Caligula's Death; Claudius as emperor.
Arrival of Cuspius Fadus in Judea
Chapter 1
CCaligula's Disgraceful Rule.
Assassination and Aftermath
Chapter 2
Senators, not soldiers, want the republic.
The morals of Gaius
Chapter 3
Claudius kidnapped by soldiers.
Senators bluster but submit to him
Chapter 4
Claudius avenges Gaius' murder.
Agrippa tells how to win the throne
Chapter 5
As thanks, Claudius restores to Agrippa his grandfather's territory
Chapter 6
Agrippa's favour to Jerusalem.
Petronius punishes idolaters in Doris
Chapter 7
Arrogance of Silas.
Agrippa's wall around Jerusalem.
Favour to Berytus
Chapter 8
Final acts of Agrippa, and his death in Caesarea, due to blasphemy
Chapter 9
After Agrippa's death, Fadus rules over the whole kingdom of Judea
Chapter 1
[001-161]
Caligula's Disgraceful Rule.
His Assassination and its Aftermath
| 1
ΓάιοςGaius
δὲ
οὐκ
εἰς
μόνους
ἸουδαίουςJews
τοὺς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
καὶ
τοὺς
ὁπόσοιhow great, how much
τῇδε
οἰκοῦσιν
ἐπεδείκνυτο
τῆς
ὕβρεως
τὴν
μανίαν
,
ἀλλὰ
διὰ
πάσης
ἐσομένην
γῆς
καὶ
θαλάσσης
ἔστελλεν
αὐτήν
,
ὁπόση
ῬωμαίοιςRomans
ὑπακούει
,
μυρίων
τε
ἀνέπλησεν
αὐτὴν
κακῶν
ὁπόσαhow great, how much
μὴ
ἱστόρητοto inquire into
πρότερον
.
|
| 1
Now this Caius did not demonstrate his madness in offering injuries only to the Jews at Jerusalem, or to those that dwelt in the neighborhood; but suffered it to extend itself through all the earth and sea, so far as was in subjection to the Romans, and filled it with ten thousand mischiefs; so many indeed in number as no former history relates.
| 1
Gaius showed his madness not only in his insolence to the Jews in Jerusalem and the inhabitants of that area, but also spread it over land and sea, wherever was subject to the Romans, infecting the empire with so many evils as are nowhere else recorded in history.
|
| 1
Barach
|
| 3
μυρία
τε
εὑρίσκετο
καὶ
κατὰ
τῶν
ἱππέων
μὲν
καλουμένων
,
ἀξιώματι
δὲ
καὶ
δυνάμει
χρημάτων
ὅμοια
τοῖς
συγκλητικοῖς
ὑπὸ
τῆς
πόλεως
ἀγομένων
διὰ
τὸ
ἐκ
τούτων
εἰς
τὴν
βουλὴν
εἶναι
κατακλήσεις
·
ὧν
ἀτίμωσις
ἦν
καὶ
μετανάστασις
κτεινομένων
τε
καὶ
τὰ
χρήματα
συλωμένων
διὰ
τὸ
καὶ
τὰς
σφαγὰς
ὡς
τὸ
πολὺ
ἐπ᾽
ἀφαιρέσει
τῶν
χρημάτων
αὐτοῖς
συντυγχάνειν
.
|
| 3
he also had ten thousand devices against such of the equestrian order, as it was styled, who were esteemed by the citizens equal in dignity and wealth with the senators, because out of them the senators were themselves chosen; these he treated after an ignominious manner, and removed them out of his way, while they were at once slain, and their wealth plundered, because he slew men generally in order to seize on their riches.
| 3
He also devised thousands of indignities for the equestrians, as they was styled, who were regarded by the citizens as equal in dignity and wealth with the senators, since from them the senators were chosen.
These he treated shamefully and pushed aside and often killed and plundered their wealth, because he generally killed people in order to take their riches.
|
| 3
Barach
|
| 5
καὶ
τἆλλα
ἔπρασσεν
μανίας
οὐδὲν
ἀπολελειμμένα
,
ἐπεὶ
καὶ
ἀπὸ
ΔικαιαρχείαςDicearchia
τῆς
πόλεως
ἐν
Καμπανίᾳ
κειμένης
εἰς
Μισηνοὺς
ἑτέραν
πόλιν
ἐπιθαλάσσιον
,
καὶ
τὴν
διάβασιν
δεινὸν
ἡγούμενος
τριήρει
περατοῦν
,
|
| 5
And other pranks he did like a madman; as when he laid a bridge from the city Dicearchia, which belongs to Campania, to Misenum, another city upon the sea-side,
| 5
Other maniacal things he also did, as when disdained to sail from the town of Dicearchia in Campania, to Misenum, another town on the sea-side, in a trireme,
|
| 5
Barach
|
| 6
καὶ
ἄλλως
ἐπιβάλλειν
ἡγούμενος
αὐτῷ
δεσπότῃ
ὄντι
τῆς
θαλάσσης
ταῦτα
καὶ
ὁποῖα
καὶ
παρὰ
γῆς
ἀπαιτεῖνto demand back
,
ἀπ᾽
ἄκρων
ἐπ᾽
ἄκρα
σταδίους
τριάκοντα
μέτρον
τῆς
θαλάσσης
[ζεύξας
]
καὶ
εἴσω
τὸν
κόλπον
ἀπολαβὼν
πάντα
ἤλαυνενto set in motion
ἐπὶ
τῇ
γεφύρᾳ
τὸ
ἅρμα
·
θεῷ
γὰρ
ὄντι
τοιαύτας
ποιεῖσθαι
καλῶς
ἔχειν
τὰς
ὁδούς
.
|
| 6
from one promontory to another, of the length of thirty furlongs, as measured over the sea. And this was done because he esteemed it to be a most tedious thing to row over it in a small ship, and thought withal that it became him to make that bridge, since he was lord of the sea, and might oblige it to give marks of obedience as well as the earth; so he enclosed the whole bay within his bridge, and drove his chariot over it; and thought that, as he was a god, it was fit for him to travel over such roads as this was.
| 6
and thought he should cross it in another way, for as lord of the sea it should obey him just as does the dry land.
So he joined one promontory to another, a length of thirty furlongs across the sea, with a bridge of boats that enclosed the whole bay, and drove his chariot over it, thinking that, as he was a god, it was his right to travel over such roads as this.
|
| 6
Barach
|
| 7
τῶν
τε
ἱερῶν
τῶν
ἙλληνικῶνGreeks
οὐδὲν
ἔτι
ἀσύλητον
κατέλιπεν
,
ὁπόσαhow great, how much
γραφῆς
ἢ
γλυφῆς
ἐχόμενα
καὶ
τὰς
λοιπὰς
κατασκευὰς
ἀνδριάντων
καὶ
ἀναθημάτων
ἄγεσθαι
κελεύσας
παρ᾽
αὐτόν
·
οὐ
γὰρ
ἐν
ἑτέρῳ
τὰ
καλὰ
κεῖσθαι
καλῶς
ἔχειν
ἢ
ἐν
τῷ
καλλίστῳ
,
τυγχάνειν
δὲ
τοῦτο
οὖσαν
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλιν
.
|
| 7
Nor did he abstain from the plunder of any of the Grecian temples, and gave order that all the engravings and sculptures, and the rest of the ornaments of the statues and donations therein dedicated, should be brought to him, saying that the best things ought to be set no where but in the best place, and that the city of Rome was that best place.
| 7
He left none of the Greek temples unplundered and ordered all their writings and sculptures and ornate statuary and sacred offerings to be brought to him, saying that the best things should be nowhere but in the best place and that was the city of Rome.
|
| 7
Barach
|
| 9
οὐ
μὴν
ἔπραξέν
γε
τῶν
ἀρχιτεκτόνων
φαμένων
πρὸς
Μέμμιον
Ῥῆγλον
,
ὃς
ἐπετέτακτο
τῇ
κινήσει
τοῦ
Διός
,
ἀπολεῖσθαι
τοὖργον
κινήσεως
αὐτοῦ
γενομένης
.
λέγεται
δὲ
Μέμμιον
διὰ
ταῦτα
καὶ
σημείων
μειζόνων
γενομένων
,
ἢ
ὡς
ἄν
τινα
μὴ
πιστὰ
ἡγεῖσθαι
,
ὑπερβαλέσθαι
τὴν
ἀναίρεσιν
.
|
| 9
Yet did not he compass his end, because the architects told Memmius Regulus, who was commanded to remove that statue of Jupiter, that the workmanship was such as would be spoiled, and would not bear the removal. It was also reported that Memmius, both on that account, and on account of some such mighty prodigies as are of an incredible nature, put off the taking it down,
| 9
But he did not achieve this, because the architects told Memmius Regulus, who was to remove that statue of Zeus, that the workmanship would be spoiled and it would not survive the removal.
It is also reported that Memmius, both on that account and due to some such mighty an incredible prodigies, postponed taking it down,
|
| 9
Barach
|
| 11
Εἰς
τοῦτο
δὲ
προύβη
τὸ
μανικὸν
αὐτῷ
,
ὥστε
δὴ
καὶ
θυγατρὸς
αὐτῷ
γενομένης
ἀνακομίσας
ἐπὶ
τὸ
ΚαπετώλιονCapital
ἐπὶ
τοῖς
γόνασι
κατατίθεται
τοῦ
ἀγάλματος
,
κοινὸν
αὐτῷ
τε
καὶ
τῷ
ΔιὶZeus
γεγονέναι
τὸ
τέκνον
καὶ
δύο
χειροτονεῖν
αὐτῆς
πατέρας
,
ὁπότερον
μείζονα
φάμενος
ἐν
μέσῳ
τε
καταλιμπάνειν
.
|
| 11
Nay, Caius’s madness came to this height, that when he had a daughter born, he carried her into the capitol, and put her upon the knees of the statue, and said that the child was common to him and to Jupiter, and determined that she had two fathers, but which of these fathers were the greatest he left undetermined;
| 11
His mania went so far, that when he had a daughter born, he brought her into the capitol and put her on the knees of the statue and said that the child belonged to both him and Zeus, declaring that she had two fathers, but which of these was greater he left undecided.
|
| 11
Barach
|
| 12
καὶ
τάδε
ἠνείχοντο
πράσσοντα
αὐτὸν
οἱ
ἄνθρωποι
.
ἐπεχείρησεto attempt
δὲ
καὶ
τοῖς
οἰκέταις
κατηγορίας
ποιεῖσθαι
τῶν
δεσποτῶν
ἐφ᾽
οἷστισιν
ἐθελήσειαν
ἐγκλήμασιν
·
δεινὰ
γὰρ
πάντα
ἦν
,
ὁπόσαhow great, how much
μέλλοι
λέγεσθαι
,
διὰ
τὸ
χάριτί
τε
καὶ
ὑπαγορεύσει
τῇ
ἐκείνου
τὰ
πολλὰ
γίνεσθαι
,
|
| 12
and yet mankind bore him in such his pranks. He also gave leave to slaves to accuse their masters of any crimes whatsoever they pleased; for all such accusations were terrible, because they were in great part made to please him, and at his suggestion,
| 12
People had to put up with his deeds, as he allowed slaves to accuse their masters of any crimes they pleased, and all such accusations were fearful, for they were in great part made to please him and at his suggestion.
|
| 12
Barach
|
| 13
ὥστε
ἤδη
καὶ
ΚλαυδίουClaudius
ἐτόλμα
ποιήσασθαι
Πολυδεύκης
ὁ
δοῦλος
κατηγορίαν
,
καὶ
ΓάιοςGaius
ἠνείχετο
κατὰ
πατρῴου
τοῦ
αὐτοῦ
δίκης
θανάτου
λεγομένης
ἐπ᾽
ἀκροάσει
συνελθεῖν
ἐλπίδι
τοῦ
παραλαβεῖν
δύναμιν
ἀνελεῖν
αὐτόν
.
|
| 13
insomuch that Pollux, Claudius’s slave, had the boldness to lay an accusation against Claudius himself; and Caius was not ashamed to be present at his trial of life and death, to hear that trial of his own uncle, in hopes of being able to take him off, although he did not succeed to his mind.
| 13
For instance, Pollux, Claudius' slave, had the temerity to make an accusation against Claudius himself, and Gaius was not ashamed to attend his trial of life and death, to hear that trial of his own uncle, hoping to be able to do away with him, although he did not succeed as he wanted.
|
| 13
Barach
|
| 14
οὐ
μὴν
ἐξεγένετό
γε
αὐτῷ
.
ἀναπεπληρωκότι
δὲ
αὐτῷ
συκοφαντιῶν
καὶ
κακῶν
πᾶσαν
τὴν
οἰκουμένην
,
ἧς
ἐπῆρχεν
,
καὶ
πολλὴν
τὴν
δουλοκρατίαν
ἐπῃρμένου
τοῖς
δεσπόταις
ἐπιβουλαὶ
τὰ
πολλὰ
ἤδη
συνίσταντο
,
τῶν
μὲν
ἐπ᾽
ἀμύνῃ
ὧν
πάθοιεν
ὀργὴν
ποιουμένων
,
τῶν
δὲ
πρὶν
ἐμπεσόντες
κακῶν
τυχεῖν
μεγάλων
τιθεμένων
τὸ
μεταχειρίσασθαι
τὸν
ἄνθρωπον
.
|
| 14
But when he had filled the whole habitable world which he governed with false accusations and miseries, and had occasioned the greatest insults of slaves against their masters, who indeed in a great measure ruled them, there were many secret plots now laid against him; some in anger, and in order for men to revenge themselves, on account of the miseries they had already undergone from him; and others made attempts upon him, in order to take him off before they should fall into such great miseries,
| 14
When he had filled the whole world that he ruled with sycophancy and misery and had allowed slaves to tyrranize over their masters, many plots were made against him; some joined the conspiracy out of anger at what they had suffered from him, and others in order to remove the man before they themselves fell victim to him.
|
| 14
Barach
|
| 19
αἰτία
δ᾽
αὐτοῖς
μίσους
τοῦ
πρὸς
ΓάιονGaius
συνελθεῖν
,
Ῥήγλῳ
μὲν
τὸ
ἐπὶ
πᾶσιν
ὀργίλον
καὶ
μίσει
χρώμενον
πρὸς
τὰ
μετ᾽
ἀδικίας
ἐξαγόμεναto lead out
·
καὶ
γὰρ
ἔχει
τι
θυμοειδὲς
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
καὶ
ἐλευθέριον
,
ὑφ᾽
οὗ
μηδὲ
στέγειν
προστίθεσθαι
τῶν
βουλευμάτων
·
πολλοῖς
γοῦν
ἀνεκοινώσατο
καὶ
φίλοις
καὶ
ἄλλοις
δοκοῦσιν
αὐτῷ
δραστηρίοις
.
|
| 19
Now the several occasions of these men’s several hatred and conspiracy against Caius were these: Regulus had indignation and hatred against all injustice, for he had a mind naturally angry, and bold, and free, which made him not conceal his counsels; so he communicated them to many of his friends, and to others who seemed to him persons of activity and vigor:
| 19
The motive why these men hated and conspired against Gaius was as follows
:
Regulus was indignant at all injustice, for his temper was angry and bold and free, which made him not conceal his thoughts, so he shared them with many of his friends and with others whom he took to be men of action.
|
| 19
Barach
|
| 20
Μινουκιανὸς
δὲ
τὰ
μὲν
Λεπίδου
τε
ἐκδικία
,
φίλον
γὰρ
αὐτῷ
τὰ
μάλιστα
ὄντα
τοῦτον
καὶ
τῶν
πολιτῶν
σὺν
ὀλίγοις
ἀναιρεῖ
ΓάιοςGaius
,
καὶ
ἄλλως
φοβηθεὶς
τὰ
περὶ
αὐτὸν
διὰ
τὸ
πᾶσιν
ὁμοίως
τὸν
ΓάιονGaius
ἐπὶ
θάνατον
ἀνακειμένην
ἐπαφιέναι
τὴν
ὀργὴν
ἐπὶ
τὴν
ἐγχείρησιν
ἐλθεῖν
.
|
| 20
Minucianus entered into this conspiracy, because of the injustice done to Lepidus his particular friend, and one of the best character of all the citizens, whom Caius had slain, as also because he was afraid of himself, since Caius’s wrath tended to the slaughter of all alike:
| 20
Vinucianus joined the plot to avenge his close friend Lepidus, a citizen of noblest character, whom Gaius had killed, and because he was afraid for himself, since when Gaius grew angry he tended toward indiscriminate murder.
|
| 20
Barach
|
| 22
οἱ
δὲ
καὶ
πᾶσι
κοινῇ
προτεθῆναι
τὴν
ἐπὶ
τῷ
πράγματι
σκέψιν
τήν
τε
ὕβριν
θεωμένοις
καὶ
ἐπιθυμοῦσιν
ἀκμὴν
ἐπ᾽
ἀλλήλων
ἀκμάζουσαν
διαφυγεῖν
ἀραμένοις
τὸν
ΓάιονGaius
·
ἴσως
μὲν
γὰρ
ἂν
κατορθῶσαι
,
καλῶς
δὲ
κατορθοῦσι
τηλικούτων
ἀγαθῶν
σχεῖν
ἐπὶ
σωτηρίᾳ
τῆς
τε
πόλεως
καὶ
τῆς
ἡγεμονίας
πονοῦσι
καὶ
μετὰ
ὀλέθρου
ἅπτεσθαι
τοῦ
πράγματος
.
|
| 22
These men proposed this attempt to all the rest that were concerned, who saw the injuries that were offered them, and were desirous that Caius’s slaughter might succeed by their mutual assistance of one another, and they might themselves escape being killed by the taking off Caius; that perhaps they should gain their point; and that it would be a happy thing, if they should gain it, to approve themselves to so many excellent persons, as earnestly wished to be partakers with them in their design for the delivery of the city and of the government, even at the hazard of their own lives.
| 22
These suggested it to all others concerned, who saw the insolence they endured from Gaius and hoped by removing him to escape the blade that had killed others.
They might well succeed, and if so it would be well to have the support of people willing, even at the risk of their lives, to share in liberating the city and the leadership.
|
| 22
Barach
|
| 25
ἐκέλευον
δὴ
καὶ
τὸν
ΓάιονGaius
ἐκθύμῳ
τῇ
ἱκετείᾳ
χρώμενοι
τῶν
τε
τελῶν
ἐπανιέναι
καὶ
τῶν
φόρων
ἐπικουφίζειν
τι
τοῦ
ἐπαχθοῦς
.
ὁ
δ᾽
οὐκ
ἠνείχετο
,
καὶ
πλέον
τι
τῇ
βοῇ
χρωμένων
ἄλλους
ἄλλῃ
διαπέμψας
κελεύει
τοὺς
βοῶντας
λαβεῖν
τε
καὶ
μηδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
ἀνελεῖν
προαγαγόντας
.
|
| 25
Accordingly, they most importunately desired that Caius would now ease them in their tributes, and abate somewhat of the rigor of their taxes imposed upon them; but he would not hear their petition; and when their clamors increased, he sent soldiers some one way and some another, and gave order that they should lay hold on those that made the clamors, and without any more ado bring them out, and put them to death.
| 25
They loudly demanded that Gaius lower the excise duty and relax some of their burden of taxes, but he would not listen, and when the complaints increased, he sent around soldiers to arrest those who were shouting and quickly take them out and execute them.
|
| 25
Barach
|
| 26
καὶ
ὁ
μὲν
ἐκέλευε
ταῦτα
καὶ
οἷς
προσετέτακτο
ἔπρασσον
,
πλεῖστοί
τε
ἦσαν
οἱ
ἐπὶ
τοιούτοις
ἀποθανόντες
.
Καὶ
ὁ
δῆμος
ἑώρα
μέν
,
ἠνείχετο
δὲ
παυσάμενος
τῆς
βοῆς
,
ἐν
ὀλίγῳ
ἕνεκα
τῶν
χρημάτων
ὀφθαλμοῖς
ὁρῶντες
τὴν
ἐπὶ
τοιούτοις
παραίτησιν
εἰς
θάνατον
αὐτοῖς
φέρουσαν
.
|
| 26
These were Caius’s commands, and those who were commanded executed the same; and the number of those who were slain on this occasion was very great. Now the people saw this, and bore it so far, that they left off clamoring, because they saw with their own eyes that this petition to be relieved, as to the payment of their money, brought immediate death upon them.
| 26
These were his commands, which were carried out by those sent by him, and many were killed in the incident.
Seeing this, the people gave up their complaints, for with their own eyes they saw that asking to have their taxes reduced could cost them their lives.
|
| 26
Barach
|
| 27
ταῦτα
Χαιρέαν
ἐνήγαγεν
μειζόνως
ἅπτεσθαί
τε
τῆς
ἐπιβουλῆς
καὶ
παύειν
κατὰ
τῶν
ἀνθρώπων
ἐξηγριωκότα
τὸν
ΓάιονGaius
,
καὶ
πολλάκις
μὲν
καὶ
παρὰ
τὰς
ἑστιάσεις
ἐμέλλησεν
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
,
οὐ
μὴν
ἀλλ᾽
ἐπείχετο
λογισμῷ
,
τὸ
μὲν
κτείνειν
οὐκέτ᾽
ἐνδοιαστὸν
κεκρικώς
,
τὸν
δὲ
καιρὸν
περισκοπῶν
,
ὅπως
μὴ
εἰς
κενόν
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
καταπράξει
τῶν
βεβουλευμένων
ταῖς
χερσὶ
χρῷτο
.
|
| 27
These things made Cherea more resolute to go on with his plot, in order to put an end to this barbarity of Caius against men. He then at several times thought to fall upon Caius, even as he was feasting; yet did he restrain himself by some considerations; not that he had any doubt on him about killing him, but as watching for a proper season, that the attempt might not be frustrated, but that he might give the blow so as might certainly gain his purpose.
| 27
This made Cherea all the more resolved to carry out his plot, so as to put an end to this savagery of Gaius toward people.
Several times he thought to attack him at the table, but prudence made him refrain.
It was not that he had any doubt about killing him, but he waited for a proper occasion when the attempt would not fail and his stroke would achieve his purpose with security.
|
| 27
Barach
|
| 28
Ἐστρατεύετο
δὲ
πολὺν
ἤδη
χρόνον
οὐχ
ἡδονῇ
φέρων
ΓαίουGaius
τὴν
ἀναστροφήν
.
ἐπεὶ
δὲ
αὐτὸν
ἵσταται
ΓάιοςGaius
εἰσπραξόμενον
τούς
τε
φόρους
καὶ
ὅσα
ἄλλα
καταβαλλόμενα
εἰς
τὸν
ΚαίσαροςCaesar
θησαυρὸν
ἐφυστερήκει
τοῖς
καιροῖς
διὰ
τὸ
ἐπιδιπλασιάζεσθαι
τὴν
δύναμιν
αὐτῶν
,
χρόνον
ἐκεῖ
ποιεῖται
τῇ
εἰσπράξει
τρόπῳ
τῷ
αὐτοῦ
χρώμενος
μᾶλλον
ἢ
τῇ
ΓαίουGaius
προστάξει
,
|
| 28
Cherea had been in the army a long time, yet was he not pleased with conversing so much with Caius. But Caius had set him to require the tributes, and other dues, which, when not paid in due time, were forfeited to Caesar’s treasury; and he had made some delays in requiring them, because those burdens had been doubled, and had rather indulged his own mild disposition than performed Caius’s command;
| 28
Cherea had been soldiering for a long time and was very disturbed by the behaviour of Gaius.
When Gaius sent him to exact the taxes and other dues, which, if not paid in due time, were forfeited to Caesar's treasury, he took his time in collecting them, since the rates had been doubled, and followed his own tendency rather than obeying Gaius' command.
|
| 28
Barach
|
| 29
διὰ
τὸ
φειδοῖ
χρῆσθαι
τὰς
τύχας
οἴκτῳ
λαμβάνων
τῶν
ὑπὸ
τὴν
εἴσπραξιν
εἰς
ὀργὴν
προυκαλεῖτο
τὸν
ΓάιονGaius
μαλακίαν
ἐπικαλοῦντα
αὐτῷ
τοῦ
σχολῇ
συνάγεσθαι
αὐτῷ
τὰ
χρήματα
.
Καὶ
δὴ
τά
τε
ἄλλα
ὕβριζεν
εἰς
αὐτὸν
καὶ
ὁπότεwhen
τὸ
σημεῖον
αὐτῷ
τὸ
τῆς
ἡμέρας
καθηκούσης
εἰς
αὐτόν
,
θήλεά
τε
ἐδίδου
τὰ
ὀνόματα
,
|
| 29
nay, indeed, he provoked Caius to anger by his sparing men, and pitying the hard fortunes of those from whom he demanded the taxes; and Caius upbraided him with his sloth and effeminacy in being so long about collecting the taxes. And indeed he did not only affront him in other respects, but when he gave him the watchword of the day, to whom it was to be given by his place, he gave him feminine words,
| 29
His clemency and pity for the plight of those from whom he gathered the taxes made Gaius angry, and he rebuked him for sloth and weakness in being so long about collecting the money.
He also insulted him in other ways, and gave him female watchwords of an obscene kind,
|
| 29
Barach
|
| 30
καὶ
ταῦτα
αἰσχύνης
ἀνάπλεα
καὶ
ταῦτα
ἔπρασσεν
αὐτὸς
οὐκ
ἀπηλλαγμένος
ἔν
τινων
τελεταῖς
μυστηρίων
,
ἃς
αὐτὸς
συνίστατο
,
στολάς
τε
ἐνδυόμενος
γυναικείους
καί
τινων
περιθέσεις
πλοκαμίδων
ἐπινοῶν
ἄλλα
τε
ὁπόσαhow great, how much
ἐπικαταψεύσασθαι
θηλύτητα
τῆς
ὄψεως
ἔμελλεν
,
αὐτὸς
τὴν
ἐπὶ
τοιούτοις
αἰσχύνην
ἐτόλμα
Χαιρέᾳ
προσκαλεῖν
.
|
| 30
and those of a nature very reproachful; and these watchwords he gave out, as having been initiated in the secrets of certain mysteries, which he had been himself the author of. Now although he had sometimes put on women’s clothes, and had been wrapt in some embroidered garments to them belonging, and done a great many other things, in order to make the company mistake him for a woman; yet did he, by way of reproach, object the like womanish behavior to Cherea.
| 30
when it was his task to get the watchword for the day, names made up by himself, of the kind used in certain mystery religions.
Dressing up in women's clothes and wearing other items to make himself look like a woman, he had the audacity to invite Cherea to share these shameful actions.
|
| 30
Barach
|
| 31
Χαιρέᾳ
δὲ
καὶ
ὁπότεwhen
μὲν
παραλαμβάνοι
τὸ
σημεῖον
ὀργὴ
παρίστατο
,
μειζόνως
δ᾽
ὁπότεwhen
παραδιδοίη
,
γελώμενος
ὑπὸ
τῶν
παραλαμβανόντων
,
ὥστε
καὶ
οἱ
συγχιλίαρχοι
παιδιὰν
ἐποιοῦντο
αὐτόν
·
ὁπότεwhen
γὰρ
αὐτὸς
μέλλοι
τὸ
σημεῖον
παρ᾽
αὐτοῦ
ΚαίσαροςCaesar
κομίζειν
,
προύλεγόν
τινα
τῶν
εἰωθότων
φέρειν
εἰς
παιδιάν
.
|
| 31
But when Cherea received the watchword from him, he had indignation at it, but had greater indignation at the delivery of it to others, as being laughed at by those that received it; insomuch that his fellow tribunes made him the subject of their drollery; for they would foretell that he would bring them some of his usual watchwords when he was about to take the watchword from Caesar, and would thereby make him ridiculous;
| 31
Whenever Cherea received the watchword from him it made him furious, all the more so at having to pass it on, being mocked as the other tribunes made fun of him.
When it was his turn to receive the watchword from Caesar, they knew he would be bringing them some of his usual laughable watchwords.
|
| 31
Barach
|
| 32
διὰ
ταῦτα
δὲ
αὐτῷ
καὶ
θάρσος
παρίστατο
κοινωνούς
τινας
παραλαμβάνειν
,
ὡς
οὐκ
ἐπ᾽
ὀλίγοις
ὀργῇ
χρώμενος
.
Καὶ
ἦν
γὰρ
Πομπήδιος
συγκλητικὸς
μέν
,
τὰς
ἀρχὰς
δὲ
διεληλυθὼς
σχεδὸν
ἁπάσας
,
Ἐπικούρειος
δ᾽
ἄλλως
καὶ
δι᾽
αὐτὸ
ἀπράγμονος
ἐπιτηδευτὴς
βίου
.
|
| 32
on which accounts he took the courage of assuming certain partners to him, as having just reasons for his indignation against Caius. Now there was one Pompedius, a senator, and one who had gone through almost all posts in the government, but otherwise an Epicurean, and for that reason loved to lead an inactive life.
| 32
It was this sense of outrage that finally roused him to venture to gather some associates.
One of them was Pompedius, a senator, who had gone through almost all posts in the leadership, but was otherwise an Epicurean and for that reason loved a quiet life.
|
| 32
Barach
|
| 34
καὶ
τῆς
ἀνθρώπου
,
ψεῦδος
γὰρ
ἦν
,
δεινὸν
ἡγουμένης
μαρτυρίαν
ἐπὶ
θανάτῳ
τοῦ
ἐραστοῦ
παρασχεῖν
,
βασάνων
ἔχρῃζεν
ὁ
Τιμίδιος
,
καὶ
ΓάιοςGaius
παρωξυμμένος
κελεύει
τὸν
Χαιρέαν
μηδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
ἀλλ᾽
εὐθέως
βασανίζειν
τὴν
Κυιντιλίαν
,
χρώμενος
τῷ
Χαιρέᾳ
πρός
τε
τὰ
φονικὰ
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
στρεβλώσεως
δέοιτο
ὑπὸ
τοῦ
νομίζειν
ὠμότερον
διακονήσεσθαι
τὴν
λοιδορίαν
φεύγοντα
τῆς
μαλακίας
.
|
| 34
Now this woman thought it a horrible thing to attest to an accusation that touched the life of her lover, which was also a lie. Timidius, however, wanted to have her brought to the torture. Caius was irritated at this reproach upon him, and commanded Cherea, without any delay, to torture Quintilia, as he used to employ Cherea in such bloody matters, and those that required the torture, because he thought he would do it the more barbarously, in order to avoid that imputation of effeminacy which he had laid upon him.
| 34
This woman hated the thought of bearing false witness against her lover, but Timidius wanted to get it out of her by torture.
The enraged Gaius, who used Cherea for acts of murder and torture, thinking he would act even more cruelly to avoid any hint of the effeminacy he was accused of, ordered Cherea to use torture on her.
|
| 34
Barach
|
| 35
Κυιντιλία
δ᾽
ἐπὶ
τὴν
βάσανον
ἀγομένη
τῶν
συνιστόρων
τινὸς
ἐπιβαίνει
τῷ
ποδὶ
ἀποσημαίνουσα
θαρσεῖν
καὶ
μὴ
τὰς
βασάνους
αὐτῆς
δεδιέναι
·
διοίσειν
γὰρ
μετ᾽
ἀνδραγαθίας
.
βασανίζει
δ᾽
αὐτὴν
ὠμῶς
ὁ
Χαιρέας
,
ἄκων
μέν
,
κατ᾽
ἀνάγκας
δὲ
τὰς
ὑπὲρ
αὐτοῦ
,
καὶ
μηδὲν
ἐνδοῦσαν
ἦγεν
εἰς
τὴν
ὄψιν
τὴν
ΓαίουGaius
διακειμένην
οὐκ
ἐν
ἡδονῇ
τοῖς
θεωροῦσι
.
|
| 35
But Quintilia, when she was brought to the rack, trod upon the foot of one of her associates, and let him know that he might be of good courage, and not be afraid of the consequence of her tortures, for that she would bear them with magnanimity. Cherea tortured this woman after a cruel manner; unwillingly indeed, but because he could not help it. He then brought her, without being in the least moved at what she had suffered, into the presence of Caius, and that in such a state as was sad to behold;
| 35
But even under torture, Quintilia trod on the foot of one of the conspirators to tell him be brave, for under her pains she would not yield but bore them like a man.
Cherea tortured her cruelly, though reluctantly, having no choice.
Then he brought her to Gaius, still refusing to speak but a sad sight to see.
|
| 35
Barach
|
| 37
Ταῦτα
δεινῶς
ἠνίασεν
τὸν
Χαιρέαν
ὡς
αἴτιον
ἀνθρώποις
καὶ
ὑπὸ
ΓαίουGaius
παρηγορίας
ἀξίοιςworthy of
ἐν
αἰτίᾳ
κακῶν
τὸ
ὅσον
ἐπ᾽
αὐτοῖς
γεγενημένοις
,
φησίν
τε
πρὸς
Κλήμεντά
τε
καὶ
Παπίνιον
,
ὧν
Κλήμης
μὲν
ἦν
ἐπὶ
τῶν
στρατοπέδων
,
Παπίνιος
δὲ
καὶ
αὐτὸς
ἦν
χιλιαρχῶν
,
|
| 37
This matter sorely grieved Cherea, as having been the cause, as far as he could, or the instrument, of those miseries to men, which seemed worthy of consolation to Caius himself; on which account he said to Clement and to Papinius, (of whom Clement was general of the army, and Papinius was a tribune,)
| 37
It sorely grieved Cherea to have caused harm to people whom Gaius himself wished to console, and he said to Clement and to Papinius,—Clement was a general and Papinius a tribune -
|
| 37
Barach
|
| 38
"
ἀλλ᾽
ἐπὶ
φυλακῇ
γε
,
ὦ
Κλήμης
,
τὰ
πάντα
τοῦ
αὐτοκράτορος
ἡμῖν
πράσσειν
οὐκ
ἐλλέλειπται
·
τῶν
γὰρ
συνομωμοκότων
αὐτοῦ
κατὰ
τῆς
ἡγεμονίας
προνοίᾳ
καὶ
πόνοις
τοὺς
μὲν
ἀπεκτείναμεν
,
τοὺς
δὲ
ἐστρεβλώσαμεν
ἐπὶ
τοσοῦτον
,
ὡς
ἐλεεινοὺς
κἀκείνῳ
γενέσθαι
,
μετὰ
πόσης
τε
ἀρετῆς
ἡμῖν
ἐξάγεται
τῶν
στρατιῶν
;
|
| 38
“To be sure, O Clement, we have no way failed in our guarding the emperor; for as to those that have made conspiracies against his government, some have been slain by our care and pains, and some have been by us tortured, and this to such a degree, that he hath himself pitied them. How great then is our virtue in submitting to conduct his armies!”
| 38
"Clement, we have not failed to guard the emperor, but see how we treated people conspiring against his rule: by our care and effort we have killed some and others we tortured so badly that he himself showed pity on them.
How noble we are in doing our duties as soldiers!"
|
| 38
Barach
|
| 41
τοῖς
δὲ
τἀληθὲς
ἐξετάζειν
πειρωμένοις
ἐγώ
τε
,
ὦ
Κλήμης
,
καὶ
οὑτοσὶ
ὁ
Παπίνιος
καὶ
πρὸ
ἡμῶν
σύ
,
ταύτας
ῬωμαίοιςRomans
τε
καὶ
τῷ
παντὶ
ἀνθρωπείῳ
τὰς
στρέβλας
προσφερόμενοι
,
οὐκ
ἐπιτάγμασιν
τοῖς
ΓαίουGaius
διακονούμενοι
,
γνώμῃ
δὲ
τῇ
αὐτῶν
,
|
| 41
but, in the opinion of such as are able to judge uprightly, it is I, O Clement! and this Papinius, and before us thou thyself, who bring these tortures upon the Romans, and upon all mankind. It is not done by our being subservient to the commands of Caius, but it is done by our own consent;
| 41
"Now Clement, in the view of those who know, it is I and Papinius here, and you above all, who torture the Romans and everybody in this way, not just in obedience to Gaius, but consenting to it.
|
| 41
Barach
|
| 42
εἰ
παρὸν
παῦσαι
τοσαύτῃ
ἤδη
χρώμενον
ὕβρει
εἴς
τε
τοὺς
πολίτας
καὶ
τοὺς
ὑπηκόους
διακονούμεθα
,
δορυφόροι
καὶ
δήμιοι
καθεστηκότες
ἀντὶ
στρατιωτῶν
καὶ
τὰ
ὅπλα
ταυτὶ
φέροντες
οὐχ
ὑπὲρ
ἐλευθερίας
οὐδ᾽
ἀρχῆς
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
σωτηρίᾳ
τοῦ
δουλουμένου
τά
τε
σώματα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
φρονήματα
,
μιαινόμενοι
τῷ
καθ᾽
ἡμέραν
αἵματι
σφαγῆς
καὶ
βασάνου
τῆς
ἐκείνων
,
μέχρι
δή
τις
καὶ
καθ᾽
ἡμῶν
διακονήσεται
τοιαῦτα
Γαίῳ
.
|
| 42
for whereas it is in our power to put an end to the life of this man, who hath so terribly injured the citizens and his subjects, we are his guard in mischief, and his executioners instead of his soldiers, and are the instruments of his cruelty. We bear these weapons, not for our liberty, not for the Roman government, but only for his preservation, who hath enslaved both their bodies and their minds; and we are every day polluted with the blood that we shed, and the torments we inflict upon others; and this we do, till somebody becomes Caius’s instrument in bringing the like miseries upon ourselves.
| 42
Though it is in our power to put an end to this man's life, who has terribly wronged his citizens and subjects, we go on acting as his bodyguard and henchmen instead of being soldiers.
We bear arms not for freedom or for the rule of Rome, but for the safety of the man who has enslaved them in body and mind, and every day we are stained with their blood and torture, until someone is sent by Gaius to do the same to us.
|
| 42
Barach
|
| 43
οὐ
γὰρ
εὐνοίᾳ
γε
πολιτεύσει
διὰ
τάδε
πρὸς
ἡμᾶς
,
δι᾽
ὑφοράσεως
δὲ
μᾶλλον
καὶ
ἄλλως
τοῦ
πολλοῦ
τῶν
ἀπολλυμένων
ἀποδεδωκότος
·
οὐ
γὰρ
δὴ
στήσεταί
ποτε
Γαίῳ
τὰ
τῆς
ὀργῆς
διὰ
τὸ
μὴ
δίκην
ἀλλ᾽
ἡδονὴν
πέρας
αὐτῆς
τυγχάνειν
·
σκοποὶ
δὲ
προσκεισόμεθα
καὐτοί
,
δέον
καὶ
τοῖς
πᾶσιν
τὸ
ἀνεπιβούλευτόν
τε
καὶ
ἐλεύθερον
βεβαιοῦν
καὶ
ἡμῖν
κινδύνων
ἀπαλλαγὰς
ψηφίσασθαι
.
|
| 43
Nor does he thus employ us because he hath a kindness for us, but rather because he hath a suspicion of us, as also because when abundance more have been killed, (for Caius will set no bounds to his wrath, since he aims to do all, not out of regard to justice, but to his own pleasure,) we shall also ourselves be exposed to his cruelty; whereas we ought to be the means of confirming the security and liberty of all, and at the same time to resolve to free ourselves from dangers.”
| 43
It is not out of goodwill that he employs us in this way, for the more people are killed the more he will suspect our loyalty.
Gaius sets no limits to his anger, since in his actions he is not guided by justice, but by his own pleasure.
We will become his targets, while we should be ensuring the security and freedom of all and at the same time doing something to put ourselves out of danger.
|
| 43
Barach
|
| 44
Κλήμης
δὲ
τὴν
μὲν
διάνοιαν
τὴν
ΧαιρέουCherea
φανερὸς
ἦν
ἐπαινῶν
,
σιγᾶν
δ᾽
ἐκέλευε
,
μὴ
καὶ
φοιτῶντος
εἰς
πλείονας
τοῦ
λόγου
καὶ
διαχεομένων
ὁπόσαhow great, how much
κρύπτεσθαι
καλῶς
ἔχοι
πρὶν
τυχεῖν
πράξαντας
ἐκπύστου
τοῦ
ἐπιβουλεύματος
γενομένου
κολασθεῖεν
,
χρόνῳ
δὲ
τῷ
αὖθις
καὶ
τῇ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐλπίδι
παραδιδόναι
τὰ
πάντα
ὡς
παραγενησομένης
τινὸς
αὐτοῖς
ἐπικουρίας
τυχαίου
·
|
| 44
Hereupon Clement openly commended Cherea’s intentions, but bid him hold his tongue; for that in case his words should get out among many, and such things should be spread abroad as were fit to be concealed, the plot would come to be discovered before it was executed, and they should be brought to punishment; but that they should leave all to futurity, and the hope which thence arose, that some fortunate event would come to their assistance;
| 44
Clement clearly agreed with Cherea's view, but told him to hold his tongue, for if word of the secret were to spread, the plot would be revealed before it was carried out and they would be punished.
He would leave it alone for the present and in time something would turn in their favour.
|
| 44
Barach
|
| 45
αὐτὸν
μὲν
γὰρ
ὑπὸ
γήρως
ἀφῃρῆσθαι
τὴν
ἐπὶ
τοιοῖσδε
τόλμαν
,
τῶν
μέντοι
γε
ὑπὸ
σοῦ
,
Χαιρέα
,
συντεθέντων
τε
καὶ
ῥηθέντων
ἀσφαλέστερα
μὲν
ἴσως
ἂν
ὑποθοίμην
,
|
| 45
that, as for himself, his age would not permit him to make any attempt in that case. “However, although perhaps I could not suggest what may be safer than what thou, Cherea, hast contrived and said, yet how is it possible for any one to suggest what is more for thy reputation?”
| 45
He himself was ruled out by reason of his age. "However, Cherea, even if I could suggest a safer plan than yours, who could think of anything more honourable?"
|
| 45
Barach
|
| 46
εὐπρεπέστερα
δὲ
πῶς
ἄν
τις
καὶ
δύναιτο
;
καὶ
Κλήμης
μὲν
ὡς
αὑτὸν
ἀναλύει
διὰ
λογισμῶν
τῶν
τε
ἀκροαθέντων
καὶ
ὁπόσων
αὐτὸς
εἰρήκει
περιφερόμενος
.
Χαιρέας
δὲ
δείσας
ὡς
Κορνήλιον
ΣαβῖνονSabinus
ἠπείγετο
καὶ
αὐτὸν
μὲν
χιλίαρχον
ὄντα
,
ἀξιόλογον
δ᾽
ἄλλως
ἐξεπιστάμενος
αὐτὸν
καὶ
τοῦ
ἐλευθέρου
ἐραστὴν
καὶ
δι᾽
αὐτὸ
τῇ
καταστάσει
τῶν
πραγμάτων
πολεμίως
διακείμενον
,
|
| 46
So Clement went his way home, with deep reflections on what he had heard, and what he had himself said. Cherea also was under a concern, and went quickly to Cornelius Sabinus, who was himself one of the tribunes, and whom he otherwise knew to be a worthy man, and a lover of liberty, and on that account very uneasy at the present management of public affairs,
| 46
Clement went home, reflecting deeply on what he had heard and what he himself had said.
Full of anxiety, Cherea soon went to Cornelius Sabinus, one of the tribunes who was also, he knew, a worthy man and a lover of liberty, and under threat from the present regime.
|
| 46
Barach
|
| 48
Ἐπεὶ
δὲ
ἀσμένῳ
καὶ
τῷ
ΣαβίνῳSabinus
τὰ
πάντα
ἦν
,
ἅτε
καὶ
αὐτῷ
γνώμης
μὲν
οὐχ
ὑστεροῦντι
τῆς
ἴσης
,
ἀπορίᾳ
δὲ
πρὸς
ὅντινα
εἰπὼν
ἀσφαλὴς
εἴη
τὰ
πρὸς
ἐκείνους
σιγῇ
παραδιδόντος
,
ἐπεί
τε
ἀνδρὸς
ηὐπόρητο
οὐ
μόνον
στέγειν
ὧν
πύθοιτο
προσθησομένου
,
ἀλλὰ
καὶ
γνώμην
φανεροῦντος
τὴν
αὐτοῦ
,
πολλῷ
μᾶλλον
ἦρτο
,
καὶ
μηδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
ἐδεῖτο
τοῦ
ΧαιρέουCherea
.
|
| 48
But as all was agreeable to Sabinus, who had himself, equally without Cherea, the same design, but had been silent for want of a person to whom he could safely communicate that design; so having now met with one, who not only promised to conceal what he heard, but who had already opened his mind to him, he was much more encouraged, and desired of Cherea that no delay might be made therein.
| 48
Sabinus welcomed the plan, having formed the same idea independantly of Cherea, but having stayed silent for lack of anyone with whom he could safely share it.
Very encouraged to meet one who both opened his mind to him and promised to keep secret what he heard, he asked Cherea to waste no time.
|
| 48
Barach
|
| 49
τρέπονταί
τε
ὡς
Μινουκιανόν
,
αὐτοῖς
μὲν
ἐπιτηδεύσει
ἀρετῆς
καὶ
τῷ
ὁμοζήλῳ
τοῦ
μεγαλόφρονος
συγγενῆ
,
Γαίῳ
δ᾽
ὕποπτον
τῆς
Λεπίδου
τελευτῆς
,
πάνυ
γὰρ
δὴ
φίλοι
ἐγένοντο
Μινουκιανός
τε
καὶ
Λέπιδος
,
καὶ
δείματι
κινδύνων
τῶν
καθ᾽
αὑτόν
.
|
| 49
Accordingly they went to Minucianus, who was as virtuous a man, and as zealous to do glorious actions, as themselves, and suspected by Caius on occasion of the slaughter of Lepidus; for Minucianus and Lepidus were intimate friends, and both in fear of the dangers that they were under;
| 49
They went to Vinucianus, who was as brave and eager for high ideals as themselves, and was held suspect by Gaius since the slaughter of Lepidus.
Now Vinucianus and Lepidus had been close friends, both of them in grave danger from him.
|
| 49
Barach
|
| 50
πᾶσι
γὰρ
τοῖς
ἐν
τέλει
φοβερὸς
ἦν
ΓάιοςGaius
,
ὡς
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἕκαστον
καὶ
πρὸς
οὕστινας
τῇ
μανίᾳ
χρῆσθαι
μὴ
ἀφησόμενος
,
|
| 50
for Caius was terrible to all the great men, as appearing ready to act a mad part towards each of them in particular, and towards all of: them in general;
| 50
For Gaius was feared by all the influential people, being quick to vent his mania on each of them in particular and all of them in general.
|
| 50
Barach
|
| 51
φανεροί
τε
ἀλλήλοις
ἦσαν
τῆς
ἐπὶ
πράγμασιν
ἀχθηδόνος
,
διασαφεῖν
μὲν
ἀλλήλοις
ἄντικρυς
τὴν
διάνοιαν
καὶ
μῖσος
τὸ
πρὸς
ΓάιονGaius
φόβῳ
τε
κινδύνων
ἀφέμενοι
ἄλλως
τε
αἰσθανόμενοι
τοῦ
ἀλλήλων
μίσους
πρὸς
τὸν
ΓάιονGaius
καὶ
δι᾽
αὐτὸ
εὐνοίᾳ
χρῆσθαι
τὰ
πρὸς
ἀλλήλους
μὴ
ἀπηλλαγμένοι
.
|
| 51
and these men were afraid of one another, while they were yet uneasy at the posture of affairs, but avoided to declare their mind and their hatred against Caius to one another, out of fear of the dangers they might be in thereby, although they perceived by other means their mutual hatred against Caius, and on that account were not averse to a mutual kindness one towards another.
| 51
They were nervous of each other, even while clearly unhappy with the state of affairs, and avoided expressing their views and their hatred of Gaius, for fear of danger to themselves, although they felt their shared hatred of Gaius in other ways, and on that account had not ceased to be friendly toward each other.
|
| 51
Barach
|
| 52
Γενομένων
δ᾽
αὐτοῖς
ἀξιώσεων
ἐπείπερ
συνέβαλον
,
εἰωθότες
καὶ
πρότερον
ὁπότεwhen
συνέλθοιεν
τίμιον
ἡγεῖσθαι
τὸν
Μινουκιανὸν
ὑπεροχῇ
τε
ἀξιώματος
,
γενναιότατος
γὰρ
ἦν
τῶν
πολιτῶν
,
καὶ
τῷ
ἐπὶ
πᾶσιν
ἐπαινουμένῳ
,
|
| 52
When Minuetanus and Cherea had met together, and saluted one another, (as they had been used on former conversations to give the upper hand to Minucianus, both on account of his eminent dignity, for he was the noblest of all the citizens, and highly commended by all men,
| 52
When these two met and exchanged greetings, Vinucianus had precedence due to his high status, for he was eminent and highly praised by the people,
|
| 52
Barach
|
| 54
ὁ
δὲ
χάρματι
τοῦ
λόγου
μηδὲν
μελλήσας
ἠμείβετο
τοῦ
Μινουκιανοῦ
τὸ
ἐπὶ
τοιοῖσδε
πιστεῦσαν
ὁμιλίᾳ
χρήσασθαι
πρὸς
αὐτόν
,
καί
"
σύ
μοι
δίδως
,
εἶπεν
,
σημεῖον
ἐλευθερίας
,
χάρις
δέ
σοι
τοῦ
ἀνεγείραντός
με
μειζόνως
ἤπερ
εἴωθα
ἐμαυτὸν
ὁρμᾶν
,
|
| 54
But Cherea made no delay so long as to reply to that question, out of the joy he had that Minueianus would have such confidence in him as to discourse with him. “But do thou,” said he, “give me the watchword of liberty. And I return thee my thanks that thou hast so greatly encouraged me to exert myself after an extraordinary manner;
| 54
Cherea, pleased that Vinucianus did not hesitate to address him in this familiar way, replied, "The watchword of liberty! And thanks for rousing me to even fuller commitment.
|
| 54
Barach
|
| 55
οὐδέν
μοι
χρεία
πλειόνων
ἔτι
λόγων
,
οἵ
με
θαρσοῖεν
,
εἰ
δὴ
καὶ
σοὶ
ταῦτα
δοκεῖ
,
γνώμης
τε
τῆς
αὐτῆς
κοινωνοὶ
καὶ
πρότερον
ἢ
συνελθεῖν
γεγόναμεν
.
Καὶ
ἓν
μὲν
ὑπέζωμαι
ξίφος
,
ἀμφοῖν
δ᾽
ἂν
ἀρκέσειεν
.
|
| 55
nor do I stand in need of many words to encourage me, since both thou and I are of the same mind, and partakers of the same resolutions, and this before we have conferred together. I have indeed but one sword girt on, but this one will serve us both.
| 55
Not that I need many words to rouse me, since both you and I are of the same mind and share the same resolve, even before we met.
I am wearing just one sword but it will serve us both.
|
| 55
Barach
|
| 56
ὥστε
ἴθι
καὶ
ἔργων
ἐχώμεθα
,
ἡγεμών
τ᾽
ἴσθι
,
ᾗ
βούλοιο
αὐτὸς
κελεύων
με
χωρεῖν
,
ᾗ
καὶ
προσοίσομαι
,
ἐπικουρίᾳ
τῇ
σῇ
συμπράσσοντος
τε
πίσυνος
.
οὐδὲ
ἀπορία
σιδήρου
τοῖς
τὴν
ψυχὴν
εἰς
τὰ
ἔργα
προσφερομένοις
,
δι᾽
ἣν
καὶ
ὁ
σίδηρος
δραστήριος
εἴωθεν
εἶναι
.
|
| 56
Come on, therefore, let us set about the work. Do thou go first, if thou hast a mind, and bid me follow thee; or else I will go first, and thou shalt assist me, and we will assist one another, and trust one another. Nor is there a necessity for even one sword to such as have a mind disposed to such works, by which mind the sword uses to be successful.
| 56
Come on then, let us do it.
Let you lead if you wish, and bid me follow you; or else I will lead with your support and we will act together and trust each other.
There is no shortage of swords once the mind is determined to act, for it is the mind that brings the sword into action.
|
| 56
Barach
|
| 61
καὶ
τὸν
Χαιρέαν
τὸ
μὲν
πρῶτον
ὑπιδέσθαι
,
μὴ
καί
τινος
τῶν
συνωμοτῶν
προδότου
γεγονότος
ἁλίσκοιτο
,
καὶ
τέλος
συνέντα
ἐπὶ
προτροπῇ
φέρειν
πρῶτον
εἴτε
παραινέσει
τῶν
συνεγνωκότων
ἀντισημαίνοντός
τινος
,
εἴτε
δὴ
καὶ
τοῦ
θεοῦ
,
ὃς
ἐφορᾷ
τὰ
ἀνθρώπινα
,
αἴροντος
αὐτόν
.
|
| 61
and that Cherea at first suspected that some one of the conspirators had betrayed him, and he was caught, but at length perceived that it was by way of exhortation. Whether somebody that was conscious of what he was about, gave a signal for his encouragement, or whether it was God himself, who looks upon the actions of men, that encouraged him to go on boldly in his design, is uncertain.
| 61
Cherea, it seems, suspected at first that one of the conspirators had betrayed him and that he was trapped, but then knew it was to urge him on.
Whether the signal was given to encourage him by someone who knew his plans, or whether he was aroused by God, who looks upon the actions of men, is uncertain.
|
| 61
Barach
|
| 63
καὶ
δι᾽
αὐτὸ
πάντες
ἠπείγοντο
ὁποίῳwhat sort of
δύναιτό
τις
τρόπῳ
μηδὲ
ἑκὼν
εἶναι
τῆς
ἐπὶ
τοιούτοις
ἀρετῆς
ὑστερεῖν
,
ἀλλ᾽
ὡς
ἔχοι
προθυμίας
ἢ
δυνάμεως
καὶ
λόγοις
καὶ
δι᾽
ἔργων
ἦρτο
ἐπὶ
τῇ
τυραννοκτονίᾳ
,
|
| 63
and on that account they were all very zealous in the affair, by what means soever any one could come at it, that he might not be behindhand in these virtuous designs, but might be ready with all his alacrity or power, both by words and actions, to complete this slaughter of a tyrant.
| 63
So they were all eager in some way or other not be left out of this worthy enterprise, but to have some part, either by word or deed, in the removal of the tyrant.
|
| 63
Barach
|
| 64
ἐπεὶ
καὶ
Κάλλιστος
,
ἀπελεύθερος
δ᾽
ἦν
ΓαίουGaius
πλεῖστά
τε
ἀνὴρ
εἷς
οὗτος
ἐπὶ
μέγιστον
δυνάμεως
ἀφίκετο
καὶ
οὐδὲν
ἄλλο
ἢ
ἰσοτύραννον
εἶχε
τὴν
δύναμιν
φόβῳ
τε
τῶν
πάντων
καὶ
μεγέθει
χρημάτων
,
ἅπερ
ἐγένετο
αὐτῷ
·
|
| 64
And besides these, Callistus also, who was a freed-man of Caius, and was the only man that had arrived at the greatest degree of power under him,—such a power, indeed, as was in a manner equal to the power of the tyrant himself, by the dread that all men had of him, and by the great riches he had acquired;
| 64
For instance, Callistus
:
this freedman of Gaius had arrived at the highest power under him, becoming in a way equal to the tyrant himself, through the dread everyone had of him and the amount of wealth he had acquired,
|
| 64
Barach
|
| 65
δωροδοκώτατος
γὰρ
ἦν
καὶ
ὑβριστότατος
παρ᾽
ὁντινοῦν
γίνεται
,
ἐξουσίᾳ
χρησάμενος
παρὰ
τὸ
εἰκός
·
καὶ
ἄλλως
τε
τοῦ
ΓαίουGaius
τὴν
φύσιν
ἐξεπιστάμενος
ἀνήκεστον
οὖσαν
καὶ
ἐφ᾽
οἷστισι
κρίνειεν
οὐδαμῶς
ἀντισπάσματι
χρωμένην
,
αὐτῷ
τε
πολλὰς
μὲν
καὶ
ἄλλας
αἰτίας
τοῦ
κινδυνεύειν
,
οὐχ
ἥκιστα
δὲ
τὸ
μέγεθος
τῶν
χρημάτων
·
|
| 65
for he took bribes most plenteously, and committed injuries without bounds, and was more extravagant in the use of his power in unjust proceedings than any other. He also knew the disposition of Caius to be implacable, and never to be turned from what he had resolved on. He had withal many other reasons why he thought himself in danger, and the vastness of his wealth was not one of the least of them;
| 65
for he took huge bribes and was most insolent and abused his power more than any other.
He knew the implacable disposition of Gaius, how he never flinched from what he had resolved on, and felt himself in danger for various reasons, not least because of his great wealth.
|
| 65
Barach
|
| 66
ὥστε
δὴ
καὶ
ΚλαύδιονClaudius
ἐθεράπευε
κρυπτῶς
μετακαθίζων
πρὸς
αὐτὸν
ἐλπίδι
τοῦ
κἂν
εἰς
ἐκεῖνον
ἥξειν
τὴν
ἡγεμονίαν
ΓαίουGaius
μεταστάντος
,
αὐτῷ
τὴν
ὑπόθεσιν
τῆς
τιμῆς
τὴν
ἐφ᾽
ὁμοίοις
ἰσχὺν
προκαταθέμενος
χάριν
καὶ
φιλανθρωπίας
λόγον
.
|
| 66
on which account he privately ingratiated himself with Claudius, and transferred his courtship to him, out of this hope, that in case, upon the removal of Caius, the government should come to him, his interest in such changes should lay a foundation for his preserving his dignity under him, since he laid in beforehand a stock of merit, and did Claudius good offices in his promotion.
| 66
For this reason he secretly ingratiated himself with Claudius and courted his favour, hoping that he would become leader when Gaius was removed, and he could preserve his rank under him, having supported him and gained his goodwill in advance.
|
| 66
Barach
|
| 67
ἐτόλμησεν
γοῦν
εἰπεῖν
,
ὡς
κελευσθεὶς
διαχρήσασθαι
φαρμάκῳ
τὸν
ΚλαύδιονClaudius
μυρίας
εὕροιτο
τοῦ
χρήματος
τὰς
ὑπερβολάς
.
|
| 67
He had also the boldness to pretend that he had been persuaded to make away with Claudius, by poisoning him, but had still invented ten thousand excuses for delaying to do it.
| 67
He dared to pretend that he had been ordered to do away with Claudius by poison, but that he had invented countless excuses for postponing it.
|
| 67
Barach
|
| 68
δοκεῖν
δὲ
προσεποιεῖτο
Κάλλιστος
ἐπὶ
θήρᾳ
τῇ
ΚλαυδίουClaudius
τὸν
λόγον
τοῦτον
,
ἔπειτα
οὔτε
ΓάιοςGaius
ὡρμηκὼς
μεταχειρίσασθαι
ΚλαύδιονClaudius
ἠνείχετο
τῶν
καλλίστου
προφάσεων
οὔτε
Κάλλιστος
κελευσθείς
που
τὴν
πρᾶξιν
εὐκτὸν
ὑπελάμβανεν
ἢ
κακουργῶν
εἰς
τοῦ
δεσπότου
τὰς
ἐπιστολὰς
οὐκ
ἂν
ἐκ
τοῦ
παραχρῆμα
τὸν
μισθὸν
ἐκομίζετο
.
|
| 68
But it seems probable to me that Callistus only counterfeited this, in order to ingratiate himself with Claudius; for if Caius had been in earnest resolved to take off Claudius, he would not have admitted of Callistus’s excuses; nor would Callistus, if he had been enjoined to do such an act as was desired by Caius, have put it off; nor if he had disobeyed those injunctions of his master, had he escaped immediate punishment;
| 68
But Callistus probably invented this story to ingratiate himself with Claudius, for if Gaius had seriously wanted to remove Claudius, he would not have accepted any excuses; and neither would Callistus, if ordered to do the deed, have regarded it as wrong, for he would not escape paying the price of disobeying his master's orders.
|
| 68
Barach
|
| 71
καὶ
γὰρ
εἰς
τὸ
ΚαπετώλιονCapital
ἀνιόντα
καὶ
τὰς
θυσίας
ὑπὲρ
τῆς
θυγατρὸς
ἐπιτελουμένας
ὑπὸ
τοῦ
ΓαίουGaius
παρῆν
πολλάκις
καιρός
,
καὶ
ὑπὲρ
τῆς
βασιλικῆς
ἱστάμενον
καὶ
τῷ
δήμῳ
χρυσίου
καὶ
ἀργυρίου
χρήματα
διαρριπτοῦντα
ὦσαι
κατὰ
κεφαλῆς
,
ὑψηλὸν
δ᾽
ἐστὶ
τὸ
τέγος
εἰς
τὴν
ἀγορὰν
φέρον
,
ἐπί
τε
τῶν
μυστηρίων
ταῖς
ποιήσεσιν
ἃ
συνίστατο
·
|
| 71
as when Caius went up to the capitol to sacrifice for his daughter, or when he stood upon his royal palace, and threw gold and silver pieces of money among the people, he might be pushed down headlong, because the top of the palace, that looks towards the market-place, was very high; and also when he celebrated the mysteries, which he had appointed at that time;
| 71
Indeed he often had chances, as when Gaius went up to the Capitol to sacrifice for his daughter, or he could have been pushed down from the top of his royal palace as he threw gold and silver coins among the people, for the roof of the palace was very high, in the direction of the Forum; or when he celebrated the mysteries that he had appointed.
|
| 71
Barach
|
| 74
οἱ
δὲ
ἑώρων
μὲν
νομίμων
τε
χρῄζοντα
καὶ
ἐπ᾽
ἀγαθοῖς
τοῖς
αὐτῶν
ἐπειγόμενον
,
οὐ
μὴν
ἀλλ᾽
ἠξίουν
εἰς
ὀλίγον
γοῦν
ὑπερβολῇ
χρήσασθαι
,
μὴ
καί
πῃ
σφάλματος
τῇ
ἐπιχειρήσειan attempt, attack
συνελθόντος
ταράξαιεν
τὴν
πόλιν
ζητήσεων
τῶν
συνεγνωκότων
τὴν
πρᾶξιν
γινομένων
καὶ
τοῖς
αὐτοῖς
μελλήσουσιν
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
ἄπορονwithout passage
τὴν
ἀνδραγαθίαν
φραξαμένου
ΓαίουGaius
πρὸς
αὐτοὺς
μειζόνως
.
|
| 74
and they were themselves sensible that he had just cause to be angry at them, and that his eagerness was for their advantage; yet did they desire he would have a little longer patience, lest, upon any disappointment they might meet with, they should put the city into disorder, and an inquisition should be made after the conspiracy, and should render the courage of those that were to attack Caius without success, while he would then secure himself more carefully than ever against them;
| 74
but though they were aware that he wanted the rule of law and that his eagerness was in their favour, they still wanted him to wait a little longer, in case, if they met some obstacle, they would put the city into convulsion and the conspiracy would be found out and the courage of the conspirators would be foiled, and Gaius would then secure himself more than ever against them.
|
| 74
Barach
|
| 76
ῥᾳστώνην
τε
αὐτοῖς
ἔσεσθαι
πολλῶν
μυριάδων
ἀνθρώπων
εἰς
ὀλίγον
χωρίον
καθειργνυμένων
ὥστε
εἰσιόντι
τὴν
ἐπιχείρησινan attempt, attack
ποιήσασθαι
δυνάμεως
τοῖς
ὑπασπισταῖς
,
εἰ
καί
τινες
προθυμοῖντο
,
μὴ
παρατευξομένης
αὐτῷ
βοηθεῖν
.
|
| 76
and they reckoned, among those many ten thousands who would there be crowded into a narrow compass, they should have a favorable opportunity to make their attempt upon him as he came in, because his guards that should protect him, if any of them should have a mind to do it, would not here be able to give him any assistance.
| 76
They reckoned that among the many thousands who would be crowded into a small space, they would have a good chance to set upon him as he came in, because his bodyguards, if any of them wanted to protect him, could not give him any help.
|
| 76
Barach
|
| 77
Εἴχετο
δὲ
Χαιρέας
,
καὶ
τῶν
θεωριῶν
ἐπελθουσῶν
τῇ
πρώτῃ
δεδογμένον
ἅπτεσθαι
τῆς
πράξεως
ἰσχυρότερον
ἦν
τοῦ
κατ᾽
ἐκείνους
προβεβουλευκότος
τὸ
τῆς
τύχης
συγχωροῦν
ὑπερβολάς
,
καὶ
τὰς
τρεῖς
ὑπερβαλλομένου
ταῖς
νομίμοις
ἡμέραις
μόλις
κατὰ
τὴν
τελευταίαν
αὐτοῖς
ἐπράχθη
τὸ
ἔργον
.
|
| 77
Cherea consented to this delay; and when the shows were exhibited, it was resolved to do the work the first day. But fortune, which allowed a further delay to his slaughter, was too hard for their foregoing resolution; and as three days of the regular times for these shows were now over, they had much ado to get the business done on the last day.
| 77
Cherea agreed to this delay and it was resolved to do the work the first day the games were on.
But fortune, which had delayed his assassination, overcame their first resolve, and as the usual three days for these games passed by, they would have to do the business on the last day.
|
| 77
Barach
|
| 80
καὶ
τιμῇ
καταστῆναι
;
τῶν
δὲ
οὔτε
ἀντειπεῖν
ὡς
οὐ
πάνυ
καλοῖς
δυναμένων
οὔτε
τὴν
πρᾶξιν
ἄντικρυς
δεχομένων
σιγῇ
δὲ
καταπεπληγότων
"
τί
,
φησίν
,
ὦ
γενναῖοι
,
διαμέλλομεν
;
ἢ
οὐχ
ὁρᾶτε
τὴν
σήμερον
τῶν
θεωριῶν
ἡμέραν
ὑστάτην
οὖσαν
καὶ
ΓάιονGaius
ἐκπλευσούμενον
;
|
| 80
Now while the conspirators had nothing tolerable to say by way of contradiction, and yet did not quite relish what they were doing, but stood silent and astonished, he said further, “O my brave comrades! why do we make such delays? Do not you see that this is the last day of these shows, and that Caius is about to go to sea?
| 80
While the conspirators had nothing to say against this but still did not quite relish the deed, and stood silent and dismayed, he added, "Good men, are we still hesitating? Don't you see this is the last day of these games and that Gaius is about to sail away?
|
| 80
Barach
|
| 81
ἐπὶ
γὰρ
ἈλεξανδρείαςAlexandria
παρεσκεύαστο
πλεῖν
κατὰ
θεωρίαν
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
.
"
καλὸν
δὲ
ἡμῖν
προέσθαι
τῶν
χειρῶν
τὸ
ὄνειδος
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
μεγαλαυχίᾳ
πομπεῦσον
διά
τε
γῆς
καὶ
θαλάσσης
.
|
| 81
for he is preparing to sail to Alexandria, in order to see Egypt. Is it therefore for your honor to let a man go out of your hands who is a reproach to mankind, and to permit him to go, after a pompous manner, triumphing both at land and sea?
| 81
For he is preparing to sail to Alexandria, in order to see Egypt, and can you honourably let slip from your hands one who is a rebuke to mankind and let him continue pompously triumphing over land and sea?
|
| 81
Barach
|
| 83
ἐγὼ
μὲν
οὖν
οὐκέτι
εἰς
πλείονα
ἀνέξομαι
τὰς
σκήψεις
ὑμῶν
,
χωρήσω
δὲ
τοῖς
κινδύνοις
ὁμοῦ
σήμερον
ἡδονῇ
φέρων
πᾶν
ὅ
τι
καὶ
γένοιτο
ἐξ
αὐτῶν
,
οὐδ᾽
ἂν
ὑπερβαλλοίμην
εἴπερ
εἴη
·
τί
γὰρ
δὴ
καὶ
γένοιτ᾽
ἂν
ἀνδρὶ
φρόνημα
ἔχοντι
τούτου
σχετλιώτερον
,
ἕτερον
ΓάιονGaius
ἀναιρεῖν
ἐμοῦ
ζῶντος
ἐμὲ
τὴν
ἐπὶ
τῷδε
ἀρετὴν
ἀφῃρημένον
;"
|
| 83
As for myself, I will no longer bear your stow proceedings, but will expose myself to the dangers of the enterprise this very day, and bear cheerfully whatsoever shall be the consequence of the attempt; nor, let them be ever so great, will I put them off any longer: for, to a wise and courageous man, what can be more miserable than that, while I am alive, any one else should kill Caius, and deprive me of the honor of so virtuous an action?”
| 83
I can no longer bear your pretexts but will take the risk of it myself this day and cheerfully accept the consequences, come what may.
For what could be worse for a wise and courageous man than to have someone else kill Gaius in my lifetime, and deprive me of the honour of such a deed?"
|
| 83
Barach
|
| 86
ἄρτι
τε
συνῄει
πληθὺς
εἰς
τὸ
ΠαλάτιονPalatine
ἐπὶ
προκαταλήψει
θέας
πολλῷ
θορύβῳ
καὶ
ὠθισμῷ
,
χαρᾷ
φέροντος
ΓαίουGaius
τὴν
ἐπὶ
τοιοῖσδε
τῶν
πολλῶν
σπουδήν
,
παρὸ
καὶ
διακέκριτο
οὐδὲν
οὔτε
τῇ
συγκλήτῳ
χωρίον
οὔτε
τοῖς
ἱππεῦσιν
,
φύρδην
δὲ
ἕζοντο
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
ὁμοῦ
αἱ
γυναῖκες
καὶ
τῷ
δούλῳ
ἀναμεμιγμένον
τὸ
ἐλεύθερον
.
|
| 86
and the multitude were already come to the palace, to be soon enough for seeing the shows, and that in great crowds, and one tumultuously crushing another, while Caius was delighted with this eagerness of the multitude; for which reason there was no order observed in the seating men, nor was any peculiar place appointed for the senators, or for the equestrian order; but they sat at random, men and women together, and free-men were mixed with the slaves.
| 86
The people had already arrived in large crowds at the palace, to be in time to see the games, and were restlessly jostling each other, and Gaius was pleased with their enthusiasm, and so no fixed seating was assigned, and no special places for the senators, or for the equestrian order, but all were seated at random, men and women together and free-men mixing with the slaves.
|
| 86
Barach
|
| 87
ΓάιοςGaius
δὲ
προόδων
αὐτῷ
γενομένων
ἔθυσε
τῷ
ΣεβαστῷAugustus
ΚαίσαριCaesar
,
ᾧ
δὴ
καὶ
τὰ
τῆς
θεωρίας
ἤγετο
,
καὶ
πίπτοντος
τῶν
ἱερείων
τινὸς
συνέβη
αἵματι
τὴν
Ἀσπρήνα
στολὴν
ἑνὸς
τῶν
συγκλητικῶν
ἀνάπλεων
γενέσθαι
.
τοῦτο
Γαίῳ
γέλωτα
μὲν
παρέσχεν
,
ἦν
δ᾽
ἄρα
εἰς
οἰωνὸν
τῷ
Ἀσπρήνᾳ
φανερόν
·
ἐπικατασφάζεται
γὰρ
τῷ
Γαίῳ
.
|
| 87
So Caius came out in a solemn manner, and offered sacrifice to Augustus Caesar, in whose honor indeed these shows were celebrated. Now it happened, upon the fall of a certain priest, that the garment of Asprenas, a senator, was filled with blood, which made Caius laugh, although this was an evident omen to Asprenas, for he was slain at the same time with Caius.
| 87
Gaius came out solemnly and offered sacrifice to Augustus Caesar, in whose honour these games were celebrated.
Now it so happened that a priest fell and that the toga of a senator, Asprenas, was covered with blood, which made Gaius laugh, though it was ominous for Asprenas, for he was struck down over Gaius' dead body.
|
| 87
Barach
|
| 90
κατεσκεύαστο
δὲ
τὸ
θέατρον
,
πηκτὸν
δὲ
ἐγίνετο
κατὰ
ἕκαστον
ἐνιαυτόν
,
τοιόνδε
τρόπον
·
θύρας
ἔχει
δύο
φερούσας
τὴν
μὲν
εἰς
αἴθριον
,
τὴν
δ᾽
εἰς
στοὰν
εἰσόδοις
καὶ
ἀποχωρήσεσιν
,
ὅπως
μὴ
ταράσσοιντο
οἱ
ἔνδον
ἀπειλημμένοι
,
ἐκ
δ᾽
αὐτῆς
τῆς
καλύβης
ἐνδοτέρωinner
διαφράγμασιν
ἑτέραν
ἀπειληφυίαις
ἐπ᾽
ἀναστροφῇ
τοῖς
ἀνταγωνισταῖς
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
ἀκροάματα
.
|
| 90
Now the parts of the theater were so fastened together, as it used to be every year, in the manner following: It had two doors, the one door led to the open air, the other was for going into, or going out of, the cloisters, that those within the theater might not be thereby disturbed; but out of one gallery there went an inward passage, parted into partitions also, which led into another gallery, to give room to the combatants and to the musicians to go out as occasion served.
| 90
The theatre was arranged in the usual way.
It had two doors, one leading to the open air while the other was for entering or leaving the porticoes, so as not to disturb those inside the theatre.
From one gallery ran an inner passage, also in sections leading to another gallery, as an exit when required for the combatants and musicians.
|
| 90
Barach
|
| 91
συγκαθημένης
δὲ
τῆς
πληθύος
καὶ
τοῦ
ΧαιρέουCherea
σὺν
τοῖς
χιλιάρχοις
οὐκ
ἄπωθεν
τοῦ
ΓαίουGaius
,
δεξιὸν
δὲ
τοῦ
θεάτρου
κέρας
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
εἶχεν
,
ΒαθύβιόςVatinius
τις
τῶν
συγκλητικῶν
ἀνὴρ
ἐστρατηγηκὼς
ἤρετο
ΚλούιονCluvius
παρακαθεζόμενον
αὐτῷ
καὶ
τοῦτον
ὑπατικόν
,
εἰ
δή
τις
αὐτῷ
νεωτέρων
πραγμάτων
πέρι
ἀφίκοιτοto reach
πύστις
,
προμηθὴς
γενόμενος
τοῦ
μὴ
ἐξάκουστος
εἶναι
τάδε
λέγων
.
|
| 91
When the multitude were set down, and Cherea, with the other tribunes, were set down also, and the right corner of the theater was allotted to Caesar, one Vatinius, a senator, commander of the praetorian band, asked of Cluvius, one that sat by him, and was of consular dignity also, whether he had heard any thing of the news, or not? but took care that nobody should hear what he said;
| 91
When the people had sat down and Cherea and the other tribunes were also seated and the right corner of the theatre was assigned to Caesar, Vatinius, a leading senator asked Cluvius, a dignitary who was sitting beside him, if he had heard any news, taking care that no one else could hear.
|
| 91
Barach
|
| 92
τοῦ
δὲ
φαμένου
μηδὲν
πεπύσθαι
σημεῖον
"
τοιγαροῦν
,
ὦ
ΚλούιεCluvius
,
τυραννοκτονίας
ἀγὼν
πρόκειται
.
Καὶ
ὁ
ΚλούιοςCluvius
"
ὦ
γενναῖε
,
φησίν
,
σίγα
,
μή
τις
τ᾽
ἄλλος
|
| 92
and when Cluvius replied, that he had heard no news, “Know then,” said Vatinius, “that the game of the slaughter of tyrants is to be played this day.” But Cluvius replied “O brave comrade hold thy peace, lest some other of the Achaians hear thy tale.”
| 92
When Cluvius said he had heard no news, Vatinius said, "Well, the play about the slaughter of tyrants is on today." Cluvius replied "My brave friend, be quiet in case some other Greek should hear the myth."
|
| 92
Barach
|
| 94
ἔνθα
δὲ
καὶ
σημεῖα
μανθάνει
δύο
γενέσθαι
·
καὶ
γὰρ
μῖμος
εἰσάγεται
,
καθ᾽
ὃν
σταυροῦται
ληφθεὶς
ἡγεμών
,
ὅ
τε
ὀρχηστὴς
δρᾶμα
εἰσάγει
Κινύραν
,
ἐν
ᾧ
αὐτός
τε
ἐκτείνετο
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
Μύρρα
,
αἷμά
τε
ἦν
τεχνητὸν
πολὺ
καὶ
περὶ
τὸν
σταυρωθέντα
ἐκκεχυμένον
καὶ
τῶν
περὶ
τὸν
Κινύραν
.
|
| 94
and here he perceived two prodigies that happened there; for an actor was introduced, by whom a leader of robbers was crucified, and the pantomime brought in a play called Cinyras, wherein he himself was to be slain, as well as his daughter Myrrha, and wherein a great deal of fictitious blood was shed, both about him that was crucified, and also about Cinyras.
| 94
Then he saw two strange things.
A mime was performed, in which a brigand chief was crucified, and then they mimed a play called Cinyras, who was to be killed with his daughter Myrrha, so a great deal of stage blood was shed, around the crucified man and Cinyras.
|
| 94
Barach
|
| 95
ὁμολογεῖται
δὲ
καὶ
τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην
γενέσθαι
,
ἐν
ᾗ
ΦίλιππονPhilip
τὸν
ἈμύντουAmyntas
ΜακεδόνωνMacedonians
βασιλέα
κτείνει
Παυσανίας
εἷς
τῶν
ἑταίρων
εἰς
τὸ
θέατρον
εἰσιόντα
.
|
| 95
It was also confessed that this was the same day wherein Pausanias, a friend of Philip, the son of Amyntas, who was king of Macedonia, slew him, as he was entering into the theater.
| 95
This was declared to be the same date on which Pausanias killed his friend king Philip of Macedon, son of Amyntas, as he was entering the theatre.
|
| 95
Barach
|
| 96
ΓαίουGaius
δ᾽
ἐνδοιάζοντος
,
εἴτε
παραμείνειεν
εἰς
τέλος
τῇ
θεωρίᾳ
διὰ
τὸ
τελευταίαν
εἶναι
τὴν
ἡμέραν
εἴτε
λουτρῷ
χρησάμενος
καὶ
σίτῳ
εἶτα
ἐπανίοι
καθὰ
καὶ
οἱ
πρότερον
,
Μινουκιανὸς
ὑπὲρ
τοῦ
ΓαίουGaius
καθεζόμενος
καὶ
δεδιώς
,
μὴ
διαλυθείη
τὰ
τῶν
καιρῶν
εἰς
κενόν
,
ἐξαναστὰς
ἐπειδὴ
καὶ
Χαιρέαν
ἑώρα
προεξεληλυθότα
,
ἠπείγετο
θαρσύνειν
αὐτὸν
προελθών
.
|
| 96
And now Caius was in doubt whether he should tarry to the end of the shows, because it was the last day, or whether he should not go first to the bath, and to dinner, and then return and sit down as before. Hereupon Minucianus, who sat over Caius, and was afraid that the opportunity should fail them, got up, because he saw Cherea was already gone out, and made haste out, to confirm him in his resolution;
| 96
Now as it was the final day, Gaius was wondering whether to wait until the end of the games, or whether to go first to the baths and dinner and then return to the theatre as before.
This made Vinucianus, who was sitting above Gaius, fear that the opportunity might pass them by, and when he saw Cherea going out, he was hurrying to urge him to go ahead;
|
| 96
Barach
|
| 97
λαμβάνεται
δ᾽
αὐτοῦ
τῆς
στολῆς
ΓάιοςGaius
κατὰ
φιλοφροσύνην
δῆθεν
καί
"
ποῖ
δή
,
φησίν
,
ὦ
μακάριε
;
καὶ
ὁ
μὲν
αἰδοῖ
δοκεῖν
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
καθίζει
,
κρείσσων
δ᾽
ὁ
φόβος
ἦν
ὀλίγον
τε
διαλιπὼν
εἶτα
διανίσταται
.
|
| 97
but Caius took hold of his garment, in an obliging way, and said to him, “O brave man! whither art thou going?” Whereupon, out of reverence to Caesar, as it seemed, he sat down again; but his fear prevailed over him, and in a little time he got up again,
| 97
but Gaius affably took hold of his toga and said, "My good man, where are you going?" Out of respect for Caesar, as it seemed, he sat down again, but seized by fear he soon got up again.
|
| 97
Barach
|
| 98
καὶ
ὁ
ΓάιοςGaius
οὐδὲν
ἐμποδὼν
ἦν
ἐξιόντι
δοκῶν
ἐπί
τινι
τῶν
ἀναγκαίων
ποιεῖσθαι
τὴν
ἔξοδον
.
Ἀμβρώνας
δὲ
καὶ
αὐτὸς
παρῄνει
τῷ
Γαίῳ
καθὸ
πρότερον
ὑπεξελθόντι
πρός
τε
λουτρῷ
καὶ
ἀρίστῳ
γενέσθαι
καὶ
ἔπειτα
δὲ
εἰσελθεῖν
,
χρῄζων
ἐπὶ
πέρας
ἀχθῆναι
τὰ
ἐγνωσμένα
.
|
| 98
and then Caius did no way oppose his going out, as thinking that he went out to perform some necessities of nature. And Asprenas, who was one of the confederates, persuaded Caius to go out to the bath, and to dinner, and then to come in again, as desirous that what had been resolved on might be brought to a conclusion immediately.
| 98
This time Gaius did not prevent him from leaving, thinking he was going to answer a call of nature.
Asprenas, one of the allies, persuaded Gaius to go to the baths and to dinner and then to return, wanting to achieve what they had resolved upon.
|
| 98
Barach
|
| 100
καὶ
Χαιρέας
βραδύνοντος
ΓαίουGaius
πρόθυμος
ἦν
ἐπεισελθεῖν
ἐν
τῇ
καθέδρᾳ
προσπεσὼν
μέντοι
προῄδει
τοῦτο
σὺν
πολλῷ
φόνῳ
τῶν
τε
βουλευτῶν
καὶ
ὁπόσοιhow great, how much
τῶν
ἱππέων
παρῆσαν
καίπερ
δεδιὼς
πρόθυμος
ἦν
,
καλῶς
ἔχειν
ἡγούμενος
πᾶσιν
ἀσφάλειαν
καὶ
ἐλευθερίαν
ὠνούμενος
ἐν
ὀλίγῳ
τίθεσθαι
τὰ
κατὰ
τοὺς
ἀπολουμένουςto destroy
.
|
| 100
and Cherea, upon Caius’s tarrying so long, had a great mind to go in, and fall upon him in his seat, although he foresaw that this could not be done without much bloodshed, both of the senators, and of those of the equestrian order that were present; and although he knew this must happen, yet had he a great mind to do so, as thinking it a right thing to procure security and freedom to all, at the expense of such as might perish at the same time.
| 100
Gaius delayed so long that Cherea was ready to go in and attack him where he sat, though he foresaw that this could not be done without much bloodshed to the senators and those of the equestrian order that were present; but despite this risk, he was still inclined to do it, thinking it fair to win security and freedom for all at the expense of whoever might die at the time.
|
| 100
Barach
|
| 101
καὶ
δὴ
τετραμμένων
εἰς
τὸ
θέατρον
εἰσόδῳ
σημαίνεται
ΓάιοςGaius
ἐξαναστὰς
καὶ
θόρυβος
ἦν
,
ἀνέστρεφον
δὲ
καὶ
οἱ
συνωμόται
καὶ
ἀνεωθοῦντο
τὴν
πληθύν
,
λόγῳ
μὲν
διὰ
τὸ
δυσχεραίνειν
τὸν
ΓάιονGaius
,
ἔργωιdeed
δὲ
ἐπ᾽
ἀδείας
βουλόμενοι
ἐν
ἐρημίᾳ
τῶν
ἀμυνουμένων
καταστήσαντες
αὐτὸν
ἅπτεσθαι
τῆς
σφαγῆς
.
|
| 101
And as they were just going back into the entrance to the theater, word was brought them that Caius was arisen, whereby a tumult was made; hereupon the conspirators thrust away the crowd, under pretense as if Caius was angry at them, but in reality as desirous to have a quiet place, that should have none in it to defend him, while they set about Caius’s slaughter.
| 101
As they turned back to the entrance to the theatre, word reached them that Gaius had risen to his feet, and that there was a crowd around him.
So the conspirators thrust the crowd away, on the pretext that they were an annoyance to Gaius, but really wishing to have a quiet place to murder him, with none around him to defend him.
|
| 101
Barach
|
| 102
προεξῄεσαν
δὲ
ΚλαύδιοςClaudius
μὲν
ὁ
πάτρως
αὐτοῦ
καὶ
ΜᾶρκοςMark
Βινίκιος
ὁ
τῆς
ἀδελφῆς
ἀνὴρ
ἔτι
δὲ
Οὐαλέριος
ἈσιατικόςAsia
,
οὓς
οὐδὲ
βουλομένοις
διακλεῖσαι
δύναμις
ἦν
αἰδοῖ
τῆς
ἀξιώσεωςthinking worthy
,
εἵπετο
δ᾽
αὐτὸς
σὺν
Παύλῳ
Ἀρουντίῳ
.
|
| 102
Now Claudius, his uncle, was gone out before, and Marcus Vinicius his sister’s husband, as also Valellus of Asia; whom though they had had such a mind to put out of their places, the reverence to their dignity hindered them so to do; then followed Caius, with Paulus Arruntius:
| 102
His uncle Claudius had already left with Marcus Vinicius, his sister's husband, and Valellus of Asia, and though they might have wished to prevent them from leaving, they did not do so, out of respect for their dignity.
Then Gaius followed, along with Paulus Arruntius.
|
| 102
Barach
|
| 104
τρέπεται
δὲ
κατὰ
στενωπὸν
ἠρεμηκότα
καὶ
ἐπὶ
τόπον
πρὸς
λουτροῖς
γενησόμενος
ἅμα
καὶ
παῖδας
οἳ
ἥκεσαν
ἐκ
τῆς
ἈσίαςAsia
κατανοήσων
,
πομπῆςconduct, escort
αὐτῶν
ἐκεῖθεν
γενομένης
ἐπὶ
ὕμνοις
μυστηρίων
ἃ
ἐπετέλει
,
ἔνιοι
δὲ
κατὰ
πυρριχισμούς
,
οἳ
ἐν
τοῖς
θεάτροις
ἔσοιντο
.
|
| 104
Caius turned aside into a private narrow passage, in order to go to the place for bathing, as also in order to take a view of the boys that came out of Asia, who were sent thence, partly to sing hymns in these mysteries which were now celebrated, and partly to dance in the Pyrrhic way of dancing upon the theatres.
| 104
The emperor turned aside into a narrow lane, a short-cut to the baths, to look at the Asian boys who were sent out from there to sing hymns in the mysteries which were now being celebrated and to dance in the Pyrrhic style in the theatre.
|
| 104
Barach
|
| 107
οὐ
μὴν
ἐμοὶ
πιθανὸςpersuasive, plausible
οὗτος
ὁ
λόγος
διὰ
τὸ
μὴ
ἐπιχωρεῖν
ἐν
ταῖσδε
ταῖς
πράξεσιν
λογισμῷ
χρῆσθαι
τὸν
φόβον
,
Χαιρέαν
δέ
,
εἴπερ
οὕτως
ἐφρόνει
,
πάντων
ἥγημαι
μωρίᾳ
διαφέρειν
ἡδονὴν
τῇ
ὀργῇ
χαριζόμενον
μᾶλλον
ἢ
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
ἀπαλλαγὴν
αὑτῷ
τε
καὶ
τοῖς
συνωμόταις
κινδύνων
χαριζόμενον
,
διὰ
τὸ
πολλὰς
ἂν
μηχανὰς
ἔτι
γενέσθαι
βοηθειῶν
Γαίῳ
μὴ
φθάντι
τὴν
ψυχὴν
ἀφεῖναι
κἀνταῦθα
Χαιρέᾳ
λόγον
ἂν
γενέσθαι
οὐ
περὶ
τῆς
ΓαίουGaius
τιμωρίας
,
ἀλλὰ
τῆς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
φίλων
,
|
| 107
yet does this story appear to me incredible, because the fear men are under in such actions does not allow them to use their reason. And if Cherea was of that mind, I esteem him the greatest of all fools, in pleasing himself in his spite against Caius, rather than immediately procuring safety to himself and to his confederates from the dangers they were in, because there might many things still happen for helping Caius’s escape, if he had not already given up the ghost; for certainly Cherea would have regard, not so much to the punishment of Caius, as to the affliction himself and his friends were in,
| 107
but this seems incredible to me, for in such actions men's fear does not let them use their reason.
If this was Cherea's intention, I would deem him the greatest of fools, for venting his spite against Gaius instead of immediately putting himself and his allies out of danger, since many things could still happen to help Gaius, if he had not passed away at once.
Surely Cherea would concentrate less on punishing Gaius than on himself and his friends,
|
| 107
Barach
|
| 109
ὁ
δὲ
ΓάιοςGaius
ἀλγηδόνι
τῆς
πληγῆς
περιφερόμενος
,
μεσσηγὺς
γὰρ
τοῦ
τε
ὤμου
καὶ
τοῦ
τραχήλου
φερόμενον
τὸ
ξίφος
ἐπέσχεν
ἡ
κλεὶς
προσωτέρω
χωρεῖν
,
οὔτε
ἀνεβόησεν
ὑπ᾽
ἐκπλήξεωςconsternation
οὔτε
ἐπεκαλέσατό
τινας
τῶν
φίλων
εἴτε
ἀπιστίᾳ
εἴτε
καὶ
ἄλλως
ἀφρονήσει
,
στόνῳ
δὲ
χρησάμενος
πρὸς
τῆς
ἀλγηδόνος
τὸ
περιὸν
εἰς
τὸ
πρόσθεν
ἵετο
φυγῇ
.
|
| 109
However, Caius was staggered with the pain that the blow gave him; for the stroke of the sword falling in the middle, between the shoulder and the neck, was hindered by the first bone of the breast from proceeding any further. Nor did he either cry out, (in such astonishment was he,) nor did he call out for any of his friends; whether it were that he had no confidence in them, or that his mind was otherwise disordered, but he groaned under the pain he endured, and presently went forward and fled;
| 109
At any rate, Gaius reeled at the pain of the blow, for the sword fell between his shoulder and his neck, where his collar-bone blocked it from proceeding any further.
In his shock he neither cried out nor called for any of his friends, either because he had no confidence in them or that his mind was so disordered, but he groaned in pain and tried to flee.
|
| 109
Barach
|
| 110
καὶ
δεξάμενος
αὐτὸν
ΚορνήλιοςCornelius
ΣαβῖνοςSabinus
τὴν
διάνοιαν
ἤδη
προκατειργασμένον
ὠθεῖ
καὶ
κλιθέντα
ἐπὶ
γόνυ
πολλοὶ
περιστάντες
ἀφ᾽
ἑνὸς
ἐγκελεύσματος
ἔκοπτον
τοῖς
ξίφεσιν
,
παρακελευσμός
τε
τὰ
πρὸς
ἀλλήλους
καὶ
πρὸς
ἔρις
αὐτοῖς
ἦν
.
τελευταῖα
δὲ
Ἀκύλας
,
ὁμολογεῖται
δὲ
ὑπὸ
πάντων
πληγὴν
ἐπαγαγών
,
μεθίστησιν
αὐτὸν
ἀκριβῶς
.
|
| 110
when Cornelius Sabinus, who was already prepared in his mind so to do, thrust him down upon his knee, where many of them stood round about him, and struck him with their swords; and they cried out, and encouraged one another all at once to strike him again; but all agree that Aquila gave him the finishing stroke, which directly killed him.
| 110
Cornelius Sabinus, who was already decided to do so, pushed him down on his knees, where many of them stood around him and struck him with their swords, calling out and urging each other to strike him again, and all agree that Aquila gave him the stroke that finished him off.
|
| 110
Barach
|
| 112
καὶ
πρῶτος
μὲν
τολμηρῶς
ἐξεῖπεν
τοῖς
λοιποῖς
,
δεχομένων
δὲ
τὸν
ἐπὶ
τῷ
φόνῳ
λόγον
σποράδας
τε
ἤθροισεν
καὶ
τὰ
πάντα
φρονίμως
συγκροτήσας
ἔνθα
γνωμῶν
εἰσηγήσεως
ἐχρῆν
πολὺ
κρείσσων
ἐγίγνετο
καὶ
λόγοις
καθωμίλησεν
χρηστοῖς
ὡς
οὐ
τολμῶντας
ἠνάγκασέν
τε
τοὺς
ἅπαντας
,
|
| 112
and was the first man that boldly spake of it to the rest; and upon their admission of what he said about it, he got the dispersed conspirators together; he prepared every thing after a prudent manner, and by suggesting good advice, showed himself far superior to the rest, and made obliging speeches to them, insomuch that he even compelled them all to go on, who otherwise had not courage enough for that purpose;
| 112
and began to prepare for it long before the others and was the first to boldly speak of it to the others.
When they accepted what he said, it was he who gathered the scattered conspirators and prepared everything well and gave good advice.
He proved far superior to the rest and soothed them with his words, and even compelled some whose courage was failing to persevere in their purpose.
|
| 112
Barach
|
| 113
ἐπεί
τε
καιρὸς
ἐλάμβανεν
χειρὶ
χρήσασθαι
,
φαίνεται
κἀνταῦθα
πρῶτός
τε
ὁρμήσας
καὶ
ἁψάμενος
ἀρετῇ
τοῦ
φόνου
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
εὐεπίβατον
παρασχὼν
καὶ
προτεθνεῶτα
ΓάιονGaius
,
ὥστ᾽
ἂν
δικαίως
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
τοῖς
λοιποῖς
εἴη
πεπραγμένα
τῇ
ΧαιρέουCherea
γνώμῃ
τε
καὶ
ἀρετῇ
προστίθεσθαι
καὶ
πόνῳ
τῶν
χειρῶν
.
|
| 113
and when opportunity served to use his sword in hand, he appeared first of all ready so to do, and gave the first blow in this virtuous slaughter; he also brought Caius easily into the power of the rest, and almost killed him himself, insomuch that it is but just to ascribe all that the rest did to the advice, and bravery, and labors of the hands of Cherea.
| 113
Then when given the chance to wield the sword, he was the first willing to do so and struck the first blow in this virtuous execution.
It was he who put Gaius into the others' power and left him as good as dead, so that it is only fair to attribute all that the others did to Cherea's advice and bravery and handiwork.
|
| 113
Barach
|
| 115
οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
Χαιρέαν
ἐπειδὴ
κατείργαστο
αὐτοῖς
ἤδη
ΓάιοςGaius
,
ὁδοὺς
μὲν
τὰς
αὐτὰς
ἰόντες
σώζειν
αὑτοὺς
ἀμήχανον
ἑώρων
,
ὄκνῳ
τε
τῶν
γεγονότων
,
οὐ
γὰρ
μικρὸν
ἦν
τὸν
αὐτοκράτορα
ἀνῃρηκόσι
τὸ
κινδύνευμαhazard, venture
ὑπό
τε
ἀνοίας
τοῦ
δήμου
τιμώμενον
καὶ
ὄντα
προσφιλῆ
καὶ
τῶν
στρατιωτῶν
μὴ
ἀναιμωτὶ
ποιησομένων
τὴν
ζήτησιν
αὐτοῦ
,
|
| 115
Now Cherea and his associates, upon Caius’s slaughter, saw that it was impossible for them to save themselves, if they should all go the same way, partly on account of the astonishment they were under; for it was no small danger they had incurred by killing an emperor, who was honored and loved by the madness of the people, especially when the soldiers were likely to make a bloody inquiry after his murderers.
| 115
Once Gaius was dead, Cherea's party saw that they could not save themselves by all going off in the same direction, but they were stunned, knowing they were in significant danger for killing an emperor who was honoured and loved by the senseless people, especially when the soldiers were likely to make a bloody search for his murderers;
|
| 115
Barach
|
| 117
ὁδούς
τε
ἑτέρας
χωροῦντες
παρῆσαν
εἰς
τὴν
ΓερμανικοῦGermanicus
μὲν
οἰκίαν
τοῦ
ΓαίουGaius
πατρός
,
ὃν
τότε
ἀνῃρήκεσαν
,
συνημμένη
δὲ
ἐκείνη
,
διὰ
τὸ
ἓν
τὸ
βασίλειον
ὂν
ἐπ᾽
οἰκοδομίαις
ἑκάστου
τῶν
ἐν
τῇ
ἡγεμονίαι
γεγονότων
ἀσκηθὲν
ἀπὸ
μέρους
ὀνόματι
τῶν
οἰκοδομηθησομένων
ἢ
καί
τι
τῶν
ἡμερῶν
οἰκήσεις
ἀρξάντων
τὴν
ἐπωνυμίαν
παρασχέσθαι
.
|
| 117
whence it was that they went by other ways, and came to the house of Germanicus, the father of Caius, whom they had now killed (which house adjoined to the palace; for while the edifice was one, it was built in its several parts by those particular persons who had been emperors, and those parts bare the names of those that built them or the name of him who had begun to build any of its parts).
| 117
So they took different paths and came to the house of Germanicus, the father of Gaius, whom they had just killed.
This adjoined the palace, for while the building was one, it was divided into several parts by those who had been emperors and each part bore the name of whoever built it or the name of him who had begun to build part of it.
|
| 117
Barach
|
| 120
θυμῷ
δὲ
χρῆσθαι
πάτριόν
ἐστιν
αὐτοῖς
,
ὥσπερ
σπάνιον
εἴ
τισιν
ἑτέροις
βαρβάρων
διὰ
τὸ
ἡσσόνως
λογισμὸν
ἐπιδέχεσθαι
τῶν
ποιουμένων
,
ῥωμαλέοι
τε
τοῖς
σώμασι
καὶ
τῇ
πρώτῃ
ὁρμῇ
συνιόντες
τοῖς
πολεμίοις
,
οὓς
ἂν
νομίσωσι
,
μεγάλα
κατορθοῦντες
.
|
| 120
The men of that country are naturally passionate, which is commonly the temper of some other of the barbarous nations also, as being not used to consider much about what they do; they are of robust bodies and fall upon their enemies as soon as ever they are attacked by them; and which way soever they go, they perform great exploits.
| 120
The men of that country are naturally passionate, as is often the case with other barbarians too, not given to thinking much about what they are about to do.
They are robust in body and whenever attacked, they counter-attack their enemies with great success.
|
| 120
Barach
|
| 121
οὗτοι
οὖν
πυθόμενοιto ask, inquire
τοῦ
ΓαίουGaius
τὴν
σφαγὴν
καὶ
περιαλγήσαντες
διὰ
τὸ
μὴ
ἀρετῇ
κρίνειν
ἐπὶ
τοῖς
ὅλοις
,
ἀλλὰ
συμφέροντι
τῷ
αὐτῶν
,
μάλιστα
δὲ
αὐτοῖς
προσφιλὴς
ἦν
ΓάιοςGaius
δόσεσι
χρημάτων
τὸ
εὔνουν
αὑτῷ
κτώμενος
,
|
| 121
When, therefore, these German guards understood that Caius was slain, they were very sorry for it, because they did not use their reason in judging about public affairs, but measured all by the advantages themselves received, Caius being beloved by them because of the money he gave them, by which he had purchased their kindness to him;
| 121
When these German guards grasped that Gaius had been killed, they were very upset, for they did not judge wisely about the common good, but measured everything in terms of advantage for themselves, and Gaius was popular with them for the money he had given them, by which he had bought their goodwill.
|
| 121
Barach
|
| 122
σπασάμενοι
τὰ
ξίφη
,
προειστήκει
δ᾽
αὐτῶν
ΣαβῖνοςSabinus
χιλιαρχῶν
οὐ
δι᾽
ἀρετὴν
καὶ
γενναιότητα
προγόνων
,
μονομάχος
γὰρ
ἦν
,
ἰσχύι
δὲ
σώματος
τὴν
ἐπὶ
τοιούτοις
κτησάμενος
ἄθροισιν
ἀρετήν
,
διεξῄεσαν
τῆς
οἰκίας
ἀνερευνώμενοι
τοὺς
σφαγέας
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
.
|
| 122
so they drew their swords, and Sabinus led them on. He was one of the tribunes, not by the means of the virtuous actions of his progenitors, for he had been a gladiator, but he had obtained that post in the army by his having a robust body. So these Germans marched along the houses in quest of Caesar’s murderers,
| 122
So they drew their swords led on by Sabinus who was a tribune, not due to any virtue or nobility of his ancestors, for he had been a gladiator whose physical strength had won him that army rank, and they went out the palace searching for Caesar's murderers.
|
| 122
Barach
|
| 123
Ἀσπρήναν
τε
κρεουργήσασιν
αὐτοῖς
διὰ
τὸ
πρώτῳ
περιπεσεῖν
,
οὗ
τὴν
στολὴν
μιᾶναν
τὸ
αἷμα
τῶν
θυμάτων
,
ὥς
μοι
λέλεκται
πρότερον
,
οὐκ
ἐπ᾽
ἀγαθῷ
τὴν
συντυχίαν
ἀπεσήμαινε
τοῦ
γεγονότος
δεύτερος
,
Νωρβανὸς
ὑπηντίαζεν
ἐν
τοῖς
γενναιοτάτοις
τῶν
πολιτῶν
καὶ
πολλοὺς
αὐτοκράτορας
παρεχόμενος
τῶν
προπατόρων
.
|
| 123
and cut Asprenas to pieces, because he was the first man they fell upon, and whose garment it was that the blood of the sacrifices stained, as I have said already, and which foretold that this his meeting the soldiers would not be for his good. Then did Norbanus meet them, who was one of the principal nobility of the city, and could show many generals of armies among his ancestors;
| 123
Asprenas was the first man they came across and they hacked him to pieces, his garment was stained by the sacrificial blood which, as I said earlier, boded him no good.
Norbanus was the second to meet them, one of the noblest citizens whose dignity they disregarded though he had many generals among his ancestors.
|
| 123
Barach
|
| 125
τρίτος
δὲ
Ἀντήιος
τῶν
ἐκ
τῆς
βουλῆς
σὺν
ὀλίγοις
,
οὐ
τυχαίως
τοῖς
Γερμανοῖς
καθάπερ
οἱ
πρότερον
περιπεσών
,
ὑπὸ
δὲ
φιλοθεαμοσύνης
καὶ
ἡδονῆς
τοῦ
αὐτόπτης
γενόμενος
ΓαίουGaius
κειμένου
μῖσος
εὐφρᾶναι
τὸ
πρὸς
αὐτόν
·
τὸν
γὰρ
πατέρα
τοῦ
Ἀντηίου
καὶ
ὁμώνυμον
φυγάδα
ἐλάσας
καὶ
μὴ
ἀρκεσθεὶς
κτείνει
στρατιώτας
ἀποπέμψας
.
|
| 125
The third man was Anteius, a senator, and a few others with him. He did not meet with these Germans by chance, as the rest did before, but came to show his hatred to Caius, and because he loved to see Caius lie dead with his own eyes, and took a pleasure in that sight; for Caius had banished Anteius’s father, who was of the same name with himself, and being not satisfied with that, he sent out his soldiers, and slew him;
| 125
The third was Anteius, a senator who came with a few companions and did not meet these Germans by chance, as the others had, for he came for the pleasure of seeing with his own eyes Gaius lying there dead; for he had banished Anteius' father, of the same name, and not content with that, sent his soldiers and killed him.
|
| 125
Barach
|
| 129
γύναια
δ᾽
ἦν
ταῦτα
καὶ
παῖδες
ὁπόσοιhow great, how much
τε
δοῦλοι
καί
τινες
τοῦ
στρατιωτικοῦ
,
οἱ
μὲν
διὰ
τὸ
μισθοφορεῖν
καὶ
οὐδὲν
ἀλλ᾽
ἢ
συντυραννοῦντες
καὶ
διακονίᾳ
τῆς
κατ᾽
ἐκεῖνον
ὕβρεως
ἐπανασειόμενοι
τοῖς
κρατίστοις
τῶν
πολιτῶν
τιμῆς
τε
ἅμα
καὶ
ὠφελειῶν
τυγχάνειν
,
|
| 129
These were the women, and the children, and the slaves, and some of the soldiery. This last sort had taken his pay, and in a manner tyrannized with him, and had abused the best of the citizens, in being subservient to his unjust commands, in order to gain honors and advantages to themselves;
| 129
Among them were the womenfolk and children and slaves and some of the soldiers, who had taken his pay and in a way were tyrants along with him and for the sake of their status and profit had been subservient to his arrogance and abused the best of the citizens.
|
| 129
Barach
|
| 131
οἱ
δὲ
δοῦλοι
διὰ
τὸ
ἐν
προσηγορίᾳ
τε
εἶναι
καὶ
καταφρονήματι
τῶν
δεσποτῶν
,
ἀποστροφῆς
τῷ
ὑβρίζοντι
αὐτὴν
οὔσης
τῆς
κατ᾽
ἐκεῖνον
ἐπικουρίας
·
ῥᾴδιον
γὰρ
ψευσαμένοις
τε
κατὰ
τῶν
κυρίων
πεπιστεῦσθαι
καὶ
τὰ
χρήματα
ἐνδείξασιν
αὐτῶν
ἅμα
ἐλευθέροις
τε
εἶναι
καὶ
πλουσίοις
μισθῷ
τῶν
κατηγοριῶν
διὰ
τὸ
ἆθλα
αὐτοῖς
προκεῖσθαι
τὰς
ὀγδόας
τῶν
οὐσιῶν
.
|
| 131
The slaves also were sorry, because they were by Caius allowed to accuse and to despise their masters, and they could have recourse to his assistance when they had unjustly affronted them; for he was very easy in believing them against their masters, even when they accused them falsely; and if they would discover what money their masters had, they might soon obtain both riches and liberty, as the rewards of their accusations, because the reward of these informers was the eighth part of the criminal’s substance.
| 131
The slaves too were sorry, for he had allowed them to accuse and scorn their masters and they could appeal to his help if harshly treated by them, for he readily believed them against their masters, even if the accusation was false, and if they disclosed where their money was they could soon gain both riches and freedom in return for their accusations, because the reward for informing was one eighth of the property.
|
| 131
Barach
|
| 132
τῶν
δὲ
εὐπατριδῶν
εἰ
καί
τισιν
πιστὸς
ὁ
λόγος
φανείη
,
τοῖς
μὲν
ἐκ
τοῦ
προειδέναι
τὴν
ἐπιβουλήν
,
τοῖς
δ᾽
ὑπὸ
τοῦ
θέλειν
εὐκτὸν
ἡγουμένοις
,
σιγῇ
παρεδίδοτο
οὐ
μόνον
ἡ
ἐπὶ
τοῖς
ἠγγελμένοις
χαρά
,
ἀλλὰ
καὶ
ἡ
δόξα
τῆς
ἀκροάσεως
,
|
| 132
As to the nobles, although the report appeared credible to some of them, either because they knew of the plot beforehand, or because they wished it might be true; however, they concealed not only the joy they had at the relation of it, but that they had heard any thing at all about it.
| 132
The report appeared credible to some of the patricians, either because they had knowledge of the plot or because they wanted it to be true, but they concealed not only their joy at the report of it, but even that they had heard of it at all.
|
| 132
Barach
|
| 133
οἱ
μὲν
δεδιότες
,
μὴ
καὶ
ψευσθεῖσιν
ἐλπίδος
τιμωρίᾳ
συνέλθοιεν
ὡς
προεξορμήσασιν
ἀποφήνασθαι
τὴν
διάνοιαν
ἑαυτῶν
,
οἱ
δ᾽
ἐξεπιστάμενοι
διὰ
τὸ
τῆς
ἐπιβουλῆς
μετασχεῖν
μειζόνως
ἔκρυπτον
ἀλλήλων
ἀγνοίᾳ
καὶ
δεδιότες
,
μὴ
πρός
τινα
εἰπόντες
,
οἷς
ἡ
τυραννὶς
ἑστῶσα
ὠφέλιμος
ἦν
,
ζῶντος
ΓαίουGaius
κολασθεῖεν
ἐνδείξεως
γενομένης
.
|
| 133
These last acted so out of the fear they had, that if the report proved false, they should be punished, for having so soon let men know their minds. But those that knew Caius was dead, because they were partners with the conspirators, they concealed all still more cautiously, as not knowing one another’s minds; and fearing lest they should speak of it to some of those to whom the continuance of tyranny was advantageous; and if Caius should prove to be alive, they might be informed against, and punished.
| 133
They were afraid that if the report proved false, they might be punished for having so soon shown others what they thought.
But those who knew that Gaius was dead because they were part of the conspiracy were even more secretive, not knowing who else was involved and fearing to speak of it to some who had favoured the tyranny, and if Gaius proved to be alive, they might be reported and punished.
|
| 133
Barach
|
| 135
ἦν
τε
πιστὸς
οὐθεὶς
οὐδενί
,
ᾧ
κἂν
θαρσήσας
γνώμην
ἀποφαίνοιτο
τὴν
αὐτοῦ
·
ἢ
γὰρ
Φίλος
ὢν
ὕποπτος
ἐγίνετο
εὐνοίᾳ
τῆς
τυραννίδος
ἢ
καὶ
μίσει
πρὸς
ἐκεῖνον
χρώμενος
τῷ
πρὸς
αὐτὸν
οὐδαμόθεν
εὐνοίᾳ
χρωμένῳ
διαφθείρειν
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
λεγομένοις
πίστιν
.
|
| 135
Nor was any one looked upon by another as faithful enough to be trusted, and to whom any one would open his mind; for he was either a friend to Caius, and therefore suspected to favor his tyranny, or he was one that hated him, who therefore might be suspected to deserve the less credit, because of his ill-will to him.
| 135
No one was trusted enough to be told by another the secrets of one’s heart, for he was either a friend and suspected of favouring his tyranny, or one who hated him, and therefore might be less believable about him, due to ill-will.
|
| 135
Barach
|
| 136
ἐλέγετο
δὲ
ὑπό
τινων
,
οἳ
καὶ
μάλιστα
τοῖς
εὐπατρίδαις
ἠφάνιζον
τὸ
εὐθυμοῦν
τῆς
ἐλπίδος
,
ἐν
ἀμελείᾳ
κινδύνων
γεγονότα
καὶ
ἄφροντιν
κομιδῇ
τῶν
τραυμάτων
,
ὥσπερ
εἶχεν
ᾑματωμένον
ἐπὶ
τῆς
ἀγορᾶς
διεκπεσεῖν
κἀν
δημηγορίαις
εἶναι
.
|
| 136
Nay, it was said by some (and this indeed it was that deprived the nobility of their hopes, and made them sad) that Caius was in a condition to despise the dangers he had been in, and took no care of healing his wounds, but was gotten away into the marketplace, and, bloody as he was, was making an harangue to the people.
| 136
Some even said, and this indeed dampened the high hopes of the patricians, that Gaius had shrugged off his dangers and neglected to care for his wounds, and had fled to the Forum, where, covered in blood, he was making a speech to the people.
|
| 136
Barach
|
| 138
Ἐπεὶ
δὲ
καὶ
πλῆθος
τῶν
ΓερμανῶνGermnas
περιέσχε
τὸ
θέατρον
ἐσπασμένων
τὰ
ξίφη
,
πᾶσι
τοῖς
θεωροῖς
ἐλπὶς
ἦν
ἀπολεῖσθαι
,
καὶ
πρὸς
πᾶσαν
οὗτινος
εἴσοδον
πτοία
εἶχεν
αὐτούς
,
ὡς
αὐτίκα
μάλα
συγκοπήσοιντο
,
ἐν
ἀμηχάνοις
τε
ἦσαν
οὔτ᾽
ἀπιέναι
θάρσος
εἰσφερόμενοι
οὔτε
ἀκίνδυνον
τὴν
διατριβὴν
τὴν
ἐπὶ
τοῦ
θεάτρου
πεπιστευκότες
.
|
| 138
But now a multitude of Germans had surrounded the theater with their swords drawn: all the spectators looked for nothing but death, and at every one coming in a fear seized upon them, as if they were to be cut in pieces immediately; and in great distress they were, as neither having courage enough to go out of the theater, nor believing themselves safe from dangers if they tarried there.
| 138
Then a crowd of the Germans surrounded the theatre with drawn swords, and the spectators expected nothing but death.
Each one coming in was fearful of being killed on the spot, and was in a quandary, neither daring to leave the theatre, nor feeling safe while they remained there.
|
| 138
Barach
|
| 139
εἰσπιπτόντων
τε
ἤδη
βοὴ
τοῦ
θεάτρου
ῥήγνυται
καθ᾽
ἱκετείαν
τρεπομένου
τῶν
στρατιωτῶν
,
ὡς
πάντων
ἀγνοίας
αὐτῇ
γενομένης
καὶ
τῶν
βουλευθέντων
τοῖς
ἐπαναστᾶσιν
,
εἰ
δή
τις
καὶ
γέγονεν
ἐπανάστασις
,
καὶ
τῶν
γεγονότων
.
|
| 139
And when the Germans came upon them, the cry was so great, that the theater rang again with the entreaties of the spectators to the soldiers, pleading that they were entirely ignorant of every thing that related to such seditious contrivances, and that if there were any sedition raised, they knew nothing of it;
| 139
When the soldiers came upon them there was great outcry and the theatre rang with the spectators' pleas, saying they had no knowledge of anything to do with plans for revolt, and that if a revolt had begun, they knew nothing about it.
|
| 139
Barach
|
| 143
πρὸς
ἃς
μειζόνως
ἔπαθον
οἱ
θεωροὶ
λογισμῷ
τε
ἀξιώσεωςthinking worthy
τῶν
ἀνδρῶν
καὶ
ἐλέῳpity, mercy
τοῦ
πάθους
,
ὥστε
παρ᾽
ὀλίγον
καὶ
αὐτοῖς
οὐδὲν
ἐλλιπεστέρως
τὰ
τῶν
κινδύνων
ὁμιλήσαντα
ἐπανασεσεῖσθαι
,
ὧν
ἄδηλον
εἶναι
τὴν
συμφορὰν
εἴπερ
εἰς
τέλος
φευχθῆναι
δύναιτ᾽
ἄν
.
|
| 143
at which sight the spectators were sorely afflicted, both upon the consideration of the dignity of the persons, and out of a commiseration of their sufferings; nay, indeed, they were almost in as great disorder at the prospect of the danger themselves were in, seeing it was still uncertain whether they should entirely escape the like calamity.
| 143
The sight of it caused anguish to the spectators, due to the dignity of those involved and out of pity for what they suffered, and equally great was their anguish at their own danger, for it was still uncertain if they would escape a similar fate.
|
| 143
Barach
|
| 151
παύονται
δὲ
τοῦ
ὠργηκότος
εἰς
τὴν
τιμωρίαν
μαθήσεως
σαφοῦς
παραγενομένης
αὐτοῖς
ἐπὶ
τῇ
τελευτῇ
,
διά
τε
τὸ
εἰς
ἀχρεῖον
ἐπιδείξεσθαι
τὸ
πρόθυμον
τῆς
εὐνοίας
,
ὃς
ἀμείψαιτο
αὐτοὺς
ἀπολωλότος
,
καὶ
δέει
,
μὴ
καὶ
περαιτέρω
τῇ
ὕβρει
χρωμένων
ἐπιστροφὴ
γένοιτο
ὑπὸ
τῆς
βουλῆς
,
εἴπερ
εἰς
ἐκείνην
περισταίη
τὸ
κράτος
,
ἢ
ὑπὸ
τοῦ
ἐπικαταστάντος
ἄρχοντος
.
|
| 151
But they now left off the warm zeal they had to punish his enemies, now they were fully satisfied that Caius was dead, because it was now in vain for them to show their zeal and kindness to him, when he who should reward them was perished. They were also afraid that they should be punished by the senate, if they should go on in doing such injuries; that is, in case the authority of the supreme governor should revert to them.
| 151
But they left off their rage for punishing his enemies once they were fully satisfied that Gaius was dead, since it was useless for them to show their zeal and affection for him, when the one to reward them was died, and they feared they would be punished if they continued on the rampage, if the authority of the supreme ruler reverted to the senate.
|
| 151
Barach
|
| 154
καὶ
Μινουκιανὸν
μὲν
Κλήμης
,
ἀνάγεται
γὰρ
ἐπὶ
τοῦτον
,
μεθίησιν
πολλῶν
μετ᾽
ἄλλων
συγκλητικῶν
δικαιοσύνην
τῇ
πράξει
συμμαρτυρῶν
καὶ
ἀρετὴν
τοῖς
ἐντεθυμημένοις
καὶ
πράσσειν
μὴ
ἀποδεδειλιακόσι
·
|
| 154
And for Clement, he let Minucianus go when he was brought to him, and, with many other of the senators, affirmed the action was right, and commended the virtue of those that contrived it, and had courage enough to execute it; and said that
| 154
And Clement, when Vinucianus was brought to him, let him go and, along with many other of the senate, affirmed that the action was right and praised the bravery of those who planned it and had the courage to carry it out.
|
| 154
Barach
|
| 156
ἀλλὰ
μετὰ
τοιαύτης
δυστυχίας
,
ὁποίᾳ
δὴ
ΓάιονGaius
συνελθεῖν
πρὸ
τῶν
ἐπαναστάντων
καὶ
συνθέντων
τὴν
ἐπίθεσιν
αὐτὸν
ἐπίβουλον
αὐτῷ
γενόμενον
καὶ
διδάξαντα
οἷς
ὑβρίζων
ἀφόρητος
ἦν
ἀφανίζων
τοῦ
νόμου
τὴν
πρόνοιαν
πολέμῳ
πρὸς
αὐτὸν
χρῆσθαι
τοὺς
φιλτάτους
,
καὶ
νῦν
λόγῳ
μὲν
εἶναι
τούτους
οἳ
ἀνῃρήκασι
ΓάιονGaius
,
ἔργωιdeed
δὲ
αὐτὸν
ὑφ᾽
ἑαυτοῦ
κεῖσθαι
διολωλότα
.
|
| 156
and that Caius, together with all his unhappiness, was become a conspirator against himself, before these other men who attacked him did so; and by becoming intolerable, in setting aside the wise provision the laws had made, taught his dearest friends to treat him as an enemy; insomuch that although in common discourse these conspirators were those that slew Caius, yet that, in reality, he lies now dead as perishing by his own self.”
| 156
but meet a fate like Gaius, who had conspired against himself before those who attacked him did so, and by intolerably setting aside the wise provision of the laws had made his dearest friends see him as an enemy.
Thus, while at the surface level it was the conspirators who killed Gaius, in reality he had been destroyed by himself."
|
| 156
Barach
|
| 157
Ἤδη
δὲ
καὶ
τὸ
θέατρον
ἐξανίστατο
τῶν
φυλακῶν
αἳ
τὸ
κατ᾽
ἀρχὰς
πάνυ
πικραὶ
ἐγένοντο
ὑπανίσως
.
αἰτία
δ᾽
ἦν
τοῦ
προθύμως
καὶ
διαφευξομένου
τῶν
θεωρῶν
Ἀλκύων
ὁ
ἰατρός
,
συναρπασθεὶς
μὲν
ὡς
ἐπὶ
θεραπείᾳ
τινῶν
τραυματιῶν
,
ἐκπέμψας
δὲ
τοὺς
συνόντας
λόγῳ
μὲν
ὡς
καὶ
μετελευσομένους
ὁπόσαhow great, how much
εἰς
τὴν
ἴασιν
τοῖς
τραυματίαις
πρόσφορα
,
τὸ
δ᾽
ἀληθὲς
ὡς
πείσοιντο
κινδύνου
τοῦ
κατειληφότος
.
|
| 157
Now by this time the people in the theatre were arisen from their seats, and those that were within made a very great disturbance; the cause of which was this, that the spectators were too hasty in getting away. There was also one Aleyon, a physician, who hurried away, as if to cure those that were wounded, and under that pretense he sent those that were with him to fetch what things were necessary for the healing of those wounded persons, but in reality to get them clear of the present dangers they were in.
| 157
By now the people in the theatre had risen from their seats as the guards had relented somewhat.
The reason the spectators were in such a hurry to leave was Alcyon, a physician, who was rushing off to attend to some wounded people and had sent his companions away as though to fetch what he needed for the healing of those wounds, but in reality to get them clear of the immediate danger.
|
| 157
Barach
|
| 159
καὶ
ἦν
γὰρ
ἈσιατικὸςAsia
Οὐαλέριος
ὑπατικὸς
ἀνήρ
,
οὗτος
ἐπὶ
τὸν
δῆμον
καταστάς
,
θορυβούντων
καὶ
δεινὸν
τιθεμένων
τὸ
ἔτι
λανθάνον
τῶν
τὸν
αὐτοκράτορα
ἀπεκτονότων
,
ἐπεὶ
προθύμως
πάντες
αὐτὸν
ἤροντο
,
τίς
ὁ
πράξας
τυγχάνει
,
"
εἴθε
γὰρ
ἔγωγε
"
φησί
.
|
| 159
for there was present Valerius of Asia, one that had been consul; this man went to the people, as they were in disorder, and very uneasy that they could not yet discover who they were that had murdered the emperor; he was then earnestly asked by them all who it was that had done it. He replied, “I wish I had been the man.”
| 159
Valerius of Asia, a man of consular rank, was present, and went out to the people, who were shouting and angry with not knowing who had murdered the emperor.
When hotly questioned by all who had done it, he replied, "I wish it had been myself!"
|
| 159
Barach
|
| 160
καὶ
προύθεσαν
δὲ
καὶ
οἱ
ὕπατοι
διάγραμμα
ΓαίουGaius
μὲν
κατηγορίας
ποιούμενοι
,
κελεύοντες
δὲ
τῷ
τε
δήμῳ
καὶ
τοῖς
στρατιώταις
ἐπὶ
τὰ
αὐτῶν
ἀπιέναι
,
τῷ
μὲν
δήμῳ
πολλὴν
ἀνέσεως
ἐπαγγελλόμενοι
ἐλπίδα
,
τῷ
στρατιωτικῷ
δὲ
τιμῶν
,
εἰ
ἐν
κόσμῳ
μείνειαν
τῷ
εἰωθότι
μηδὲν
ὑβρίζειν
ἐξαγόμενοι
·
δέος
γὰρ
ἦν
,
μὴ
ἐξαγριωσάντων
ἀπολαύσειεν
τοῦ
κακοῦ
ἡ
πόλις
καθ᾽
ἁρπαγὰς
αὐτῶν
καὶ
συλήσεις
τῶν
ἱερῶν
τρεπομένων
.
|
| 160
The consuls also published an edict, wherein they accused Caius, and gave order to the people then got together, and to the soldiers, to go home; and gave the people hopes of the abatement of the oppressions they lay under; and promised the soldiers, if they lay quiet as they used to do, and would not go abroad to do mischief unjustly, that they would bestow rewards upon them; for there was reason to fear lest the city might suffer harm by their wild and ungovernable behavior, if they should once betake themselves to spoil the citizens, or plunder the temples.
| 160
The consuls published an edict condemning Gaius and ordering the people and the soldiers to go home.
They gave the people much hope of relief, and promised the soldiers that, if they stayed properly peaceful and did not go about oppressing people, they would reward them, for there was reason to fear that the city would be harmed by their unruliness, if they started robbing the citizens, or plundering the temples.
|
| 160
Barach
|
Chapter 2
[162-211]
The Senators seek the Return of the Republic.
The Soldiers prefer the Empire.
Reflection on Gaius' morals
| 163
εἴ
τέ
τις
τῶν
κατὰ
ἕνα
σχήσοι
τὴν
ἡγεμονίαν
,
εἰς
πάντα
λυπηρὸν
αὐτοῖς
εἶναι
μὴ
οὐ
συνεργοῖς
τῆς
ἀρχῆς
καταστᾶσιν
.
|
| 163
and in case any one of those already in the government should obtain the supreme power, it would in all respects be to their grief, if they were not assisting to him in this advancement;
| 163
Also, if any of those in leadership positions were to gain the supreme power, it would be very regrettable if they did not help bring him to power.
|
| 163
Barach
|
| 164
καλῶς
οὖν
ἔχειν
ἀκρίτων
ἔτι
ὄντων
τῶν
πραγμάτων
ἡγεμόνα
αἱρεῖσθαι
ΚλαύδιονClaudius
,
πάτρωά
τε
ὄντα
τοῦ
τεθνεῶτος
καὶ
τῶν
εἰς
τὴν
βουλὴν
συλλεγομένων
οὐδενὸς
οὗτινος
οὐκ
ἀξιολογώτερον
προγόνων
τε
ἀρετῇ
καὶ
τῷ
κατ᾽
αὐτὸν
παιδείαν
μεμελετηκότι
,
|
| 164
that it would therefore be right for them, while the public affairs were unsettled, to choose Claudius emperor, who was uncle to the deceased Caius, and of a superior dignity and worth to every one of those that were assembled together in the senate, both on account of the virtues of his ancestors, and of the learning he had acquired in his education;
| 164
Therefore their best bet, while matters were in turmoil, was to choose Claudius as emperor, the uncle of the dead Gaius and of higher dignity and worth than those assembled in the senate, both from the virtues of his ancestors and the learning he had acquired in his education.
|
| 164
Barach
|
| 165
καὶ
σταθέντα
αὐτοκράτορα
τιμήσειν
τε
τὰ
εἰκότα
καὶ
ἀμείψεσθαι
δωρεαῖς
.
ταῦτα
διανοοῦνταί
τε
καὶ
ἔπραξαν
ἐκ
τοῦ
παραχρῆμα
.
|
| 165
and who, if once settled in the empire, would reward them according to their deserts, and bestow largesses upon them. These were their consultations, and they executed the same immediately. Claudius was therefore seized upon suddenly by the soldiery.
| 165
Once settled as emperor, he would reward them according to their merits and heap gifts upon them.
These were their plans and they put them immediately into effect.
|
| 165
Barach
|
| 166
ἥρπαστο
μὲν
δὴ
ΚλαύδιοςClaudius
ὑπὸ
τοῦ
στρατιωτικοῦ
.
Ναῖος
δὲ
ΣέντιοςSentius
ΣατορνῖνοςSaturninus
καίτοι
πεπυσμένος
τὴν
ΚλαυδίουClaudius
ἁρπαγήν
,
καὶ
ὡς
ἐπιδικάζοιτο
τῆς
ἀρχῆς
ἄκων
μὲν
δοκεῖν
,
τὸ
δὲ
ἀληθὲς
καὶ
βουλήσει
τῇ
αὐτοῦ
,
καταστὰς
ἐπὶ
τῆς
συγκλήτου
καὶ
μηδὲν
ἐκπλαγεὶς
ἐλευθέροις
τε
καὶ
γενναίοις
ἀνδράσι
πρεπόντως
ποιεῖται
παραίνεσιν
τάδε
λέγων
.
|
| 166
But Cneas Sentius Saturninus, although he understood that Claudius was seized, and that he intended to claim the government, unwillingly indeed in appearance, but in reality by his own free consent, stood up in the senate, and, without being dismayed, made an exhortatory oration to them, and such a one indeed as was fit for men of freedom and generosity, and spake thus:
| 166
So Claudius was seized by the soldiers, But Gnaeus Sentius Saturninus, learning that Claudius had been seized and intended to claim the leadership, in appearance against his will but in reality by his free choice, stood up in the senate, and made an unabashed plea to them in the spirit of freedom and generosity.
He spoke as follows:
|
| 166
Barach
|
| 167
"
Εἰ
καὶ
ἄπιστον
,
ὦ
ῬωμαῖοιRomans
,
διὰ
τὸ
χρόνῳ
πολλῷ
ἥκειν
ἀνέλπιστον
οὖσαν
ἡμῖν
,
ἀλλ᾽
οὖν
ἔχομεν
τοῦ
ἐλευθέρου
τὴν
ἀξίωσινto think worthy
,
ἄδηλον
μὲν
ἐφ᾽
ὁπόσον
παρατείνουσαν
καὶ
γνώμῃ
θεῶν
οἳ
ἐχαρίσαντο
αὐτὴν
κειμένην
,
εὐφραίνειν
δὲ
ἀρκοῦσαν
καὶ
εἴπερ
ἀφαιρεθείημεν
αὐτῆς
εὐδαιμονίᾳ
συνάγουσαν
·
|
| 167
“Although it be a thing incredible, O Romans! because of the great length of time, that so unexpected an event hath happened, yet are we now in possession of liberty. How long indeed this will last is uncertain, and lies at the disposal of the gods, whose grant it is; yet such it is as is sufficient to make us rejoice, and be happy for the present, although we may soon be deprived of it;
| 167
"Romans, although it be incredible, after such a long time, that such an unexpected thing has happened, yet finally we have the dignity of free men.
How long this will last is uncertain and lies in the hands of the gods, whose gift it is, but it is enough to make us joyful and happy for the present, although we may soon be deprived of it.
|
| 167
Barach
|
| 170
καὶ
εἴη
μὲν
εἰς
πᾶν
τοῦ
αἰῶνος
τὸ
ἐπιὸν
παραμεῖναι
τὴν
χρόνου
αὐτῆς
,
ἀρκοῦσα
δ᾽
ἂν
γένοιτο
καὶ
ἥδε
ἡ
ἡμέρα
τοῖς
τε
νεωτέροις
ἡμῶν
καὶ
ὅσοι
γεγηράκαμεν
αἰὼν
ὑπείληπται
,
τοῖς
πρεσβυτέροις
δόντων
ἀγαθῶν
αὐτῆς
ἐν
ὁμιλίᾳ
γεγονότες
μετασταῖεν
,
τοῖς
δὲ
|
| 170
and I heartily wish that this quiet enjoyment of it, which we have at present, might continue to all ages. However, this single day may suffice for our youth, as well as for us that are in years. It will seem an age to our old men, if they might die during its happy duration: it may also be for the instruction of the younger sort,
| 170
I heartily wish that our present peaceful enjoyment of it may continue to all ages, but for our young men, as well as for us that are older, this single day may suffice.
It will seem an age to our old men, if they should die during its happy duration.
|
| 170
Barach
|
| 171
νεωτέροις
παίδευμα
ἀρετῆς
καταστάσεως
ἀγαθὸν
ἀνδράσι
τοῖσδε
ἀφ᾽
ὧν
γεγόναμεν
,
νῦν
δὲ
ἤδη
καὶ
ἡμῖν
διὰ
τὴν
ἄρτι
ὥραν
οὐδὲν
προυργιαίτερον
εἴη
τοῦ
ζῆν
μετὰ
ἀρετῆς
,
ἣ
μόνη
ἐκφροντίζει
τῷ
ἀνθρωπείῳ
τὸ
ἐλεύθερον
·
|
| 171
what kind of virtue those men, from whose loins we are derived, were exercised in. As for ourselves, our business is, during the space of time, to live virtuously, than which nothing can be more to our advantage; which course of virtue it is alone that can preserve our liberty;
| 171
But for the younger people it may also serve to show what kind of virtue was practiced by those from whom we were born.
Nothing is better than to live virtuously during our space of time, the only way that can preserve our liberty,
|
| 171
Barach
|
| 172
ἐγὼ
γὰρ
τὰ
παλαιὰ
οἶδα
ἀκοῇ
παραλαβών
,
οἷς
δὲ
ὄψει
ὁμιλήσας
ᾐσθόμην
,
οἵων
κακῶν
τὰς
πολιτείας
ἀναπιμπλᾶσιν
αἱ
τυραννίδες
,
κωλύουσαι
μὲν
πᾶσαν
ἀρετὴν
καὶ
τοῦ
μεγαλόφρονος
ἀφαιρούμεναι
τὸ
ἐλεύθερον
,
κολακείας
δὲ
καὶ
φόβου
διδάσκαλοι
καθιστάμεναι
διὰ
τὸ
μὴ
ἐπὶ
σοφίᾳ
τῶν
νόμων
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τῇ
ὀργῇ
τῶν
ἐφεστηκότων
καταλιπεῖν
τὰ
πράγματα
.
|
| 172
for as to our ancient state, I have heard of it by the relations of others; but as to our later state, during my lifetime, I have known it by experience, and learned thereby what mischiefs tyrannies have brought upon this commonwealth, discouraging all virtue, and depriving persons of magnanimity of their liberty, and proving the teachers of flattery and slavish fear, because it leaves the public administration not to be governed by wise laws, but by the humor of those that govern.
| 172
I have only heard of our ancient state by the reports of others, but I know it by experience how things were during my lifetime, and have learned from it the harm tyrannies have brought us, discouraging all virtue and depriving the noble of their liberty and promoting the teachers of flattery and slavish fear, since it leaves the state to be ruled not by wise laws, but by the humour of those who govern.
|
| 172
Barach
|
| 173
ἀφ᾽
οὗ
γὰρ
ἸούλιοςJulius
ΚαῖσαρCaesar
φρονήσας
ἐπὶ
καταλύσει
τῆς
δημοκρατίας
καὶ
διαβιασάμενος
τὸν
κόσμον
τῶν
νόμων
τὴν
πολιτείαν
συνετάραξεν
,
κρείσσων
μὲν
τοῦ
δικαίου
γενόμενος
,
ἥσσων
δὲ
τοῦ
κατ᾽
ἰδίαν
ἡδονὴν
αὐτῷ
κομιοῦντος
,
οὐκ
ἔστιν
ὅ
τι
τῶν
κακῶν
οὐ
διέτριψεν
τὴν
πόλιν
,
|
| 173
For since Julius Caesar took it into his head to dissolve our democracy, and, by overbearing the regular system of our laws, to bring disorders into our administration, and to get above right and justice, and to be a slave to his own inclinations, there is no kind of misery but what hath tended to the subversion of this city;
| 173
For since Julius Caesar took it into his head to subvert our democracy, and, by overturning our system of laws, brought our administration into disorder and soared above right and justice, to follow his own inclinations, there is no misery but has infected this city.
|
| 173
Barach
|
| 174
φιλοτιμηθέντων
πρὸς
ἀλλήλους
ἁπάντων
,
οἳ
ἐκείνῳ
διάδοχοι
τῆς
ἀρχῆς
κατέστησαν
,
ἐπ᾽
ἀφανισμῷ
τοῦ
πατρίου
καὶ
ὡς
ἂν
μάλιστα
τῶν
πολιτῶν
ἐρημίαν
τοῦ
γενναίου
καταλείποιεν
,
διὰ
τὸ
οἴεσθαι
πρὸς
ἀσφαλείας
εἶναι
τῆς
αὐτῶν
τὸ
κιβδήλοις
ἀνδράσιν
ὁμιλεῖν
καὶ
τῶν
ἀρετῇ
προύχειν
πεπιστευμένων
οὐ
μόνον
ὑφαιρεῖν
τι
τοῦ
αὐχήματος
,
ἀλλ᾽
εἰς
τὸ
πᾶν
ἐπιφημίζειν
αὐτῷ
τοῖς
ὀλέθροις
|
| 174
while all those that have succeeded him have striven one with another to overthrow the ancient laws of their country, and have left it destitute of such citizens as were of generous principles, because they thought it tended to their safety to have vicious men to converse withal, and not only to break the spirits of those that were best esteemed for their virtue, but to resolve upon their utter destruction.
| 174
All those who have succeeded him have outdone each other in destroying the ancient laws of our country and have left it lacking in citizens of noble principle, as they thought it helped their security to have vicious men in charge and not only to break the spirits of those most reputed for virtue, but also to resolve to annihilate them utterly.
|
| 174
Barach
|
| 175
τῶν
ἁπάντων
ἀριθμῷ
τε
πολλῶν
ὄντων
καὶ
βαρύτητα
ἀνύποιστον
ἐπιδειξαμένων
καθ᾽
ἃ
ἕκαστος
ἦρξεν
εἷς
ὢν
ὁ
ΓάιοςGaius
ὁ
σήμερον
τεθνεὼς
πλέω
τε
τῶν
πάντων
δεινὰ
ἀπεδείξατο
οὐ
μόνον
εἰς
τοὺς
συμπολίτας
,
ἀλλὰ
καὶ
εἰς
τοὺς
συγγενεῖς
καὶ
φίλους
ἀπαίδευτον
τὴν
ὀργὴν
ἐπαφιείς
,
ὁμοίως
τοῖς
ἅπασι
καὶ
μείζω
κακὰ
ἐντριβόμενος
ἀδίκως
τὴν
τιμωρίαν
εἰσπράσσεσθαι
,
ὠργικότων
ὁμοίως
εἴς
τε
ἀνθρώπους
ἐξαγριώσας
καὶ
τοὺς
θεούς
.
|
| 175
Of all which emperors, who have been many in number, and who laid upon us insufferable hardships during the times of their government, this Caius, who hath been slain today, hath brought more terrible calamities upon us than did all the rest, not only by exercising his ungoverned rage upon his fellow citizens, but also upon his kindred and friends, and alike upon all others, and by inflicting still greater miseries upon them, as punishments, which they never deserved, he being equally furious against men and against the gods.
| 175
Of all the many emperors who have imposed upon us by their government, this Gaius, who has been killed today, brought worse troubles upon us than all the rest, by venting his unruly rage not only upon his fellow citizens, but also upon his relatives and friends and everyone else, inflicting upon them wicked punishments, since his rage was equally against men and against the gods.
|
| 175
Barach
|
| 177
ἐχθρὸν
δὲ
τυραννίδι
πᾶν
τὸ
ἐλεύθερον
,
εἰς
εὔνοιάν
τε
ἐκκαλεῖσθαιto call out
αὐτὴν
καὶ
τοῖς
ἐν
ὀλίγῳ
τιθεμένοις
ὁπόσαhow great, how much
πεπόνθοιεν
οὐκ
ἔστιν
.
ἐξεπιστάμενοι
γὰρ
ὧν
ἀναπλήσειαν
κακῶν
ἔστιν
οὓς
κἀκεῖνοι
μεγαλοφρόνως
καταφρονημάτων
τε
πρὸς
τὴν
τύχην
,
αὐτοὶ
λανθάνειν
αὐτοὺς
ὧν
πράξειαν
μὴ
δυνάμενοι
μόνως
πιστεύουσιν
κτήσεσθαι
τοῦ
ὑπόπτου
τὸ
ἀδεές
,
εἰ
παντελὲς
αἱρεῖσθαι
δυνηθεῖεν
αὐτούς
.
|
| 177
while all lovers of liberty are the enemies of tyranny. Nor can those that patiently endure what miseries they bring on them gain their friendship; for as they are conscious of the abundant mischiefs they have brought on these men, and how magnanimously they have borne their hard fortunes, they cannot but be sensible what evils they have done, and thence only depend on security from what they are suspicious of, if it may be in their power to take them quite out of the world.
| 177
Anything free is the enemy of tyranny, so that even those who patiently endure the woes they cause cannot even gain their friendship, for as they see the evils they have brought on these men and how bravely they have borne it, they cannot but be aware of their wrongdoing and so can only be secure from whoever they hold suspect, if they can take their lives.
|
| 177
Barach
|
| 178
τοιούτων
δὴ
κακῶν
ἀπογεγονότες
καὶ
ὑποτελεῖς
ἀλλήλοις
καταστάντες
,
αἵπερ
πολιτειῶν
ἐχεγγυώταται
πρός
τε
τὸ
παρὸν
εὔνουν
καὶ
τὸ
αὖθις
ἀνεπιβούλευτον
καὶ
τὸ
δόξαν
οἰκείαν
τῷ
ὀρθουμένῳ
τῆς
πόλεως
δικαιοί
τε
προνοῆσαι
διὰ
τὸ
εἰς
κοινὸν
αὐτοῦ
τὴν
ὠφέλειαν
ἀπαντᾶν
καὶ
ἀνταποφήνασθαι
γνώμην
,
|
| 178
Since, then, we are now gotten clear of such great misfortunes, and are only accountable to one another, (which form of government affords us the best assurance of our present concord, and promises us the best security from evil designs, and will be most for our own glory in settling the city in good order,) you ought, every one of you in particular, to make provision for his own, and in general for the public utility:
| 178
Now that we have got clear of these evils and are only accountable to each other, the form of government that gives the best basis for our present concord and promises the best security from evil plots and will do us most honour in settling the city in good order, each of you should think not only of his own good but also for the public good.
|
| 178
Barach
|
| 179
οἷς
μὴ
ἀρέσκοιτο
τὰ
προεισηγημένα
,
οὐδαμῶς
εἰς
κίνδυνον
φέρον
,
διὰ
τὸ
μὴ
δεσπότην
εἶναι
τὸν
ἐφεστηκότα
,
ᾧ
ἀνεύθυνόν
τε
βλάπτοντι
τὴν
πόλιν
καὶ
αὐτοκράτορι
μεταστήσασθαι
τοὺς
εἰρηκότας
.
|
| 179
or, on the contrary, they may declare their dissent to such things as have been proposed, and this without any hazard of danger to come upon them, because they have now no lord set over them, who, without fear of punishment, could do mischief to the city, and had an uncontrollable power to take off those that freely declared their opinions.
| 179
Those who wish may declare their disagreement with what is proposed, without any risk of danger, for they have now no lord set over them, who could harm the city at will and had unbridled power to do away with those who spoke out freely.
|
| 179
Barach
|
| 181
τῆς
γὰρ
εἰρήνης
τοῦ
τερπνοῦ
ἡσσώμενοι
καὶ
μεμαθηκότες
ἀνδραπόδωνa captured slave
ἐν
τρόπῳ
ζῆν
ὁπόσοιhow great, how much
τε
ἐπαίομεν
συμφορὰς
ἀνηκέστουςincurable, fatal
κακοῖς
τε
τοῖς
πέλας
ἐπείδομεν
φόβῳ
τοῦ
μετ᾽
ἀρετῆς
τελευτᾶν
μετὰ
αἰσχύνης
τῆς
ὑστάτης
ὑπομένοντες
τὰς
τελευτάςend, limit
.
|
| 181
while men had an over-great inclination to the sweetness of peace, and had learned to live like slaves; and as many of us as either heard of intolerable calamities that happened at a distance from us, or saw the miseries that were near us, out of the dread of dying virtuously, endured a death joined with the utmost infamy.
| 181
Too attached to the sweetness of peace, men learned to live like slaves, and whether we heard of intolerable things happening at a distance from us, or saw the evils just beside us, from fear of dying for virtue, we suffered a death of utmost infamy.
|
| 181
Barach
|
| 182
πρῶτον
δὲ
τοῖς
ἀραμένοις
τὸν
τύραννος
τιμὰς
αἵτινες
μέγισται
ταύτας
εἰσενεγκεῖν
,
μάλιστα
δὲ
Χαιρέᾳ
τῷ
ΚασσίῳCassius
·
σὺν
γὰρ
τοῖς
θεοῖς
εἷς
ἀνὴρ
οὗτος
ποριστὴς
ἡμῖν
καὶ
γνώμῃ
καὶ
χερσὶ
τῆς
ἐλευθερίας
πέφηνεν
.
|
| 182
We ought, then, in the first place, to decree the greatest honors we are able to those that have taken off the tyrant, especially to Cherea Cassius; for this one man, with the assistance of the gods, hath, by his counsel and by his actions, been the procurer of our liberty.
| 182
We ought, first, to decree the highest possible honours to those who removed the tyrant, especially to Cherea Cassius, for with the help of the gods, by his advice and actions, this one man has gained our liberty.
|
| 182
Barach
|
| 183
οὗ
καλὸν
μὴ
ἀμνημονεῖν
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τῆς
τυραννίδος
ὑπὲρ
ἐλευθερίας
τῆς
ἡμετέρας
προβεβουλευκότος
τε
ἅμα
καὶ
προκεκινδυνευκότος
,
ἐπὶ
τῆς
ἐλευθερίας
ψηφίσασθαι
τὰς
τιμὰς
πρῶτόν
τε
ἀνεπιτάκτους
τοῦτο
ἂν
ἀποφήνασθαι
.
|
| 183
Nor ought we to forget him now we have recovered our liberty, who, under the foregoing tyranny, took counsel beforehand, and beforehand hazarded himself for our liberties; but ought to decree him proper honors, and thereby freely declare that he from the beginning acted with our approbation.
| 183
We should not forget him now we have regained our liberty, under the former tyranny, he made plans and risked himself for our liberties; rather, we should decree him proper honours and openly declare that from the start he acted with our approval.
|
| 183
Barach
|
| 184
ἔργον
δὲ
κάλλιστον
καὶ
ἐλευθέροις
ἀνδράσι
πρέπον
ἀμείβεσθαι
τοὺς
εὐεργέτας
,
οἷος
δὴ
καὶ
ἀνὴρ
οὗτος
περὶ
ἡμᾶς
πάντας
γέγονεν
οὐδὲν
παραπλήσιος
ΚασσίῳCassius
καὶ
Βρούτῳ
τοῖς
ΓάιονGaius
Ἰούλιον
ἀνῃρηκόσιν
,
ἐπεί
γε
οἱ
μὲν
στάσεως
καὶ
πολέμων
ἐμφυλίων
ἀρχὰς
ἐπανερρίπισαν
τῇ
πόλει
,
οὗτος
δὲ
μετὰ
τῆς
τυραννοκτονίας
καὶ
τῶν
ἐντεῦθεν
δεινῶν
ἀπήλλαξεν
τὴν
πόλιν
."
|
| 184
And certainly it is a very excellent thing, and what becomes free-men, to requite their benefactors, as this man hath been a benefactor to us all, though not at all like Cassius and Brutus, who slew Caius Julius [Caesar]; for those men laid the foundations of sedition and civil wars in our city; but this man, together with his slaughter of the tyrant, hath set our city free from all those sad miseries which arose from the tyranny.”
| 184
It is a noble thing and worthy of free men to repay their benefactors, as this man has done good to us all, though not at all like Cassius and Brutus, who killed Gaius Julius, for they laid the foundations of rebellion and civil discord in our city, but this man, along with killing the tyrant, has set our city free from all the woes of tyranny."
|
| 184
Barach
|
| 185
ΣέντιοςSentius
μὲν
τοιούτοις
ἐχρῆτο
τοῖς
λόγοις
καὶ
τῶν
βουλευτῶν
ἡδονῇ
δεχομένων
καὶ
ὁπόσοιhow great, how much
τῶν
ἱππέων
παρῆσαν
.
ἀναπηδήσας
δέ
τις
Τρεβέλλιος
Μάξιμος
περιαιρεῖται
τὸν
δακτύλιον
τοῦ
ΣεντίουSentius
,
λίθος
δὲ
εἰκόνα
ΓαίουGaius
ἐγγεγλυμμένος
ἐδεσμεύετο
αὐτῷ
,
καὶ
σπουδῇ
τῶν
λεγομένων
καὶ
ὧν
ἐπενόει
πράξειν
,
ὅπερ
ᾤετο
,
ἐν
λήθῃ
γεγονότι
Καὶ
ἡ
μὲν
γλυφὴ
κατάγνυται
.
|
| 185
And this was the purport of Sentius’s oration, which was received with pleasure by the senators, and by as many of the equestrian order as were present. And now one Trebellius Maximus rose up hastily, and took off Sentius’s finger a ring, which had a stone, with the image of Caius engraven upon it, and which, in his zeal in speaking, and his earnestness in doing what he was about, as it was supposed, he had forgotten to take off himself. This sculpture was broken immediately.
| 185
This is the gist of what Sentius said, which was received with pleasure by the senators and by those of the equestrian order as were present.
Trebellius Maximus rose up quickly and took a ring from Sentius' finger, which had a stone with the image of Gaius engraved upon it and which, in his eagerness to speak and his zeal in doing so, he must have forgotten to take off himself, and the image was quickly broken.
|
| 185
Barach
|
| 186
προεληλύθει
δὲ
ἡ
νὺξ
ἐπὶ
μέγα
,
καὶ
Χαιρέας
δὲ
σημεῖον
ᾔτει
τοὺς
ὑπάτους
,
οἱ
δὲ
ἐλευθερίαν
ἔδοσαν
.
ἐν
θαύματι
δὲ
ἦν
αὐτοῖς
καὶ
ὅμοια
ἀπιστίᾳ
τὰ
δρώμενα
·
|
| 186
But as it was now far in the night, Cherea demanded of the consuls the watchword, who gave him this word, Liberty. These facts were the subjects of admiration to themselves, and almost incredible;
| 186
But as it was now far in the night, Cherea asked the consuls for the watchword, and they gave him this word, Liberty.
This exchange caused them awe and was almost incredible,
|
| 186
Barach
|
| 190
Χαιρέας
δὲ
ἐν
δεινῷ
τιθέμενος
περιεῖναι
τὴν
θυγατέρα
ΓαίουGaius
καὶ
τὴν
γυναῖκα
,
ἀλλὰ
μὴ
πανοικὶ
τὸν
ὄλεθρον
αὐτῷ
συντυχεῖν
,
ἐπεὶ
καὶ
πᾶν
ὅ
τι
ὑπολείποιτο
αὐτῶν
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
τῆς
πόλεως
λειφθήσεσθαι
καὶ
τῶν
νόμων
,
ἄλλως
τε
πρόθεσιν
ἐσπουδακὼς
τελειώσασθαι
τὴν
αὐτοῦ
καὶ
πάνυ
εὐφρᾶναι
μῖσος
τὸ
πρὸς
ΓάιονGaius
,
Ἰούλιον
ἐκπέμπει
Λοῦππον
ἕνα
τῶν
χιλιάρχων
κτενοῦντα
τήν
τε
γυναῖκα
ΓαίουGaius
καὶ
τὴν
θυγατέρα
.
|
| 190
And now Cherea was very uneasy that Caius’s daughter and wife were still alive, and that all his family did not perish with him, since whosoever was left of them must be left for the ruin of the city and of the laws. Moreover, in order to finish this matter with the utmost zeal, and in order to satisfy his hatred of Caius, he sent Julius Lupus, one of the tribunes, to kill Caius’s wife and daughter.
| 190
Cherea was very distressed that Gaius' daughter and wife were still alive and that all his family did not share his fate, since any of them who was left would be a menace to the city and the laws.
In order to finish this matter properly and to satisfy his hatred of Gaius, he sent Julius Lupus, one of the tribunes, to kill Gaius' wife and daughter.
|
| 190
Barach
|
| 193
οἱ
δὲ
καὶ
τῶν
μὲν
ἐπὶ
τοιούτοις
ἐνεκάλουν
αὐτῇ
γνώμην
τὸ
δὲ
πᾶν
καὶ
τῶν
ὑπὸ
ΓαίουGaius
πεπραγμένων
κακῶν
ἐκείνῃ
τὴν
αἰτίαν
ἐπέφερον
φάρμακον
τῷ
Γαίῳ
δοῦσαν
ἐννοιῶν
δούλωσιν
καὶ
ἐρώτων
ἐπαγωγὰς
αὐτῇ
ψηφιούμενον
,
εἰς
μανίαν
μεταστάντος
τὰ
πάντα
αὐτὴν
εἶναι
τὴν
νεναυπηγημένην
ἐπὶ
ταῖς
ῬωμαίωνRoman, Latin
τύχαις
καὶ
τῆς
ὑποτελούσης
αὐτοῖς
οἰκουμένης
.
|
| 193
But others accused her of giving her consent to these things; nay, they ascribed all that Caius had done to her as the cause of it, and said she had given a potion to Caius, which had made him obnoxious to her, and had tied him down to love her by such evil methods; insomuch that she, having rendered him distracted, was become the author of all the mischiefs that had befallen the Romans, and that habitable world which was subject to them.
| 193
Others accused her of responsibility for these things and being the cause of all that Gaius had done, and said she had given a potion to Gaius, which had enslaved him and forced him to love her and drove him mad, so that she had launched all the evils that had happened to the Romans and the world subject to them.
|
| 193
Barach
|
| 195
παρελθὼν
δὲ
ἐπὶ
τοῦ
βασιλείου
λαμβάνει
τὴν
Καισωνίαν
,
γυνὴ
δ᾽
ἦν
τοῦ
ΓαίουGaius
,
παρακατακειμένην
τῷ
σώματι
τοῦ
ἀνδρὸς
χαμαιπετεῖ
καὶ
πάντων
ἐν
ἀτυχίᾳ
ὧν
χαρίζοιτ᾽
ἂν
ὁ
νόμος
τοῖς
μεταστᾶσιν
,
αἵματί
τε
ἀναπεφυρμένην
ἐκ
τῶν
τραυμάτων
καὶ
πολλῇ
τῇ
ταλαιπωρίᾳ
συμφερομένην
τῆς
θυγατρὸς
παρερριμμένης
·
ἠκούετό
τε
ἐν
τοῖς
τοιοῖσδε
οὐδὲν
ἕτερον
ἢ
κατάμεμψις
τοῦ
ΓαίουGaius
,
ὡς
πιθανὴν
οὐ
σχόντος
πολλάκις
προηγορευκυῖαν
αὐτήν
.
|
| 195
So when he was come into the palace, he found Cesonia, who was Caius’s wife, lying by her husband’s dead body, which also lay down on the ground, and destitute of all such things as the law allows to the dead, and all over herself besmeared with the blood of her husband’s wounds, and bewailing the great affliction she was under, her daughter lying by her also; and nothing else was heard in these her circumstances but her complaint of Caius, as if he had not regarded what she had often told him of beforehand;
| 195
Arriving at the palace, he found Caesonia, the wife of Gaius, lying alongside her husband's body, which was laid on the floor, destitute of all that the law allows to the dead.
She was covered in blood from his wounds and in a state of utter grief, and her daughter lay there beside her.
There was no sound to be heard but her complaint to Gaius, that he had not heeded what she had so often predicted to him.
|
| 195
Barach
|
| 196
ἐπ᾽
ἀμφότερα
δὲ
οὗτος
ὁ
λόγος
καὶ
τότε
εἰκάζετο
καὶ
νῦν
ἐφ᾽
ὁμοίοις
πρόκειται
τῇ
διανοίᾳ
τῶν
ἀκροατῶν
πρὸς
ὅ
τι
θελήσειαν
ῥοπὰς
τὰς
αὐτοῦ
προστιθέμενοι
.
οἱ
μὲν
γὰρ
ἀποσημαίνειν
ἔφασανto affirm, say
τὸν
λόγον
,
ὡς
συμβουλευομένης
ἀποστάντα
μανιῶν
καὶ
τοῦ
εἰς
τοὺς
πολίτας
ὠμοῦ
μετρίως
καὶ
μετ᾽
ἀρετῆς
ἐξηγεῖσθαι
τῶν
πραγμάτων
,
καὶ
παρ᾽
αὐτὸν
ἀπολέσθαι
τρόπῳ
τῷ
αὐτοῦ
χρώμενον
.
|
| 196
which words of hers were taken in a different sense even at that time, and are now esteemed equally ambiguous by those that hear of them, and are still interpreted according to the different inclinations of people. Now some said that the words denoted that she had advised him to leave off his mad behavior and his barbarous cruelty to the citizens, and to govern the public with moderation and virtue, lest he should perish by the same way, upon their using him as he had used them.
| 196
Even at the time this saying was taken in different senses, and it is still regarded as ambiguous, capable of being interpreted according to the mind of the hearers.
One meaning was that she had advised him to give up his mad behaviour and his savagery to the citizens, and govern the public with moderation and justice, or he would die in just the same way as he treated others.
|
| 196
Barach
|
| 197
οἱ
δέ
,
ὡς
λόγου
τοῦ
περὶ
τῶν
συνωμοτῶν
ἐπιφοιτήσαντος
Γαίῳ
κελεύσειεν
μηδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
πάντας
μεταχειρισάμενον
αὐτούς
,
κἂν
εἰ
μηδὲν
ἀδικοῖεν
,
ἐν
ἀδεεῖ
κινδύνων
καταστῆναι
,
καὶ
τοῦτ᾽
εἶναι
τὸ
ἐπονειδιζόμενον
,
ὡς
προηγορευκυίας
διαπράξασθαι
μαλακῷ
γεγονότι
.
|
| 197
But some said, that as certain words had passed concerning the conspirators, she desired Caius to make no delay, but immediately to put them all to death, and this whether they were guilty or not, and that thereby he would be out of the fear of any danger; and that this was what she reproached him for, when she advised him so to do, but he was too slow and tender in the matter.
| 197
Another held that when a rumour was heard about the conspiracy, she had asked Gaius not to delay but to immediately put them all to death, whether guilty or not, so as to avoid any danger to himself, and that what she rebuked him for was being too soft in acting on to her prediction.
|
| 197
Barach
|
| 199
ἐπεὶ
δὲ
τῇ
διανοίᾳ
συνεστηκότα
ἑώρα
τὸν
Λοῦππον
,
καὶ
μηδὲν
προσιόντα
ὡς
ἐπὶ
πρᾶξιν
οὐκ
αὐτῷ
κεχαρισμένην
,
γνωρίσασα
ἐφ᾽
ὅ
τι
ἐχώρειto make room, withdraw
τήν
τε
σφαγὴν
ἐγύμνου
καὶ
πάνυ
προθύμως
ποτνιωμένη
ὁποῖα
εἰκὸς
τοὺς
οὕτω
σαφῶς
ἐν
ἀπογνώσει
τοῦ
ζῆν
γεγονότας
καὶ
κελεύουσα
μὴ
μέλλειν
ἐπὶ
τελειώσει
τοῦ
δράματος
οὗ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
συνέθεσαν
.
|
| 199
and as she perceived that Lupus was in disorder, and approached her in order to execute some design disagreeable to himself, she was well aware for what purpose he came, and stretched out her naked throat, and that very cheerfully to him, bewailing her case, like one that utterly despaired of her life, and bidding him not to boggle at finishing the tragedy they had resolved upon relating to her.
| 199
But when she saw the intention of Lupus and that he was not coming for a purpose he found disagreeable, she knew why he was there and willingly bared her throat for him.
Shouting aloud like a person in utter despair of her life, she told him not to flinch from finishing the drama that was planned for them.
|
| 199
Barach
|
| 201
ΓάιοςGaius
μὲν
δὴ
τέταρτον
ἐνιαυτὸν
ἡγεμονεύσας
ῬωμαίωνRoman, Latin
λείποντα
τεσσάρων
μηνῶν
οὕτως
τελευτᾷ
,
ἀνὴρ
καὶ
πρότερον
ἢ
τῇ
ἀρχῇ
συνῆλθεν
σκαιός
τε
καὶ
κακοτροπίας
εἰς
τὸ
ἄκρον
ἀφιγμένος
,
ἡδονῇ
τε
ἡσσώμενος
καὶ
Φίλος
διαβολῇ
,
καὶ
τὰ
μὲν
φοβερὰ
καταπεπληγμένος
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἐφ᾽
οἷς
θαρσήσειε
φονικώτατος
,
τῆς
τε
ἐξουσίας
ἐφ᾽
ἑνὶ
μόνῳ
πιμπλάμενος
τῷ
ὑβρίζειν
,
εἰς
οὓς
ἥκιστα
ἐχρῆν
ἀλόγῳ
μεγαλοψυχίᾳ
χρώμενος
καὶ
ποριστὴς
ἐκ
τοῦ
κτείνειν
καὶ
παρανομεῖν
.
|
| 201
This was the end of Caius, after he had reigned four years, within four months. He was, even before he came to be emperor, ill-natured, and one that had arrived at the utmost pitch of wickedness; a slave to his pleasures, and a lover of calumny; greatly affected by every terrible accident, and on that account of a very murderous disposition where he durst show it. He enjoyed his exorbitant power to this only purpose, to injure those who least deserved it, with unreasonable insolence and got his wealth by murder and injustice.
| 201
Gaius met his end after ruling the Romans for four months short of four years.
Even before he became emperor he was ill-natured and very depraved, a slave to pleasure and a lover of slander, excited by dreadful deeds and disposed to murder when he could get away with it.
He used his power for the sole purpose of heaping insults on those who least deserved it, and grew wealthy by murder and lawlessness.
|
| 201
Barach
|
| 202
καὶ
τοῦ
μὲν
θείου
καὶ
νομίμου
μείζων
ἐσπουδακὼς
εἶναί
τε
καὶ
δοκεῖν
,
ἡσσώμενος
δὲ
ἐπαίνωνto praise, approve
τῆς
πληθύος
καὶ
πάντα
,
ὁπόσαhow great, how much
αἰσχρὰ
κρίνας
ὁ
νόμος
ἐπιτιμᾷ
τιμωρίαν
,
ἐνόμισενto use by custom, practise
ἀρετῆς
.
|
| 202
He labored to appear above regarding either what was divine or agreeable to the laws, but was a slave to the commendations of the populace; and whatsoever the laws determined to be shameful, and punished, that he esteemed more honorable than what was virtuous.
| 202
He sought to be above either religion or law, but was a slave to the praise of the crowd, and he placed a virtue on things that were shameful and condemned by the law.
|
| 202
Barach
|
| 203
καὶ
φιλίας
ἀμνήμων
,
εἰ
καὶ
πλείστη
τε
καὶ
διὰ
μεγίστων
γένοιτο
,
οἷς
τότε
ὀργισθείη
ἐκπλήξει
κολάσεως
καὶ
ἐλαχίσταις
,
πολέμιον
δὲ
ἡγούμενος
πᾶν
τὸ
ἀρετῇ
συνερχόμενον
,
ἀναντίλεκτον
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
κελεύσειε
τὴν
ἐπιθυμίαν
λαμβάνων
·
|
| 203
He was unmindful of his friends, how intimate soever, and though they were persons of the highest character; and if he was once angry at any of them, he would inflict punishment upon them on the smallest occasions, and esteemed every man that endeavored to lead a virtuous life his enemy. And whatsoever he commanded, he would not admit of any contradiction to his inclinations;
| 203
He was forgetful of friends, no matter how close or noble they might be, and if he was angry with any of them, he would punish them for trivial matters and regarded with hostility anyone who tried to live virtuously and would brook no challenge to any order he gave, in following his own whims.
|
| 203
Barach
|
| 208
ἄλλως
δὲ
ῥήτωρ
τε
ἄριστος
καὶ
γλώσσῃ
τῇ
ἙλλάδιGreek
καὶ
τῇ
ῬωμαίοιςRomans
πατρίῳ
σφόδρα
ἠσκημένος
συνίει
τ᾽
ἐκ
τοῦ
παραχρῆμα
καὶ
τοῖς
ὑφ᾽
ἑτέρων
συντεθεῖσίν
τε
καὶ
ἐκ
πλείονος
προσυγκειμένοις
ἀντειπὼν
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
φανῆναι
πιθανώτερος
ἐν
μεγίστῳ
πράγματι
παρ᾽
ὁντινοῦν
γενόμενος
,
εὐκολίᾳ
τε
εἰς
αὐτὸ
τῆς
φύσεως
καὶ
τῷ
εἰς
ἰσχὺν
αὐτῇ
προσλαβεῖν
μελέτην
τοῦ
ἐπιπονεῖν
.
|
| 208
Otherwise he was an excellent orator, and thoroughly acquainted with the Greek tongue, as well as with his own country or Roman language. He was also able, off-hand and readily, to give answers to compositions made by others, of considerable length and accuracy. He was also more skillful in persuading others to very great things than any one else, and this from a natural affability of temper, which had been improved by much exercise and painstaking:
| 208
On the other hand he was an excellent orator and fluent in Greek as well as in his native Roman language, an intelligent man, able to give impromptu replies to speeches painstakingly made by others.
He was more skilled than anyone at urging others to great things, from a natural affability which had been improved by much study and toil,
|
| 208
Barach
|
| 209
ἀδελφοῦ
γὰρ
παιδὸς
υἱεῖ
γεγονότι
ΤιβερίουTiberius
,
οὗ
καὶ
διάδοχος
γίνεται
,
μέγα
ἀνάγκασμα
παιδείας
ἀντέχεσθαιto defend, withstand
διὰ
τὸ
καὶ
αὐτὸς
εἰς
τὰ
πρῶτα
ἐν
αὐτῇ
κατορθῶν
διαπρέπειν
,
καὶ
συνεφιλοκάλει
ΓάιοςGaius
συγγενοῦς
τε
ἀνδρὸς
καὶ
ἡγεμόνος
εἴκων
ἐπιστολαῖς
ἐπρώτευσέν
τε
τῶν
κατ᾽
αὐτὸν
πολιτῶν
.
|
| 209
for as he was the grandson of the brother of Tiberius, whose successor he was, this was a strong inducement to his acquiring of learning, because Tiberius aspired after the highest pitch of that sort of reputation; and Caius aspired after the like glory for eloquence, being induced thereto by the letters of his kinsman and his emperor. He was also among the first rank of his own citizens.
| 209
for as the grandson of the brother of Tiberius, whose successor he was, he was highly motivated to acquire learning, for the latter had achieved excellence in this field, and, prompted by the letters of his relative the emperor, Gaius aspired to similar glory and was highly esteemed by his citizens.
|
| 209
Barach
|
| 211
φίλοις
μὲν
κεχρῆσθαι
καὶ
πάντα
ἀξιολόγοις
ὑποσπουδασθεὶς
τὸ
κατ᾽
ἀρχὰς
ὑπό
τε
παιδείας
καὶ
δόξης
ζήλου
τῶν
κρειττόνων
,
μέχρι
δὴ
τῷ
περιόντι
τοῦ
ὑβρίζειν
ἀπαμφίασις
εὐνοίᾳ
τῇ
πρὸς
αὐτὸν
ἐχρήσαντο
μίσους
ὑποφυέντος
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἐπιβουλευθεὶς
τελευτᾷ
.
|
| 211
At the first he got himself such friends as were in all respects the most worthy, and was greatly beloved by them, while he imitated their zealous application to the learning and to the glorious actions of the best men; but when he became insolent towards them, they laid aside the kindness they had for him, and began to hate him; from which hatred came that plot which they raised against him, and wherein he perished.
| 211
At first, due to his education and his zeal to imitate the best examples, the friends he made were people worthy in every way; but later, as he began to treat them insolently, they set aside their goodwill for him and began to hate him, and from this arose their plotting, from which he died.
|
| 211
Barach
|
Chapter 3
[212-235]
Claudius attempts to flee, but is kidnapped by soldiers.
The Senators try to bully him, but then submit to him
| 212
ΚλαύδιοςClaudius
δέ
,
καθάπερ
ἀνώτερον
ἔφην
,
ἀπορρήξεως
αὐτῷ
τῶν
ΓαίουGaius
ὁδῶν
γενομένης
καὶ
τοῦ
οἴκου
θορυβηθέντος
πάθει
τῆς
ΚαίσαροςCaesar
τελευτῆς
,
ἐν
ἀμηχάνοις
ὢν
περὶ
τῆς
σωτηρίας
ἔν
τινι
στενωπῷ
κατειλημμένος
ἔκρυπτεν
ἑαυτὸν
οὐδεμίαν
κινδύνων
αἰτίαν
πλὴν
τῆς
γενναιότητος
ὑφορώμενος
·
|
| 212
Now Claudius, as I said before, went out of that way along which Caius was gone; and as the family was in a mighty disorder upon the sad accident of the murder of Caius, he was in great distress how to save himself, and was found to have hidden himself in a certain narrow place, though he had no other occasion for suspicion of any dangers, besides the dignity of his birth;
| 212
Claudius, as I said earlier, had left the path along which Gaius was going, and as the family was shaken with the grief of Gaius' death he was in a quandary how to save himself and was found hiding in a tiny alcove, though he had no reason to suspect he was in any danger, apart from the dignity of his birth.
|
| 212
Barach
|
| 214
τότε
δὲ
πτοίας
κατειληφυίας
τὸν
ὄχλον
καὶ
τοῦ
βασιλείου
παντὸς
στρατιωτικῆς
μανίας
ἀνάπλεω
γεγονότος
καὶ
δειλίας
καὶ
ἀταξίας
ἰδιωτῶν
οἷον
ἀπειληφότων
σωματοφυλάκωνbodyguard
,
οἱ
περὶ
τὸ
στρατηγικὸν
καλούμενον
,
ὅπερ
ἐστὶ
τῆς
στρατιᾶς
καθαρώτατον
,
ἐν
βουλῇ
περὶ
τοῖς
πρακτέοις
ἦσαν
,
ὅσοι
δὲ
καὶ
παρετύγχανον
,
τὴν
μὲν
ΓαίουGaius
τιμωρίαν
ἐν
ὀλίγῳ
τιθέμενοι
διὰ
τὸ
κατὰ
δίκην
αὐτῷ
τὰς
τύχας
συνελθεῖν
,
|
| 214
But as at this time the multitude were under a consternation, and the whole palace was full of the soldiers’ madness, and the very emperor’s guards seemed under the like fear and disorder with private persons, the band called pretorian, which was the purest part of the army, was in consultation what was to be done at this juncture. Now all those that were at this consultation had little regard to the punishment Caius had suffered, because he justly deserved such his fortune;
| 214
But as at this time the crowd were seized with panic and the whole palace was full of furious soldiers and even the imperial bodyguards seemed as fearful and confused as private citizens, the so-called "pretorian guard," the finest in the army, met to consider what should be done.
Those present cared little about the punishment Gaius had suffered, because he had justly deserved his fate;
|
| 214
Barach
|
| 215
τὰ
δὲ
περὶ
αὐτοὺς
ἀνεσκοποῦντο
μᾶλλον
ὃν
τρόπον
σχήσοι
καλῶς
καὶ
τῶν
ΓερμανῶνGermnas
τε
ἐν
τιμωρίαις
τῶν
σφαγέων
ὄντων
ὠμότητος
χάριτι
τῆς
ἑαυτῶν
μᾶλλον
ἢ
τοῦ
συμφέροντος
τοῖς
πᾶσιν
.
|
| 215
but they were rather considering their own circumstances, how they might take the best care of themselves, especially while the Germans were busy in punishing the murderers of Caius; which yet was rather done to gratify their own savage temper, than for the good of the public;
| 215
rather they were considering their own situation and how best to take care of themselves, especially as the Germans were out to punish the assassins—but more to satisfy their own savagery rather than for the public good.
|
| 215
Barach
|
| 217
καὶ
ΓρᾶτοςGratus
τῶν
περὶ
τὸ
βασίλειόν
τις
στρατιωτῶν
θεασάμενος
καὶ
τοῦ
μὲν
ἀκριβωσομένου
τὴν
ὄψιν
ἀμαθὴς
ὢν
διὰ
τὸν
σκότον
,
τοῦ
δὲ
ἄνθρωπον
εἶναι
τὸν
ὑπολοχῶντα
κριτὴς
εἶναι
μὴ
ἀπηλλαγμένος
,
προσῄει
τε
ἐγγύτερον
καὶ
ὑποχωρεῖν
ἠξιωκότος
ἐπέκειτο
καὶ
καταλαβὼν
ἐπιγνωρίζει
"
ΓερμανικὸςGermanicus
μὲν
οὗτος
,
φησὶν
πρὸς
τοὺς
ἑπομένουςto follow, obey
,
καὶ
στησώμεθα
τοῦτον
ἡγεμόνα
φερόμενοι
.
|
| 217
But when Gratus, who was one of the soldiers that belonged to the palace, saw him, but did not well know by his countenance who he was, because it was dark, though he could well judge that it was a man who was privately there on some design, he came nearer to him; and when Claudius desired that he would retire, he discovered who he was, and owned him to be Claudius. So he said to his followers, “This is a Germanicus; come on, let us choose him for our emperor.”
| 217
When Gratus, one of the palace soldiers, saw him, but did not recognize him exactly by his face since it was dark, but could well see that he was there secretly for some reason, he approached, and on being requested to withdraw, recognized him and said to those behind him, "This is Germanicus! Let us take him and set him up as emperor!"
|
| 217
Barach
|
| 218
ΚλαύδιοςClaudius
δὲ
ἐφ᾽
ἁρπαγῇ
παρεσκευασμένους
ὁρῶν
καὶ
δείσας
,
μὴ
κατὰ
φωνὴν
ἀποθάνοι
τὴν
ΓαίουGaius
,
φειδὼ
σχεῖν
ἠξίου
τοῦ
κατ᾽
αὐτὸν
ἀνεπαχθοῦς
ἀνάμνησιν
αὐτοῖς
ὑποτιθεὶς
καὶ
τοῦ
ἀπρομηθοῦς
τῶν
γεγονότων
.
|
| 218
But when Claudius saw they were making preparations for taking him away by force, and was afraid they would kill him, as they had killed Caius, he besought them to spare him, putting them in mind how quietly he had demeaned himself, and that he was unacquainted with what had been done.
| 218
As Claudius saw them preparing to take him by force, he feared that they would kill him for the death of Gaius and implored them to spare him, reminding them how he had never troubled them and saying he knew nothing about what had happened.
|
| 218
Barach
|
| 219
καὶ
ὁ
ΓρᾶτοςGratus
μειδιάσας
ἐπισπᾶται
τῆς
δεξιᾶς
,
καί
"
παῦσαι
,
φησίν
,
μικρολογούμενος
περὶ
τῆς
σωτηρίας
δέον
σε
μεγαλοφρονεῖσθαι
περὶ
τῆς
ἡγεμονίας
,
ἣν
οἱ
θεοὶ
ΓάιονGaius
ἀφῃρημένοι
τῇ
σῇ
συνεχώρησαν
ἀρετῇ
πρόνοιαν
τῆς
οἰκουμένης
λαβόντες
.
|
| 219
Hereupon Gratus smiled upon him, and took him by the right hand, and said, “Leave off, sir, these low thoughts of saving yourself, while you ought to have greater thoughts, even of obtaining the empire, which the gods, out of their concern for the habitable world, by taking Caius out of the way, commit to thy virtuous conduct. Go to, therefore, and accept of the throne of thy ancestors.”
| 219
Gratus smiled at him and grasped his right hand and said, "Sir, give up these small thoughts about saving yourself, when you should be thinking higher thoughts, about taking over the empire, which the gods, in their concern for the world, have entrusted to your virtue by taking Gaius away.
|
| 219
Barach
|
| 222
καὶ
πλειόνων
τοῦ
στρατιωτικοῦ
συστρεφομένων
φυγαί
τε
ἦσαν
τοῦ
ὁμίλου
καὶ
προόδων
ἀπορία
τῷ
ΚλαυδίῳClaudius
δι᾽
ἀσθένειαν
τοῦ
σώματος
,
ἐπεὶ
καὶ
οἱ
τὸ
φορεῖον
αὐτοῦ
φέροντες
περὶ
τὴν
ἁρπαγὴν
αὐτοῦ
παραγενομένης
φυγῆς
ἔσωζον
αὑτοὺς
ἀπ᾽
ἐλπίδος
θέμενοι
τὴν
σωτηρίαν
τοῦ
δεσπότου
.
|
| 222
and as still more and more of the soldiery got together, the crowd about him ran away, and Claudius could hardly go on, his body was then so weak; and those who carried his sedan, upon an inquiry that was made about his being carried off, ran away and saved themselves, as despairing of their Lord’s preservation.
| 222
Then, as still more of the military gathered, the crowd took flight but Claudius could hardly go anywhere, due to his physical weakness, and when his litter-bearers learned about his being carried off, they fled to save themselves, despairing of their master's survival.
|
| 222
Barach
|
| 223
ἐν
εὐρυχωρίᾳ
δὲ
τοῦ
Παλατίου
γενομένοις
,
πρῶτον
δὲ
οἰκηθῆναι
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλεως
τοῦτο
παραδίδωσιν
ὁ
περὶ
αὐτῆς
λόγος
,
καὶ
ἤδη
τοῦ
δημοσίου
ἀντιλαμβανομένοις
πολὺ
πλείων
ἡ
ἐπιφοίτησις
ἦν
τῶν
στρατιωτῶν
χαρᾷ
τὴν
ὄψιν
δεχομένοις
τοῦ
ΚλαυδίουClaudius
,
περὶ
πλείστου
τε
ἦν
αὐτοῖς
αὐτοκράτορα
στήσασθαι
τὸν
ἄνθρωπον
εὐνοίᾳ
τε
τῇ
ΓερμανικοῦGermanicus
,
ἀδελφὸς
δὲ
ἦν
αὐτοῦ
ἐπὶ
μέγα
πᾶσιν
τοῖς
ὡμιληκόσιν
καταλελοιπὼς
κλέος
τὸ
αὐτοῦ
.
|
| 223
But when they were come into the large court of the palace, (which, as the report goes about it, was inhabited first of all the parts of the city of Rome,) and had just reached the public treasury, many more soldiers came about him, as glad to see Claudius’s face, and thought it exceeding right to make him emperor, on account of their kindness for Germanicus, who was his brother, and had left behind him a vast reputation among all that were acquainted with him.
| 223
When they reached the large court of the palace, which is said to be the earliest inhabited part of the city of Rome, and got as far as the public treasury, many more soldiers surrounded him, glad to see Claudius' face and happy to see him made emperor, due to their goodwill toward his brother Germanicus, who had left behind a great reputation among all who knew him.
|
| 223
Barach
|
| 225
πρὸς
δὲ
καὶ
τὸ
ἀμήχανον
τοῦ
πράγματος
κατενόουν
,
καὶ
πάλιν
εἰς
ἑνὸς
ἀρχὴν
μεθισταμένων
τῶν
ὅλων
κινδύνους
αὐτοῖς
φέρειν
δι᾽
ἑνὸς
κτησαμένου
τὴν
ἀρχὴν
[
μεθισταμένων
τῶν
ὅλων
]
παρ᾽
ὃν
ἐπιχωρήσει
καὶ
εὐνοίᾳ
τῇ
αὐτῶν
λαβόντα
ΚλαύδιονClaudius
μνημονεύσεις
τε
χάριτος
αὐτοῖς
ἀποδιδόντα
τιμήν
,
ἣ
ἐπὶ
τοιούτοις
γένοιτ᾽
ἂν
ἀρκοῦσα
.
|
| 225
they also considered the impossibility of such an undertaking, as also what dangers they should be in, if the government should come to a single person, and that such a one should possess it as they had no hand in advancing, and not to Claudius, who would take it as their grant, and as gained by their good-will to him, and would remember the favors they had done him, and would make them a sufficient recompense for the same.
| 225
Seeing that outcome as impracticable, they considered it dangerous if another individual should seize power, while Claudius could only take it by their gift and goodwill, and would remember the favours they had done him and would recompense them well for it.
|
| 225
Barach
|
| 226
Ταῦτα
πρός
τε
ἀλλήλους
καὶ
δι᾽
ἑαυτοὺς
διεξῄεσαν
καὶ
τοῖς
ἀεὶ
προσπίπτουσιν
διηγοῦντο
.
οἱ
δὲ
πυνθανόμενοι
προθύμως
ἐδέχοντο
τὴν
πρόκλησιν
,
συμφράξαντές
τε
καὶ
περικλάσαντες
ἦγον
ἐπὶ
τοῦ
στρατοπέδου
φοράδην
ἀναβαστάσαντες
,
ὡς
μὴ
ἐμποδίζοιτο
αὐτοῖς
ἡ
ἔπειξις
.
|
| 226
These were the discourses the soldiers had one with another by themselves, and they communicated them to all such as came in to them. Now those that inquired about this matter willingly embraced the invitation that was made them to join with the rest; so they carried Claudius into the camp, crowding about him as his guard, and encompassing him about, one chairman still succeeding another, that their vehement endeavors might not be hindered.
| 226
These were the ideas they discussed and communicated to whoever they came across.
These inquirers willingly embraced the invitation, so they brought Claudius into the camp, crowding closely around him as his bodyguard, so that no one could block their progress.
|
| 226
Barach
|
| 228
ὁ
δὲ
δῆμος
φθόνῳ
τε
πρὸς
ἐκείνην
καθιστάμενος
καὶ
τῶν
πλεονεξιῶν
αὐτῆς
ἐπιστόμισμα
τοὺς
αὐτοκράτορας
εἰδὼς
καὶ
αὐτοῦ
καταφυγὴν
ἔχαιρεν
ΚλαυδίουClaudius
τῇ
ἁρπαγῇ
στάσιν
τε
ἔμφυλον
,
ὁποίαof what sort
καὶ
ἐπὶ
ΠομπηίουPompeius
γένοιτο
,
ἀπαλλάξειν
αὐτῶν
ὑπελάμβανον
τοῦτον
αὐτοκράτορα
καθισταμένου
.
|
| 228
but for the people, who were envious against them, and knew that the emperors were capable of curbing their covetous temper, and were a refuge from them, they were very glad that Claudius had been seized upon, and brought to them, and thought that if Claudius were made emperor, he would prevent a civil war, such as there was in the days of Pompey.
| 228
while the people envied them and knew how the emperors could curb their greed and provide protection from them, so they were glad when Claudius was seized and brought to them and thought that if became emperor, he would prevent the kind of civil war there had been in Pompey's day.
|
| 228
Barach
|
| 230
παραχωρεῖν
δὲ
τῇ
συγκλήτῳ
τοσῶνδε
ἀνδρῶν
ἕνα
ὄντα
ἡσσώμενον
καὶ
τῷ
νόμῳ
παραχωροῦντα
τοῦ
ἐπὶ
τοῖς
κοινοῖς
κόσμου
τὴν
πρόνοιαν
,
μνημονεύοντα
ὧν
οἱ
πρότεροι
τύραννοι
κακώσειαν
τὴν
πόλιν
καὶ
ὧν
ὑπὸ
ΓαίουGaius
καὶ
αὐτὸς
κινδυνεύσειεν
σὺν
αὐτοῖς
,
μηδὲ
μισήσαντα
τὴν
βαρύτητα
τῆς
τυραννίδος
ὑφ᾽
ἑτέρων
πρασσομένης
τῆς
ὕβρεως
αὐτὸν
ἐθελουσίως
ἐπὶ
παροινίᾳ
θαρσεῖν
τῆς
πατρίδος
.
|
| 230
that he who was a single person, one either already or hereafter to be a member of their body, ought to yield to the senate, which consisted of so great a number; that he ought to let the law take place in the disposal of all that related to the public order, and to remember how greatly the former tyrants had afflicted their city, and what dangers both he and they had escaped under Caius; and that he ought not to hate the heavy burden of tyranny, when the injury is done by others, while he did himself willfully treat his country after a mad and insolent manner;
| 230
As an individual he should be one of them and yield to the senate, composed of so many men and let the law take its course in ruling the public order.
He should remember how much harm earlier tyrants had done to the city and the dangers that both he and they had endured under Gaius, for a man who had so hated the burden of tyranny when imposed by others, ought not himself dare to act in a mad and insolent manner against his country.
|
| 230
Barach
|
| 231
καὶ
πειθομένῳ
μὲν
τοῦ
πρότερον
ἀπράγμονος
τὴν
ἀρετὴν
ἐπιδεικνυμένῳ
βέβαιον
τιμάς
τε
ὑπάρξειν
,
αἳ
ὑπὸ
ἐλευθέρων
ψηφισθεῖεν
τῶν
πολιτῶν
,
καὶ
ἐπιχωρήσει
τοῦ
νόμου
τὸ
μέρος
ἄρχοντά
τε
καὶ
ἀρχόμενον
κερδανεῖν
ἔπαινον
ἀρετῆς
.
|
| 231
that if he would comply with them, and demonstrate that his firm resolution was to live quietly and virtuously, he would have the greatest honors decreed to him that a free people could bestow; and by subjecting himself to the law, would obtain this branch of commendation, that he acted like a man of virtue, both as a ruler and a subject;
| 231
If he would just agree with them and prove his firm resolve to live quietly and virtuously, he would be decreed the highest honours that free people can bestow, and by submitting to the law, he would be praised for his virtue, whether as ruler or subject.
|
| 231
Barach
|
| 232
εἰ
δὲ
ἀπονοοῖτο
μηδὲν
ἐκ
τῆς
ΓαίουGaius
τελευτῆς
σωφρονιζόμενος
οὔτι
γε
αὐτοὶ
ἐπιτρέψειν
τῆς
τε
γὰρ
στρατιᾶς
πολὺ
εἶναι
τὸ
συνεστηκὸς
αὐτοῖς
ὅπλων
τε
εὐπορίαν
καὶ
πληθὺν
οἰκετῶν
,
οἳ
χρήσαιντο
αὐτοῖς
.
|
| 232
but that if he would act foolishly, and learn no wisdom by Caius’s death, they would not permit him to go on; that a great part of the army was got together for them, with plenty of weapons, and a great number of slaves, which they could make use of;
| 232
However, if he were foolish and had learned no wisdom from Gaius' death, they would block him, for much of the army was on their side, and plenty of weapons and slaves at their disposal,
|
| 232
Barach
|
| 234
Καὶ
οἱ
μὲν
πρεσβευταὶ
Οὐηράνιός
τε
καὶ
Βρόγχος
,
δήμαρχοι
δὲ
ἦσαν
ἀμφότεραι
,
τοῖσδε
ἐχρῶντο
τοῖς
λόγοις
καὶ
καθικέτευον
τοῖς
γόνασιν
αὐτοῦ
προσπεσόντες
μηδαμῶς
πολέμοις
καὶ
κακοῖς
ἐμβαλεῖν
τὴν
πόλιν
,
θεωροῦντες
στρατιᾶς
πληθύι
τὸν
ΚλαύδιονClaudius
πεφραγμένον
καὶ
τὸ
μηδὲν
τοὺς
ὑπάτους
ὄντας
συγκρίσει
τῇ
πρὸς
αὐτόν
.
|
| 234
Now these ambassadors, Veranius and Brocchus, who were both of them tribunes of the people, made this speech to Claudius; and falling down upon their knees, they begged of him that he would not throw the city into wars and misfortunes; but when they saw what a multitude of soldiers encompassed and guarded Claudius, and that the forces that were with the consuls were, in comparison of them, perfectly inconsiderable,
| 234
These envoys, Veranius and Brocchus, both of them tribunes of the people, made this speech to Claudius, and falling on their knees, implored him not to throw the city into war and disaster.
But then they saw the crowd of soldiers surrounding and guarding Claudius and that the forces on the consuls' side were negligible compared with them,
|
| 234
Barach
|
Chapter 4
[236-273]
Claudius avenges the murder of Gaius.
Agrippa advises him how to gain the throne
| 236
ΚλαύδιοςClaudius
δέ
,
ἠπίστατο
γὰρ
μεθ᾽
οἵας
αὐθαδείας
ἀποσταλεῖεν
,
καὶ
πρὸς
τὸ
παρὸν
γνώμῃ
τῇ
αὐτῶν
ἐπὶ
τὸ
μετριώτερον
τρεπόμενος
,
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
καὶ
τῷ
περὶ
αὐτοὺς
φόβῳ
διαναστὰς
ἅμα
μὲν
θάρσει
τῶν
στρατιωτῶν
ἅμα
δὲ
ἈγρίππουAgrippa
τοῦ
βασιλέως
κελεύοντος
μὴ
προέσθαι
τῶν
χειρῶν
τηλικαύτην
ἀρχὴν
ἥκουσανto hear
αὐτόματον
.
|
| 236
Now Claudius, though he was sensible after what an insolent manner the senate had sent to him yet did he, according to their advice, behave himself for the present with moderation; but not so far that he could not recover himself out of his fright; so he was encouraged [to claim the government] partly by the boldness of the soldiers, and partly by the persuasion of king Agrippa, who exhorted him not to let such a dominion slip out of his hands, when it came thus to him of its own accord.
| 236
Claudius, though he was aware of the arrogance with which the senate had sent to him, still took their advice and behaved more moderately.
But he recovered from his fear of them, heartened by the audacity of the soldiers and by the persuasion of king Agrippa, who urged him not to let such power slip from his hands, when it came to him unsought.
|
| 236
Barach
|
| 237
πράξας
μὲν
καὶ
περὶ
ΓάιονGaius
οἷον
εἰκὸς
ἄνδρα
ὑπ᾽
αὐτοῦ
διὰ
τιμῆς
ἠγμένον
,
καὶ
γὰρ
τὸν
νεκρὸν
περιέσπεν
τοῦ
ΓαίουGaius
καὶ
ἀναθέμενος
ἐπὶ
κλίνης
καὶ
περιστείλας
ἐκ
τῶν
ἐνδεχομένων
εἰς
τοὺς
σωματοφύλακαςbodyguard
ὑπεχώρει
,
ζῆν
μὲν
τὸν
ΓάιονGaius
ἀπαγγέλλων
κακοπαθοῦντί
γε
ὑπὸ
τραυμάτων
ἰατροὺς
μετέσεσθαι
λέγων
·
|
| 237
Now this Agrippa, with relation to Caius, did what became one that had been so much honored by him; for he embraced Caius’s body after he was dead, and laid it upon a bed, and covered it as well as he could, and went out to the guards, and told them that Caius was still alive; but he said that they should call for physicians, since he was very ill of his wounds.
| 237
Toward Gaius this man had done the duty of one who had been so honoured by him, for he took care of the dead body of Gaius and laid it upon a bed and covered it as best he could and went out to the guards to say that Gaius was still alive, but said that they should call for physicians, since he was badly wounded.
|
| 237
Barach
|
| 239
ταῦτα
δὲ
πρὸς
τὸν
ΚλαύδιονClaudius
εἰπὼν
προσεχώρει
πρὸς
αὐτόν
,
καὶ
μετακαλούσης
αὐτὸν
τῆς
βουλῆς
χρισάμενος
μύροις
τὴν
κεφαλὴν
ὡς
ἀπὸ
συνουσίας
γινομένης
ἀναλύσεως
αὐτῷ
παρῆν
καὶ
ἤρετο
τοὺς
βουλευτάς
,
τί
πέπραχε
ΚλαύδιοςClaudius
.
|
| 239
but when he had said this to Claudius, he retired home. And upon the senate’s sending for him, he anointed his head with ointment, as if he had lately accompanied with his wife, and had dismissed her, and then came to them: he also asked of the senators what Claudius did;
| 239
After saying this to Claudius, he went home, and when the senate sent for him, he anointed his head with ointment, as if he had been sleeping with his wife and had come from there to them, and inquired of the senators what Claudius was doing.
|
| 239
Barach
|
| 242
ἀποκριναμένης
δὲ
τῆς
βουλῆς
ὅπλων
τε
εὐπορίαν
καὶ
χρήματα
εἰσοίσειν
,
καὶ
στρατιᾶς
τὸ
μέν
τι
αὐτοῖς
εἶναι
συνεστηκός
,
τὸ
δὲ
συγκροτήσειν
ἐλευθερώσεως
δούλων
γενομένης
.
"
εἴη
μέν
,
ὦ
βουλή
,
φησὶν
ὁ
ἈγρίππαςAgrippa
ὑποτυχών
,
πράσσειν
ὁπόσαhow great, how much
θυμὸς
ὑμῖν
,
λεκτέον
δὲ
οὐδὲν
ἐνδοιάσαντί
μοι
διὰ
τὸ
ἐπὶ
σωτηρίᾳ
φέρειν
τὸν
λόγον
.
|
| 242
And when the senate replied that they would bring in weapons in abundance, and money, and that as to an army, a part of it was already collected together for them, and they would raise a larger one by giving the slaves their liberty,—Agrippa made answer, “O senators! may you be able to compass what you have a mind to; yet will I immediately tell you my thoughts, because they tend to your preservation.
| 242
When the senate replied that they would be going to it with plenty of weapons and money and that part of the army was already on their side and that they would raise a larger one by giving the slaves their liberty, Agrippa answered "Senators, I hope you can achieve what you desire, but let me tell you my thoughts, for your own safety.
|
| 242
Barach
|
| 243
ἴστε
μὴν
στρατόν
,
ὃς
ὑπὲρ
ΚλαυδίουClaudius
μαχεῖται
,
πλήθει
χρόνου
ὁπλιτεύειν
μεμελετηκότα
,
τὰ
δ᾽
ἡμέτερα
,
συγκλύδων
ἀνθρώπων
πλῆθος
δ᾽
ἔσται
καὶ
τῶν
παρὰ
δόξαν
τῆς
δουλείας
ἀπηλλαγμένων
,
δυσκράτητα
.
πρὸς
δὲ
τεχνίτας
μαχούμεθα
προαγαγόντες
ἄνδρας
μηδ᾽
ὅπως
σπάσαι
τὰ
ξίφη
εἰδότας
.
|
| 243
Take notice, then, that the army which will fight for Claudius hath been long exercised in warlike affairs; but our army will be no better than a rude multitude of raw men, and those such as have been unexpectedly made free from slavery, and ungovernable; we must then fight against those that are skillful in war, with men who know not so much as how to draw their swords.
| 243
Note that the army on the side of Claudius has been long practiced in war, but our army will be just a crowd of raw recruits along with people suddenly set free from slavery and ungovernable.
With men who know not even how to draw their swords, we must then do battle with those who are skilled in war.
|
| 243
Barach
|
| 244
ὥστε
μοι
δοκεῖ
πέμπειν
ὡς
ΚλαύδιονClaudius
πείσοντας
κατατίθεσθαι
τὴν
ἀρχήν
,
πρεσβεύειν
τε
ἕτοιμός
εἰμι
."
|
| 244
So that my opinion is, that we should send some persons to Claudius, to persuade him to lay down the government; and I am ready to be one of your ambassadors.”
| 244
So my view is that we should send people to Claudius to persuade him to abdicate the empire, and I am prepared to be one of your envoys."
|
| 244
Barach
|
| 246
ἔλεγεν
οὖν
ΚλαύδιοςClaudius
,
οὐ
θαυμάζειν
τὴν
βουλὴν
ἡδονῇ
μὴ
φέρουσαν
ἄρχεσθαι
διὰ
τὸ
ὠμότητι
τετρῦσθαι
τῶν
πρότερον
ἐπὶ
τὸ
ἡγεμονεύειν
καταστάντων
,
γεύσειν
τε
αὐτοὺς
ἐπιεικείᾳ
τῇ
καθ᾽
αὑτὸν
μετρίων
καιρῶν
,
ὀνόματι
μὲν
μόνῳ
τῆς
ἀρχῆς
ἐσομένης
,
ἔργωιdeed
δὲ
κοινῆς
πᾶσι
προκεισομένης
εἰς
μέσον
.
διὰ
πολλῶν
δὲ
καὶ
ποικίλων
ὡδευκότι
πραγμάτων
ἐν
ὄψει
τῇ
ἐκείνων
καλῶς
ἔχειν
μὴ
ἀπιστεῖνto disbelieve, distrust
.
|
| 246
Accordingly, Claudius said to the ambassadors, that he did not wonder the senate had no mind to have an emperor over them, because they had been harassed by the barbarity of those that had formerly been at the head of their affairs; but that they should taste of an equitable government under him, and moderate times, while he should only be their ruler in name, but the authority should be equally common to them all; and since he had passed through many and various scenes of life before their eyes, it would be good for them not to distrust him.
| 246
Accordingly, Claudius told the envoys, that he was not surprised that the senate was not disposed to be ruled, since they had been harassed by the savagery of those who had formerly been in charge, but that under him they would experience fair government and an era of moderation, as he would be their ruler only in name, for authority would be equally shared by them all; and since he had passed through many and various life experiences in their sight, they would do well not to distrust him.
|
| 246
Barach
|
| 247
καὶ
οἱ
μὲν
πρέσβεις
τοιούτων
ἀκροάσει
λόγων
καθομιληθέντες
ἐξεπέμποντο
.
ΚλαύδιοςClaudius
δὲ
τῷ
στρατῷ
συλλεχθέντι
διελέγετο
ὅρκους
λαμβάνων
ἦ
μὴν
ἐμμενεῖν
πίστει
τῇ
πρὸς
αὐτόν
,
δωρεῖται
τοὺς
σωματοφύλακαςbodyguard
πεντακισχιλίαις
δραχμαῖς
κατὰ
ἕκαστον
ἄνδρα
,
τοῖς
τε
ἡγεμόσιν
αὐτῶν
ἀνάλογονproportionate
τοῦ
ἀριθμοῦ
καὶ
τοῖς
ὅποιto which place
ποτὲ
στρατοπέδοις
ὑπισχνεῖτο
τὰ
ὅμοια
.
|
| 247
So the ambassadors, upon their hearing this his answer, were dismissed. But Claudius discoursed with the army which was there gathered together, who took oaths that they would persist in their fidelity to him; Upon which he gave the guards every man five thousand drachmae a-piece, and a proportionable quantity to their captains, and promised to give the same to the rest of the armies wheresoever they were.
| 247
The envoys, pacified on hearing his answer, were dismissed.
But Claudius spoke with the assembled army, who took oaths to continue faithful to him.
Then he gave each of the bodyguards five thousand drachmae and a proportionate sum to their officers and promised to give the same to the rest of the armies, wherever they were.
|
| 247
Barach
|
| 248
Συνεκάλουν
δὲ
οἱ
ὕπατοι
τὴν
βουλὴν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
τοῦ
νικηφόρου
Διός
·
ἔτι
δὲ
νὺξ
ἦν
.
τῶν
δὲ
οἱ
μὲν
ἐν
τῇ
πόλει
κλέπτοντες
ἑαυτοὺς
ἐνεδοίαζον
πρὸς
τὴν
ἀκρόασιν
,
τοῖς
δὲ
ἐπὶ
τῶν
ἰδίων
ἀγρῶν
ἐγεγόνεισαν
ἔξοδοι
προορωμένοις
ᾗ
χωρήσει
τὸ
πᾶν
ἐν
ἀπογνώσει
τοῦ
ἐλευθέρου
γεγονότος
,
καὶ
πολὺ
κρεῖττον
ἐν
ἀκινδύνῳ
τοῦ
δουλεύειν
ὑπειληφότες
διαβιοῦν
ἀργίᾳ
τοῦ
πονεῖν
ἢ
κτώμενοι
τὸ
ἀξίωμα
τῶν
πατέρων
περὶ
τῆς
σωτηρίας
ἀμφίβολοι
καταστῆναι
.
|
| 248
And now the consuls called the senate together into the temple of Jupiter the Conqueror, while it was still night; but some of those senators concealed themselves in the city, being uncertain what to do, upon the hearing of this summons; and some of them went out of the city to their own farms, as foreseeing whither the public affairs were going, and despairing of liberty; nay, these supposed it much better for them to be slaves without danger to themselves, and to live a lazy and inactive life, than by claiming the dignity of their forefathers, to run the hazard of their own safety.
| 248
While it was still night, the consuls convoked the senate into the temple of Jupiter Victor, but on hearing this summons some of the senators hid in the city, uncertain of what to do, and some of them left the city to go to their farms, foreseeing where things were heading and despairing of liberty, for they reckoned it better for them to be subject and out of danger, able to live an inactive life than to claim the dignity of their ancestors, at the risk of their lives.
|
| 248
Barach
|
| 250
καὶ
τὸ
μὲν
καθ᾽
ἑαυτοὺς
ἀπεφαίνοντο
περὶ
τοῦ
μὴ
πᾶσιν
,
ἀλλ᾽
ἑνὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἐφέσιμον
εἶναι
,
ὁρᾶν
δὲ
ἐκείνοις
ἐπιτρέπειν
,
ὅστις
τοσαύτης
προστασίας
ἄξιος
.
ὥστε
ἐν
ἀνίᾳ
τὰ
τῶν
συγκλητικῶν
ἦν
πολὺ
πλέον
δι᾽
ἁμαρτίαν
μὲν
τοῦ
κατὰ
τὴν
ἐλευθερίαν
αὐχήματος
,
φόβῳ
δὲ
τοῦ
ΚλαυδίουClaudius
.
|
| 250
So they fully declared themselves to be for the giving the government not to all, but to one; but they gave the senate leave to look out for a person worthy to be set over them, insomuch that now the affairs of the senate were much worse than before, because they had not only failed in the recovery of their liberty, which they boasted themselves of, but were in dread of Claudius also.
| 250
So they declared themselves in favour of trusting not to all, but to a single ruler, while demanding the right to look for someone worthy to be set over them; but that left the senate worse off than before, because they had not only failed to recover the liberty they boasted of, but also were in dread of Claudius.
|
| 250
Barach
|
| 251
οὐ
μὴν
ἀλλ᾽
ἦσαν
οἱ
ἐφιέμενοι
γένους
τε
ἀξιώματι
καὶ
οἰκειότησιν
γάμου
·
καὶ
γὰρ
Μινουκιανὸς
ΜᾶρκονMarcus
καὶ
τὸ
καθ᾽
αὑτὸν
γενναιότητι
ἀξιόλογον
ὄντα
καὶ
δὴ
ἀδελφὴν
ΓαίουGaius
γεγαμηκότα
Ἰουλίαν
,
πρόθυμός
τε
ἦν
ἀντιποιεῖσθαι
τῶν
πραγμάτων
,
κατεῖχον
δὲ
οἱ
ὕπατοι
πρόφασιν
ἐκ
προφάσεως
ἀναρτῶντες
.
|
| 251
Yet were there those that hankered after the government, both on account of the dignity of their families and that accruing to them by their marriages; for Marcus Minucianus was illustrious, both by his own nobility, and by his having married Julia, the sister of Caius, who accordingly was very ready to claim the government, although the consuls discouraged him, and made one delay after another in proposing it:
| 251
Some of them hankered to be emperor, due to the dignity of their families and their marriage alliances.
Marcus Vinucianus had his own nobility and had married Julia, the sister of Gaius, and was quite ready to claim the government, but the consuls held him back with one pretext after another.
|
| 251
Barach
|
| 252
Οὐαλέριον
δὲ
Ἀσιατικὸν
Μινουκιανὸς
ἐκ
τῶν
ΓαίουGaius
σφαγέων
ἀνεῖχε
τοιούτων
διανοιῶν
.
ἐγεγόνει
δ᾽
ἂν
φόνος
οὔ
τινος
ἐλάσσων
ἐπιχωρηθέντων
τῶν
ἐπιθυμούντων
τῆς
ἡγεμονίας
,
ὥστε
ἀντιτάξασθαι
ΚλαυδίῳClaudius
,
ἄλλως
τε
καὶ
οἱ
μονομάχοι
,
|
| 252
that Minucianus also, who was one of Caius’s murderers, restrained Valerius of Asia from thinking of such things; and a prodigious slaughter there had been, if leave had been given to these men to set up for themselves, and oppose Claudius.
| 252
Vinucianus too, who was one of Gaius' murderers, restrained Valerius of Asia from thinking of it, and there would have been dreadful slaughter if these men had been let set themselves against Claudius.
|
| 252
Barach
|
| 253
πλῆθος
δ᾽
ἦν
αὐτῶν
ἀξιόλογον
,
καὶ
τῶν
στρατιωτῶν
οἱ
νυκτοφυλακοῦντες
ἐπὶ
τῆς
πόλεως
ἐρέται
τε
ὁπόσοιhow great, how much
συνέρρεον
εἰς
τὸ
στρατόπεδον
,
ὥστε
τῶν
μετιόντων
τὴν
ἀρχὴν
οἱ
μὲν
φειδοῖ
τῆς
πόλεως
,
οἱ
δὲ
καὶ
φόβῳ
τῷ
ὑπὲρ
αὐτῶν
ἀπέστησανto mislead, rebel
.
|
| 253
There were also a considerable number of gladiators besides, and of those soldiers who kept watch by night in the city, and rowers of ships, who all ran into the camp; insomuch that, of those who put in for the government, some left off their pretensions in order to spare the city, and others out of fear for their own persons.
| 253
Large numbers of gladiators and soldiers of the urban night watch, and rowers of ships, were also streaming into the camp, so that some of those vying for power gave up their claims in order to spare the city and others did so in fear for their own safety.
|
| 253
Barach
|
| 254
Ὑπὸ
δὲ
πρώτην
ἀρχὴν
τῆς
ἡμέρας
καὶ
Χαιρέας
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
παρελθόντες
ἐν
ἐπιχειρήσειan attempt, attack
λόγων
ἦσαν
πρὸς
τοὺς
στρατιώτας
.
τῶν
δὲ
τὸ
πλῆθος
ὡς
ὁρᾷ
παύοντας
αὐτοὺς
ταῖς
χερσὶ
καὶ
τοῦ
εἰπεῖν
οἵους
τε
ἄρχεσθαι
,
ἀνεθορύβησεν
μὴ
ἐφιέναι
ὥστε
εἰπεῖν
διὰ
τὸ
ὡρμῆσθαι
πάντας
ἐπὶ
τῷ
μοναρχεῖσθαι
,
τὸν
δὲ
ἡγησόμενον
ἐκάλουν
ὡς
οὐκ
ἀνεξόμενοι
τὰς
τριβάς
.
|
| 254
But as soon as ever it was day, Cherea, and those that were with him, came into the senate, and attempted to make speeches to the soldiers. However, the multitude of those soldiers, when they saw that they were making signals for silence with their hands, and were ready to begin to speak to them, grew tumultuous, and would not let them speak at all, because they were all zealous to be under a monarchy; and they demanded of the senate one for their ruler, as not enduring any longer delays:
| 254
At daybreak, Cherea and his companions came into the senate and tried to make speeches to the soldiers.
But when the crowd saw them making signs with their hands for silence and getting ready to speak, they grew restless and would not allow them, for they all wanted to be under a monarchy, and called for one single ruler without further delay.
|
| 254
Barach
|
| 258
εἰς
ἅπερ
ὁ
Χαιρέας
ὠνείδιζεν
αὐτοὺς
καὶ
ἕτερα
πολλὰ
τοιαῦτα
,
τήν
τε
κεφαλὴν
κομιεῖν
τοῦ
ΚλαυδίουClaudius
·
δεινὸν
γάρ
,
εἰ
μετὰ
μανίαν
παραφροσύνῃ
δώσουσι
τὴν
ἡγεμονίαν
.
|
| 258
which occasioned Cherea to reproach them with him, and to abuse them with much other scurrilous language; and told them he would bring them the head of Claudius; and that it was an amazing thing, that, after their former madness, they should commit their government to a fool.
| 258
which caused Cherea to insult them and say other scurrilous things, and he said that he would bring them the head of Claudius, for it would be dire, after such an era of madness, to hand over the empire to a fool.
|
| 258
Barach
|
| 260
ἔκπληξίς
τε
καὶ
κατήφεια
ἦν
,
οὐδ᾽
ὅτι
χρήσαιντο
αὐτοῖς
τῶν
ἀνθρώπων
εἰδότων
διὰ
τὸ
ἀνηρεθίσθαι
τὸν
ΚλαύδιονClaudius
ἐπ᾽
αὐτοῖς
,
ἀλλήλοις
τε
ἐλοιδοροῦντο
,
καὶ
μετάμελος
ἦν
αὐτοῖς
.
|
| 260
They were also under consternation and sorrow, men not knowing what would become of them, because Claudius was very angry at them; so they fell a reproaching one another, and repented of what they had done.
| 260
They were alarmed and saddened, not knowing what would happen, since Claudius was so angry with them, and began reproaching each other, sorry for what they had done.
|
| 260
Barach
|
| 261
καὶ
ΣαβῖνοςSabinus
εἷς
τῶν
ΓαίουGaius
σφαγέων
σφάζειν
πρότερον
αὑτὸν
ἠπείλει
παρελθὼν
εἰς
μέσους
ἢ
ΚλαύδιονClaudius
ἄρχοντα
στήσεσθαι
καὶ
δουλοκρατίαν
ἐπόψεσθαι
καταλαβοῦσαν
,
τόν
τε
Χαιρέαν
εἰς
φιλοψυχίαν
ἐπέπλησσεν
,
εἰ
καταφρονήσας
ΓαίουGaius
πρῶτος
ἀγαθὸν
ὑπολαμβάνοι
τὸ
ζῆν
τῆς
ἐλευθερίας
οὐδ᾽
οὕτως
ἀποδοθῆναι
δυναμένης
τῇ
πατρίδι
.
|
| 261
At which juncture Sabinus, one of Caius’s murderers, threatened that he would sooner come into the midst of them and kill himself, than consent to make Claudius emperor, and see slavery returning upon them; he also abused Cherea for loving his life too well, while he who was the first in his contempt of Caius, could think it a good thin to live, when, even by all that they had done for the recovery of their liberty, they found it impossible to do it.
| 261
Then one of Gaius' murderers, Sabinus, threatened to go into the middle and kill himself, rather than make Claudius emperor and see slavery return.
He scorned Cherea for loving his life too much, if the man who first despised Gaius could think it worth going on with life when, despite all they had done for the sake of liberty, they could not achieve it.
|
| 261
Barach
|
| 263
Καὶ
οἱ
μὲν
ἐν
τοῖσδε
ἦσαν
.
ἐπὶ
δὲ
τοῦ
στρατοπέδου
πανταχόθεν
ὠθεῖτο
κατὰ
θεραπείαν
.
Καὶ
τῶν
ὑπάτων
ὁ
ἕτερος
Κόιντος
Πομπώνιος
δι᾽
αἰτίας
ἦν
τῷ
στρατιωτικῷ
μᾶλλον
ὡς
ἐπ᾽
ἐλευθερίᾳ
τὴν
σύγκλητον
παρακαλῶν
,
ὥρμησάν
τε
σπασάμενοι
τὰ
ξίφη
,
κἂν
ἐπέπρακτο
αὐτοῖς
μὴ
ΚλαυδίουClaudius
διακεκωλυκότος
.
|
| 263
These were the debates [about the senate]; but in the camp every body was crowding on all sides to pay their court to Claudius; and the other consul, Quintus Pomponius, was reproached by the soldiery, as having rather exhorted the senate to recover their liberty; whereupon they drew their swords, and were going to assault him, and they had done it, if Claudius had not hindered them,
| 263
That was the situation, but in the camp everyone crowded in on all sides to pay court to Claudius, and the other consul, Quintus Pomponius, was insulted by the soldiers for urging the senate to regain their liberty.
They drew their swords and were going to attack him and would have done so if Claudius had not prevented it,
|
| 263
Barach
|
| 264
παρακαθίζεται
δὲ
αὐτῷ
τὸν
ὕπατον
ἐξαρπάσας
τοῦ
κινδύνου
,
τῶν
δὲ
συγκλητικῶν
ὅσον
ἦν
σὺν
τῷ
Κοίντῳ
οὐ
μεθ᾽
ὁμοίαςlike, similar
ἐδέχετο
τιμῆς
·
τινὲς
δὲ
καὶ
πληγὰς
ἔλαβον
αὐτῶν
ἀνωθούμενοι
τῆς
πρὸς
αὐτὸν
ἐντεύξεως
,
Ἀπώνιος
δὲ
τραυματίας
ἀνεχώρει
,
ἦν
τε
κίνδυνος
περὶ
πάντας
αὐτούς
.
|
| 264
who snatched the consul out of the danger he was in, and set him by him. But he did not receive that part of the senate which was with Quintus in the like honorable manner; nay, some of them received blows, and were thrust away as they came to salute Claudius; nay, Aponius went away wounded, and they were all in danger.
| 264
for he snatched the consul out of danger and set him beside him.
But he did not show the same honour to the senators who sided with Quintus.
Some of them were struck and pushed aside as they came to greet him, and Aponius went away wounded and they were all in danger.
|
| 264
Barach
|
| 267
προεξῄεσαν
δὲ
τῶν
ΓαίουGaius
σφαγέων
εἰς
τὸ
φανερώτερον
Χαιρέας
καὶ
ΣαβῖνοςSabinus
εἰργόμενοι
προόδων
κατ᾽
ἐπιστολὰς
Πολλίωνος
,
ὃν
μικρῷ
πρότερον
ΚλαύδιοςClaudius
στρατηγὸν
ᾕρητο
τῶν
σωματοφυλάκωνbodyguard
.
|
| 267
for Cherea and Sabinus, two of Caius’s murderers, went in the fore-front of them, in an open manner, while Pollio, whom Claudius, a little before, had made captain of his guards, had sent them an epistolary edict, to forbid them to appear in public.
| 267
Two of Gaius' murderers, Cherea and Sabinus, marched openly in the forefront although Pollio, whom a little earlier Claudius had made officer of his bodyguards, had expressly forbidden them to appear in public.
|
| 267
Barach
|
| 268
ΚλαύδιοςClaudius
δέ
,
ἐπείπερ
εἰς
τὸ
ΠαλάτιονPalatine
ἀφικνεῖται
συναγαγὼν
τοὺς
ἑταίρους
ψῆφον
ἀνεδίδουto give up
περὶ
ΧαιρέουCherea
.
τοῖς
δὲ
τὸ
μὲν
ἔργον
λαμπρὸν
ἐδόκει
,
ἀπιστίαν
δ᾽
ἐπεκάλουν
τῷ
πεπραχότι
καὶ
αὐτῷ
τιμωρίαν
ἐπιβάλλειν
δίκαιον
ἡγοῦντο
ἐπ᾽
ἀποτροπῇ
τοῦ
μέλλοντος
χρόνου
.
|
| 268
Then did Claudius, upon his coming to the palace, get his friends together, and desired their suffrages about Cherea. They said that the work he had done was a glorious one; but they accused him the he did it of perfidiousness, and thought it just to inflict the punishment [of death] upon him, to discountenance such actions for the time to come.
| 268
When he came to the Palatine, Claudius got his friends together and asked for their views about Cherea.
They said that the deed he had done was a glorious one, yet still they accused him of treachery and thought it fit to inflict the death penalty upon him, to discourage such actions in the future.
|
| 268
Barach
|
| 270
ἀποτιθεμένου
γέ
τοι
τὴν
στολὴν
τοῦ
Λούππου
καὶ
τὸ
ῥῖγος
αἰτιωμένου
φησίν
,
ὡς
οὐκ
ἂν
ἐναντία
τοῦ
Λούππου
ποιήσαιτο
πώποτε
ῥῖγος
.
πλήθους
τε
ἀνθρώπων
ἑπομένουto follow, obey
κατὰ
θέαν
,
ὡς
ἧκεν
ἐπὶ
τὸ
χωρίον
,
ἤρετο
τὸν
στρατιώτην
,
εἰ
διὰ
μελέτης
αὐτῷ
γεγόνοιεν
αἱ
σφαγαὶ
ἢ
εἰ
πρῶτον
ἔχοι
τὸ
ξίφος
ἐκέλευε
κομίζειν
ᾧ
ΓάιονGaius
μεταχειρίσαιτο
αὐτός
·
|
| 270
for when Lupus had laid his garment aside, and complained of the cold he said, that cold was never hurtful to Lupus [i.e. a wolf] And as a great many men went along with them to see the sight, when Cherea came to the place, he asked the soldier who was to be their executioner, whether this office was what he was used to, or whether this was the first time of his using his sword in that manner, and desired him to bring him that very sword with which he himself slew Caius. So he was happily killed at one stroke.
| 270
for when Lupus, after taking off his toga, complained of the cold he said that cold was never hurtful to a Wolf.
Since many people went along to see the execution, when Cherea came to the place he asked the soldier who was to be their executioner if this was a duty he was used to, or was it his first time to use his sword in this way, and he asked him to use the same sword with which he himself killed Gaius.
|
| 270
Barach
|
| 272
Ὀλίγαις
δὲ
ὕστερον
ἡμέραις
ἐναγισμῶν
ἐνεστηκότων
ῬωμαίωνRoman, Latin
τὸ
πλῆθος
τοῖς
αὐτῶν
ἐπιφέροντες
καὶ
Χαιρέαν
μοίραις
ἐτίμησαν
εἰς
τὸ
πῦρ
τιθεμέναις
,
ἵλεων
καὶ
ἄμηνιν
εἶναι
τῆς
εἰς
αὐτὸν
ἀχαριστίας
παρακαλοῦντες
.
Καὶ
Χαιρέᾳ
μὲν
τοιαύτη
τελευτὴ
τοῦ
βίου
συνέτυχεν
.
|
| 272
Now, a few days after this, as the Parental solemnities were just at hand, the Roman multitude made their usual oblations to their several ghosts, and put portions into the fire in honor of Cherea, and besought him to be merciful to them, and not continue his anger against them for their ingratitude. And this was the end of the life that Cherea came to.
| 272
A few days later, as the memorial to the dead was at hand, the Roman crowd made their usual sacrifices to the shades and put portions into the fire in honour of Cherea and implored him to show mercy to them and not remain angry with them for their ingratitude; and this was how Cherea met his end.
|
| 272
Barach
|
| 273
ΣαβῖνοςSabinus
δὲ
ΚλαυδίουClaudius
μὴ
μόνον
τῆς
αἰτίας
παραλύοντος
αὐτὸν
ἀλλὰ
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἣν
εἶχεν
ἐφιέντος
,
ἄδικον
ἡγεῖτο
τὴν
ἐκλειπίαν
τῆς
πρὸς
τοὺς
συνωμότας
πίστεως
,
σφάζει
ἑαυτὸν
περιπεσὼν
τῷ
ξίφει
μέχρι
δὴ
καὶ
τὴν
κώπην
τῷ
τραύματι
συνελθεῖν
.
|
| 273
But for Sabinus, although Claudius not only set him at liberty, but gave him leave to retain his former command in the army, yet did he think it would be unjust in him to fail of performing his obligations to his fellowconfederates; so he fell upon his sword, and killed himself, the wound reaching up to the very hilt of the sword.
| 273
Sabinus, on the other hand, although Claudius set him free and allowed him keep his former office in the army, thought it would be unfair to fail in his duty to his fellow conspirators, so he killed himself by falling upon his sword until the very hilt came up to the wound.
|
| 273
Barach
|
Chapter 5
[274-291]
Claudius restores to the Jews the rights taken away by Caligula
| 274
ΚλαύδιοςClaudius
δὲ
τοῦ
στρατιωτικοῦ
πᾶν
ὅ
τι
ἦν
ὕποπτον
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
ἀποσκευασάμενος
διάγραμμα
προυτίθει
τήν
τε
ἀρχὴν
ἈγρίππαAgrippa
βεβαιῶν
,
ἣν
ὁ
ΓάιοςGaius
παρέσχε
,
καὶ
δι᾽
ἐγκωμίων
ἄγων
τὸν
βασιλέα
.
προσθήκηνan addition
τε
αὐτῷ
ποιεῖται
πᾶσαν
τὴν
ὑπὸ
ἩρώδουHerod
βασιλευθεῖσαν
,
ὃς
ἦν
πάππος
αὐτοῦ
,
ἸουδαίανJudea
καὶ
ΣαμάρειανSamaria
.
|
| 274
Now when Claudius had taken out of the way all those soldiers whom he suspected, which he did immediately, he published an edict, and therein confirmed that kingdom to Agrippa which Caius had given him, and therein commended the king highly. He also made an addition to it of all that country over which Herod, who was his grandfather, had reigned, that is, Judea and Samaria;
| 274
When Claudius had removed all the military whom he suspected, which he did immediately, he published an edict confirming Agrippa in the kingly status which Gaius had given him and highly praising the king.
He also added to his kingdom all that country over which Herod, who was his grandfather, had reigned, that is, Judea and Samaria,
|
| 274
Barach
|
| 275
καὶ
ταῦτα
μὲν
ὡς
ὀφειλόμενα
τῇ
οἰκειότητι
τοῦ
γένους
ἀπεδίδου
·
Ἄβιλαν
δὲ
τὴν
ΛυσανίουLysanias
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
ἐν
τῷ
ΛιβάνῳLibanus
ὄρει
ἐκ
τῶν
αὐτοῦ
προσετίθει
,
ὅρκιά
τε
αὐτῷ
τέμνεται
πρὸς
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
ἐπὶ
τῆς
ἀγορᾶς
μέσης
ἐν
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλει
.
|
| 275
and this he restored to him as due to his family. But for Abila of Lysanias, and all that lay at Mount Libanus, he bestowed them upon him, as out of his own territories. He also made a league with this Agrippa, confirmed by oaths, in the middle of the forum, in the city of Rome:
| 275
and this he restored to him as belonging to his family.
To them he added Abila of Lysanias and the district around Mount Lebanon, and solemnly swore the treaty with Agrippa in the heart of the Forum, in the city of Rome.
|
| 275
Barach
|
| 276
ἈντίοχονAntiochus
δὲ
ἣν
εἶχεν
βασιλείαν
ἀφελόμενος
ΚιλικίαςCilicia
μέρει
τινὶ
καὶ
Κομμαγηνῇ
δωρεῖται
.
λύει
δὲ
καὶ
ἈλέξανδρονAlexander
τὸν
ἀλαβάρχην
φίλον
ἀρχαῖον
αὐτῷ
γεγονότα
καὶ
ἈντωνίανAntonia
αὐτοῦ
ἐπιτροπεύσαντα
τὴν
μητέρα
ὀργῇ
τῇ
ΓαίουGaius
δεδεμένον
,
καὶ
αὐτοῦ
υἱὸς
ΒερενίκηνBerenice
τὴν
ἈγρίππουAgrippa
γαμεῖ
θυγατέρα
.
|
| 276
he also took away from Antiochus that kingdom which he was possessed of, but gave him a certain part of Cilicia and Commagena: he also set Alexander Lysimachus, the alabarch, at liberty, who had been his old friend, and steward to his mother Antonia, but had been imprisoned by Caius, whose son [Marcus] married Bernice, the daughter of Agrippa.
| 276
He removed from Antiochus the kingdom he held, but gave him a part of Cilicia and Commagene.
Also he freed his old friend, the alabarch Alexander Lysimachus, who had been steward to his mother Antonia and was imprisoned by the anger of Gaius, and whose son was married to Berenice, Agrippa's daughter.
|
| 276
Barach
|
| 277
καὶ
ταύτην
μέν
,
τελευτᾷ
γὰρ
ΜᾶρκοςMark
ὁ
τοῦ
ἈλεξάνδρουAlexander
υἱὸς
παρθένον
λαβών
,
ἀδελφῷ
τῷ
αὐτοῦ
ἈγρίππαςAgrippa
ἩρώδῃHerod
δίδωσιν
ΧαλκίδοςChalcis
αὐτῷ
τὴν
βασιλείαν
εἶναι
αἰτησάμενος
παρὰ
ΚλαυδίουClaudius
.
|
| 277
But when Marcus, Alexander’s son, was dead, who had married her when she was a virgin, Agrippa gave her in marriage to his brother Herod, and begged for him of Claudius the kingdom of Chalcis.
| 277
After the death of Alexander's son, Marcus, who had married her when she was a virgin, Agrippa gave her in marriage to his brother Herod and begged Claudius to grant him the kingdom of Chalcis.
|
| 277
Barach
|
| 278
Στασιάζεται
δὲ
κατ᾽
αὐτὸν
τὸν
χρόνον
ἸουδαίωνJews
τὰ
πρὸς
ἝλληναςGreeks
ἐπὶ
τῆς
ἈλεξανδρέωνAlexandrians
πόλεως
.
τελευτήσαντος
γὰρ
τοῦ
ΓαίουGaius
τὸ
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
ἐπὶ
ἀρχῆς
τῆς
ἐκείνου
τεταπεινωμένον
καὶ
δεινῶς
ὑπὸ
τῶν
ἈλεξανδρέωνAlexandrians
ὑβρισμένον
ἀνεθάρσησέ
τε
καὶ
ἐν
ὅπλοις
εὐθέως
ἦν
.
|
| 278
Now about this time there was a sedition between the Jews and the Greeks, at the city of Alexandria; for when Caius was dead, the nation of the Jews, which had been very much mortified under the reign of Caius, and reduced to very great distress by the people of Alexandria, recovered itself, and immediately took up their arms to fight for themselves.
| 278
About this time there was a revolt of the Jews against the Greeks, in the city of Alexandria.
For when Gaius died, the Jewish nation, which had been humiliated under his reign and terribly treated by the people of Alexandria, took courage and immediately armed themselves.
|
| 278
Barach
|
| 280
"
ΤιβέριοςTiberius
ΚλαύδιοςClaudius
ΚαῖσαρCaesar
Σεβαστὸς
ΓερμανικὸςGermanicus
δημαρχικῆς
ἐξουσίας
λέγει
.
|
| 280
“Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, high priest, and tribune of the people, ordains thus:
| 280
"Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, with the power of tribune, says:
|
| 280
Barach
|
| 281
ἐπιγνοὺς
ἀνέκαθεν
τοὺς
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
ἸουδαίουςJews
ἈλεξανδρεῖςAlexandria
λεγομένους
συγκατοικισθέντας
τοῖς
πρώτοις
εὐθὺ
καιροῖς
ἈλεξανδρεῦσιAlexandrians
καὶ
ἴσης
πολιτείας
παρὰ
τῶν
βασιλέων
τετευχότας
,
καθὼς
φανερὸν
ἐγένετο
ἐκ
τῶν
γραμμάτων
τῶν
παρ᾽
αὐτοῖς
καὶ
τῶν
διαταγμάτων
,
|
| 281
Since I am assured that the Jews of Alexandria, called Alexandrians, have been joint inhabitants in the earliest times with the Alexandrians, and have obtained from their kings equal privileges with them, as is evident by the public records that are in their possession, and the edicts themselves;
| 281
Since I have long known that the Jews of Alexandria, called Alexandrians, have from the start been joint inhabitants with the Alexandrians and have obtained from their kings equal privileges with them, as is clear from the public records in their possession and the edicts themselves,
|
| 281
Barach
|
| 284
ἈλεξανδρεῖςAlexandria
δὲ
ἐπαρθῆναι
κατὰ
τῶν
παρ᾽
αὐτοῖς
ἸουδαίωνJews
ἐπὶ
τῶν
ΓαίουGaius
ΚαίσαροςCaesar
χρόνων
τοῦ
διὰ
τὴν
πολλὴν
ἀπόνοιαν
καὶ
παραφροσύνην
,
ὅτι
μὴ
παραβῆναι
ἠθέλησεν
τὸ
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
τὴν
πάτριον
θρησκείαν
καὶ
θεὸν
προσαγορεύειν
αὐτόν
,
ταπεινώσαντος
αὐτούς
·
|
| 284
but that, in the time of Caius, the Alexandrians became insolent towards the Jews that were among them, which Caius, out of his great madness and want of understanding, reduced the nation of the Jews very low, because they would not transgress the religious worship of their country, and call him a god:
| 284
but that the Alexandrians rose up against the Jews living among them in the time of Gaius, who in his mad lack of understanding, brought the Jewish nation very low, when they would not transgress their ancestral religion and call him a god:
|
| 284
Barach
|
| 286
Τὸ
μὲν
οὖν
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ὑπὲρ
τῶν
ἸουδαίωνJews
διάταγμα
τοῦτον
ἦν
τὸν
τρόπον
γεγραμμένον
·
τὸ
δ᾽
εἰς
τὴν
ἄλλην
οἰκουμένην
εἶχεν
οὕτως
·
|
| 286
And such were the contents of this edict on behalf of the Jews that was sent to Alexandria. But the edict that was sent into the other parts of the habitable earth was this which follows:
| 286
Such were the contents of this edict sent to Alexandria on behalf of the Jews.
But the edict sent into the other parts of the world went as follows
:
|
| 286
Barach
|
| 287
"
ΤιβέριοςTiberius
ΚλαύδιοςClaudius
ΚαῖσαρCaesar
Σεβαστὸς
ΓερμανικὸςGermanicus
ἀρχιερεὺς
μέγιστος
δημαρχικῆς
ἐξουσίας
ὕπατος
χειροτονηθεὶς
τὸ
δεύτερον
λέγει
.
|
| 287
“Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, high priest, tribune of the people, chosen consul the second time, ordains thus:
| 287
"Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, high priest, tribune of the people, chosen consul the second time, decrees
:
|
| 287
Barach
|
| 288
αἰτησαμένων
με
βασιλέως
ἈγρίππαAgrippa
καὶ
ἩρώδουHerod
τῶν
φιλτάτων
μοι
,
ὅπως
συγχωρήσαιμι
τὰ
αὐτὰ
δίκαια
καὶ
τοῖς
ἐν
πάσῃ
τῇ
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
ἡγεμονίαι
ἸουδαίοιςJews
φυλάσσεσθαι
,
καθὰ
καὶ
τοῖς
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
,
ἥδιστα
συνεχώρησα
οὐ
μόνον
τοῦτο
τοῖς
αἰτησαμένοις
με
χαριζόμενος
,
|
| 288
Upon the petition of king Agrippa and king Herod, who are persons very dear to me, that I would grant the same rights and privileges should be preserved to the Jews which are in all the Roman empire, which I have granted to those of Alexandria, I very willingly comply therewith; and this grant I make not only for the sake of the petitioners,
| 288
At the request of my dear friends king Agrippa and Herod, that the same rights and privileges I have granted to the Jews of Alexandria be retained for those throughout the Roman empire, I willingly grant it, and not only for the sake of the petitioners,
|
| 288
Barach
|
| 291
τοῦτό
μου
τὸ
διάταγμα
τοὺς
ἄρχοντας
τῶν
πόλεων
καὶ
τῶν
κολωνιῶν
καὶ
μουνικιπίων
τῶν
ἐν
τῇ
Ἰταλίᾳ
καὶ
τῶν
ἐκτός
,
βασιλεῖς
τε
καὶ
δυνάστας
διὰ
τῶν
ἰδίων
πρεσβευτῶν
ἐγγράψασθαι
βούλομαι
ἐκκείμενόν
τε
ἔχειν
οὐκ
ἔλαττονsmaller, less
ἡμερῶν
τριάκοντα
ὅθεν
ἐξ
ἐπιπέδου
καλῶς
ἀναγνωσθῆναι
δύναται
."
|
| 291
And I will that this decree of mine be engraven on tables by the magistrates of the cities, and colonies, and municipal places, both those within Italy and those without it, both kings and governors, by the means of the ambassadors, and to have them exposed to the public for full thirty days, in such a place whence it may plainly be read from the ground.”
| 291
Let this my decree be engraved on tablets by the officers of the cities and colonies and municipalities both in Italy and elsewhere, and let kings and officers have it done by means of envoys, and have them exposed to the public for all of thirty days, in places where it may be plainly read from the ground.
|
| 291
Barach
|
Chapter 6
[292-316]
Agrippa shows favour to the people in Jerusalem.
Petronius deals with the young idolaters of the city of Doris
| 293
ὁ
δ᾽
,
ὡς
εἰκὸς
ἦν
τὸν
ἐπὶ
κρείττοσιν
τύχαις
ἀνερχόμενον
,
μετὰ
τάχους
ὑπέστρεψεν
,
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
δ᾽
ἐλθὼν
χαριστηρίους
ἐξεπλήρωσε
θυσίας
οὐδὲν
τῶν
κατὰ
νόμον
παραλιπών
.
|
| 293
Accordingly, he returned in haste, as was likely he would, now he returned in much greater prosperity than he had before. He also came to Jerusalem, and offered all the sacrifices that belonged to him, and omitted nothing which the law required;
| 293
With the benefit of his improved status, he naturally went home quickly and went to Jerusalem and offered sacrifices of thanksgiving, omitting nothing which the law required.
|
| 293
Barach
|
| 294
διὸ
καὶ
ναζιραίωνNazarite
ξυρᾶσθαι
διέταξε
μάλα
συχνούς
,
τὴν
δὲ
χρυσῆν
ἅλυσιν
τὴν
δοθεῖσαν
αὐτῷ
ὑπὸ
ΓαίουGaius
ἰσόσταθμον
τῇ
σιδηρᾷ
,
ᾗ
τὰς
ἡγεμονίδας
χεῖρας
ἐδέθη
,
τῆς
στυγνῆς
εἶναι
τύχης
ὑπόμνημα
καὶ
τῆς
ἐπὶ
τὰ
κρείττω
μαρτυρίαν
μεταβολῆς
τῶν
ἱερῶν
ἐντὸς
ἀνεκρέμασεν
περιβόλων
ὑπὲρ
τὸ
γαζοφυλάκιον
,
ἵν᾽
ᾖ
δεῖγμα
καὶ
τοῦ
τὰ
μεγάλα
δύνασθαί
ποτε
πεσεῖν
καὶ
τοῦ
τὸν
θεὸν
ἐγείρειν
τὰ
πεπτωκότα
·
|
| 294
on which account he ordained that many of the Nazarites should have their heads shorn. And for the golden chain which had been given him by Caius, of equal weight with that iron chain wherewith his royal hands had been bound, he hung it up within the limits of the temple, over the treasury, that it might be a memorial of the severe fate he had lain under, and a testimony of his change for the better; that it might be a demonstration how the greatest prosperity may have a fall, and that God sometimes raises up what is fallen down:
| 294
He arranged for many of the Nazarites to have their hair cut, and hung up within the limits of the temple, above the treasury, the golden chain which Gaius had given to him, equal in weight to the iron chain with which his royal hands had been bound, as a memorial of the bitter fate he had endured and a witness to his change for the better, to show how the greatest may fall and how God may also raise what has fallen.
|
| 294
Barach
|
| 297
Ἐντελῶς
δ᾽
οὖν
θρησκεύσας
τὸν
θεὸν
ἈγρίππαςAgrippa
Θεόφιλον
μὲν
τὸν
ἈνάνουAnanus
τῆς
ἀρχιερωσύνης
μετέστησεν
,
τῷ
δὲ
ΒοηθοῦBoethus
ΣίμωνιSimon
,
τούτῳ
Κανθηρᾶς
ἐπίκλησις
ἦν
,
τὴν
ἐκείνου
προσένειμε
τιμήν
.
δύο
δ᾽
ἦσαν
ἀδελφοὶ
τῷ
ΣίμωνιSimon
καὶ
πατὴρ
Βοηθός
,
οὗ
τῇ
θυγατρὶ
βασιλεὺς
συνῴκησεν
ἩρώδηςHerod
,
ὡς
ἀνωτέρω
δεδήλωται
.
|
| 297
And when Agrippa had entirely finished all the duties of the divine worship, he removed Theophilus, the son of Ananus, from the high priesthood, and bestowed that honor of his on Simon the son of Boethus, whose name was also Cantheras whose daughter king Herod married, as I have related above.
| 297
When Agrippa had duly worshipped God, he deposed Theophilus, son of Ananus, from the high priesthood and gave that honour to Simon the son of Boethus, surnamed Cantheras, whose daughter king Herod had married, as I have said earlier.
|
| 297
Barach
|
| 298
σὺν
τοῖς
ἀδελφοῖς
οὖν
τὴν
ἱερωσύνην
ἔσχεν
ὁ
ΣίμωνSimon
καὶ
σὺν
τῷ
πατρί
,
καθὰ
καὶ
πρότερον
ἔσχον
οἱ
ΣίμωνοςSimon
τοῦ
Ὀνία
παῖδες
τρεῖς
ὄντες
ἐπὶ
τῆς
τῶν
ΜακεδόνωνMacedonians
ἀρχῆς
,
ὅπερ
ἐν
ταῖς
προαγούσαις
γραφαῖς
παρέδομεν
.
|
| 298
Simon, therefore, had the [high] priesthood with his brethren, and with his father, in like manner as the sons of Simon, the son of Onias, who were three, had it formerly under the government of the Macedonians, as we have related in a former book.
| 298
Simon, therefore, held the priesthood with his brothers and his father, just as the three sons of Simon, son of Onias, had formerly held it under the rule of the Macedonians, as we said in a previous passage.
|
| 298
Barach
|
| 301
σφόδρα
τοῦτο
ἈγρίππανAgrippa
παρώξυνεν
·
κατάλυσιν
γὰρ
τῶν
πατρίων
αὐτοῦ
νόμων
ἐδύνατο
.
ἀμελλητὶwithout delay
δὲ
πρὸς
ΠούπλιονPublius
ΠετρώνιονPetronius
,
ἡγεμὼν
δὲ
τῆς
ΣυρίαςSyria
οὗτος
ἦν
,
παραγίνεται
καὶ
καταλέγει
τῶν
ΔωριτῶνDoris
.
|
| 301
This procedure of theirs greatly provoked Agrippa; for it plainly tended to the dissolution of the laws of his country. So he came without delay to Publius Petronius, who was then president of Syria, and accused the people of Doris.
| 301
This greatly provoked Agrippa, as it meant to subvert the laws of his country, so without delay he went to the governor of Syria, Publius Petronius, to denounce the people of Doris.
|
| 301
Barach
|
| 303
"
ΠούπλιοςPublius
ΠετρώνιοςPetronius
πρεσβευτὴς
ΤιβερίουTiberius
ΚλαυδίουClaudius
ΚαίσαροςCaesar
ΣεβαστοῦAugustus
ΓερμανικοῦGermanicus
ΔωριέωνDoris
τοῖς
πρώτοις
λέγει
.
|
| 303
“Publius Petronius, the president under Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, to the magistrates of Doris, ordains as follows:
| 303
"Publius Petronius, governor under Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, to the officers of Doris, says this
:
|
| 303
Barach
|
| 304
ἐπειδὴ
τοσαύτῃ
τόλμῃ
ἀπονοίας
τινὲς
ἐχρήσαντο
ἐξ
ὑμῶν
,
ὥστε
μηδὲ
διὰ
τὸ
προτεθῆναι
διάταγμα
ΚλαυδίουClaudius
ΚαίσαροςCaesar
ΣεβαστοῦAugustus
ΓερμανικοῦGermanicus
περὶ
τοῦ
ἐφίεσθαι
ἸουδαίουςJews
φυλάσσειν
τὰ
πάτρια
πεισθῆναι
ὑμᾶς
αὐτῷ
,
|
| 304
Since some of you have had the boldness, or madness rather, after the edict of Claudius Caesar Augustus Germanicus was published, for permitting the Jews to observe the laws of their country, not to obey the same,
| 304
Some of you have had the mad audacity to disobey the edict issued by Claudius Caesar Augustus Germanicus, permitting the Jews to observe their ancestral laws,
|
| 304
Barach
|
| 305
τἀναντία
δὲ
πάντα
πρᾶξαι
,
συναγωγὴν
ἸουδαίωνJews
κωλύοντας
εἶναι
διὰ
τὸ
μεταθεῖναι
ἐν
αὐτῇ
τὸν
ΚαίσαροςCaesar
ἀνδριάνταa statue
,
παρανομοῦντας
οὐκ
εἰς
μόνους
ἸουδαίουςJews
,
ἀλλὰ
καὶ
εἰς
τὸν
αὐτοκράτορα
,
οὗ
ὁ
ἀνδριὰς
βέλτιον
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
ναῷ
ἢ
ἐν
ἀλλοτρίῳ
ἐτίθετο
καὶ
ταῦτα
ἐν
τῷ
τῆς
συναγωγῆς
τόπῳ
,
τοῦ
φύσει
δικαιοῦντος
ἕνα
ἕκαστον
τῶν
ἰδίων
τόπων
κυριεύειν
κατὰ
τὸ
ΚαίσαροςCaesar
ἐπίκριμα
·
|
| 305
but have acted in entire opposition thereto, as forbidding the Jews to assemble together in the synagogue, by removing Caesar’s statue, and setting it up therein, and thereby have offended not only the Jews, but the emperor himself, whose statue is more commodiously placed in his own temple than in a foreign one, where is the place of assembling together; while it is but a part of natural justice, that every one should have the power over the place belonging peculiarly to themselves, according to the determination of Caesar,—
| 305
and have done the reverse, by preventing the Jews from having their synagogue, and placing Caesar's statue in it and thereby offending not only the Jews but also the emperor himself, whose statue should rather be placed in his own temple than anywhere else, especially in the synagogue, since each should be in charge of their own, as Caesar has decreed.
|
| 305
Barach
|
| 307
τοὺς
μὲν
παρὰ
τὸ
διάταγμα
τοῦ
ΣεβαστοῦAugustus
τοιαῦτα
τετολμηκότας
,
ἐφ᾽
ᾧ
καὶ
αὐτοὶ
ἠγανάκτησαν
οἱ
δοκοῦντες
αὐτῶν
ἐξέχειν
οὐ
τῇ
ἰδίᾳ
προαιρέσει
γεγενῆσθαι
λέγοντες
ἀλλὰ
τῇ
τοῦ
πλήθους
ὁρμῇ
,
ὑπὸ
ἑκατοντάρχου
Πρόκλου
Οὐιτελλίου
ἐκέλευσα
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἀναχθῆναι
τῶν
πεπραγμένων
λόγον
ἀποδώσοντας
,
|
| 307
I therefore ordain that Proculus Vitellius, the centurion, bring those men to me, who, contrary to Augustus’s edict, have been so insolent as to do this thing, at which those very men, who appear to be of principal reputation among them, have an indignation also, and allege for themselves, that it was not done with their consent, but by the violence of the multitude, that they may give an account of what hath been done.
| 307
Therefore I require the centurion Proculus Vitellius to bring to me for reckoning those who dared to do this despite the edict of Augustus, and which has also upset those who are best reputed among that faction, who say that it was done by a mob impulse and without their explicit consent.
|
| 307
Barach
|
| 308
τοῖς
δὲ
πρώτοις
ἄρχουσι
παραινῶ
,
εἰ
μὴ
βούλονται
δοκεῖν
κατὰ
τὴν
αὐτῶν
προαίρεσιν
γεγενῆσθαι
τὸ
ἀδίκημα
,
ἐπιδεῖξαι
τοὺς
αἰτίους
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
μηδεμιᾶς
στάσεως
μηδὲ
μάχης
ἐῶντας
ἀφορμὴν
γενέσθαι
,
ἥνπερ
δοκοῦσίν
μοι
θηρεύεσθαι
διὰ
τῶν
τοιούτων
ἔργων
,
|
| 308
I also exhort the principal magistrates among them, unless they have a mind to have this action esteemed to be done with their consent, to inform the centurion of those that were guilty of it, and take care that no handle be hence taken for raising a sedition or quarrel among them; which those seem to me to hunt after who encourage such doings;
| 308
I urge their top magistrates, unless they want to be seen as consenting to this action, to point out the guilty parties to the centurion and provide no grounds for strife or battle, which I believe could easily arise from such doings.
|
| 308
Barach
|
| 310
ἵνα
δὲ
γνωριμώτερον
ᾖ
,
τί
καὶ
ὁ
Σεβαστὸς
περὶ
ὅλου
τοῦ
πράγματος
ἐφρόνησε
,
τὰ
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
αὐτοῦ
διατάγματα
προτεθέντα
προσέθηκα
,
ἅπερ
εἰ
καὶ
γνώριμα
πᾶσιν
εἶναι
δοκεῖ
,
τότε
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἀνέγνω
ὁ
τιμιώτατός
μοι
βασιλεὺς
ἈγρίππαςAgrippa
δικαιολογησάμενος
περὶ
τοῦ
μὴ
δεῖν
αὐτοὺς
ἀφαιρεθῆναι
τῆς
τοῦ
ΣεβαστοῦAugustus
δωρεᾶς
.
|
| 310
And that it may be more publicly known what Augustus hath resolved about this whole matter, I have subjoined those edicts which he hath lately caused to be published at Alexandria, and which, although they may be well known to all, yet did king Agrippa, for whom I have the highest honor, read them at that time before my tribunal, and pleaded that the Jews ought not to be deprived of those rights which Augustus hath granted them.
| 310
And that it may be more publicly known what Augustus has ruled about this whole matter, I have subjoined the edicts he has recently published published in Alexandria and which, though known to all, my honoured friend king Agrippa read aloud before my tribunal, arguing that the Jews not be deprived of the rights granted them by Augustus.
|
| 310
Barach
|
| 313
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
ἀφείλετο
μὲν
τὴν
ἀρχιερωσύνην
τὸν
Κανθηρᾶν
ΣίμωναSimon
,
ἸωνάθηνJonathan
δὲ
πάλιν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἦγεν
τὸν
ἈνάνουAnanus
τοῦτον
ἀξιώτερον
τῆς
τιμῆς
ὁμολογῶν
εἶναι
.
τῷ
δὲ
οὐκ
ἀσμενιστὸν
ἐφάνηto give light, shine
τὴν
τοσαύτην
ἀπολαβεῖν
τιμήν
,
παρῃτεῖτο
δ᾽
οὖν
ταῦτα
λέγων
·
|
| 313
And now king Agrippa took the [high] priesthood away from Simon Cantheras, and put Jonathan, the son of Ananus, into it again, and owned that he was more worthy of that dignity than the other. But this was not a thing acceptable to him, to recover that his former dignity. So he refused it, and said,
| 313
Now king Agrippa took the priesthood from Simon Cantheras, wishing to return it to Jonathan, son of Ananus, as being more worthy of that dignity, but he did not welcome the restoring of this dignity, but refused it saying,
|
| 313
Barach
|
Chapter 7
[317-337]
The arrogance of Silas.
Agrippa builds a new wall around Jerusalem,
and shows favour to the people of Berytus
| 317
ΣίλαςSilas
δ᾽
ὁ
τοῦ
βασιλέως
ἔπαρχος
ἐπεὶ
διὰ
πάσης
αὐτῷ
τύχης
ἐγεγόνει
πιστὸς
οὐδένα
κίνδυνόν
ποτε
κοινωνεῖν
ἀνηνάμενος
,
ἀλλὰ
καὶ
τοὺς
σφαλερωτάτους
ὑποδὺς
πολλάκις
πόνους
,
πεποιθήσεως
ἦν
ἀνάπλεως
,
προσήκειν
ὑπολαμβάνων
ἰσοτιμίαν
βεβαιότητι
φιλίας
.
|
| 317
Now Silas, the general of the king’s horse, because he had been faithful to him under all his misfortunes, and had never refused to be a partaker with him in any of his dangers, but had oftentimes undergone the most hazardous dangers for him, was full of assurance, and thought he might expect a sort of equality with the king, on account of the firmness of the friendship he had showed to him.
| 317
Silas, the king's captain who had stayed faithful to him in all his troubles, never refusing to share any danger with him and often taking great risks on his behalf, felt assured of a sort of equality with the king, due to his firm support.
|
| 317
Barach
|
| 318
οὐδαμῆ
τοίνυν
ὑποκατεκλίνετο
βασιλεῖ
,
παρρησίαν
δὲ
διὰ
πάσης
ὁμιλίαςsermon
ἦγεν
,
κἀν
ταῖς
φιλοφρονήσεσιν
ἐγίνετο
φορτικὸς
σεμνύνων
ἑαυτὸν
ἀμέτρως
καὶ
πολλάκις
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
στυγνὰ
τῆς
τύχης
ἄγων
εἰς
ἀνάμνησιν
,
ἵνα
τὴν
ἑαυτοῦ
τότε
σπουδὴν
παραδεικνύῃ
,
συνεχῶς
δ᾽
ἦν
,
ὡς
ὑπὲρ
αὐτοῦ
κάμοι
,
πολλὰ
διεξιών
.
|
| 318
Accordingly, he would no where let the king sit as his superior, and took the like liberty in speaking to him upon all occasions, till he became troublesome to the king, when they were merry together, extolling himself beyond measure, and oft putting the king in mind of the severity of fortune he had undergone, that he might, by way of ostentation, demonstrate What zeal he had showed in his service; and was continually harping upon this string, what pains he had taken for him, and much enlarged still upon that subject.
| 318
He would nowhere sit lower than the king and took every liberty in conversation with him, until he became a nuisance to the king at social occasions.
The man praised himself too much and often reminded the king of the misfortunes he had endured in order to highlight the zeal he had shown in his service, always going on about all that he had done on his behalf.
|
| 318
Barach
|
| 322
τῷ
δέ
,
τρόπος
γὰρ
ἐλευθέριος
ἦν
,
ἐδόκει
προσειληφέναι
δικαίαν
αἰτίαν
ὀργῆς
,
ἣν
οὐκ
ἀπεκρύπτετο
πρὸς
τοὺς
μετιόντας
αὐτὸν
λέγων
·
|
| 322
But as he was a very frank man, he thought he had now a just handle given him to be angry; which he could not conceal from those that came for him, but said to them,
| 322
But as a very independant man, the latter took this as a spur to indignation, which he did not hide from those who came for him, but said,
|
| 322
Barach
|
| 324
ἢ
πεπαῦσθαι
νενόμικέ
με
τῆς
παρρησίας
,
ἣν
ἀπὸ
ποίου
συνειδότος
ἔχων
βοήσομαι
μᾶλλον
,
ὅσων
αὐτὸν
ἐξελυσάμην
δεινῶν
,
ὅσους
ἤνεγκα
πόνους
ἐκείνῳ
ποριζόμενος
σωτηρίαν
τε
καὶ
τιμήν
,
ὧν
γέρας
ἠνεγκάμην
δεσμὰ
καὶ
σκότιον
εἱρκτήν
.
|
| 324
Does he think that I can leave off that liberty of speech, which, upon the consciousness of my deserts, I shall use more loudly than before, and shall relate how many misfortunes I have delivered him from; how many labors I have undergone for him, whereby I procured him deliverance and respect; as a reward for which I have borne the hardships of bonds and a dark prison?
| 324
Does he think I will give up speaking my mind? No, I shall do it more loudly than before and tell of the hazards I rescued him from and all I underwent for him, to win him safety and respect, as reward for which I am bound in chains in this dark place?
|
| 324
Barach
|
| 326
Τὰ
δὲ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
τείχη
τὰ
πρὸς
τὴν
καινὴν
νεύοντα
πόλιν
δημοσίαις
ὠχύρου
δαπάναις
,
τῇ
μὲν
εὐρύνων
εἰς
πλάτος
τῇ
δὲ
εἰς
ὕψος
ἐξαίρων
,
κἂν
ἐξειργάσατο
ταῦτα
πάσης
ἀνθρωπίνης
κρείττονα
βίας
,
εἰ
μὴ
Μάρσος
ὁ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἡγεμὼν
ΚλαυδίῳClaudius
ΚαίσαριCaesar
διὰ
γραμμάτων
ἐδήλωσε
τὸ
πραττόμενονto do, make
.
|
| 326
As for the walls of Jerusalem, that were adjoining to the new city [Bezetha], he repaired them at the expense of the public, and built them wider in breadth, and higher in altitude; and he had made them too strong for all human power to demolish, unless Marcus, the then president of Syria, had by letter informed Claudius Caesar of what he was doing.
| 326
He repaired at public expense the ramparts of Jerusalem beside the new part of the city, building them even wider and higher, and would have made them too strong for human power to demolish if Marsus, the governor of Syria, had not by letter told Claudius Caesar of what he was doing.
|
| 326
Barach
|
| 329
ἐκείνῳ
γὰρ
πονηρὸν
ἦν
ἦθος
ἐπὶ
τιμωρίαν
ἀπότομον
καὶ
κατὰ
τῶν
ἀπηχθημένων
ἀταμίευτον
,
ἝλλησιGreeks
πλέον
ἢ
ἸουδαίοιςJews
οἰκείως
ἔχειν
ὁμολογούμενος
·
ἀλλοφύλων
γέ
τοι
πόλεις
ἐσέμνυνεν
δόσει
χρημάτων
βαλανείων
θεάτρων
τε
ἄλλοτε
κατασκευαῖς
,
ἔστιν
αἷς
ναοὺς
ἀνέστησε
,
στοὰς
ἄλλαις
,
ἀλλὰ
ἸουδαίωνJews
οὐδεμίαν
πόλιν
οὐδ᾽
ὀλίγης
ἐπισκευῆς
ἠξίωσεν
οὐδὲ
δόσεως
ἀξίας
μνημονευθῆναι
.
|
| 329
for that Herod was ill-natured, and severe in his punishments, and had no mercy on them that he hated; and every one perceived that he was more friendly to the Greeks than to the Jews; for he adorned foreign cities with large presents in money; with building them baths and theatres besides; nay, in some of those places he erected temples, and porticoes in others; but he did not vouchsafe to raise one of the least edifices in any Jewish city, or make them any donation that was worth mentioning.
| 329
who had been ill-tempered and severe in punishing and had no mercy on anyone he hated, and was seen to be friendlier to the Greeks than to the Jews.
He adorned foreign cities with large gifts of money, building them baths and theatres, with temples in some places and colonnades in others, while he scarcely raised a building in any Jewish city, or made any donation worth mentioning.
|
| 329
Barach
|
| 332
Καὶ
δή
τις
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἀνὴρ
ἐπιχώριος
ἐξακριβάζειν
δοκῶν
τὰ
νόμιμα
,
ΣίμωνSimon
ἦν
ὄνομα
τούτῳ
,
πλῆθος
εἰς
ἐκκλησίαν
ἁλίσας
τηνικάδε
τοῦ
βασιλέως
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
ἐκδεδημηκότος
ἐτόλμησεν
αὐτοῦ
κατειπεῖν
,
ὡς
οὐχ
ὅσιος
εἴη
,
δικαίως
δ᾽
ἂν
εἴργοιτο
τοῦ
ναοῦ
τῆς
εἰσόδου
προσηκούσης
τοῖς
ἐγγενέσιν
.
|
| 332
However, there was a certain man of the Jewish nation at Jerusalem, who appeared to be very accurate in the knowledge of the law. His name was Simon. This man got together an assembly, while the king was absent at Caesarea, and had the insolence to accuse him as not living holily, and that he might justly be excluded out of the temple, since it belonged only to native Jews.
| 332
But a local man in Jerusalem, named Simon, reputed for his accurate knowledge of the law, held a meeting while the king was away in Caesarea, and dared to accuse him of not living in a holy fashion, saying that by right he should be excluded from the temple, since it belonged only to those who did right.
|
| 332
Barach
|
| 333
δηλοῦται
μὲν
δὴ
διὰ
γραμμάτων
ὑπὸ
τοῦ
στρατηγοῦ
τῆς
πόλεως
τῷ
βασιλεῖ
δημηγορήσας
ΣίμωνSimon
ταῦτα
,
Μεταπέμπεται
δὲ
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
καί
,
καθέζετο
γὰρ
ἐν
τῷ
θεάτρῳ
τότε
,
καθεσθῆναι
παρ᾽
αὐτὸν
ἐκέλευσεν
.
ἠρέμα
τε
καὶ
πρᾴως
"
εἰπέ
μοι
,
φησίν
,
τί
τῶν
ἐνθάδε
|
| 333
But the general of Agrippa’s army informed him that Simon had made such a speech to the people. So the king sent for him; and as he was sitting in the theater, he bid him sit down by him, and said to him with a low and gentle voice, “What is there done in this place that is contrary to the law?”
| 333
Agrippa was told by the commander of the city that Simon had made this speech to the people, so the king sent for him, and as he was sitting in the theatre, told him to sit down beside him and in a low and gentle voice said to him, "What thing contrary to the law is being done in this place?"
|
| 333
Barach
|
| 335
Πολλοῖς
δὲ
κατασκευάσας
πολλὰ
Βηρυτίους
ἐξαιρέτως
ἐτίμησεν
·
θέατρον
γὰρ
αὐτοῖς
κατεσκεύασε
πολυτελείᾳ
τε
καὶ
κάλλει
πολλῶν
διαφέρον
ἀμφιθέατρόν
τε
πολλῶν
ἀναλωμάτωνexpense, cost
βαλανεῖα
πρὸς
τούτοις
καὶ
στοάς
,
ἐν
οὐδενὶ
τῶν
ἔργων
στενότητι
δαπανημάτων
ἢ
τὸ
κάλλος
ἀδικήσας
ἢ
τὸ
μέγεθος
.
|
| 335
Now as Agrippa was a great builder in many places, he paid a peculiar regard to the people of Berytus; for he erected a theater for them, superior to many others of that sort, both in sumptuousness and elegance, as also an amphitheater, built at vast expenses; and besides these, he built them baths and porticoes, and spared for no costs in any of his edifices, to render them both handsome and large.
| 335
Though he built many things in many places, he specially honoured the people of Berytus by building a theatre for them, more splendid and elegant than many others of the kind, and an amphitheatre built at vast expense.
He built them baths and porticoes too, sparing no costs in any of his works, which were both handsome and large.
|
| 335
Barach
|
Chapter 8
[338-353]
Final acts of Agrippa,
and his mysterious death in Caesarea,
for blasphemy
| 338
Ἐν
ΒηρυτῷBerytus
δὲ
τελέσας
τὰ
προειρημένα
μετῆλθεν
εἰς
ΤιβεριάδαTiberias
πόλιν
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
.
ἦν
δὲ
ἄρα
τοῖς
ἄλλοις
βασιλεῦσιν
περίβλεπτος
.
ἧκε
γοῦν
παρ᾽
αὐτὸν
ΚομμαγηνῆςCommagene
μὲν
βασιλεὺς
ἈντίοχοςAntiochus
,
Ἐμεσῶν
δὲ
Σαμψιγέραμος
καὶ
Κότυς
,
τῆς
μικρᾶς
ἈρμενίαςArmenia
οὗτος
ἐβασίλευσεν
,
καὶ
Πολέμων
τὴν
ΠόντουPontus
κεκτημένος
δυναστείαν
ἩρώδηςHerod
τε
·
οὗτος
ἀδελφὸς
ἦν
αὐτοῦ
,
ἦρχεν
δὲ
τῆς
ΧαλκίδοςChalcis
.
|
| 338
When Agrippa had finished what I have above related at Berytus, he removed to Tiberias, a city of Galilee. Now he was in great esteem among other kings. Accordingly there came to him Antiochus, king of Commagene, Sampsigeramus, king of Emesa, and Cotys, who was king of the Lesser Armenia, and Polemo, who was king of Pontus, as also Herod his brother, who was king of Chalcis.
| 338
When Agrippa had completed in Berytus the work I have earlier mentioned, he moved to Tiberias, a city in Galilee, where he was highly esteemed by other kings.
Among those who came to him were Antiochus, king of Commagene, Sampsigeramus, king of Emesa and Cotys, who the king of Lesser Armenia and Polemo, the king of Pontus, and Herod his brother, who was king of Chalcis.
|
| 338
Barach
|
| 340
ἀλλὰ
γὰρ
τούτων
διατριβόντων
ἔτι
παρ᾽
αὐτῷ
Μάρσος
ὁ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἡγεμὼν
παρεγένετο
.
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
οὖν
τιμητικὸν
τηρῶν
ὑπαντησόμενος
αὐτῷ
τῆς
πόλεως
ἀπωτέρω
σταδίους
ἑπτὰ
προῆλθεν
ὁ
βασιλεύς
.
|
| 340
However, while these kings staid with him, Marcus, the president of Syria, came thither. So the king, in order to preserve the respect that was due to the Romans, went out of the city to meet him, as far as seven furlongs.
| 340
While they were staying with him, Marsus, the governor of Syria, also came and the king, in order to show the respect due to the Romans, went seven furlongs out from the city to meet him.
|
| 340
Barach
|
| 343
Τρίτον
δὲ
ἔτος
αὐτῷ
βασιλεύοντι
τῆς
ὅλης
ἸουδαίαςJudea
πεπλήρωτο
,
καὶ
παρῆν
εἰς
πόλιν
ΚαισάρειανCaesarea
,
ἣ
τὸ
πρότερον
ΣτράτωνοςStrato
πύργος
ἐκαλεῖτο
.
συνετέλει
δ᾽
ἐνταῦθα
θεωρίας
εἰς
τὴν
ΚαίσαροςCaesar
τιμὴν
ὑπὲρ
τῆς
ἐκείνου
σωτηρίας
ἑορτήν
τινα
ταύτην
ἐπιστάμενος
,
καὶ
παρ᾽
αὐτὴν
ἤθροιστο
τῶν
κατὰ
τὴν
ἐπαρχίαν
ἐν
τέλει
καὶ
προβεβηκότων
εἰς
ἀξίαν
πλῆθος
.
|
| 343
Now when Agrippa had reigned three years over all Judea, he came to the city Caesarea, which was formerly called Strato’s Tower; and there he exhibited shows in honor of Caesar, upon his being informed that there was a certain festival celebrated to make vows for his safety. At which festival a great multitude was gotten together of the principal persons, and such as were of dignity through his province.
| 343
When Agrippa had reigned for three years over all Judea, he came to the city of Caesarea, which was formerly called Strato's Tower, where he held shows in honour of Caesar, when he heard that a festival was being held to make vows for his safety, bringing together a large crowd of officials and the men of rank of his province.
|
| 343
Barach
|
| 344
δευτέρᾳ
δὴ
τῶν
θεωριῶν
ἡμέρᾳ
στολὴν
ἐνδὺς
ἐξ
ἀργύρου
πεποιημένην
πᾶσαν
,
ὡς
θαυμάσιον
ὑφὴν
εἶναι
,
παρῆλθεν
εἰς
τὸ
θέατρον
ἀρχομένης
ἡμέρας
.
ἔνθα
ταῖς
πρώταις
τῶν
ἡλιακῶν
ἀκτίνων
ἐπιβολαῖς
ὁ
ἄργυρος
καταυγασθεὶς
θαυμασίως
ἀπέστιλβε
μαρμαίρων
τι
φοβερὸν
καὶ
τοῖς
εἰς
αὐτὸν
ἀτενίζουσι
φρικῶδες
.
|
| 344
On the second day of which shows he put on a garment made wholly of silver, and of a contexture truly wonderful, and came into the theater early in the morning; at which time the silver of his garment being illuminated by the fresh reflection of the sun’s rays upon it, shone out after a surprising manner, and was so resplendent as to spread a horror over those that looked intently upon him;
| 344
On the second day of the games he wore a robe all made of silver, of wonderful texture, and came into the theatre early in the morning, a time when the silver of his robe glowed in the rays of the rising sun, and shone so brightly as to fill with awe those who looked directly at him.
|
| 344
Barach
|
| 345
εὐθὺς
δὲ
οἱ
κόλακες
τὰς
οὐδὲ
ἐκείνῳ
πρὸς
ἀγαθοῦ
ἄλλος
ἄλλοθεν
φωνὰς
ἀνεβόων
,
θεὸν
προσαγορεύοντες
εὐμενής
τε
εἴης
ἐπιλέγοντες
,
εἰ
καὶ
μέχρι
νῦν
ὡς
ἄνθρωπον
ἐφοβήθημεν
,
ἀλλὰ
τοὐντεῦθεν
κρείττονά
σε
θνητῆς
φύ
ὁμολογοῦμεν
.
|
| 345
and presently his flatterers cried out, one from one place, and another from another, (though not for his good,) that he was a god; and they added, “Be thou merciful to us; for although we have hitherto reverenced thee only as a man, yet shall we henceforth own thee as superior to mortal nature.”
| 345
Soon his flatterers cried out from various places, though not for his good, that he was a god.
They added, "Be merciful to us, for though up to now we have reverenced you only as a man, from now on we shall confess that you are above mortal nature."
|
| 345
Barach
|
| 347
ἀναθορὼν
οὖν
πρὸς
τοὺς
φίλους
,
"
ὁ
θεὸς
ὑμῖν
ἐγώ
,
φησίν
,
ἤδη
καταστρέφειν
ἐπιτάττομαι
τὸν
βίον
,
παραχρῆμα
τῆς
εἱμαρμένης
τὰς
ἄρτι
μου
κατεψευσμένας
φωνὰς
ἐλεγχούσης
·
ὁ
κληθεὶς
ἀθάνατος
ὑφ᾽
ὑμῶν
ἤδη
θανεῖν
ἀπάγομαι
.
δεκτέον
δὲ
τὴν
πεπρωμένην
,
ᾗ
θεὸς
βεβούληται
·
καὶ
γὰρ
βεβιώκαμεν
οὐδαμῇ
φαύλως
,
|
| 347
He therefore looked upon his friends, and said, “I, whom you call a god, am commanded presently to depart this life; while Providence thus reproves the lying words you just now said to me; and I, who was by you called immortal, am immediately to be hurried away by death. But I am bound to accept of what Providence allots, as it pleases God; for we have by no means lived ill, but in a splendid and happy manner.”
| 347
Looking up at his friends he said, "This god, as you call me, is now commanded to depart this life; for that is how Fate punishes the lying words you said to me just now, and I whom you called immortal, am sentenced to death.
But I have to accept what God decrees, for we have by no means fared badly, but lived in splendid good fortune."
|
| 347
Barach
|
| 351
τέτταρας
μὲν
οὖν
ἐπὶ
ΓαίουGaius
ΚαίσαροςCaesar
ἐβασίλευσεν
ἐνιαυτοὺς
τῆς
ΦιλίππουPhilip
μὲν
τετραρχίας
εἰς
τριετίαν
ἄρξας
,
τῷ
τετάρτῳ
δὲ
καὶ
τὴν
ἩρώδουHerod
προσειληφώς
,
τρεῖς
δ᾽
ἐπιλαβὼν
τῆς
ΚλαυδίουClaudius
ΚαίσαροςCaesar
αὐτοκρατορίας
,
ἐν
οἷς
τῶν
τε
προειρημένων
ἐβασίλευσεν
καὶ
τὴν
ἸουδαίανJudea
προσέλαβεν
Σαμάρειάν
τε
καὶ
ΚαισάρειανCaesarea
.
|
| 351
for he reigned four years under Caius Caesar, three of them were over Philip’s tetrarchy only, and on the fourth he had that of Herod added to it; and he reigned, besides those, three years under the reign of Claudius Caesar; in which time he reigned over the forementioned countries, and also had Judea added to them, as well as Samaria and Caesarea.
| 351
He reigned for four years under Gaius Caesar, three of them over Philip's tetrarchy only and in the fourth with the addition of that of Herod.
Then he reigned for three years under the reign of Claudius Caesar, during which time he ruled the above countries, in addition to Judea and Samaria and Caesarea.
|
| 351
Barach
|
| 353
Ἀγνοουμένης
γε
μὴν
τοῖς
πλήθεσιν
τῆς
ἐκπνοῆς
αὐτοῦ
συμφρονήσαντες
ἩρώδηςHerod
τε
ὁ
τῆς
ΧαλκίδοςChalcis
δυναστεύων
καὶ
Ἑλκίας
ὁ
ἔπαρχος
καὶ
Φίλος
τοῦ
βασιλέως
Ἀρίστωνα
ἔπεμψαν
τῶν
ὑπηρετῶνassistant minister
τὸν
ἐπιτήδειον
καὶ
Σίλαν
,
ἐχθρὸςhateful
γὰρ
ἦν
αὐτοῖς
,
ἀπέσφαξαν
ὡς
δὴ
τοῦ
βασιλέως
κελεύσαντος
.
|
| 353
But before the multitude were made acquainted with Agrippa’s being expired, Herod the king of Chalcis, and Helcias the master of his horse, and the king’s friend, sent Aristo, one of the king’s most faithful servants, and slew Silas, who had been their enemy, as if it had been done by the king’s own command.
| 353
Before the people learned of Agrippa's death, Herod the king of Chalcis and captain Helcias, the friend of the king, sent one of the king's most faithful servants, Aristo, to kill Silas, who was their enemy, as if it were done at the king's own command.
|
| 353
Barach
|
Chapter 9
[354-366]
After Agrippa's death, Claudius sets a procurator,
Cuspius Fadus, over the kingdom of Judea
| 354
ἈγρίππαςAgrippa
μὲν
οὖν
ὁ
βασιλεὺς
τρόπῳ
τοιούτῳ
κατέστρεψεν
τὸν
βίον
,
γένει
δὲ
αὐτῷ
κατελέλειπτο
υἱὸς
μὲν
ἈγρίππαςAgrippa
ἄγων
ἔτος
ἑπτακαιδέκατον17th
,
τρεῖς
δὲ
θυγατέρες
,
ὧν
ἡ
μὲν
ἩρώδῃHerod
τοῦ
πατρὸς
ἀδελφῷ
γεγάμητο
ΒερενίκηBernice
τὸ
ἑκκαιδέκατον
ἔτος
γεγονυῖα
,
παρθένοι
δ᾽
ἦσαν
αἱ
δύο
ΜαριάμμηMariamne
τε
καὶ
ΔρούσιλλαDrusilla
,
δεκαετὴς
μὲν
ἡ
ἑτέρα
,
ἑξαετὴς
δὲ
ΔρούσιλλαDrusilla
·
|
| 354
And thus did king Agrippa depart this life. But he left behind him a son, Agrippa by name, a youth in the seventeenth year of his age, and three daughters; one of which, Bernice, was married to Herod, his father’s brother, and was sixteen years old; the other two, Mariamne and Drusilla, were still virgins; the former was ten years old, and Drusilla six.
| 354
So king Agrippa departed this life, leaving behind him a son, Agrippa by name, a youth in the seventeen, and three daughters; one of whom, Berenice, was sixteen years old and married to Herod, his father's brother.
The other two, Mariamne and Drusilla, were still virgins, the former being ten years old and Drusilla six.
|
| 354
Barach
|
| 355
καθωμολόγηντο
δ᾽
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
πρὸς
γάμον
Ἰουλίῳ
μὲν
ἈρχελάῳArchelaus
τοῦ
Χελκίου
παιδὶ
ΜαριάμμηMariamne
,
ΔρούσιλλαDrusilla
δὲ
Ἐπιφανεῖ
,
τοῦ
δὲ
τῆς
ΚομμαγηνῆςCommagene
βασιλέως
ἈντιόχουAntiochus
υἱὸς
ἦν
οὗτος
.
|
| 355
Now these his daughters were thus espoused by their father: Mariamne to Julius Archelaus Epiphanes, the son of Antiochus, the son of Chelcias; and Drusilla to the king of Commagena.
| 355
Their father had arranged marriages for these daughters, Mariamne to Julius Archelaus Epiphanes, son of Antiochus, son of Chelcias, and Drusilla to the king of Commagene.
|
| 355
Barach
|
| 356
ἀλλὰ
γὰρ
ὅτε
ἐγνώσθη
τὸν
βίον
ἐκλιπὼν
ἈγρίππαςAgrippa
,
Καισαρεῖς
καὶ
ΣεβαστηνοὶSebaste
τῶν
εὐποιιῶν
αὐτοῦ
λαθόμενοι
τὰ
τῶν
δυσμενεστάτων
ἐποίησαν
·
|
| 356
But when it was known that Agrippa was departed this life, the inhabitants of Caesarea and of Sebaste forgot the kindnesses he had bestowed on them, and acted the part of the bitterest enemies;
| 356
When it was known that Agrippa was dead, the people of Caesarea and of Sebaste forgot his goodness to them and became his bitterest critics.
|
| 356
Barach
|
| 357
βλασφημίας
τε
γὰρ
ἀπερρίπτουν
εἰς
τὸν
κατοιχόμενον
ἀπρεπεῖς
λέγεσθαι
καὶ
ὅσοι
στρατευόμενοι
τότε
ἔτυχον
,
συχνοὶ
δ᾽
ἦσαν
,
οἴκαδε
ἀπῆλθον
καὶ
τοὺς
ἀνδριάνταςa statue
τῶν
τοῦ
βασιλέως
θυγατέρων
ἁρπάσαντες
ὁμοθυμαδὸν
ἐκόμισαν
εἰς
τὰ
πορνεῖα
καὶ
στήσαντες
ἐπὶ
τῶν
τεγῶν
ὡς
δυνατὸν
ἦν
ἀφύβριζον
ἀσχημονέστερα
διηγήσεως
δρῶντες
,
|
| 357
for they cast such reproaches upon the deceased as are not fit to be spoken of; and so many of them as were then soldiers, which were a great number, went to his house, and hastily carried off the statues of this king’s daughters, and all at once carried them into the brothel-houses, and when they had set them on the tops of those houses, they abused them to the utmost of their power, and did such things to them as are too indecent to be related.
| 357
They blasphemed the deceased with unrepeatable insults and the many of the soldiers there went quickly to his house and took the statues of his king's daughters and brought them to the brothels and set them on the rooftops, and violated them by actions too indecent to report.
|
| 357
Barach
|
| 360
Ὁ
δὲ
τοῦ
τεθνεῶτος
υἱὸς
ἈγρίππαςAgrippa
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ἦν
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τούτῳ
τρεφόμενος
παρὰ
ΚλαυδίῳClaudius
ΚαίσαριCaesar
.
|
| 360
Now Agrippa, the son of the deceased, was at Rome, and brought up with Claudius Caesar.
| 360
Agrippa, son of the deceased, was in Rome and had been reared in the company of Claudius Caesar.
|
| 360
Barach
|
| 362
πέμπειν
οὖν
εὐθέως
ὥρμητο
τὸν
νεώτερον
ἈγρίππανAgrippa
τὴν
βασιλείαν
διαδεξόμενον
ἅμα
βουλόμενος
ἐμπεδοῦν
τοὺς
ὀμωμοσμένους
ὅρκους
,
ἀλλὰ
τῶν
ἐξελευθέρων
καὶ
φίλων
οἱ
πολὺ
παρ᾽
αὐτῷ
δυνάμενοι
ἀπέτρεψαν
,
σφαλερὸν
εἶναι
λέγοντες
κομιδῇ
νέῳ
μηδὲ
τοὺς
παιδὸς
ἐκβεβηκότι
χρόνους
ἐπιτρέπειν
βασιλείας
τηλικοῦτον
μέγεθος
,
ᾧ
μὴ
δυνατὸν
τὰς
τῆς
διοικήσεως
φροντίδας
ἐνεγκεῖν
,
καὶ
τελείῳ
δ᾽
οὖν
εἶναι
βαρὺ
βάσταγμα
βασιλείαν
.
|
| 362
He was therefore disposed to send Agrippa, junior, away presently to succeed his father in the kingdom, and was willing to confirm him in it by his oath. But those freed-men and friends of his, who had the greatest authority with him, dissuaded him from it, and said that it was a dangerous experiment to permit so large a kingdom to come under the government of so very young a man, and one hardly yet arrived at the years of discretion, who would not be able to take sufficient care of its administration; while the weight of a kingdom is heavy enough to a grown man. So Caesar thought what they said to be reasonable.
| 362
He immediately resolved to send off the younger Agrippa to succeed his father in the kingdom and to confirm it to him on oath.
But his freedmen and friends who had the greatest influence on him, dissuaded him from it and said it would be dangerous to put so large a kingdom under the rule of such a young man, who had hardly arrived at the age of discretion, as he could not cope with such a burden of administration, heavy enough for a grown man to bear.
|
| 362
Barach
|
| 363
ἔδοξεν
οὖν
αὐτοὺς
εἰκότα
λέγειν
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
.
ἔπαρχον
οὖν
τῆς
ἸουδαίαςJudea
καὶ
τῆς
ἁπάσης
βασιλείας
ἀπέστειλεν
ΚούσπιονCuspius
ΦᾶδονFadus
τῷ
κατοιχομένῳ
διδοὺς
τιμὴν
τὸ
μὴ
ΜάρσονMarsus
ἐπαγαγεῖν
εἰς
βασιλείαν
αὐτῷ
διάφορον
.
|
| 363
Accordingly he sent Cuspins Fadus to be procurator of Judea, and of the entire kingdom, and paid that respect to the deceased as not to introduce Marcus, who had been at variance with him, into his kingdom.
| 363
Caesar thought what they said was reasonable, so he sent Cuspinus Fadus as procurator of Judea and of the entire kingdom and showed respect to the deceased by not setting Marsus, who had been at variance with him, over his kingdom.
|
| 363
Barach
|
| 364
ἐγνώκει
δὲ
πρὸ
πάντων
ἐπιστεῖλαι
τῷ
ΦάδῳFadus
Καισαρεῦσιν
καὶ
ΣεβαστηνοῖςSebaste
ἐπιπλῆξαι
τῆς
εἰς
τὸν
κατοιχόμενον
ὕβρεως
καὶ
παροινίας
εἰς
τὰς
ἔτι
ζώσας
,
|
| 364
But he determined, in the first place, to send orders to Fadus, that he should chastise the inhabitants of Caesarea and Sebaste for those abuses they had offered to him that was deceased, and their madness towards his daughters that were still alive;
| 364
But he decided first to send orders to Fadus to punish the people of Caesarea and Sebaste for insulting the deceased and offending the living
[his daughters, ]
|
| 364
Barach
|
| 365
τὴν
ἴλην
δὲ
τῶν
ΚαισαρέωνCaesarea
καὶ
τῶν
ΣεβαστηνῶνSebaste
καὶ
τὰς
πέντε
σπείρας
εἰς
ΠόντονPontus
μεταγαγεῖν
,
ἵν᾽
ἐκεῖ
στρατεύοιντο
,
τῶν
δ᾽
ἐν
ΣυρίᾳSyria
ῬωμαικῶνRoman
ταγμάτων
ἐπιλέξαι
στρατιώτας
κατ᾽
ἀριθμοὺς
καὶ
τὸν
ἐκείνων
ἀναπληρῶσαι
τόπον
.
|
| 365
and that he should remove that body of soldiers that were at Caesarea and Sebaste, with the five regiments, into Pontus, that they might do their military duty there; and that he should choose an equal number of soldiers out of the Roman legions that were in Syria, to supply their place.
| 365
and to move the troop of soldiers based in Caesarea and Sebaste, all five regiments, to do military service in Pontus, and choose an equal number of soldiers from the Roman legions in Syria to replace them.
|
| 365
Barach
|
| 366
οὐ
μὴν
οἱ
κελευσθέντες
μετέστησαν
·
πρεσβευσάμενοι
γὰρ
ΚλαύδιονClaudius
ἀπεμειλίξαντο
καὶ
μένειν
ἐπὶ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἐπέτυχον
,
οἳ
καὶ
τοῖς
ἐπιοῦσι
χρόνοις
τῶν
μεγίστων
ἸουδαίοιςJews
ἐγένοντο
συμφορῶν
ἀρχὴ
τοῦ
κατὰ
ΦλῶρονFlorus
πολέμου
σπέρματα
βαλόντες
.
ὅθεν
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
κρατήσας
,
ὡς
μετ᾽
ὀλίγον
ἐροῦμεν
,
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
τῆς
ἐπαρχίας
.
|
| 366
Yet were not those that had such orders actually removed; for by sending ambassadors to Claudius, they mollified him, and got leave to abide in Judea still; and these were the very men that became the source of very great calamities to the Jews in after-times, and sowed the seeds of that war which began under Florus; whence it was that when Vespasian had subdued the country, he removed them out of his province, as we shall relate hereafter.
| 366
However, those who got those orders were not actually moved, for by sending envoys to Claudius, they mollified him and got permission to stay on in Judea.
These were the very men who later became the source of great misfortunes to the Jews and sowed the seeds of the war which began under Florus.
Therefore, when Vespasian had subdued the country, he moved them out of his province, as we shall later report.
|
| 366
Barach
|