in this way.
|
| 163
Barach
|
| 165
ἀνεκδικήτου
δὲ
τούτου
τοῦ
φόνου
μεμενηκότος
μετὰ
πάσης
τὸ
λοιπὸν
ἀδείας
ἀναβαίνοντες
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
οἱ
λῃσταὶ
καὶ
τὸν
σίδηρον
ὁμοίως
κεκρυμμένον
ἔχοντες
συναναμιγνύμενοι
τοῖς
πλήθεσιν
ἀνῄρουν
μέν
τινας
ἑαυτῶν
ἐχθρούς
,
οὓς
δ᾽
ἐπὶ
χρήμασιν
ἄλλοις
ὑπηρετοῦντες
,
οὐ
μόνον
κατὰ
τὴν
ἄλλην
πόλιν
ἀλλὰ
καὶ
κατὰ
τὸ
ἱερὸν
ἐνίους
·
καὶ
γὰρ
ἐκεῖ
σφάττειν
ἐτόλμων
,
οὐδ᾽
ἐν
τούτῳ
δοκοῦντες
ἀσεβεῖν
.
|
| 165
and as this murder was never avenged, the robbers went up with the greatest security at the festivals after this time; and having weapons concealed in like manner as before, and mingling themselves among the multitude, they slew certain of their own enemies, and were subservient to other men for money; and slew others, not only in remote parts of the city, but in the temple itself also; for they had the boldness to murder men there, without thinking of the impiety of which they were guilty.
| 165
As this murder was never avenged, the brigands went up to the festivals with the greatest safety from then on, with weapons concealed as before and mingling among the people.
Some of their enemies they killed and they were at the service of others for money, and people were killed not only in outer parts of the city, but also within the temple itself.
For they even dared to commit murder there, heedless of the impiety they were committing.
|
| 165
Barach
|
| 166
διὰ
τοῦτ᾽
οἶμαι
καὶ
τὸν
θεὸν
μισήσαντα
τὴν
ἀσέβειαν
αὐτῶν
ἀποστραφῆναι
μὲν
ἡμῶν
τὴν
πόλιν
,
τὸ
δὲ
ἱερὸν
οὐκέτι
καθαρὸν
οἰκητήριον
αὐτῷ
κρίναντα
ῬωμαίουςRomans
ἐπαγαγεῖν
ἡμῖν
καὶ
τῇ
πόλει
καθάρσιον
πῦρ
καὶ
δουλείαν
ἐπιβαλεῖν
σὺν
γυναιξὶν
καὶ
τέκνοις
σωφρονίσαι
ταῖς
συμφοραῖς
βουλόμενον
ἡμᾶς
.
|
| 166
And this seems to me to have been the reason why God, out of his hatred of these men’s wickedness, rejected our city; and as for the temple, he no longer esteemed it sufficiently pure for him to inhabit therein, but brought the Romans upon us, and threw a fire upon the city to purge it; and brought upon us, our wives, and children, slavery, as desirous to make us wiser by our calamities.
| 166
I think this is why God, in hatred for their wickedness, rejected our city, and no longer judged the temple pure enough for his dwelling, but brought the Romans upon us and threw purifying fire on the city and brought slavery upon us, our wives and our children, wishing to make us wiser by our troubles.
|
| 166
Barach
|
| 169
ἀφικνεῖται
δέ
τις
ἐξ
ΑἰγύπτουEgypt
κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
προφήτης
εἶναι
λέγων
καὶ
συμβουλεύων
τῷ
δημοτικῷ
πλήθει
σὺν
αὐτῷ
πρὸς
ὄρος
τὸ
προσαγορευόμενον
ἐλαιῶν
,
ὃ
τῆς
πόλεως
ἄντικρυς
κείμενον
ἀπέχει
στάδια
πέντε
·
|
| 169
Moreover, there came out of Egypt about this time to Jerusalem one that said he was a prophet, and advised the multitude of the common people to go along with him to the Mount of Olives, as it was called, which lay over against the city, and at the distance of five furlongs.
| 169
Moreover, about this time a man came to Jerusalem from Egypt claiming to be a prophet, who invited the throng of common people to go along with him to the Mount of Olives, as it was called, across from the city, five furlongs away.
|
| 169
Barach
|
| 170
θέλειν
γὰρ
ἔφασκεν
αὐτοῖς
ἐκεῖθεν
ἐπιδεῖξαι
,
ὡς
κελεύσαντος
αὐτοῦ
πίπτοι
τὰ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
τείχη
,
δι᾽
ὧν
καὶ
τὴν
εἴσοδον
αὐτοῖς
παρέξειν
ἐπηγγέλλετο
.
|
| 170
He said further, that he would show them from hence how, at his command, the walls of Jerusalem would fall down; and he promised them that he would procure them an entrance into the city through those walls, when they were fallen down.
| 170
He claimed that from there he would show how the ramparts of Jerusalem would fall down at his command, and promised to provide them an entrance into the city in this way.
|
| 170
Barach
|
| 171
ΦῆλιξFelix
δ᾽
ὡς
ἐπύθετοto ask, inquire
ταῦτα
,
κελεύει
τοὺς
στρατιώτας
ἀναλαβεῖν
τὰ
ὅπλα
καὶ
μετὰ
πολλῶν
ἱππέων
τε
καὶ
πεζῶν
ὁρμήσας
ἀπὸ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
προσβάλλει
τοῖς
περὶ
τὸν
ΑἰγύπτιονEgyptian
,
καὶ
τετρακοσίους
μὲν
αὐτῶν
ἀνεῖλεν
,
διακοσίους
δὲ
ζῶντας
ἔλαβεν
.
|
| 171
Now when Felix was informed of these things, he ordered his soldiers to take their weapons, and came against them with a great number of horsemen and footmen from Jerusalem, and attacked the Egyptian and the people that were with him. He also slew four hundred of them, and took two hundred alive.
| 171
When Felix was told of this, he armed his soldiers and charged out against them with many cavalry and infantry from Jerusalem and attacked the Egyptian and the people with him, killing four hundred of them and taking two hundred alive.
|
| 171
Barach
|
| 173
Γίνεται
δὲ
καὶ
τῶν
ΚαισάρειανCaesarea
οἰκούντων
ἸουδαίωνJews
στάσις
πρὸς
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
ΣύρουςSyrians
περὶ
ἰσοπολιτείας
·
οἱ
μὲν
γὰρ
ἸουδαῖοιJews
πρωτεύειν
ἠξίουν
διὰ
τὸ
τὸν
κτίστην
τῆς
ΚαισαρείαςCaesarea
ἩρώδηνHerōd
αὐτῶν
βασιλέα
γεγονέναι
τὸ
γένος
ἸουδαῖονJew
,
ΣύροιSyrians
δὲ
τὰ
μὲν
περὶ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ὡμολόγουν
,
ἔφασκονto say, affirm
δὲ
τὴν
ΚαισάρειανCaesarea
ΣτράτωνοςStrato
πύργον
τὸ
πρότερον
καλεῖσθαι
καὶ
τότε
μηδένα
γεγονέναι
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
ἸουδαῖονJew
οἰκήτορα
.
|
| 173
And now it was that a great sedition arose between the Jews that inhabited Caesarea, and the Syrians who dwelt there also, concerning their equal right to the privileges belonging to citizens; for the Jews claimed the pre-eminence, because Herod their king was the builder of Caesarea, and because he was by birth a Jew. Now the Syrians did not deny what was alleged about Herod; but they said that Caesarea was formerly called Strato’s Tower, and that then there was not one Jewish inhabitant.
| 173
A great riot arose between the Jews in Caesarea and the Syrians who also lived there, about their equal right as citizens, for the Jews claimed priority, since their king Herod had built Caesarea and was by birth a Jew.
The Syrians did not deny the bit about Herod, but held that Caesarea was formerly called Strato's Tower and had not a single Jewish inhabitant at that time.
|
| 173
Barach
|
| 176
οἱ
δὲ
χρήμασιν
μὲν
ἡττώμενοι
,
μέγα
δὲ
φρονοῦντες
ἐπὶ
τῷ
τοὺς
πλείστους
τῶν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
ἐκεῖ
στρατευομένων
Καισαρεῖς
εἶναι
καὶ
Σεβαστηνοὺς
μέχρι
μέν
τινος
καὶ
αὐτοὶ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
λόγῳ
ὕβριζον
,
εἶτα
λίθοις
ἀλλήλους
ἔβαλλον
,
ἕως
πολλοὺς
παρ᾽
ἀμφότερα
τρωθῆναί
τε
καὶ
πεσεῖν
συνέβη
·
νικῶσί
γε
μὴν
ἸουδαῖοιJews
.
|
| 176
However, the Syrians, though they were inferior in wealth, yet valuing themselves highly on this account, that the greatest part of the Roman soldiers that were there were either of Caesarea or Sebaste, they also for some time used reproachful language to the Jews also; and thus it was, till at length they came to throwing stones at one another, and several were wounded, and fell on both sides, though still the Jews were the conquerors.
| 176
for, though inferior to them in wealth, thought themselves better since most of the Roman soldiers who were there were either from Caesarea or Sebaste.
So they taunted the Jews for some time and on it went until finally they began throwing stones at each other and several were wounded and fell on both sides, though the Jews won out.
|
| 176
Barach
|
| 177
ΦῆλιξFelix
δ᾽
ὡς
ἐθεάσατο
φιλονεικίαν
ἐν
πολέμου
τρόπῳ
γενομένην
προπηδήσας
παύεσθαι
τοὺς
ἸουδαίουςJews
παρεκάλει
,
μὴ
πειθομένοις
δὲ
τοὺς
στρατιώτας
ὁπλίσας
ἐπαφίησι
καὶ
πολλοὺς
μὲν
αὐτῶν
ἀνεῖλεν
,
πλείους
δὲ
ζῶντας
ἔλαβεν
,
οἰκίας
δέ
τινας
τῶν
ἐν
τῇ
πόλει
πολλῶν
πάνυ
χρημάτων
γεμούσας
διαρπάζειν
ἐφῆκεν
.
|
| 177
But when Felix saw that this quarrel was become a kind of war, he came upon them on the sudden, and desired the Jews to desist; and when they refused so to do, he armed his soldiers, and sent them out upon them, and slew many of them, and took more of them alive, and permitted his soldiers to plunder some of the houses of the citizens, which were full of riches.
| 177
When Felix saw this quarrel becoming a kind of war, he arrived suddenly among them and urged the Jews to desist, and when they refused he armed his soldiers and let them loose.
They killed many Jews and took more alive and he let his soldiers plunder some of the houses of the citizens, which were full of riches.
|
| 177
Barach
|
| 180
ἐξάπτεται
δὲ
καὶ
τοῖς
ἀρχιερεῦσι
στάσις
πρὸς
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
τοὺς
πρώτους
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
,
ἕκαστός
τε
αὐτῶν
στῖφος
ἀνθρώπων
τῶν
θρασυτάτων
καὶ
νεωτεριστῶν
ἑαυτῷ
ποιήσας
ἡγεμὼν
ἦν
,
καὶ
συρράσσοντες
ἐκακολόγουν
τε
ἀλλήλους
καὶ
λίθοις
ἔβαλλον
.
ὁ
δ᾽
ἐπιπλήξων
ἦν
οὐδὲ
εἷς
,
ἀλλ᾽
ὡς
ἐν
ἀπροστατήτῳ
πόλει
ταῦτ᾽
ἐπράσσετο
μετ᾽
ἐξουσίας
.
|
| 180
And now arose a sedition between the high priests and the principal men of the multitude of Jerusalem; each of which got them a company of the boldest sort of men, and of those that loved innovations about them, and became leaders to them; and when they struggled together, they did it by casting reproachful words against one another, and by throwing stones also. And there was nobody to reprove them; but these disorders were done after a licentious manner in the city, as if it had no government over it.
| 180
Now the high priests clashed with the leaders of the Jerusalem populace, and each side gathered and led a group of trouble-makers of the worst kind.
When they clashed, they taunted each other with words and threw stones, with no one to rebuke them; and the city was in uproar as if no authority existed.
|
| 180
Barach
|
| 186
καὶ
οἱ
σικάριοι
δὲ
καλούμενοι
,
λῃσταὶ
δέ
εἰσιν
οὗτοι
,
τότε
μάλιστα
ἐπλήθυον
χρώμενοι
ξιφιδίοις
παραπλησίοις
μὲν
τὸ
μέγεθος
τοῖς
τῶν
ΠερσῶνPersians
ἀκινάκαις
,
ἐπικαμπέσι
δὲ
καὶ
ὁμοίαις
ταῖς
ὑπὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
σίκαις
καλουμέναις
,
ἀφ᾽
ὧν
καὶ
τὴν
προσηγορίαν
οἱ
λῃστεύοντες
ἔλαβον
πολλοὺς
ἀναιροῦντες
.
|
| 186
And then it was that the sicarii, as they were called, who were robbers, grew numerous. They made use of small swords, not much different in length from the Persian acinacae, but somewhat crooked, and like the Roman sicae, [or sickles,] as they were called; and from these weapons these robbers got their denomination; and with these weapons they slew a great many;
| 186
The sicarii, as they were called, grew numerous at the time, brigands who used small swords, not much different in size from the Persian acinacae, but rather crooked like what the Romans called sicae, and the brigands nickname came from these weapons, with which they killed many.
|
| 186
Barach
|
| 187
ἀναμιγνύμενοι
γὰρ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
,
καθὼς
καὶ
πρότερον
εἴπομεν
,
τῷ
πλήθει
τῶν
πανταχόθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
ἐπὶ
τὴν
εὐσέβειαν
συρρεόντων
οὓς
βουληθεῖεν
ῥᾳδίως
ἀπέσφαττον
,
πολλάκις
δὲ
καὶ
μεθ᾽
ὅπλων
ἐπὶ
τὰς
κώμας
τῶν
ἐχθρῶν
ἀφικόμενοι
διήρπαζον
καὶ
ἐνεπίμπρασαν
.
|
| 187
for they mingled themselves among the multitude at their festivals, when they were come up in crowds from all parts to the city to worship God, as we said before, and easily slew those that they had a mind to slay. They also came frequently upon the villages belonging to their enemies, with their weapons, and plundered them, and set them on fire.
| 187
They mingled in the festivals, as we have said, when crowds of people poured into the city from all parts to worship God, and they easily killed whoever they wanted to kill, and often they went armed into the villages of their enemies, and plundered and set them on fire.
|
| 187
Barach
|
| 188
πέμπει
δὲ
ΦῆστοςFēstus
δύναμιν
ἱππικήν
τε
καὶ
πεζικὴν
ἐπὶ
τοὺς
ἀπατηθέντας
ὑπό
τινος
ἀνθρώπου
γόητος
σωτηρίαν
αὐτοῖς
ἐπαγγελλομένου
καὶ
παῦλαν
κακῶν
,
εἰ
βουληθεῖεν
ἕπεσθαι
μέχρι
τῆς
ἐρημίας
αὐτῷ
,
καὶ
αὐτόν
τε
ἐκεῖνον
τὸν
ἀπατήσαντα
καὶ
τοὺς
ἀκολουθήσαντας
διέφθειραν
οἱ
πεμφθέντες
.
|
| 188
So Festus sent forces, both horsemen and footmen, to fall upon those that had been seduced by a certain impostor, who promised them deliverance and freedom from the miseries they were under, if they would but follow him as far as the wilderness. Accordingly, those forces that were sent destroyed both him that had deluded them, and those that were his followers also.
| 188
Festus sent out forces, cavalry and infantry, to attack those who had been seduced by a certain charlatan, who promised them salvation and freedom from their miseries if they would only follow him out into the wilderness.
Those forces he sent destroyed both the man who had tricked them and his followers.
|
| 188
Barach
|
| 190
τὸ
δὲ
βασίλειον
ἐγεγόνει
πάλαι
ὑπὸ
τῶν
ἈσαμωναίουHasmoneus
παίδων
,
ἐφ᾽
ὑψηλοῦ
δὲ
τόπου
κείμενον
τοῖς
κατοπτεύειν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
βουλομένοις
τὴν
πόλιν
ἐπιτερπεστάτην
παρεῖχεν
τὴν
θέαν
,
ἧς
ἐφιέμενος
ὁ
βασιλεὺς
ἐκεῖθεν
ἀφεώραto look away from all else
κατακείμενος
τὰ
κατὰ
τὸ
ἱερὸν
πρασσόμενα
.
|
| 190
Now this palace had been erected of old by the children of Asamoneus and was situate upon an elevation, and afforded a most delightful prospect to those that had a mind to take a view of the city, which prospect was desired by the king; and there he could lie down, and eat, and thence observe what was done in the temple;
| 190
This palace had been built much earlier by the children of Hasmoneus, and was located on a rise, with a most delightful view of the city, a view that the king loved, where he could lie down to eat and observe what was happening in the temple.
|
| 190
Barach
|
| 191
ταῦτα
δὲ
θεασάμενοι
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
οἱ
προύχοντες
δεινῶς
ἐχαλέπαινον
·
οὐ
γὰρ
ἦν
πάτριον
τὰ
κατὰ
τὸ
ἱερὸν
δρώμενα
κατοπτεύεσθαι
καὶ
μάλιστα
τὰς
ἱερουργίας
.
τοῖχον
οὖν
ἐγείρουσιν
ἐπὶ
τῆς
ἐξέδραςhall, room, parlour
ὑψηλόν
,
ἥτις
ἦν
ἐν
τῷ
ἔσωθεν
ἱερῷ
τετραμμένη
πρὸς
δύσιν
.
|
| 191
which thing, when the chief men of Jerusalem saw they were very much displeased at it; for it was not agreeable to the institutions of our country or law that what was done in the temple should be viewed by others, especially what belonged to the sacrifices. They therefore erected a wall upon the uppermost building which belonged to the inner court of the temple towards the west,
| 191
When the leading people of Jerusalem saw this, they were very annoyed, for it was against our local custom and law for what was done in the temple to be visible to outsiders, in particular whatever had to do with the sacrifices, so they built a wall on the highest building of the inner court of the temple toward the west.
|
| 191
Barach
|
| 194
συγχωρήσαντος
δὲ
τοῦ
ΦήστουFestus
πέμπουσιν
ἐξ
αὑτῶν
πρὸς
ΝέρωναNero
τοὺς
πρώτους
δέκα
καὶ
ἸσμάηλονIshmael
τὸν
ἀρχιερέα
καὶ
Ἑλκίαν
τὸν
γαζοφύλακα
.
|
| 194
and when Festus had given them leave so to do, they sent ten of their principal men to Nero, as also Ismael the high priest, and Helcias, the keeper of the sacred treasure.
| 194
With the permission of Festus, they sent ten of their leading men to Nero, with Ismael the high priest and Helcias, the keeper of the sacred treasury.
|
| 194
Barach
|
| 195
ΝέρωνNero
δὲ
διακούσας
αὐτῶν
οὐ
μόνον
συνέγνω
περὶ
τοῦ
πραχθέντος
,
ἀλλὰ
καὶ
συνεχώρησεν
ἐᾶν
οὕτως
τὴν
οἰκοδομίαν
,
τῇ
γυναικὶ
ΠοππαίᾳPoppea
,
θεοσεβὴς
γὰρ
ἦν
,
ὑπὲρ
τῶν
ἸουδαίωνJews
δεηθείσῃ
χαριζόμενος
,
ἣ
τοῖς
μὲν
δέκα
προσέταξεν
ἀπιέναι
,
τὸν
δ᾽
Ἑλκίαν
καὶ
τὸν
ἸσμάηλονIshmael
ὁμηρεύσοντας
παρ᾽
ἑαυτῇ
κατέσχεν
.
|
| 195
And when Nero had heard what they had to say, he not only forgave them what they had already done, but also gave them leave to let the wall they had built stand. This was granted them in order to gratify Poppea, Nero’s wife, who was a religious woman, and had requested these favors of Nero, and who gave order to the ten ambassadors to go their way home; but retained Helcias and Ismael as hostages with herself.
| 195
When Nero heard what they had to say, he forgave what they had already done, and also allowed them to let stand the wall they had built.
This was granted to gratify Poppea, Nero's wife, who was a religious woman and had requested him for these favours and told the ten envoys to go on home, while she kept Helcias and Ismael with herself as hostages.
|
| 195
Barach
|
Chapter 9
[197-223]
Murder of James, the brother of Jesus.
The achievements of young Agrippa
| 197
Πέμπει
δὲ
ΚαῖσαρCaesar
ἈλβῖνονAlbinus
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἔπαρχον
ΦήστουFestus
τὴν
τελευτὴν
πυθόμενος
.
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ἀφείλετο
μὲν
τὸν
ἸώσηπονJoseph
τὴν
ἱερωσύνην
,
τῷ
δὲ
ἈνάνουAnanus
παιδὶ
καὶ
αὐτῷ
ἈνάνῳAnanus
λεγομένῳ
τὴν
διαδοχὴν
τῆς
ἀρχῆς
ἔδωκεν
.
|
| 197
And now Caesar, upon hearing the death of Festus, sent Albinus into Judea, as procurator. But the king deprived Joseph of the high priesthood, and bestowed the succession to that dignity on the son of Ananus, who was also himself called Ananus.
| 197
Hearing of the death of Festus, Caesar sent Albinus as procurator to Judea.
And the king deposed Joseph from the high priesthood and passed on that dignity to the son of Ananus, himself also called Ananus.
|
| 197
Barach
|
| 199
ὁ
δὲ
νεώτερος
ἌνανοςAnanus
,
ὃν
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἔφαμεν
εἰληφέναι
,
θρασὺς
ἦν
τὸν
τρόπον
καὶ
τολμητὴς
διαφερόντως
,
αἵρεσιν
δὲ
μετῄει
τὴν
ΣαδδουκαίωνSadducees
,
οἵπερ
εἰσὶ
περὶ
τὰς
κρίσεις
ὠμοὶ
παρὰ
πάντας
τοὺς
ἸουδαίουςJews
,
καθὼς
ἤδη
δεδηλώκαμεν
.
|
| 199
But this younger Ananus, who, as we have told you already, took the high priesthood, was a bold man in his temper, and very insolent; he was also of the sect of the Sadducees, who are very rigid in judging offenders, above all the rest of the Jews, as we have already observed;
| 199
But this younger Ananus, who, as we have said, assumed the high priesthood, was a notably bold and audacious man and he belonged to the Sadducee sect which, as we have already shown, was the strictest of all the Jews in judging offenders.
|
| 199
Barach
|
| 200
ἅτε
δὴ
οὖν
τοιοῦτος
ὢν
ὁ
ἌνανοςAnanus
,
νομίσας
ἔχειν
καιρὸν
ἐπιτήδειον
διὰ
τὸ
τεθνάναι
μὲν
ΦῆστονFēstus
,
ἈλβῖνονAlbinus
δ᾽
ἔτι
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ὑπάρχειν
,
καθίζει
συνέδριον
Κριτῶν
καὶ
παραγαγὼν
εἰς
αὐτὸ
τὸν
ἀδελφὸν
ἸησοῦJesus, Joshua
τοῦ
λεγομένου
Χριστοῦ
,
ἸάκωβοςJacob, James
ὄνομα
αὐτῷ
,
καί
τινας
ἑτέρους
,
ὡς
παρανομησάντων
κατηγορίαν
ποιησάμενος
παρέδωκε
λευσθησομένους
.
|
| 200
when, therefore, Ananus was of this disposition, he thought he had now a proper opportunity [to exercise his authority]. Festus was now dead, and Albinus was but upon the road; so he assembled the sanhedrim of judges, and brought before them the brother of Jesus, who was called Christ, whose name was James, and some others, [or, some of his companions]; and when he had formed an accusation against them as breakers of the law, he delivered them to be stoned:
| 200
With Festus dead and Albinus only on his way, Ananus thought he had now a good opportunity to act on this.
He assembled a judiciary Sanhedrin and brought before them James, the brother of Jesus who was called Christ, and some others, and after condemning them as lawbreakers, gave them over to be stoned.
|
| 200
Barach
|
| 203
ἈλβῖνοςAlbinus
δὲ
πεισθεὶς
τοῖς
λεγομένοις
γράφει
μετ᾽
ὀργῆς
τῷ
ἈνάνῳAnanus
λήψεσθαι
παρ᾽
αὐτοῦ
δίκας
ἀπειλῶν
.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἈγρίππαςAgrippa
διὰ
τοῦτο
τὴν
Ἀρχιερωσύνην
ἀφελόμενος
αὐτὸν
ἄρξαντα
μῆνας
τρεῖς
ἸησοῦνJesus, Joshua
τὸν
τοῦ
ΔαμναίουDamnaeus
κατέστησεν
.
|
| 203
Whereupon Albinus complied with what they said, and wrote in anger to Ananus, and threatened that he would bring him to punishment for what he had done; on which king Agrippa took the high priesthood from him, when he had ruled but three months, and made Jesus, the son of Damneus, high priest.
| 203
Albinus agreed with this and wrote in anger to Ananus threatening to punish him for doing this.
So king Agrippa deposed him from the high priesthood, after he had ruled for only three months, and appointed Jesus, the son of Damnaeus, as high priest.
|
| 203
Barach
|
| 208
Πάλιν
δ᾽
οἱ
σικάριοι
κατὰ
τὴν
ἑορτήν
,
ἐνειστήκει
γὰρ
αὕτη
,
διὰ
νυκτὸς
εἰς
τὴν
πόλιν
παρελθόντες
συλλαμβάνουσι
ζῶντα
τὸν
γραμματέα
τοῦ
στρατηγοῦντος
ἘλεαζάρουEleazar
,
παῖς
δ᾽
ἦν
οὗτος
ἈνανίουAnanias
τοῦ
ἀρχιερέως
,
καὶ
δήσαντες
ἐξήγαγον
.
|
| 208
But now the Sicarii went into the city by night, just before the festival, which was now at hand, and took the scribe belonging to the governor of the temple, whose name was Eleazar, who was the son of Ananus [Ananias] the high priest, and bound him, and carried him away with them;
| 208
The Sicarii went by night into the city, just before the coming festival, and took and bound the scribe of the temple overseer, named Eleazar, who was the son of Ananus the high priest, and took him away.
|
| 208
Barach
|
| 211
Κατὰ
τοῦτον
δὲ
τὸν
καιρὸν
ὁ
βασιλεὺς
ἈγρίππαςAgrippa
μείζονα
τὴν
ΦιλίππουPhilip
καλουμένην
ΚαισάρειανCaesarea
κατασκευάσας
εἰς
τιμὴν
τοῦ
ΝέρωνοςNerō
ΝερωνιάδαNeronias
προσηγόρευσεν
,
καὶ
ΒηρυτίοιςBerytus
δὲ
θέατρον
ἀπὸ
πολλῶν
χρημάτων
κατεσκευασμένον
ταῖς
κατ᾽
ἔτος
θέαις
ἐδωρεῖτο
πολλὰς
εἰς
τοῦτο
μυριάδας
ἀναλίσκων
·
|
| 211
About this time it was that king Agrippa built Caesarea Philippi larger than it was before, and, in honor of Nero, named it Neronias. And when he had built a theater at Berytus, with vast expenses, he bestowed on them shows, to be exhibited every year, and spent therein many ten thousand [drachmae];
| 211
About this time king Agrippa built up Caesarea Philippi larger than it had been, and, in honour of Nero, named it Neronias.
When he had built a theatre at Berytus, at great expense, he gave them games to be held every year and spent many thousands on this.
|
| 211
Barach
|
| 213
λαμβάνει
δὲ
καὶ
ἸησοῦςJesus, Joshua
ὁ
τοῦ
ΓαμαλιήλουGamaliel
τὴν
διαδοχὴν
τῆς
ἀρχιερωσύνης
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
ἸησοῦνJesus, Joshua
ἀφελομένου
τὸν
τοῦ
ΔαμναίουDamnaeus
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
στάσις
αὐτῶν
πρὸς
ἀλλήλους
ἐγένετο
·
σύστημα
γὰρ
τῶν
θρασυτάτων
ποιησάμενοι
πολλάκις
μέχρι
λίθων
βολῆς
ἀπὸ
τῶν
βλασφημιῶν
ἐξέπιπτον
.
ὑπερεῖχεν
δὲ
ἈνανίαςAnanias
τῷ
πλούτῳ
προσαγόμενος
τοὺς
λαμβάνειν
ἑτοίμους
.
|
| 213
And now Jesus, the son of Gamaliel, became the successor of Jesus, the son of Damneus, in the high priesthood, which the king had taken from the other; on which account a sedition arose between the high priests, with regard to one another; for they got together bodies of the boldest sort of the people, and frequently came, from reproaches, to throwing of stones at each other. But Ananias was too hard for the rest, by his riches, which enabled him to gain those that were most ready to receive.
| 213
Now Jesus the son of Gamaliel succeeded to the high priesthood, in place of Jesus, son of Damneus, whom the king deposed, and for this reason there was dissension between the high priests.
Groups of reckless people got together and often proceeded from insults to stone-throwing, but Ananias had the upper hand through his riches, which enabled him to bribe those who were most susceptible.
|
| 213
Barach
|
| 214
ΚοστόβαροςCostobarus
δὲ
καὶ
ΣαοῦλοςSaul
αὐτοὶ
καθ᾽
αὑτοὺς
μοχθηρὰ
πλήθη
συνῆγον
γένους
μὲν
ὄντες
βασιλικοῦ
καὶ
διὰ
τὴν
πρὸς
ἈγρίππανAgrippa
συγγένειαν
εὐνοίας
τυγχάνοντες
,
βίαιοι
δὲ
καὶ
ἁρπάζειν
τὰ
τῶν
ἀσθενεστέρων
ἕτοιμοι
.
ἐξ
ἐκείνου
μάλιστα
τοῦ
καιροῦ
συνέβη
τὴν
πόλιν
ἡμῶν
νοσεῖν
προκοπτόντων
πάντων
ἐπὶ
τὸ
χεῖρον
.
|
| 214
Costobarus also, and Saulus, did themselves get together a multitude of wicked wretches, and this because they were of the royal family; and so they obtained favor among them, because of their kindred to Agrippa; but still they used violence with the people, and were very ready to plunder those that were weaker than themselves. And from that time it principally came to pass that our city was greatly disordered, and that all things grew worse and worse among us.
| 214
Costobarus also and Saulus, of the royal family, assembled a crowd of ruffians, winning their favour because of their relationship to Agrippa, and violently plundered those weaker than themselves.
From that time onward, disorders increased in our city and everything grew worse and worse among us.
|
| 214
Barach
|
| 215
ὡς
δ᾽
ἤκουσεν
ἈλβῖνοςAlbinus
διάδοχον
αὐτῷ
Γέσσιον
ΦλῶρονFlorus
ἀφικνεῖσθαι
,
βουλόμενος
δοκεῖν
τι
τοῖς
Ἱεροσολυμίταις(people of ) Jerusalem
παρεσχῆσθαι
προαγαγὼν
τοὺς
δεσμώτας
,
ὅσοι
ἦσαν
αὐτῶν
προδήλως
θανεῖν
ἄξιοι
,
τούτους
προσέταξεν
ἀναιρεθῆναι
,
τοὺς
δ᾽
ἐκ
μικρᾶς
καὶ
τῆς
τυχούσης
αἰτίας
εἰς
τὴν
εἱρκτὴν
κατατεθέντας
χρήματα
λαμβάνων
αὐτὸς
ἀπέλυεν
.
Καὶ
οὕτως
ἡ
μὲν
φυλακὴ
τῶν
δεσμωτῶν
ἐκαθάρθη
,
ἡ
χώρα
δὲ
λῃστῶν
ἐπληρώθη
.
|
| 215
But when Albinus heard that Gessius Florus was coming to succeed him, he was desirous to appear to do somewhat that might be grateful to the people of Jerusalem; so he brought out all those prisoners who seemed to him to be the most plainly worthy of death, and ordered them to be put to death accordingly. But as to those who had been put into prison on some trifling occasions, he took money of them, and dismissed them; by which means the prisons were indeed emptied, but the country was filled with robbers.
| 215
When Albinus heard that Gessius Florus was coming to succeed him, he wanted to do something to please the people of Jerusalem, so he brought out all those prisoners whom he thought most clearly worthy of death and ordered them to be executed.
But he took money from those who had been put into prison for some trifling cause and dismissed them.
This emptied the prisons, indeed, but filled the country with brigands.
|
| 215
Barach
|
| 216
Τῶν
δὲ
ΛευιτῶνLevi
,
φυλὴ
δ᾽
ἐστὶν
αὕτη
,
ὅσοιπερ
ἦσαν
ὑμνῳδοὶ
πείθουσι
τὸν
βασιλέα
καθίσαντα
συνέδριον
φορεῖν
αὐτοῖς
ἐπίσης
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἐπιτρέψαι
λινῆν
στολήν
·
πρέπειν
γὰρ
αὐτοῦ
τοῖς
τῆς
ἀρχῆς
χρόνοις
ἔφασκονto say, affirm
ἀφ᾽
ὧν
μνημονευθήσεται
καινοποιεῖν
.
|
| 216
Now as many of the Levites, which is a tribe of ours, as were singers of hymns, persuaded the king to assemble a sanhedrim, and to give them leave to wear linen garments, as well as the priests for they said that this would be a work worthy the times of his government, that he might have a memorial of such a novelty, as being his doing.
| 216
The hymn-singers among the Levites, one of our tribes, urged the king to assemble a Sanhedrin and to let them wear linen garments like the priests, saying that to introduce this change would be a fitting memorial of his time as ruler.
|
| 216
Barach
|
| 221
ἦν
δὲ
ἡ
στοὰ
τοῦ
μὲν
ἔξωθεν
ἱεροῦ
,
κειμένη
δ᾽
ἐν
φάραγγι
βαθείᾳ
τετρακοσίων
πηχῶν
τοὺς
τοίχους
ἔχουσα
ἐκ
λίθου
τετραγώνου
κατεσκεύαστο
καὶ
λευκοῦ
πάνυ
,
τὸ
μὲν
μῆκος
ἑκάστου
λίθου
πήχεις
εἴκοσι
,
τὸ
δὲ
ὕψος
ἕξ
,
ἔργον
ΣολόμωνοςSolomon
τοῦ
βασιλέως
πρώτου
δειμαμένου
τὸ
σύμπαν
ἱερόν
.
|
| 221
These cloisters belonged to the outer court, and were situated in a deep valley, and had walls that reached four hundred cubits [in length], and were built of square and very white stones, the length of each of which stones was twenty cubits, and their height six cubits. This was the work of king Solomon, who first of all built the entire temple.
| 221
This portico belonged to the outer court, situated above a deep valley, with walls four hundred feet long, and built of square, very white stones, each of them twenty feet long and six feet high, the work of king Solomon, who first built the entire temple.
|
| 221
Barach
|
| 222
ὁ
βασιλεὺς
δ᾽
,
ἐπεπίστευτο
γὰρ
ὑπὸ
ΚλαυδίουClaudius
ΚαίσαροςCaesar
τὴν
ἐπιμέλειαν
τοῦ
ἱεροῦ
,
λογισάμενος
παντὸς
μὲν
ἔργου
τὴν
καθαίρεσιν
εἶναι
ῥᾳδίαν
δυσχερῆ
δὲ
τὴν
κατασκευήν
,
ἐπὶ
δὲ
τῆς
στοᾶς
ταύτης
καὶ
μᾶλλον
,
χρόνου
τε
γὰρ
καὶ
πολλῶν
χρημάτων
εἰς
τοὖργον
δεήσειν
,
ἠρνήσατο
μὲν
περὶ
τούτου
δεομένοις
,
καταστορέσαι
δὲ
λευκῷ
λίθῳ
τὴν
πόλιν
οὐκ
ἐκώλυσεν
.
|
| 222
But king Agrippa, who had the care of the temple committed to him by Claudius Caesar, considering that it is easy to demolish any building, but hard to build it up again, and that it was particularly hard to do it to these cloisters, which would require a considerable time, and great sums of money, he denied the petitioners their request about that matter; but he did not obstruct them when they desired the city might be paved with white stone.
| 222
But king Agrippa, who was entrusted by Claudius Caesar with the care of the temple, considering that it is easy to demolish any building, but hard to rebuild it and that it was particularly hard to do so with this portico, which would require a long time and a large amount of money, denied this request but did not stop them paving the city with white stone.
|
| 222
Barach
|
| 223
ἸησοῦνJesus, Joshua
δὲ
τὸν
τοῦ
ΓαμαλιήλουGamaliel
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἀφελόμενος
ἔδωκεν
αὐτὴν
ΜατθίᾳMatthias
τῷ
Θεοφίλου
,
καθ᾽
ὃν
καὶ
ὁ
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
πόλεμος
ἸουδαίοιςJews
ἔλαβε
τὴν
ἀρχήν
.
|
| 223
He also deprived Jesus, the son of Gamaliel, of the high priesthood, and gave it to Matthias, the son of Theophilus, under whom the Jews’ war with the Romans took its beginning.
| 223
He also deposed Jesus, the son of Gamaliel, from the high priesthood and gave it to Matthias, son of Theophilus, under whom the war of the Jews with the Romans took its beginning.
|
| 223
Barach
|
Chapter 10
[224-251]
The Succession of the high priests, from Aaron to more recent times
| 225
πρῶτον
μὲν
οὖν
πάντων
λέγουσιν
ἈαρῶναAaron
τὸν
ΜωυσέωςMoses
ἀδελφὸν
ἀρχιερατεῦσαι
τῷ
θεῷ
,
τελευτήσαντος
δὲ
ἐκείνου
διαδέξασθαι
τοὺς
παῖδας
εὐθὺς
κἀπ᾽
ἐκείνων
τοῖς
ἐγγόνοις
αὐτῶν
διαμεῖναι
τὴν
τιμὴν
ἅπασιν
.
|
| 225
In the first place, therefore, history informs us that Aaron, the brother of Moses, officiated to God as a high priest, and that, after his death, his sons succeeded him immediately; and that this dignity hath been continued down from them all to their posterity.
| 225
They say that Aaron, the brother of Moses, was the first to serve God as high priest and that his sons succeeded him after his death, and that this dignity has been passed down from them to all their descendants.
|
| 225
Barach
|
| 227
ἐγένοντο
οὖν
πάντες
τὸν
ἀριθμὸν
ἀπὸ
ἈαρῶνοςAaron
,
ὡς
ἔφαμεν
,
τοῦ
πρώτου
γενομένου
μέχρι
Φανάσου
τοῦ
κατὰ
τὸν
πόλεμον
ὑπὸ
τῶν
στασιαστῶν
ἀρχιερέως
ἀναδειχθέντος
ὀγδοήκοντα
τρεῖς
.
|
| 227
Accordingly, the number of all the high priests from Aaron, of whom we have spoken already, as of the first of them, until Phanas, who was made high priest during the war by the seditious, was eighty-three;
| 227
After Aaron, who was the first of them as we have said, the total number until Phanas, whom the rebels made high priest during the war, was eighty-three.
|
| 227
Barach
|
| 228
ἐκ
τούτων
κατὰ
τὴν
ἔρημον
ἐπὶ
τῶν
ΜωυσέωςMoses
χρόνων
τῆς
σκηνῆς
ἑστώσης
,
ἣν
ΜωυσῆςMoses
τῷ
θεῷ
κατεσκεύασεν
,
μέχρι
τῆς
εἰς
ἸουδαίανJudea
ἀφίξεως
,
ἔνθα
ΣολόμωνSolomon
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
θεῷ
τὸν
ναὸν
ἤγειρεν
,
ἀρχιεράτευσαν
δεκατρεῖς
.
|
| 228
of whom thirteen officiated as high priests in the wilderness, from the days of Moses, while the tabernacle was standing, until the people came into Judea, when king Solomon erected the temple to God;
| 228
Of these, thirteen served as high priests from the days of Moses in the wilderness, while the Tent was standing, until the people came into Judea, when king Solomon built the temple to God.
|
| 228
Barach
|
| 229
τὸ
γὰρ
πρῶτον
ἕως
τοῦ
βίου
τελευτῆς
τὰς
ἀρχιερωσύνας
εἶχον
,
ὕστερον
δὲ
καὶ
παρὰ
ζώντων
διεδέχοντο
.
οἱ
τοίνυν
δεκατρεῖς
οὗτοι
τῶν
δύο
παίδων
ἈαρῶνοςAaron
ὄντες
ἔγγονοι
κατὰ
διαδοχὴν
τὴν
τιμὴν
παρελάμβανον
.
ἐγένετο
δὲ
αὐτῶν
ἀριστοκρατικὴ
μὲν
ἡ
πρώτη
πολιτεία
,
μετὰ
ταύτην
δὲ
μοναρχία
,
βασιλέων
δὲ
τρίτη
.
|
| 229
for at the first they held the high priesthood till the end of their life, although afterward they had successors while they were alive. Now these thirteen, who were the descendants of two of the sons of Aaron, received this dignity by succession, one after another; for their form of government was an aristocracy, and after that a monarchy, and in the third place the government was regal.
| 229
At first the high priesthood was held to the end of one’s life, although later on they had successors while they were alive.
These thirteen, all descendants from two of Aaron's sons, received this dignity by succession, for their original social system was aristocracy, then later it was one-man rule and thirdly it was kingship.
|
| 229
Barach
|
| 231
μετὰ
δὲ
τοὺς
δεκατρεῖς
ἀρχιερέας
ἐκείνους
οἱ
δέκα
καὶ
ὀκτὼ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἔσχον
ἀπὸ
ΣολόμωνοςSolomon
βασιλέως
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
αὐτὴν
διαδεξάμενοι
,
μέχρι
οὗ
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ὁ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλεὺς
ἐπιστρατεύσας
τῇ
πόλει
τὸν
μὲν
ναὸν
ἐνέπρησεν
,
τὸ
δὲ
ἔθνος
ἡμῶν
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
μετήνεγκεν
καὶ
τὸν
ἀρχιερέα
Ἰωσαδάκην
αἰχμάλωτον
ἔλαβεν
.
|
| 231
After those thirteen high priests, eighteen took the high priesthood at Jerusalem, one in succession to another, from the days of king Solomon, until Nebuchadnezzar, king of Babylon, made an expedition against that city, and burnt the temple, and removed our nation into Babylon, and then took Josadek, the high priest, captive;
| 231
After those thirteen high priests, eighteen held the high priesthood in succession in Jerusalem, from the days of king Solomon, until Nabuchodonosor, king of Babylon, invaded the city and burned the temple and deported our nation to Babylon, taking captive the high priest, Josadek.
|
| 231
Barach
|
| 234
τότε
δὴ
τῶν
ὑποστρεψάντων
αἰχμαλώτων
ἸησοῦςJesus, Joshua
ὁ
τοῦ
Ἰωσεδὲκ
εἷς
ὢν
τὴν
ἀρχιερωσύνην
λαμβάνει
.
λαμβάνει
δ᾽
οὗτος
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἔγγονοι
αὐτοῦ
πεντεκαίδεκα
συνάπαντες
μέχρι
βασιλέως
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
Εὐπάτορος
,
ἐπολιτεύοντο
δὲ
δημοκρατικῶς
ἔτη
τετρακόσια
δεκατέσσαρα
.
|
| 234
at which time Jesus, the son of Josadek, took the high priesthood over the captives when they were returned home. Now he and his posterity, who were in all fifteen, until king Antiochus Eupator, were under a democratical government for four hundred and fourteen years;
| 234
At that time Jesus, the son of Josadek, assumed the high priesthood for the captives when they returned home.
He and his descendants, who were fifteen in all, up to king Antiochus Eupator, were under democratic rule for four hundred and fourteen years.
|
| 234
Barach
|
| 235
Πρῶτος
δ᾽
ἈντίοχοςAntiochus
ὁ
προειρημένος
καὶ
ὁ
στρατηγὸς
αὐτοῦ
ΛυσίαςLysias
τὸν
ὈνίανOnias
,
ᾧ
ΜενέλαοςMenelaus
ἐπίκλην
,
παύουσι
τῆς
ἀρχιερωσύνης
ἀνελόντες
αὐτὸν
ἐν
ΒεροίᾳBerea
καὶ
καθιστᾶσιν
ἸάκιμονJacimus
ἀρχιερέα
,
γένους
μὲν
τοῦ
ἈαρῶνοςAaron
,
οὐκ
ὄντα
δὲ
τῆς
οἰκίας
ταύτης
.
|
| 235
and then the forementioned Antiochus, and Lysias the general of his army, deprived Onias, who was also called Menelaus, of the high priesthood, and slew him at Berea; and driving away the son [of Onias the third], put Jacimus into the place of the high priest, one that was indeed of the stock of Aaron, but not of the family of Onias.
| 235
Then the aforesaid Antiochus the First and his general Lysias deposed Onias, surnamed Menelaus, from the high priesthood and killed him at Berea, and keeping out his son, replaced him as high priest with Jacimus, who was indeed of Aaron's stock, but not of that branch of the family.
|
| 235
Barach
|
| 236
διὰ
τοῦτο
καὶ
ὈνίαςOnias
ὁ
τοῦ
τετελευτηκότος
ὈνίουOnias
ἐξάδελφος
ὁμώνυμοςhaving the same name
τῷ
πατρὶ
παραγενόμενος
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
καὶ
διὰ
φιλίας
ἀφικόμενος
ΠτολεμαίῳPtolemy
τῷ
ΦιλομήτοριPhilometor
καὶ
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
,
πείθει
τούτους
κατὰ
τὸν
ἩλιοπολίτηνHeliopolis
νομὸν
δειμαμένους
τῷ
θεῷ
ναὸν
παραπλήσιον
τῷ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
αὐτὸν
ἀρχιερέα
καταστῆσαι
.
|
| 236
On which account Onias, who was the nephew of Onias that was dead, and bore the same name with his father, came into Egypt, and got into the friendship of Ptolemy Philometor, and Cleopatra his wife, and persuaded them to make him the high priest of that temple which he built to God in the prefecture of Heliopolis, and this in imitation of that at Jerusalem;
| 236
Therefore Onias, the nephew of the deceased Onias and who was called after his father, came into Egypt and made friends with Ptolemy Philometor and his wife Cleopatra and persuaded them to make him high priest of the temple which he built to God in the prefecture of Heliopolis, in imitation of that in Jerusalem.
|
| 236
Barach
|
| 238
πάλιν
δὲ
οἱ
τῶν
ἈσαμωναίουHasmoneus
παίδων
ἔγγονοι
τὴν
προστασίαν
τοῦ
ἔθνους
πιστευθέντες
καὶ
ἐκπολεμήσαντες
ΜακεδόσινMacedonians
ἸωνάθηνJonathan
ἀρχιερέα
καθιστᾶσιν
,
ὃς
ἦρξεν
ἐνιαυτοὺς
ἑπτά
.
|
| 238
But then the posterity of the sons of Asamoneus, who had the government of the nation conferred upon them, when they had beaten the Macedonians in war, appointed Jonathan to be their high priest, who ruled over them seven years.
| 238
Then the heirs of the sons of Hasmoneus, who were entrusted with governing the nation after the war against the Macedonians, appointed Jonathan as their high priest, who ruled them for seven years.
|
| 238
Barach
|
| 240
καὶ
τοῦτον
δὲ
δόλῳ
παρὰ
συμπόσιον
ὑπὸ
τοῦ
γαμβροῦ
διαφθαρέντα
διεδέξατο
παῖς
ὙρκανὸςHyrcanus
ὄνομα
ὃν
κατασχόντα
τὴν
ἱερωσύνην
πλείονα
τἀδελφοῦ
χρόνον
ἐνιαυτῷ
,
τριακονταὲν
ἔτη
τῆς
τιμῆς
ὙρκανὸςHyrcanus
ἀπολαύσας
τελευτᾷ
γηραιὸς
ἸούδᾳJudas
τῷ
καὶ
ἈριστοβούλῳAristobulous
κληθέντι
τὴν
διαδοχὴν
καταλιπών
.
|
| 240
and when he was destroyed at a feast by the treachery of his son-in-law, his own son, whose name was Hyrcanus, succeeded him, after he had held the high priesthood one year longer than his brother. This Hyrcanus enjoyed that dignity thirty years, and died an old man, leaving the succession to Judas, who was also called Aristobulus,
| 240
Then when, after he had held the high priesthood for one year more than his brother, he was killed during a feast by the treachery of his son-in-law, his son Hyrcanus succeeded him; Hyrcanus held the position for thirty years and died an old man, passing it on to Judas, surnamed Aristobulus.
|
| 240
Barach
|
| 241
κληρονομεῖ
δὲ
καὶ
τοῦτον
ἀδελφὸς
ἈλέξανδροςAlexander
,
ὑπὸ
νόσου
μὲν
τελευτήσαντα
,
τὴν
ἱερωσύνην
δὲ
κατασχόντα
μετὰ
βασιλείας
,
καὶ
γὰρ
διάδημα
πρῶτος
περιέθετο
ὁ
ἸούδαςJudas
,
ἐνιαυτὸν
ἕνα
.
|
| 241
whose brother Alexander was his heir; which Judas died of a sore distemper, after he had kept the priesthood, together with the royal authority; for this Judas was the first that put on his head a diadem for one year.
| 241
This man, the first of them to wear a crown, died of a severe illness, after holding both the priesthood and the kingship for one year, and his brother Alexander succeeded him.
|
| 241
Barach
|
| 244
ἔτει
δὲ
τρίτῳ
τῆς
βασιλείας
καὶ
πρὸς
μησὶν
τοῖς
ἴσοις
ΠομπήιοςPompeius
ἐλθὼν
καὶ
τὴν
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
κατὰ
κράτος
ἑλὼν
αὐτὸν
μὲν
εἰς
ῬώμηνRome
μετὰ
τῶν
τέκνων
δήσας
ἔπεμψεν
,
τῷ
δ᾽
ὙρκανῷHyrcanus
πάλιν
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἀποδοὺς
τὴν
μὲν
τοῦ
ἔθνους
προστασίαν
ἐπέτρεψεν
,
διάδημα
δὲ
φορεῖν
ἐκώλυσεν
.
|
| 244
But when he had reigned three years, and as many months, Pompey came upon him, and not only took the city of Jerusalem by force, but put him and his children in bonds, and sent them to Rome. He also restored the high priesthood to Hyrcanus, and made him governor of the nation, but forbade him to wear a diadem.
| 244
When he had reigned for three years and as many months, Pompey descended upon him and not only took the city of Jerusalem by force, but also put him and his children in chains and sent them to Rome.
He also restored the high priesthood to Hyrcanus and made him ruler of the nation, but forbade him to wear a crown.
|
| 244
Barach
|
| 245
ἦρξεν
δὲ
πρὸς
τοῖς
ἐννέα
τοῖς
πρώτοις
ὁ
ὙρκανὸςHyrcanus
τέσσαρα
καὶ
εἴκοσιν
.
ΒαζαφράνηςBarzapharnes
δὲ
καὶ
ΠάκοροςPacorus
οἱ
τῆς
Παρθυηνῆς
δυνάσται
διαβάντες
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
καὶ
ἐκπολεμήσαντες
ὙρκανῷHyrcanus
αὐτὸν
μὲν
ζωγρίᾳ
συνέλαβον
,
τὸν
ἈριστοβούλουAristobulus
δὲ
υἱὸν
ἈντίγονονAntignus
κατέστησαν
βασιλέα
.
|
| 245
This Hyrcanus ruled, besides his first nine years, twenty-four years more, when Barzapharnes and Pacorus, the generals of the Parthians, passed over Euphrates, and fought with Hyrcanus, and took him alive, and made Antigonus, the son of Aristobulus, king;
| 245
Apart from his first nine years, this Hyrcanus ruled for twenty-four years more, when Barzapharnes and Pacorus, the generals of the Parthians, crossed the Euphrates and fought Hyrcanus and took him alive and gave the throne to Antigonus, son of Aristobulus,
|
| 245
Barach
|
| 246
τρία
δ᾽
ἔτη
καὶ
τρεῖς
μῆνας
ἄρξαντα
τοῦτον
Σόσσιός
τε
καὶ
ἩρώδηςHerod
ἐξεπολιόρκησαν
,
ἈντώνιοςAntony
δ᾽
ἀνεῖλεν
εἰς
τὴν
ἈντιόχειανAntioch
ἀναχθέντα
.
|
| 246
and when he had reigned three years and three months, Sosius and Herod besieged him, and took him, when Antony had him brought to Antioch, and slain there.
| 246
and when he had reigned for three years and three months, Sosius and Herod besieged and captured him, and Antony had him brought to Antioch and killed there.
|
| 246
Barach
|
| 247
τὴν
δὲ
βασιλείαν
ἩρώδηςHerod
παρὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐγχειρισθεὶς
οὐκέτι
τοὺς
ἐκ
τοῦ
ἈσαμωναίουHasmoneus
γένους
καθίστησιν
ἀρχιερεῖς
,
ἀλλά
τισιν
ἀσήμοις
καὶ
μόνον
ἐξ
ἱερέων
οὖσιν
πλὴν
ἑνὸς
ἈριστοβούλουAristobulus
τὴν
τιμὴν
ἀπένεμεν
.
|
| 247
Herod was then made king by the Romans, but did no longer appoint high priests out of the family of Asamoneus; but made certain men to be so that were of no eminent families, but barely of those that were priests, excepting that he gave that dignity to Aristobulus;
| 247
Herod was then made king by the Romans, and no longer appointed high priests from the family of Hasmoneus, but appointed some men from families who were not distinguished and were barely priests, except that he gave the dignity to Aristobulus.
|
| 247
Barach
|
| 248
τὸν
δ᾽
ἈριστόβουλονAristobulus
ὙρκανοῦHyrcanus
τοῦ
ὑπὸ
ΠάρθωνParthians
ληφθέντος
υἱωνὸν
ὄντα
καταστήσας
ἀρχιερέα
τῇ
ἀδελφῇ
αὐτοῦ
συνῴκησεν
Μαριάμμῃ
,
τὴν
τοῦ
πλήθους
πρὸς
ἑαυτὸν
θηρώμενος
εὔνοιαν
διὰ
τὴν
ὙρκανοῦHyrcanus
μνήμην
.
εἶτα
φοβηθείς
,
μὴ
πρὸς
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
πάντες
ἀποκλίνωσιν
,
ἀνεῖλεν
αὐτὸν
ἐν
ἹεριχοῖJericho
πνιγῆναι
μηχανησάμενος
κολυμβῶντα
,
καθὼς
ἤδη
δεδηλώκαμεν
.
μετὰ
τοῦτον
οὐκέτι
τοῖς
ἐγγόνοις
τῶν
ἈσαμωναίουHasmoneus
παίδων
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἐπίστευσεν
.
|
| 248
for when he had made this Aristobulus, the grandson of that Hyrcanus who was then taken by the Parthians, and had taken his sister Mariarmne to wife, he thereby aimed to win the good-will of the people, who had a kind remembrance of Hyrcanus [his grandfather]. Yet did he afterward, out of his fear lest they should all bend their inclinations to Aristobulus, put him to death, and that by contriving how to have him suffocated as he was swimming at Jericho, as we have already related that matter;
| 248
By appointing this Aristobulus, the grandson of the Hyrcanus who had been captured by the Parthians and then taking his sister Mariamne as his wife, he aimed to win the goodwill of the people, who had a fond remembrance of Hyrcanus.
Yet later, fearing that Aristobulus would become too popular, he had him killed, managing to have him drowned while swimming at Jericho, as we have said.
After that he never again entrusted the priesthood to the descendants of the sons of Hasmoneus.
|
| 248
Barach
|
| 249
ἔπραξεν
δὲ
ὅμοια
τῷ
ἩρώδῃHerod
περὶ
τῆς
καταστάσεως
τῶν
ἱερέων
Ἀρχέλαός
τε
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
καὶ
μετὰ
τοῦτον
τὴν
ἀρχὴν
ῬωμαῖοιRomans
τῶν
ἸουδαίωνJews
παραλαβόντες
.
|
| 249
but after this man he never intrusted the priesthood to the posterity of the sons of Asamoneus. Archelaus also, Herod’s son, did like his father in the appointment of the high priests, as did the Romans also, who took the government over the Jews into their hands afterward.
| 249
Herod's son Archelaus acted like his father in the appointment of high priests, as did the Romans, who later took over the government of the Jews.
|
| 249
Barach
|
Chapter 11
[252-268]
The cruelties of Gessius Florus lead to the revolt.
Finale of this work
| 252
ΓέσσιοςGessius
δὲ
ΦλῶροςFlorus
ὁ
πεμφθεὶς
ἈλβίνουAlbinus
διάδοχος
ὑπὸ
ΝέρωνοςNerō
πολλῶν
ἐνέπλησε
κακῶν
ἸουδαίουςJews
.
ΚλαζομένιοςClazomene
μὲν
ἦν
τὸ
γένος
οὗτος
,
ἐπήγετο
δὲ
γυναῖκα
ΚλεοπάτρανCleopatra
,
δι᾽
ἣν
φίλην
οὖσαν
ΠοππαίαςPoppea
τῆς
ΝέρωνοςNerō
γυναικὸς
καὶ
πονηρίᾳ
μηδὲν
αὐτοῦ
διαφέρουσαν
τῆς
ἀρχῆς
ἐπέτυχεν
.
|
| 252
Now Gessius Florus, who was sent as successor to Albinus by Nero, filled Judea with abundance of miseries. He was by birth of the city of Clazomenae, and brought along with him his wife Cleopatra, (by whose friendship with Poppea, Nero’s wife, he obtained this government,) who was no way different from him in wickedness.
| 252
Gessius Florus, whom Nero sent to succeed Albinus, filled all Judea with woes.
A native of the city of Clazomene, he brought with him his wife Cleopatra, no less evil than himself, whose friendship with Nero's wife Poppea had gained him this office.
|
| 252
Barach
|
| 253
οὕτω
δὲ
περὶ
τὴν
ἐξουσίαν
ἐγένετο
κακὸς
καὶ
βίαιος
,
ὥστε
διὰ
τὴν
ὑπερβολὴν
τῶν
κακῶν
ἈλβῖνονAlbinus
ἐπῄνουν
ὡς
ΕὐεργέτηνEuergetes
ἸουδαῖοιJews
·
|
| 253
This Florus was so wicked, and so violent in the use of his authority, that the Jews took Albinus to have been [comparatively] their benefactor; so excessive were the mischiefs that he brought upon them.
| 253
This Florus was so evil and violent in the abuse of his authority, that the Jews now regarded Albinus as having been their benefactor, so much worse were the evils they now suffered.
|
| 253
Barach
|
| 254
ἐκεῖνος
μὲν
γὰρ
ἐπεκρύπτετο
τὴν
πονηρίαν
καὶ
τοῦ
μὴ
παντάπασιν
κατάφωρος
εἶναι
προυνόει
,
ΓέσσιοςGessius
δὲ
ΦλῶροςFlorus
καθάπερ
εἰς
ἐπίδειξιν
πονηρίας
πεμφθεὶς
τὰς
εἰς
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
παρανομίας
ἐπόμπευεν
,
μήτε
ἁρπαγῆς
Παραλιπὼν
μηδένα
τρόπον
μήτε
ἀδίκου
κολάσεως
·
|
| 254
For Albinus concealed his wickedness, and was careful that it might not be discovered to all men; but Gessius Florus, as though he had been sent on purpose to show his crimes to every body, made a pompous ostentation of them to our nation, as never omitting any sort of violence, nor any unjust sort of punishment;
| 254
For Albinus had done his harm in secret, careful not to reveal it to everyone, but Gessius Florus, as though purposely sent to flaunt his crimes, displayed them openly to our nation and did not spare us from all sorts of violence and unfair penalties,
|
| 254
Barach
|
| 255
ἦν
γὰρ
ἄτεγκτος
μὲν
πρὸς
ἔλεον
,
παντὸς
δὲ
κέρδους
ἄπληστος
,
ᾧ
γε
μηδὲ
τὰ
πλεῖστα
τῶν
ὀλίγων
διέφερεν
,
ἀλλὰ
καὶ
λῃσταῖς
ἐκοινώνησεν
·
ἀδεῶς
γὰρ
οἱ
πολλοὶ
τοῦτ᾽
ἔπραττον
ἐχέγγυον
παρ᾽
ἐκείνου
τὴν
σωτηρίαν
ἐπὶ
τοῖς
μέρεσιν
ἔχειν
πεπιστευκότες
.
|
| 255
for he was not to be moved by pity, and never was satisfied with any degree of gain that came in his way; nor had he any more regard to great than to small acquisitions, but became a partner with the robbers themselves. For a great many fell then into that practice without fear, as having him for their security, and depending on him, that he would save them harmless in their particular robberies; so that there were no bounds set to the nation’s miseries;
| 255
being unmoved by pity and never satisfied no matter how much profit came his way.
Nor did he limit himself just to major thievery, but even joined in partnership with the brigands.
For many of them now began to act as if they had him as their protector and an ally who would take their part.
|
| 255
Barach
|
| 256
καὶ
τοῦτο
μέτριον
οὐκ
ἦν
.
ἀλλ᾽
οἱ
δυστυχεῖς
ἸουδαῖοιJews
μὴ
δυνάμενοι
τὰς
ὑπὸ
τῶν
λῃστῶν
γινομένας
πορθήσεις
ὑπομένειν
ἠναγκάζοντο
τῶν
ἰδίων
ἠθῶν
ἐξανιστάμενοι
φεύγειν
ἅπαντες
,
ὡς
κρεῖττον
ὁπουδήποτε
παρὰ
τοῖς
ἀλλοφύλοις
κατοικήσοντες
.
|
| 256
but the unhappy Jews, when they were not able to bear the devastations which the robbers made among them, were all under a necessity of leaving their own habitations, and of flying away, as hoping to dwell more easily any where else in the world among foreigners [than in their own country]. And what need I say any more upon this head?
| 256
There was no limit to it, so that, unable to bear the looting of the brigands, the unhappy Jews were felt pressured to leave their homes and flee, in the hope of living more easily anywhere else, among foreigners.
|
| 256
Barach
|
| 259
παύσεται
δ᾽
ἐνταῦθά
μοι
τὰ
τῆς
ἀρχαιολογίας
μεθ᾽
ἣν
καὶ
τὸν
πόλεμον
ἠρξάμην
γράφειν
.
περιέχει
δ᾽
αὕτη
τὴν
ἀπὸ
πρώτης
γενέσεως
ἀνθρώπου
παράδοσιν
μέχρι
ἔτους
δωδεκάτου
τῆς
ΝέρωνοςNerō
ἡγεμονίας
τῶν
ἡμῖν
συμβεβηκότων
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
κατά
τε
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
καὶ
ΣυρίανSyria
καὶ
ΠαλαιστίνηνPalestine
,
|
| 259
I shall now, therefore, make an end here of my Antiquities; after the conclusion of which events, I began to write that account of the war; and these Antiquities contain what hath been delivered down to us from the original creation of man, until the twelfth year of the reign of Nero, as to what hath befallen the Jews, as well in Egypt as in Syria and in Palestine,
| 259
Here I shall end my Antiquities.
Its sequel is my account of the war, and these Antiquities contain our tradition from the original creation of man until the twelfth year of Nero's reign, about what happened to us Jews in Egypt and Syria as well as in Palestine,
|
| 259
Barach
|
| 260
ὅσα
τε
πεπόνθαμεν
ὑπὸ
ἈσσυρίωνAssyrians
τε
καὶ
ΒαβυλωνίωνBabylonians
,
τίνα
τε
ΠέρσαιPersians
καὶ
ΜακεδόνεςMacedonians
διατεθείκασιν
ἡμᾶς
,
καὶ
μετ᾽
ἐκείνους
ῬωμαῖοιRomans
·
πάντα
γὰρ
οἶμαι
μετ᾽
ἀκριβείας
συντεταχέναι
.
|
| 260
and what we have suffered from the Assyrians and Babylonians, and what afflictions the Persians and Macedonians, and after them the Romans, have brought upon us; for I think I may say that I have composed this history with sufficient accuracy in all things.
| 260
and what we endured under the Assyrians and Babylonians, and what the Persians and Macedonians and after them the Romans, did to us.
I think I may say that in all details I have composed this history with great accuracy.
|
| 260
Barach
|
| 262
λέγω
δὴ
θαρσήσας
ἤδη
διὰ
τὴν
τῶν
προτεθέντων
συντέλειαν
,
ὅτι
μηδεὶς
ἂν
ἕτερος
ἠδυνήθη
θελήσας
μήτε
ἸουδαῖοςJew
μήτε
ἀλλόφυλος
τὴν
πραγματείαν
ταύτην
οὕτως
ἀκριβῶς
εἰς
ἝλληναςGreeks
ἐξενεγκεῖν
·
|
| 262
And I am so bold as to say, now I have so completely perfected the work I proposed to myself to do, that no other person, whether he were a Jew or foreigner, had he ever so great an inclination to it, could so accurately deliver these accounts to the Greeks as is done in these books.
| 262
I venture to say, having completed what I proposed, that no other person, whether Jew or foreigner and no matter how inclined, could have described these things for the Greeks so accurately.
|
| 262
Barach
|
| 267
Ἐπὶ
τούτοις
δὲ
καταπαύσω
τὴν
ἀρχαιολογίανancient history
βιβλίοις
μὲν
εἴκοσι
περιειλημμένην
,
ἓξ
δὲ
μυριάσι
στίχων
,
κἂν
τὸ
θεῖον
ἐπιτρέπῃ
κατὰ
περιδρομὴν
ὑπομνήσω
πάλιν
τοῦ
τε
πολέμου
καὶ
τῶν
συμβεβηκότων
ἡμῖν
μέχρι
τῆς
νῦν
ἐνεστώσης
ἡμέρας
,
ἥτις
ἐστὶν
τρισκαιδεκάτου
μὲν
ἔτους
τῆς
ΔομετιανοῦDomitian
ΚαίσαροςCaesar
ἀρχῆς
,
ἐμοὶ
δ᾽
ἀπὸ
γενέσεως
πεντηκοστοῦ
τε
καὶ
ἕκτου
.
|
| 267
with which accounts I shall put an end to these Antiquities, which are contained in twenty books, and sixty thousand verses. And if God permit me, I will briefly run over this war again, with what befell us therein to this very day, which is the thirteenth year of the reign of Caesar Domitian, and the fifty-sixth year of my own life.
| 267
With these accounts I shall put an end to these Antiquities, which are contained in twenty books and sixty thousand lines.
If God permits me, I will briefly deal with this war and add what happened to them later up to today, which is in the thirteenth year of the reign of Caesar Domitian and the fifty-sixth year of my own life.
|
| 267
Barach
|