From Archelaus' exile to the departure of the Diaspora Jews from Babylon
Chapter 1
Roman taxes under Quirinius; Judas of Galilee, and the Jewish Sects
Chapter 2
Cities named for Caesar.
Lists of priests and procurators.
The Parthians
Chapter 3
Jews rebel against Pilate.
The execution of Jesus.
Jews banished from Rome
Chapter 4
Pilate kills some demonstrators.
Vitellius is sent against the Parthians
Chapter 5
Herod Agrippa loses war against Aretas of Arabia.
Death of John the Baptist
Chapter 6
Herod Agrippa sails to Rome.
Imprisoned, then released, and made a tetrarch
Chapter 7
Urged by Herodias, Antipas makes a request of Caligula and is banished
Chapter 8
The Jewish delegation to Gaius.
Petronius sent to compel the Jews
Chapter 9
The disaster of the Jews at Nisibis, in Mesopotamia
Chapter 1
[001-025]
Rome's Taxation of Syria and Judea, under Quirinius.
Judas of Galilee, and the Jewish Sects
| 1
ΚυρίνιοςQuirinius
δὲ
τῶν
εἰς
τὴν
βουλὴν
συναγομένων
ἀνὴρ
τάς
τε
ἄλλας
ἀρχὰς
ἐπιτετελεκὼς
καὶ
διὰ
πασῶν
ὁδεύσας
ὕπατος
γενέσθαι
τά
τε
ἄλλα
ἀξιώματι
μέγας
σὺν
ὀλίγοις
ἐπὶ
ΣυρίαςSyria
παρῆν
,
ὑπὸ
ΚαίσαροςCaesar
δικαιοδότης
τοῦ
ἔθνους
ἀπεσταλμένος
καὶ
τιμητὴς
τῶν
οὐσιῶν
γενησόμενος,
|
| 1
Now Cyrenius, a Roman senator, and one who had gone through other magistracies, and had passed through them till he had been consul, and one who, on other accounts, was of great dignity, came at this time into Syria, with a few others, being sent by Caesar to be a judge of that nation, and to take an account of their substance.
| 1
Quirinius, a Roman senator who had ascended through the magistracies up to the consulship and also enjoyed high dignity in other ways, came to Syria at this time, with some others, sent by Caesar to judge that nation and assess their property.
|
| 1
Barach
|
| 2
ΚωπώνιόςCoponius
τε
αὐτῷ
συγκαταπέμπεται
τάγματος
τῶν
ἱππέων
,
ἡγησόμενος
ἸουδαίωνJews
τῇ
ἐπὶ
πᾶσιν
ἐξουσίᾳ
.
παρῆν
δὲ
καὶ
ΚυρίνιοςQuirinius
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
προσθήκηνan addition
τῆς
ΣυρίαςSyria
γενομένην
ἀποτιμησόμενός
τε
αὐτῶν
τὰς
οὐσίας
καὶ
ἀποδωσόμενος
τὰ
ἈρχελάουArchelaus
χρήματα.
|
| 2
Coponius also, a man of the equestrian order, was sent together with him, to have the supreme power over the Jews. Moreover, Cyrenius came himself into Judea, which was now added to the province of Syria, to take an account of their substance, and to dispose of Archelaus’s money;
| 2
A man of equestrian rank, Coponius, was sent with him, to take full charge of the Jews, though Quirinius came into Judea too, which was now annexed to Syria, to assess their property and dispose of Archelaus' money.
|
| 2
Barach
|
| 3
οἱ
δὲ
καίπερ
τὸ
κατ᾽
ἀρχὰς
ἐν
δεινῷ
φέροντες
τὴν
ἐπὶ
ταῖς
ἀπογραφαῖς
ἀκρόασιν
ὑποκατέβησαν
τοῦ
μὴ
εἰς
πλέον
ἐναντιοῦσθαι
πείσαντος
αὐτοὺς
τοῦ
ἀρχιερέως
ἸωαζάρουJoazar,
ΒοηθοῦBoethus
δὲ
οὗτος
υἱὸς
ἦν
.
Καὶ
οἱ
μὲν
ἡττηθέντες
τοῦ
ἸωαζάρουJoazar
τῶν
λόγων
ἀπετίμων
τὰ
χρήματα
μηδὲν
ἐνδοιάσαντες
·
|
| 3
but the Jews, although at the beginning they took the report of a taxation heinously, yet did they leave off any further opposition to it, by the persuasion of Joazar, who was the son of Beethus, and high priest; so they, being over-persuaded by Joazar’s words, gave an account of their estates, without any dispute about it.
| 3
The Jews were at first alarmed to hear about this tax-registration but were persuaded to give up their opposition to it by the high priest Joazar, the son of Boethus, and, won over by Joazar's words, they gave an account of their estates without argument.
|
| 3
Barach
|
| 4
ἸούδαςJudas
δὲ
ΓαυλανίτηςGaulonite
ἀνὴρ
ἐκ
πόλεως
ὄνομα
ΓάμαλαGamala
ΣάδδωκονSadduc
ΦαρισαῖονPharisee
προσλαβόμενος
ἠπείγετο
ἐπὶ
ἀποστάσει
,
τήν
τε
ἀποτίμησιν
οὐδὲν
ἄλλο
ἢ
ἄντικρυς
δουλείαν
ἐπιφέρειν
λέγοντες
καὶ
τῆς
ἐλευθερίας
ἐπ᾽
ἀντιλήψει
παρακαλοῦντες
τὸ
ἔθνος
·
|
| 4
Yet was there one Judas, a Gaulonite, of a city whose name was Gamala, who, taking with him Sadduc, a Pharisee, became zealous to draw them to a revolt, who both said that this taxation was no better than an introduction to slavery, and exhorted the nation to assert their liberty;
| 4
But Judas, a Gaulonite from a city called Gamala, with the support of the Pharisee Sadduc, stirred them to revolt by calling this taxation nothing but an introduction to slavery and urging the nation to reassert its freedom.
|
| 4
Barach
|
| 5
ὡς
παρασχὸν
μὲν
κατορθοῦν
εἰς
τὸ
εὔδαιμον
ἀνακειμένης
τῆς
κτήσεως
,
σφαλεῖσιν
δὲ
τοῦ
ταύτης
περιόντος
ἀγαθοῦ
τιμὴν
καὶ
κλέος
ποιήσεσθαι
τοῦ
μεγαλόφρονος
,
καὶ
τὸ
θεῖον
οὐκ
ἄλλως
ἢ
ἐπὶ
συμπράξει
τῶν
βουλευμάτων
εἰς
τὸ
κατορθοῦν
συμπροθυμεῖσθαι
μᾶλλον
,
ἂν
μεγάλων
ἐρασταὶ
τῇ
διανοίᾳ
καθιστάμενοι
μὴ
ἐξαφίωνται
πόνου
τοῦ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
.
|
| 5
as if they could procure them happiness and security for what they possessed, and an assured enjoyment of a still greater good, which was that of the honor and glory they would thereby acquire for magnanimity. They also said that God would not otherwise be assisting to them, than upon their joining with one another in such councils as might be successful, and for their own advantage; and this especially, if they would set about great exploits, and not grow weary in executing the same;
| 5
This would allow them to regain prosperity and retain their own property, as well as something still more valuable, the honour and glory of acting with courage.
They said that God would surely help them to achieve their goals, if they set their hearts on great ideals and not grow tired from carrying them out.
|
| 5
Barach
|
| 7
πολέμων
τε
ἐπαγωγαῖς
οὐχ
οἷον
τὸ
ἄπαυστον
τὴν
βίαν
ἔχειν
,
καὶ
ἀποστέρησιν
φίλων
,
οἳ
καὶ
ἐπελαφρύνοιεν
τὸν
πόνον
,
λῃστηρίων
τε
μεγάλων
ἐπιθέσεσιν
καὶ
διαφθοραῖς
ἀνδρῶν
τῶν
πρώτων
,
δόξα
μὲν
τοῦ
ὀρθουμένου
τῶν
κοινῶν
,
ἔργωιdeed
δὲ
οἰκείων
κερδῶν
ἐλπίσιν
.
|
| 7
one violent war came upon us after another, and we lost our friends which used to alleviate our pains; there were also very great robberies and murder of our principal men. This was done in pretense indeed for the public welfare, but in reality for the hopes of gain to themselves;
| 7
We were embroiled in interminable violence and war, and lost the friends who could alleviate our misery, when our leading men were robbed and murdered, under the pretext of the common good, but in reality for private gain.
|
| 7
Barach
|
| 8
ἐξ
ὧν
στάσεις
τε
ἐφύησαν
δι᾽
αὐτὰς
καὶ
φόνος
πολιτικός
,
ὁ
μὲν
ἐμφυλίοιςkinsfolk
σφαγαῖς
μανίᾳ
τῶν
ἀνθρώπων
εἴς
τε
ἀλλήλους
καὶ
αὑτοὺς
χρωμένων
ἐπιθυμίᾳ
τοῦ
μὴ
λείπεσθαι
τῶν
ἀντικαθεστηκότων
,
ὁ
δὲ
τῶν
πολεμίων
,
λιμός
τε
εἰς
ὑστάτην
ἀνακείμενος
ἀναισχυντίαν
,
καὶ
πόλεων
ἁλώσεις
καὶ
κατασκαφαί
,
μέχρι
δὴ
καὶ
τὸ
ἱερὸν
τοῦ
θεοῦ
ἐνείματο
πυρὶ
τῶν
πολεμίων
ἥδε
ἡ
στάσις
.
|
| 8
whence arose seditions, and from them murders of men, which sometimes fell on those of their own people, (by the madness of these men towards one another, while their desire was that none of the adverse party might be left,) and sometimes on their enemies; a famine also coming upon us, reduced us to the last degree of despair, as did also the taking and demolishing of cities; nay, the sedition at last increased so high, that the very temple of God was burnt down by their enemies’ fire.
| 8
From them came the seeds of political murder, for the mania for victory sometimes caused people to kill their own race, wanting none of the opposition to survive any more than their enemies.
The revolt brought famine upon us and utter despair, as our cities were taken and demolished, until even the temple of God was burned down by our enemies.
|
| 8
Barach
|
| 9
οὕτως
ἄρα
ἡ
τῶν
πατρίων
καίνισις
καὶ
μεταβολὴ
μεγάλας
ἔχει
ῥοπὰς
τοῦ
ἀπολουμένου
τοῖς
συνελθοῦσιν
,
εἴ
γε
καὶ
ἸούδαςJudas
καὶ
ΣάδδωκοςSadduc
τετάρτην
φιλοσοφίαν
ἐπείσακτον
ἡμῖν
ἐγείραντες
καὶ
ταύτης
ἐραστῶν
εὐπορηθέντες
πρός
τε
τὸ
παρὸν
θορύβων
τὴν
πολιτείαν
ἐνέπλησαν
καὶ
τῶν
αὖθις
κακῶν
κατειληφότων
ῥίζας
ἐφυτεύσαντο
τῷ
ἀσυνήθει
πρότερον
φιλοσοφίας
τοιᾶσδε
·
|
| 9
Such were the consequences of this, that the customs of our fathers were altered, and such a change was made, as added a mighty weight toward bringing all to destruction, which these men occasioned by their thus conspiring together; for Judas and Sadduc, who excited a fourth philosophic sect among us, and had a great many followers therein, filled our civil government with tumults at present, and laid the foundations of our future miseries, by this system of philosophy, which we were before unacquainted withal,
| 9
Such were the results of changing our ancestral customs, for these changes contributed much to the coming destruction.
Judas and Sadduc began a fourth philosophy among us that had many followers and not only threw our state into convulsion at that time but also our woeful future, such as we had never known before, sprang from this "philosophy."
|
| 9
Barach
|
| 11
ἸουδαίοιςJews
φιλοσοφίαιd
τρεῖς
ἦσαν
ἐκ
τοῦ
πάνυ
ἀρχαίου
τῶν
πατρίων
,
ἥ
τε
τῶν
ἘσσηνῶνEssenes
καὶ
ἡ
τῶν
ΣαδδουκαίωνSadducees
,
τρίτην
δὲ
ἐφιλοσόφουν
οἱ
ΦαρισαῖοιPharisees
λεγόμενοι
.
Καὶ
τυγχάνει
μέντοι
περὶ
αὐτῶν
ἡμῖν
εἰρημένα
ἐν
τῇ
δευτέρᾳ
βίβλῳ
τοῦ
ἸουδαικοῦJewish
πολέμου
,
μνησθήσομαι
δ᾽
ὅμως
καὶ
νῦν
αὐτῶν
ἐπ᾽
ὀλίγον
.
|
| 11
The Jews had for a great while had three sects of philosophy peculiar to themselves; the sect of the Essenes, and the sect of the Sadducees, and the third sort of opinions was that of those called Pharisees; of which sects, although I have already spoken in the second book of the Jewish War, yet will I a little touch upon them now.
| 11
By traditional custom, the Jews had for a long time had three sorts of philosophy:
that of the Essenes, that of the Sadducees and a third way followed by those called the Pharisees.
Although I have already spoken about these in the second book of the Jewish War, I will say a little more about them now.
|
| 11
Barach
|
| 17
εἰς
ὀλίγους
δὲ
ἄνδρας
οὗτος
ὁ
λόγος
ἀφίκετο
,
τοὺς
μέντοι
πρώτους
τοῖς
ἀξιώμασιsomething worthy
,
πράσσεταί
τε
ἀπ᾽
αὐτῶν
οὐδὲν
ὡς
εἰπεῖν
·
ὁπότεwhen
γὰρ
ἐπ᾽
ἀρχὰς
παρέλθοιεν
,
ἀκουσίως
μὲν
καὶ
κατ᾽
ἀνάγκας
,
προσχωροῦσι
δ᾽
οὖν
οἷς
ὁ
ΦαρισαῖοςPharisee
λέγει
διὰ
τὸ
μὴ
ἄλλως
ἀνεκτοὺς
γενέσθαι
τοῖς
πλήθεσιν
.
|
| 17
but this doctrine is received but by a few, yet by those still of the greatest dignity. But they are able to do almost nothing of themselves; for when they become magistrates, as they are unwillingly and by force sometimes obliged to be, they addict themselves to the notions of the Pharisees, because the multitude would not otherwise bear them.
| 17
This doctrine is held by only a few, though these are of the highest dignity.
But of themselves they can achieve almost nothing, for when they become leaders, as they are sometimes obliged to be, even if unwillingly, they adopt the ideas of the Pharisees, since otherwise the people would not listen to them.
|
| 17
Barach
|
| 20
ἄξιον
δ᾽
αὐτῶν
θαυμάσαι
παρὰ
πάντας
τοὺς
ἀρετῆς
μεταποιουμένους
τόδε
διὰ
τὸ
μηδαμῶς
ὑπάρξαν
ἙλλήνωνGreeks
ἢ
βαρβάρων
τισίν
,
ἀλλὰ
μηδ᾽
εἰς
ὀλίγον
,
ἐκείνοις
ἐκ
παλαιοῦ
συνελθὸν
ἐν
τῷ
ἐπιτηδεύεσθαι
μὴ
κεκωλῦσθαι
·
τὰ
χρήματά
τε
κοινά
ἐστιν
αὐτοῖς
,
ἀπολαύει
δὲ
οὐδὲν
ὁ
πλούσιος
τῶν
οἰκείων
μειζόνως
ἢ
ὁ
μηδ᾽
ὁτιοῦνanyone, anything
κεκτημένος
·
καὶ
τάδε
πράσσουσιν
ἄνδρες
ὑπὲρ
τετρακισχίλιοι
τὸν
ἀριθμὸν
ὄντες
.
|
| 20
It also deserves our admiration, how much they exceed all other men that addict themselves to virtue, and this in righteousness; and indeed to such a degree, that as it hath never appeared among any other men, neither Greeks nor barbarians, no, not for a little time, so hath it endured a long while among them. This is demonstrated by that institution of theirs, which will not suffer any thing to hinder them from having all things in common; so that a rich man enjoys no more of his own wealth than he who hath nothing at all. There are about four thousand men that live in this way,
| 20
It is admirable how much they excel all others in virtue, for their lifestyle is not found among Greeks or barbarians, even briefly, though it has been continually practiced by them for a long time.
They hold their wealth in common, so that a rich man enjoys no more of his wealth than one who owns nothing at all, and about four thousand men live in this way.
|
| 20
Barach
|
| 23
Τῇ
δὲ
τετάρτῃ
τῶν
φιλοσοφιῶν
ὁ
ΓαλιλαῖοςGalilean
ἸούδαςJudas
ἡγεμὼν
κατέστη
,
τὰ
μὲν
λοιπὰ
πάντα
γνώμῃ
τῶν
ΦαρισαίωνPharisees
ὁμολογούσῃ
,
δυσνίκητος
δὲ
τοῦ
ἐλευθέρου
ἔρως
ἐστὶν
αὐτοῖς
μόνον
ἡγεμόνα
καὶ
δεσπότην
τὸν
θεὸν
ὑπειληφόσιν
.
θανάτων
τε
ἰδέας
ὑπομένειν
παρηλλαγμένας
ἐν
ὀλίγῳ
τίθενται
καὶ
συγγενῶν
τιμωρίας
καὶ
φίλων
ὑπὲρ
τοῦ
μηδένα
ἄνθρωπον
προσαγορεύειν
δεσπότην
.
|
| 23
But of the fourth sect of Jewish philosophy, Judas the Galilean was the author. These men agree in all other things with the Pharisaic notions; but they have an inviolable attachment to liberty, and say that God is to be their only Ruler and Lord. They also do not value dying any kinds of death, nor indeed do they heed the deaths of their relations and friends, nor can any such fear make them call any man lord.
| 23
Judas the Galilean was the originator of the fourth way of Jewish philosophy, which agrees in most things with the views of the Pharisees, but is intensely devoted to freedom and claims God as the only Ruler and Lord.
They are prepared for any kind of death, and even accept the deaths of relatives and friends, rather than call any man lord.
|
| 23
Barach
|
| 25
ἀνοίᾳ
τε
τῇ
ἐντεῦθεν
ἤρξατο
νοσεῖν
τὸ
ἔθνος
Γεσσίου
ΦλώρουFlorus
,
ὃς
ἡγεμὼν
ἦν
,
τῇ
ἐξουσίᾳ
τοῦ
ὑβρίζειν
ἀπονοήσαντος
αὐτοὺς
ἀποστῆναι
ῬωμαίωνRoman, Latin
.
Καὶ
φιλοσοφεῖται
μὲν
ἸουδαίοιςJews
τοσάδε
.
|
| 25
And it was in Gessius Florus’s time that the nation began to grow mad with this distemper, who was our procurator, and who occasioned the Jews to go wild with it by the abuse of his authority, and to make them revolt from the Romans. And these are the sects of Jewish philosophy.
| 25
It was in the time of Gessius Florus as governor that the nation began to grow mad with this illness, when by the abuse of his authority he caused them to revolt from the Romans.
Those are the ways of philosophy among the Jews.
|
| 25
Barach
|
Chapter 2
[026-054]
Herod Antipas founded Tiberias.
Succession of priests and procurators.
Royal succession among the Parthians
| 26
ΚυρίνιοςQuirinius
δὲ
τὰ
ἈρχελάουArchelaus
χρήματα
ἀποδόμενος
ἤδη
καὶ
τῶν
ἀποτιμήσεων
πέρας
ἐχουσῶν
,
αἳ
ἐγένοντο
τριακοστῷ
καὶ
ἑβδόμῳ
ἔτει
μετὰ
τὴν
ἈντωνίουAntōny
ἐν
ἈκτίῳActium
ἧτταν
ὑπὸ
ΚαίσαροςCaesar
,
Ἰωάζαρον
τὸν
ἀρχιερέα
καταστασιασθέντα
ὑπὸ
τῆς
πληθύος
ἀφελόμενος
τὸ
ἀξίωμα
τῆς
τιμῆς
ἌνανονAnanus
τὸν
Σεθὶ
καθίσταται
ἀρχιερέα
.
|
| 26
When Cyrenius had now disposed of Archelaus’s money, and when the taxings were come to a conclusion, which were made in the thirty-seventh year of Caesar’s victory over Antony at Actium, he deprived Joazar of the high priesthood, which dignity had been conferred on him by the multitude, and he appointed Ananus, the son of Seth, to be high priest;
| 26
When Quirinius had disposed of Archelaus' money and the assessments had been completed, in the thirty-seventh year after Caesar's victory over Antony at Actium, he took from Joazar the dignity of the high priesthood, which had been given him by the people and appointed Ananus, son of Seth, as high priest.
|
| 26
Barach
|
| 27
ἩρώδηςHerod
δὲ
καὶ
ΦίλιπποςPhilip
τετραρχίαν
ἑκάτερος
τὴν
ἑαυτοῦ
παρειληφότες
καθίσταντο
.
Καὶ
ἩρώδηςHerod
ΣέπφωρινSepphoris
τειχίσας
πρόσχημα
τοῦ
ΓαλιλαίουGalilee
παντὸς
ἠγόρευεν
αὐτὴν
Αὐτοκρατορίδα
·
ΒηθαραμφθᾶBetharamphtha
δέ
,
πόλις
καὶ
αὐτὴ
τυγχάνει
,
τείχει
περιλαβὼν
ἸουλιάδαJulias
ἀπὸ
τοῦ
αὐτοκράτορος
προσαγορεύει
τῆς
γυναικός
.
|
| 27
while Herod and Philip had each of them received their own tetrarchy, and settled the affairs thereof. Herod also built a wall about Sepphoris, (which is the security of all Galilee,) and made it the metropolis of the country. He also built a wall round Betharamphtha, which was itself a city also, and called it Julias, from the name of the emperor’s wife.
| 27
Herod and Philip each took charge of their own tetrarchies and arranged matters there.
Then Herod built a wall around Sepphoris for the security of all Galilee, and made it the capital of his area, and also built a wall around the city of Betharamphtha, and called it Julias, after the emperor's wife.
|
| 27
Barach
|
| 28
ΦίλιπποςPhilip
δὲ
ΠανεάδαPaneas
τὴν
πρὸς
ταῖς
πηγαῖς
τοῦ
ἸορδάνουJordan
κατασκευάσας
ὀνομάζει
ΚαισάρειανCaesarea
,
κώμην
δὲ
ΒηθσαιδὰBethsaida
πρὸς
λίμνῃ
τῇ
ΓεννησαρίτιδιGennesareth
πόλεως
παρασχὼν
ἀξίωμα
πλήθει
τε
οἰκητόρων
καὶ
τῇ
ἄλλῃ
δυνάμει
ἸουλίᾳJulia
θυγατρὶ
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
ὁμώνυμον
ἐκάλεσεν
.
|
| 28
When Philip also had built Paneas, a city at the fountains of Jordan, he named it Caesarea. He also advanced the village Bethsaids, situate at the lake of Gennesareth, unto the dignity of a city, both by the number of inhabitants it contained, and its other grandeur, and called it by the name of Julias, the same name with Caesar’s daughter.
| 28
Philip also built up Paneas at the source of the Jordan, calling it Caesarea, and made a city of the village of Bethsaida, on the lake of Gennesareth, for the number of its inhabitants and its importance, naming it Julias, the name of Caesar's daughter.
|
| 28
Barach
|
| 29
ΚωπωνίουCoponius
δὲ
τὴν
ἸουδαίανJudea
διέποντος
,
ὃν
ἔφην
ΚυρινίῳQuirinius
συνεκπεμφθῆναι
,
τάδε
πράσσεται
.
τῶν
ἀζύμων
τῆς
ἑορτῆς
ἀγομένης
,
ἣν
πάσχα
καλοῦμεν
,
ἐκ
μέσης
νυκτὸς
ἐν
ἔθει
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἦν
ἀνοιγνύναι
τοῦ
ἱεροῦ
τοὺς
πυλῶνας
.
|
| 29
As Coponius, who we told you was sent along with Cyrenius, was exercising his office of procurator, and governing Judea, the following accidents happened. As the Jews were celebrating the feast of unleavened bread, which we call the Passover, it was customary for the priests to open the temple-gates just after midnight.
| 29
The following occurred while Judea was under Coponius, who as we said was sent out with Quirinius.
As the Jews were celebrating the feast of unleavened bread that we call Passover, it was the practice for the priests to open the temple gates just after midnight.
|
| 29
Barach
|
| 31
καὶ
ΚωπώνιοςCoponius
μετ᾽
οὐ
πολὺ
εἰς
ῬώμηνRome
ἐπαναχωρεῖ
,
διάδοχος
δ᾽
αὐτῷ
τῆς
ἀρχῆς
παραγίνεται
ΜᾶρκοςMark
Ἀμβιβουχος
,
ἐφ᾽
οὗ
καὶ
ΣαλώμηSalome
ἡ
τοῦ
βασιλέως
ἩρώδουHerod
ἀδελφὴ
μεταστᾶσα
ἸουλίᾳJulia
μὲν
ἸάμνειάνJamnia
τε
καταλείπει
καὶ
τὴν
τοπαρχίαν
πᾶσαν
,
τήν
τ᾽
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ΦασαηλίδαPhasaelis
καὶ
Ἀρχελαίδα
,
ἔνθα
φοινίκων
πλείστη
φύτευσις
καὶ
καρπὸς
αὐτῶν
ἄριστος
.
|
| 31
A little after which accident Coponius returned to Rome, and Marcus Ambivius came to be his successor in that government; under whom Salome, the sister of king Herod, died, and left to Julia [Caesar’s wife] Jamnia, all its toparchy, and Phasaelis in the plain, and Arehelais, where is a great plantation of palm trees, and their fruit is excellent in its kind.
| 31
Shortly afterward Coponius returned to Rome and Marcus Ambivius came as his successor, under whom Salome, the sister of king Herod, died, leaving to Julia, (
Caesar's wife, ) Jamnia and its district and Phasaelis in the plain and Archelais, where is a great plantation of palm trees of excellent fruit.
|
| 31
Barach
|
| 32
διαδέχεται
δὲ
καὶ
τοῦτον
Ἄννιος
ῬοῦφοςRufus
,
ἐφ᾽
οὗ
δὴ
καὶ
τελευτᾷ
ΚαῖσαρCaesar
,
δεύτερος
μὲν
ῬωμαίωνRoman, Latin
αὐτοκράτωρ
γενόμενος
ἑπτὰ
δὲ
καὶ
πεντήκοντα
τῆς
ἀρχῆς
ἔτη
,
πρὸς
οἷς
μῆνες
ἓξ
ἡμέρᾳ
δυοῖν
πλείονες
,
τούτου
δὲ
αὐτῷ
τοῦ
χρόνου
δεκατέσσαρα
ἔτη
συνῆρξεν
ἈντώνιοςAntony
,
βιώσας
ἔτη
ἑβδομηκονταεπτά
.
|
| 32
After him came Annius Rufus, under whom died Caesar, the second emperor of the Romans, the duration of whose reign was fifty-seven years, besides six months and two days (of which time Antonius ruled together with him fourteen years; but the duration of his life was seventy-seven years);
| 32
After him came Annius Rufus, in whose time Caesar, the second emperor of the Romans, died after a reign of fifty-seven years, besides six months and two days.
Antony ruled along with him for fourteen years, and his life span was seventy-seven years.
|
| 32
Barach
|
| 33
διαδέχεται
δὲ
τῷ
ΚαίσαριCaesar
τὴν
ἡγεμονίαν
ΤιβέριοςTiberius
ΝέρωνNero
γυναικὸς
αὐτοῦ
ἸουλίαςJulias
υἱὸς
ὤν
,
τρίτος
ἤδη
οὗτος
αὐτοκράτωρ
,
καὶ
πεμπτὸς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
παρῆν
ἸουδαίοιςJews
ἔπαρχος
διάδοχος
Ἀννίῳ
Ῥούφῳ
Οὐαλέριος
ΓρᾶτοςGratus
·
|
| 33
upon whose death Tiberius Nero, his wife Julia’s son, succeeded. He was now the third emperor; and he sent Valerius Gratus to be procurator of Judea, and to succeed Annius Rufus.
| 33
After his death Tiberius Nero, his wife Julia's son, succeeded him, as the third emperor, and he sent Valerius Gratus as procurator of Judea, to succeed Annius Rufus.
|
| 33
Barach
|
| 34
ὃς
παύσας
ἱερᾶσθαι
ἌνανονAnanus
ἸσμάηλονIshmael
ἀρχιερέα
ἀποφαίνει
τὸν
τοῦ
Φαβί
,
καὶ
τοῦτον
δὲ
μετ᾽
οὐ
πολὺ
μεταστήσας
ἘλεάζαρονEleazar
τὸν
ἈνάνουAnanus
τοῦ
ἀρχιερέως
υἱὸν
ἀποδείκνυσιν
ἀρχιερέα
.
ἐνιαυτοῦ
δὲ
διαγενομένου
καὶ
τόνδε
παύσας
ΣίμωνιSimon
τῷ
Καμίθου
τὴν
ἀρχιερωσύνην
παραδίδωσιν
.
|
| 34
This man deprived Ananus of the high priesthood, and appointed Ismael, the son of Phabi, to be high priest. He also deprived him in a little time, and ordained Eleazar, the son of Ananus, who had been high priest before, to be high priest; which office, when he had held for a year, Gratus deprived him of it, and gave the high priesthood to Simon, the son of Camithus;
| 34
This man deposed Ananus from the high priesthood and named Ismael, son of Phabi, as high priest and soon replaced him with Eleazar, son of Ananus, who had been high priest before.
After he had held the office for a year, Gratus deposed him and gave the high priesthood to Simon, son of Camithus.
|
| 34
Barach
|
| 36
ἩρώδηςHerod
δὲ
ὁ
τετράρχης
,
ἐπὶ
μέγα
γὰρ
ἦν
τῷ
ΤιβερίῳTiberius
φιλίας
προελθών
,
οἰκοδομεῖται
πόλιν
ἐπώνυμον
αὐτῷ
ΤιβεριάδαTiberias
τοῖς
κρατίστοις
ἐπικτίσας
αὐτὴν
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
ἐπὶ
λίμνῃ
τῇ
ΓεννησαρίτιδιGennesareth
.
θερμά
τε
οὐκ
ἄπωθέν
ἐστιν
ἐν
κώμῃ
,
Ἀμμαθοὺς
ὄνομα
αὐτῇ
.
|
| 36
And now Herod the tetrarch, who was in great favor with Tiberius, built a city of the same name with him, and called it Tiberias. He built it in the best part of Galilee, at the lake of Gennesareth. There are warm baths at a little distance from it, in a village named Emmaus.
| 36
Herod the tetrarch, who was in great favour with Tiberius, built a city in the best part of Galilee, at the lake of Gennesareth, and named it Tiberias, in his honour.
Not far from it there are warm baths, in a village called Ammathus.
|
| 36
Barach
|
| 37
σύγκλυδες
δὲ
ᾤκισαν
,
οὐκ
ὀλίγον
δὲ
καὶ
τὸ
ΓαλιλαῖονGalilean
ἦν
,
καὶ
ὅσοι
μὲν
ἐκ
τῆς
ὑπ᾽
αὐτῷ
γῆς
ἀναγκαστοὶ
καὶ
πρὸς
βίαν
εἰς
τὴν
κατοικίαν
ἀγόμενοι
,
τινὲς
δὲ
καὶ
τῶν
ἐν
τέλει
.
ἐδέξατο
δὲ
αὐτοῖς
συνοίκους
καὶ
τοὺς
πανταχόθεν
ἐπισυναγομένους
ἄνδρας
ἀπόρους
,
|
| 37
Strangers came and inhabited this city; a great number of the inhabitants were Galileans also; and many were necessitated by Herod to come thither out of the country belonging to him, and were by force compelled to be its inhabitants; some of them were persons of condition. He also admitted poor people, such as those that were collected from all parts, to dwell in it.
| 37
Strangers came to live there and many Galileans too, compelled by Herod to come from the area belonging to him, to populate it.
Some of them were wealthy, but he also accepted poor people, collected from all parts.
|
| 37
Barach
|
| 38
ἔστι
δ᾽
οὓς
μηδὲ
σαφῶς
ἐλευθέρους
,
πολλά
τε
αὐτοὺς
κἀπὶ
πολλοῖς
ἠλευθέρωσεν
καὶ
εὐηργέτησεν
ἀνάγκασμα
τοῦ
μὴ
ἀπολείψειν
τὴν
πόλιν
ἐπιθείς
,
κατασκευαῖς
τε
οἰκήσεων
τέλεσι
τοῖς
αὐτοῦ
καὶ
γῆς
ἐπιδόσει
,
εἰδὼς
παράνομον
τὸν
οἰκισμὸν
ὄντα
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἸουδαίοιςJews
πατρίου
διὰ
τὸ
ἐπὶ
μνήμασιν
,
ἃ
πολλὰ
τῇδε
ἦν
,
ἀνῃρημένοις
τὴν
ἵδρυσιν
τῇ
ΤιβεριάδιTiberias
γενέσθαι
·
μιαροὺς
δὲ
ἐπὶ
ἑπτὰ
ἡμέρας
εἶναι
τοὺς
οἰκήτορας
ἀγορεύει
ἡμῖν
τὸ
νόμιμον
.
|
| 38
Nay, some of them were not quite free-men, and these he was benefactor to, and made them free in great numbers; but obliged them not to forsake the city, by building them very good houses at his own expenses, and by giving them land also; for he was sensible, that to make this place a habitation was to transgress the Jewish ancient laws, because many sepulchers were to be here taken away, in order to make room for the city Tiberias whereas our laws pronounce that such inhabitants are unclean for seven days.
| 38
Some of them were not quite free from slavery and these he set free in large numbers, as a favour, obliging them not to forsake the city by building them very good houses at his own expense and by giving them land.
He knew that this settlement was in opposition to Jewish ancestral laws, for many tombs had to be removed to make room for building Tiberias and our laws say that those who live there are unclean for seven days.
|
| 38
Barach
|
| 40
ΦραάτηςPhraates
παίδων
αὐτῷ
γενομένων
γνησίων
Ἰταλικῆς
παιδίσκης
ὄνομα
αὐτῇ
Θεσμοῦσα
.
ταύτῃ
ὑπὸ
Ἰουλίου
ΚαίσαροςCaesar
μετ᾽
ἄλλων
δωρεῶν
ἀπεσταλμένῃ
τὸ
μὲν
πρῶτον
παλλακίδι
ἐχρῆτο
,
καταπλαγεὶς
δὲ
τῷ
πολλῷ
τῆς
εὐμορφίας
προιόντος
τοῦ
χρόνου
καὶ
παιδὸς
αὐτῇ
τοῦ
Φραατάκου
γενομένου
γαμετήν
τε
τὴν
ἄνθρωπον
ἀποφαίνεται
καὶ
τιμίαν
ἦγεν
.
|
| 40
When Phraates had had legitimate sons of his own, he had also an Italian maid-servant, whose name was Thermusa, who had been formerly sent to him by Julius Caesar, among other presents. He first made her his concubine; but he being a great admirer of her beauty, in process of time having a son by her, whose name was Phraataces, he made her his legitimate wife, and had a great respect for her.
| 40
After Phraates already had legitimate sons, he had an Italian slave girl named Thermusa, sent to him, among other gifts, by Julius Caesar.
Struck by her beauty, he first made her his concubine and in time had by her a son named Phraataces, and made her his wife and treated her with respect.
|
| 40
Barach
|
| 42
πείθει
οὖν
αὐτὸν
ἐκπέμπειν
εἰς
ῬώμηνRome
ἐφ᾽
ὁμηρείᾳ
τοὺς
γνησίους
παῖδας
.
Καὶ
οὗτοι
μέν
,
οὐ
γὰρ
ἀντειπεῖν
εὔπορον
Φραάτῃ
τοῖς
Θεσμούσης
ἐπιτάγμασιν
,
ἐπὶ
τῆς
ῬώμηςRome
ἐξεπέμποντο
.
Φραατάκης
δὲ
μόνος
ἐπὶ
τοῖς
πράγμασι
τρεφόμενος
δεινὸν
ἡγεῖτο
καὶ
ἅμα
χρόνιον
τοῦ
πατρὸς
διδόντος
τὴν
ἀρχὴν
λαμβάνειν
,
ὥστε
ἐπεβούλευε
τῷ
πατρὶ
συμπράξει
τῆς
μητρός
,
ᾗ
δὴ
καὶ
συνιέναι
λόγος
εἶχεν
αὐτόν
.
|
| 42
so she persuaded him to send those his sons as pledges of his fidelity to Rome; and they were sent to Rome accordingly, because it was not easy for him to contradict her commands. Now while Phraataces was alone brought up in order to succeed in the government, he thought it very tedious to expect that government by his father’s donation [as his successor]; he therefore formed a treacherous design against his father, by his mother’s assistance, with whom, as the report went, he had criminal conversation also.
| 42
Thus, she persuaded him to send his proper sons as hostages to Rome and they were duly sent, as Phraates was unable to resist Thermusa.
But while Phraataces alone was brought up to succeed in the leadership, he thought it too long to wait for it to come by his father's gift and treacherously conspired against his father, helped by his mother, with whom he was also rumoured to make love.
|
| 42
Barach
|
| 44
συμφρονήσαντες
δὲ
οἱ
γενναιότατοι
ΠάρθωνParthians
,
ὡς
ἀβασιλεύτοις
μὲν
ἀμήχανον
πολιτεύεσθαι
,
οἱ
δὲ
τοῦ
βασιλεύοντος
ἐκ
τοῦ
γένους
τῶν
Ἀρσακιδῶν
,
οὐ
γὰρ
ἑτέροις
ἄρχειν
νόμιμον
,
ἀπέχρη
δὲ
πολλάκις
καὶ
μέχρι
νῦν
περιυβρίσθαι
τὴν
βασιλείαν
ἔκ
τε
γάμων
τῆς
Ἰταλικῆς
παλλακίδος
καὶ
γενέσεων
,
Ὀρώδην
ἐκάλουν
πρεσβεύσαντες
εἰς
ΔάνDan
,
ἄλλως
μὲν
ἐπίφθονον
τῷ
πλήθει
καὶ
ὑπαίτιον
καθ᾽
ὑπερβολὰς
ὠμότητος
,
πάνυ
γὰρ
ἦν
σκαιὸς
καὶ
δυσδιάθετος
εἰς
ὀργήν
,
ἕνα
δὲ
τῶν
ἐκ
τοῦ
γένους
.
|
| 44
But as the best sort of Parthians agreed together that it was impossible they should be governed without a king, while also it was their constant practice to choose one of the family of Arsaces, [nor did their law allow of any others; and they thought this kingdom had been sufficiently injured already by the marriage with an Italian concubine, and by her issue,] they sent ambassadors, and called Orodes [to take the crown]; for the multitude would not otherwise have borne them; and though he was accused of very great cruelty, and was of an untractable temper, and prone to wrath, yet still he was one of the family of Arsaces.
| 44
The Parthian aristocrats agreed that it was impossible for the state to do without a king, and it was their constant practice to choose one of the family of Arsaces, for their law allowed no other, and they thought their kingdom had already been harmed enough by the marriage with an Italian concubine and by her offspring.
So they sent envoys and called Orodes to be king, though the people did not care for him, on account of his savagery and temper and proneness to anger; but he did belong to the royal family.
|
| 44
Barach
|
| 45
τοῦτον
μὲν
δὴ
συστάντες
ἀποκτείνουσιν
,
ὡς
μὲν
ἔνιοίsome
φασιν
,
ἐν
σπονδαῖς
καὶ
τραπέζαις
,
μαχαιροφορεῖν
γὰρ
ἔθος
ἅπασιν
,
ὡς
δ᾽
ὁ
πλείων
κατέχει
λόγος
,
εἰς
θήρανw>
προαγαγόντες
.
|
| 45
However, they made a conspiracy against him, and slew him, and that, as some say, at a festival, and among their sacrifices; (for it is the universal custom there to carry their swords with them;) but, as the more general report is, they slew him when they had drawn him out ahunting.
| 45
But they conspired against this man also, and killed him; some say, at a festival and among their sacrifices, as it is the custom there for everyone to go armed; more say, however, that he was killed after being lured out hunting.
|
| 45
Barach
|
| 46
πρεσβεύσαντες
δὲ
εἰς
ῬώμηνRome
ᾐτοῦντο
βασιλέα
τῶν
ὁμηρευόντων
,
καὶ
πέμπεται
Βονώνης
προκριθεὶς
τῶν
ἀδελφῶν
·
ἐδόκει
γὰρ
χωρεῖν
τὴν
τύχην
,
ἣν
αὐτῷ
δύο
μέγισται
τῶν
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον
ἡγεμονίαι
προσέφερον
,
ἰδία
καὶ
ἀλλοτρία
.
|
| 46
So they sent ambassadors to Rome, and desired they would send one of those that were there as pledges to be their king. Accordingly, Vonones was preferred before the rest, and sent to them (for he seemed capable of such great fortune, which two of the greatest kingdoms under the sun now offered him, his own and a foreign one).
| 46
So they sent envoys to Rome asking them for one of the hostages to be king, and Vonones was chosen above his brothers and sent to them.
He seemed destined for fortune, being offered two of the greatest kingdoms under the sun, his own and a foreign one.
|
| 46
Barach
|
| 47
ταχεῖα
δ᾽
ἀνατροπὴ
τοὺς
βαρβάρους
ὕπεισιν
ἅτε
καὶ
φύσει
σφαλεροὺς
ὄντας
πρός
τε
τὴν
ἀναξιοπάθειαν
,
ἀνδραπόδῳ
γὰρ
ἀλλοτρίῳ
ποιήσειν
τὸ
προστασσόμενον
ἠξίουν
,
τὴν
ὁμηρείαν
ἀντὶ
δουλείας
ὀνομάζοντες
,
καὶ
τῆς
ἐπικλήσεως
τὴν
ἀδοξίαν
·
οὐ
γὰρ
[ἂν
]
πολέμου
δικαίῳ
δεδόσθαι
τὸν
βασιλεύσοντα
ΠάρθοιςParthians
,
ἀλλά
,
ὃ
τῷ
παντὶ
χεῖρον
,
εἰρήνης
ὕβρει
.
|
| 47
However, the barbarians soon changed their minds, they being naturally of a mutable disposition, upon the supposal that this man was not worthy to be their governor; for they could not think of obeying the commands of one that had been a slave, (for so they called those that had been hostages,) nor could they bear the ignominy of that name; and this was the more intolerable, because then the Parthians must have such a king set over them, not by right of war, but in time of peace.
| 47
The barbarians, however, being naturally volatile, soon changed their minds and felt this man unworthy to be their ruler, as they could not obey the commands of one who had been a slave, for so they considered anyone who had been held hostage.
Nor could they bear the shame of having such a king set over the Parthians, all the worse as it was not by right of war, but in time of peace.
|
| 47
Barach
|
| 48
παραχρῆμα
δ᾽
ἐκάλουν
ἈρτάβανονArtabanus
ΜηδίαςMedia
βασιλεύοντα
γένος
Ἀρσακίδην
·
πείθεται
δ᾽
Ἀρτάβανος
καὶ
μετὰ
στρατιᾶς
ἔπεισιν
.
ὑπαντιάζει
δ᾽
αὐτῷ
Βονώνης
·
καὶ
τὸ
μὲν
πρῶτον
συμφρονήσαντος
αὐτῷ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ΠάρθωνParthians
παραταξάμενος
νικᾷ
,
καὶ
φεύγει
πρὸς
τοὺς
ὅρους
τῆς
ΜηδίαςMedia
Ἀρτάβανος
.
|
| 48
So they presently invited Artabanus, king of Media, to be their king, he being also of the race of Arsaces. Artabanus complied with the offer that was made him, and came to them with an army. So Vonones met him; and at first the multitude of the Parthians stood on this side, and he put his army in array; but Artabanus was beaten, and fled to the mountains of Media.
| 48
So they soon invited Artabanus, king of Media, to be their king, since he too was of the Arsacid clan.
Artabanus agreed and came to them with an army, and Vonones went out against him.
At first the Parthians were on his side and he scored a victory, and Artabanus fled to the mountains of Media.
|
| 48
Barach
|
| 49
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δὲ
συναγαγὼν
συμβάλλει
τε
Βονώνῃ
καὶ
νικᾷ
,
καὶ
Βονώνης
εἰς
ΣελεύκειανSeleucia
ἀφιππάζεται
σὺν
ὀλίγοις
τοῖς
περὶ
αὐτόν
.
Ἀρτάβανος
δὲ
πολὺν
τῇ
τροπῇ
φόνον
ἐργασάμενος
ὑπὲρ
ἐκπλήξεωςconsternation
τῶν
βαρβάρων
πρὸς
Κτησιφῶντα
μετὰ
τοῦ
πλήθους
ἀναχωρεῖ
.
|
| 49
Yet did he a little after gather a great army together, and fought with Vonones, and beat him; whereupon Vonones fled away on horseback, with a few of his attendants about him, to Seleucia [upon Tigris]. So when Artabanus had slain a great number, and this after he had gotten the victory by reason of the very great dismay the barbarians were in, he retired to Ctesiphon with a great number of his people; and so he now reigned over the Parthians.
| 49
But not long after, gathering a large army and fought Vonones again and defeated him, and Vonones fled on horseback to Seleucia upon the Tigris, along with a few of his attendants.
When, to cow the barbarians, Artabanus had slaughtered many after his victory, he retreated to Ctesiphon with most of his troops.
|
| 49
Barach
|
| 50
κἀκεῖνος
μὲν
ἐβασίλευεν
ἤδη
ΠάρθοιςParthians
,
Βονώνης
δ᾽
εἰς
ἈρμενίανArmenia
διαπίπτει
,
καὶ
κατ᾽
ἀρχὰς
μὲν
ἐφίετο
τῆς
χώρας
καὶ
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
ἐπρέσβευεν
.
|
| 50
But Vonones fled away to Armenia; and as soon as he came thither, he had an inclination to have the government of the country given him, and sent ambassadors to Rome [for that purpose].
| 50
Now he was king of the Parthians, but Vonones fled to Armenia, and after arrival sought to rule that country and sent envoys to Rome to ask for it.
|
| 50
Barach
|
| 51
ὡς
δ᾽
αὐτῷ
ΤιβέριοςTiberius
μὲν
ἀπεῖπεν
πρός
τε
τὴν
ἀνανδρίαν
καὶ
τοῦ
ΠάρθουParthia
τὰς
ἀπειλάς
,
ἀναπρεσβεύει
γὰρ
δὴ
πόλεμον
ἀνατεινόμενος
,
μηχανὴ
δ᾽
ἦν
ἑτέρας
βασιλείας
οὐδεμία
,
καὶ
γὰρ
οἱ
περὶ
Νιφάτην
δυνατοὶ
τῶν
ἈρμενίωνArmenia
Ἀρταβάνῳ
προστίθενται
,
|
| 51
But because Tiberius refused it him, and because he wanted courage, and because the Parthian king threatened him, and sent ambassadors to him to denounce war against him if he proceeded, and because he had no way to take to regain any other kingdom, (for the people of authority among the Armenians about Niphates joined themselves to Artabanus,)
| 51
When Tiberius refused it to him his courage failed, and as the Parthian king threatened him and sent envoys to declare war on him if he persisted, and had no way to gain any other kingdom, for the influential people Armenians and those around Niphates sided with Artabanus,
|
| 51
Barach
|
| 52
παραδίδωσιν
αὑτὸν
Σιλανῷ
τῷ
τῆς
ΣυρίαςSyria
στρατηγῷ
.
κἀκεῖνος
μὲν
κατὰ
αἰδῶ
τῆς
ἐν
ῬώμῃRome
κομιδῆς
ἐν
ΣυρίᾳSyria
παρεφυλάσσετο
·
τὴν
δὲ
ἈρμενίανArmenia
Ὀρώδῃ
δίδωσιν
Ἀρτάβανος
ἑνὶ
τῶν
ἑαυτοῦ
παίδων
.
|
| 52
he delivered up himself to Silanus, the president of Syria, who, out of regard to his education at Rome, kept him in Syria, while Artabanus gave Armenia to Orodes, one of his own sons.
| 52
he surrendered to Silanus, the ruler of Syria, who, in light of his education in Rome, kept him in Syria, while Artabanus gave Armenia to Orodes, one of his own sons.
|
| 52
Barach
|
| 53
Ἐτελεύτησεν
δὲ
καὶ
ὁ
τῆς
ΚομμαγηνῆςCommagene
βασιλεὺς
ἈντίοχοςAntiochus
,
διέστη
δὲ
τὸ
πλῆθος
πρὸς
τοὺς
γνωρίμους
καὶ
πρεσβεύουσιν
ἀφ᾽
ἑκατέρου
μέρους
,
οἱ
μὲν
δυνατοὶ
μεταβάλλειν
τὸ
σχῆμα
τῆς
πολιτείας
εἰς
ἐπαρχίαν
ἀξιοῦντες
,
τὸ
πλῆθος
δὲ
βασιλεύεσθαι
κατὰ
τὰ
πάτρια
.
|
| 53
At this time died Antiochus, the king of Commagene; whereupon the multitude contended with the nobility, and both sent ambassadors to [Rome]; for the men of power were desirous that their form of government might be changed into that of a [Roman] province; as were the multitude desirous to be under kings, as their fathers had been.
| 53
Antiochus, the king of Commagene, died and his people squabbled with the nobility and both sides sent envoys.
The notables wanted their state to become a province of the empire, but the people wanted to be ruled by kings, like their ancestors.
|
| 53
Barach
|
Chapter 3
[055-084]
The Jewish rebellion under Pontius Pilate.
Execution of Jesus Christ.
State of the Jews in Rome
| 55
ΠιλᾶτοςPilate
δὲ
ὁ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἡγεμὼν
στρατιὰν
ἐκ
ΚαισαρείαςCaesarea
ἀγαγὼν
καὶ
μεθιδρύσας
χειμαδιοῦσαν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐπὶ
καταλύσει
τῶν
νομίμων
τῶν
ἸουδαικῶνJewish
ἐφρόνησε
,
προτομὰς
ΚαίσαροςCaesar
,
αἳ
ταῖς
σημαίαις
προσῆσαν
,
εἰσαγόμενος
εἰς
τὴν
πόλιν
,
εἰκόνων
ποίησιν
ἀπαγορεύοντος
ἡμῖν
τοῦ
νόμου
.
|
| 55
But now Pilate, the procurator of Judea, removed the army from Caesarea to Jerusalem, to take their winter quarters there, in order to abolish the Jewish laws. So he introduced Caesar’s effigies, which were upon the ensigns, and brought them into the city; whereas our law forbids us the very making of images;
| 55
Pilate, the procurator of Judea, moved the army from Caesarea to Jerusalem, to take up winter quarters there.
Setting aside the ancestral Jewish law he introduced into the city effigies of Caesar, that were upon the ensigns, though our law forbids the making of images.
|
| 55
Barach
|
| 57
οἱ
δ᾽
ἐπεὶ
ἔγνωσαν
κατὰ
πληθὺν
παρῆσαν
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
ἱκετείαν
ποιούμενοι
ἐπὶ
πολλὰς
ἡμέρας
ἐπὶ
μεταθέσει
τῶν
εἰκόνων
.
Καὶ
μὴ
συγχωροῦντος
διὰ
τὸ
εἰς
ὕβριν
ΚαίσαριCaesar
φέρειν
,
ἐπείπερ
οὐκ
ἐξανεχώρουν
λιπαρεῖν
κατὰ
ἕκτηνsixth
ἡμέραν
ἐν
ὅπλοις
ἀφανῶς
ἐπικαθίσας
τὸ
στρατιωτικὸν
αὐτὸς
ἐπὶ
τὸ
βῆμα
ἧκεν
.
τὸ
δ᾽
ἐν
τῷ
σταδίῳ
κατεσκεύαστο
,
ὅπερ
ἀπέκρυπτε
τὸν
ἐφεδρεύοντα
στρατόν
.
|
| 57
but as soon as they knew it, they came in multitudes to Caesarea, and interceded with Pilate many days that he would remove the images; and when he would not grant their requests, because it would tend to the injury of Caesar, while yet they persevered in their request, on the sixth day he ordered his soldiers to have their weapons privately, while he came and sat upon his judgment-seat, which seat was so prepared in the open place of the city, that it concealed the army that lay ready to oppress them;
| 57
As soon as they learned of it, they came in crowds to Caesarea and interceded with Pilate for many days, to remove the images.
When he would not grant their requests, for it would be an insult to Caesar, they persisted and on the sixth day he ordered his soldiers to hide their weapons, while he came and sat upon his judgment-seat.
This was in the stadium, so that it concealed the army that lay in hiding.
|
| 57
Barach
|
| 60
Ὑδάτων
δὲ
ἐπαγωγὴν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
ἔπραξεν
δαπάνῃ
τῶν
ἱερῶν
χρημάτων
ἐκλαβὼν
τὴν
ἀρχὴν
τοῦ
ῥεύματος
ὅσον
ἀπὸ
σταδίων
διακοσίων
,
οἱ
δ᾽
οὐκ
ἠγάπων
τοῖς
ἀμφὶ
τὸ
ὕδωρ
δρωμένοις
πολλαί
τε
μυριάδες
ἀνθρώπων
συνελθόντες
κατεβόων
αὐτοῦ
παύσασθαι
τοῦ
ἐπὶ
τοιούτοις
προθυμουμένου
,
τινὲς
δὲ
καὶ
λοιδορίᾳ
χρώμενοι
ὕβριζον
εἰς
τὸν
ἄνδρα
,
οἷα
δὴ
φιλεῖ
πράσσειν
ὅμιλος
.
|
| 60
But Pilate undertook to bring a current of water to Jerusalem, and did it with the sacred money, and derived the origin of the stream from the distance of two hundred furlongs. However, the Jews were not pleased with what had been done about this water; and many ten thousands of the people got together, and made a clamor against him, and insisted that he should leave off that design. Some of them also used reproaches, and abused the man, as crowds of such people usually do.
| 60
Then he planned to bring a water supply to Jerusalem, using the temple money to do so, and found a source of water two hundred furlongs away.
But the population was not pleased about the water, and many thousands gathered to complain to him, insisting that he give it up and some also insulted the man, as some speakers tend to do.
|
| 60
Barach
|
| 63
[Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
ἸησοῦςJesus, Joshua
σοφὸς
ἀνήρ
,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή
·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής
,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων
,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
ἸουδαίουςJews
,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο
·
ὁ
χριστὸς
οὗτος
ἦν
.
|
| 63
Now there was about this time Jesus, a wise man, if it be lawful to call him a man; for he was a doer of wonderful works, a teacher of such men as receive the truth with pleasure. He drew over to him both many of the Jews and many of the Gentiles. He was [the] Christ.
| 63
Jesus lived about this time, a wise man, if one may properly call him a man, for he performed wonderful works and was a teacher to those who receive the truth with pleasure.
He drew to himself many of the Jews and many Gentiles too.
He was the Anointed One.
|
| 63
Barach
|
| 64
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ᾽
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
ΠιλάτουPilate
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες
·
ἐφάνηto give light, shine
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν
τῶν
θείων
προφητῶν
Ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
εἰρηκότων
.
εἰς
ἔτι
τε
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένον
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον
.
]
|
| 64
And when Pilate, at the suggestion of the principal men amongst us, had condemned him to the cross, those that loved him at the first did not forsake him; for he appeared to them alive again the third day; as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning him. And the tribe of Christians, so named from him, are not extinct at this day.
| 64
When Pilate, prompted by our leading men, condemned him to the cross, those who loved him from the beginning did not forsake him, for he appeared to them alive again the third day, just as the divine prophets had foretold these and countless other wonderful things about him.
The tribe of the Christians, so named after him, survive to the present day.
|
| 64
Barach
|
| 66
Παυλῖνα
ἦν
τῶν
ἐπὶ
ῬώμηςRome
προγόνων
τε
ἀξιώματι
τῶν
καθ᾽
ἑαυτὴν
ἐπιτηδεύοντι
κόσμον
ἀρετῆς
ἐπὶ
μέγα
προιοῦσα
τῷ
ὀνόματι
,
δύναμίς
τε
αὐτῇ
χρημάτων
ἦν
καὶ
γεγονυῖα
τὴν
ὄψιν
εὐπρεπὴς
καὶ
τῆς
ὥρας
ἐν
ᾗ
μάλιστα
ἀγάλλονται
αἱ
γυναῖκες
εἰς
τὸ
σωφρονεῖν
ἀνέκειτο
ἡ
ἐπιτήδευσις
τοῦ
βίου
.
ἐγεγάμητο
δὲ
ΣατορνίνῳSaturninus
τῶν
εἰς
τὰ
πάντα
ἀντισουμένων
τῷ
περὶ
αὐτὴν
ἀξιολόγῳ
.
|
| 66
There was at Rome a woman whose name was Paulina; one who, on account of the dignity of her ancestors, and by the regular conduct of a virtuous life, had a great reputation: she was also very rich; and although she was of a beautiful countenance, and in that flower of her age wherein women are the most gay, yet did she lead a life of great modesty. She was married to Saturninus, one that was every way answerable to her in an excellent character.
| 66
There was in Rome a woman named Paulina, highly reputed both for the dignity of her ancestors and for her personal practice of virtue.
She was very rich, but though beautiful in appearance and in the flower of her age when women are most exuberant, she led a life of great modesty.
She was married to Saturninus, whose fine character matched hers in every way.
|
| 66
Barach
|
| 67
ταύτης
ἐρᾷ
ΔέκιοςDecius
Μοῦνδος
τῶν
τότε
ἱππέων
ἐν
ἀξιώματι
μεγάλῳ
,
καὶ
μείζονα
οὖσαν
ἁλῶναι
δώροις
διὰ
τὸ
καὶ
πεμφθέντων
εἰς
πλῆθος
περιιδεῖν
ἐξῆπτο
μᾶλλον
,
ὥστε
καὶ
εἴκοσι
μυριάδας
δραχμῶν
Ἀτθίδων
ὑπισχνεῖτο
εὐνῆς
μιᾶς
.
|
| 67
Decius Mundus fell in love with this woman, who was a man very high in the equestrian order; and as she was of too great dignity to be caught by presents, and had already rejected them, though they had been sent in great abundance, he was still more inflamed with love to her, insomuch that he promised to give her two hundred thousand Attic drachmae for one night’s lodging;
| 67
Decius Mundus, a very reputable man of the equestrian order, fell in love with this woman, and as she was too good to succumb to gifts and had rejected the many he had sent, he was still more ardent, even promising her two hundred thousand Attic drachmae to share her bed just once.
|
| 67
Barach
|
| 69
καὶ
ἦν
γὰρ
ὄνομα
Ἴδη
πατρῷος
ἀπελευθέρα
τῷ
Μούνδῳ
παντοίων
ἴδρις
κακῶν
,
δεινῶς
φέρουσα
τοῦ
νεανίσκου
τῷ
ψηφίσματι
τοῦ
θανεῖν
,
οὐ
γὰρ
ἀφανὴς
ἦν
ἀπολούμενος
,
ἀνεγείρει
τε
αὐτὸν
ἀφικομένη
διὰ
λόγου
πιθανή
τε
ἦν
ἐλπίδων
τινῶν
ὑποσχέσεσινa promise
,
ὡς
διαπραχθησομένων
ὁμιλιῶν
πρὸς
τὴν
Παυλῖναν
αὐτῷ
.
|
| 69
Now Mundus had a freed-woman, who had been made free by his father, whose name was Ide, one skillful in all sorts of mischief. This woman was very much grieved at the young man’s resolution to kill himself, (for he did not conceal his intentions to destroy himself from others,) and came to him, and encouraged him by her discourse, and made him to hope, by some promises she gave him, that he might obtain a night’s lodging with Paulina;
| 69
Mundus had a freed-woman who had been set free by his father, and her name was Ide.
She was expert in mischief of all sorts and was saddened by the young man's intention to kill himself, for he did not hide his suicidal intention from others, so she came to him and by her words and promises gave him hope of gaining intercourse with Paulina.
|
| 69
Barach
|
| 70
καὶ
δεχομένου
τὴν
ἱκετείαν
ἡδονῇ
πέντε
μυριάδων
δεήσειν
αὐτῇ
μόνων
ἔλεγεν
ἐπὶ
ἁλώσει
τῆς
γυναικός
.
Καὶ
ἡ
μὲν
ἐπὶ
τούτοις
ἀνεγείρασα
τὸν
νεανίσκον
καὶ
τὸ
αἰτηθὲν
λαβοῦσα
ἀργύριον
οὐ
τὰς
αὐτὰς
ὁδοὺς
ἐστέλλετοto make ready
τοῖς
προδεδιακονημένοις
ὁρῶσα
τῆς
γυναικὸς
τὸ
μηδαμῶς
χρημάτων
ἁλισκόμενον
,
εἰδυῖα
δὲ
αὐτὴν
θεραπείᾳ
τῆς
ἼσιδοςIsis
σφόδρα
ὑπηγμένην
τεχνᾶταί
τι
τοιόνδε
.
|
| 70
and when he joyfully hearkened to her entreaty, she said she wanted no more than fifty thousand drachmae for the entrapping of the woman. So when she had encouraged the young man, and gotten as much money as she required, she did not take the same methods as had been taken before, because she perceived that the woman was by no means to be tempted by money; but as she knew that she was very much given to the worship of the goddess Isis, she devised the following stratagem:
| 70
As he listened gladly to her pleas, she said she needed only fifty thousand drachmae to entrap the woman.
After giving the young man a new heart and getting the money she required, she did not follow his methods, seeing that the woman could not be tempted by money, but knowing her to be devoted to the worship of Isis, she devised this scheme.
|
| 70
Barach
|
| 71
τῶν
ἱερέων
τισὶν
ἀφικομένη
διὰ
λόγων
ἐπὶ
πίστεσιν
μεγάλαις
τὸ
δὲ
μέγιστον
δόσει
χρημάτων
τὸ
μὲν
παρὸν
μυριάδων
δυοῖν
καὶ
ἡμίσει
,
λαβόντος
δ᾽
ἔκβασιν
τοῦ
πράγματος
ἑτέρῳ
τοσῷδε
,
διασαφεῖ
τοῦ
νεανίσκου
τὸν
ἔρωταto ask
αὐτοῖς
,
κελεύουσα
παντοίως
ἐπὶ
τῷ
ληψομένῳ
τὴν
ἄνθρωπον
σπουδάσαι
.
|
| 71
She went to some of Isis’s priests, and upon the strongest assurances [of concealment], she persuaded them by words, but chiefly by the offer of money, of twenty-five thousand drachmae in hand, and as much more when the thing had taken effect; and told them the passion of the young man, and persuaded them to use all means possible to beguile the woman.
| 71
Going to some of Isis' priests and promising them total secrecy, she persuaded them by her words, and still more by the offer of money, twenty-five thousand drachmae up front and as much more when the deed was done, and told them of the young man's passion, telling them to use every possible means to beguile the woman.
|
| 71
Barach
|
| 72
οἱ
δ᾽
ἐπὶ
πληγῇ
τοῦ
χρυσίου
παραχθέντες
ὑπισχνοῦντο
.
Καὶ
αὐτῶν
ὁ
γεραίτατος
ὡς
τὴν
Παυλῖναν
ὠσάμενος
γενομένων
εἰσόδων
καταμόνας
διὰ
λόγων
ἐλθεῖν
ἠξίου
.
Καὶ
συγχωρηθὲν
πεμπτὸς
ἔλεγεν
ἥκειν
ὑπὸ
τοῦ
Ἀνούβιδος
ἔρωτιlove
αὐτῆς
ἡσσημένου
τοῦ
θεοῦ
κελεύοντός
τε
ὡς
αὐτὸν
ἐλθεῖν
.
|
| 72
So they were drawn in to promise so to do, by that large sum of gold they were to have. Accordingly, the oldest of them went immediately to Paulina; and upon his admittance, he desired to speak with her by herself. When that was granted him, he told her that he was sent by the god Anubis, who was fallen in love with her, and enjoined her to come to him.
| 72
So they were drawn in and promised to do so, for the sake of the large sum of gold they would get.
The oldest of them went immediately to Paulina, and on entering, asked to speak with her alone.
When that was granted he told her that he was sent by the god Anubis, who had fallen in love with her and ordered her to come to him.
|
| 72
Barach
|
| 74
χωρεῖ
οὖν
εἰς
τὸ
τέμενος
,
καὶ
δειπνήσασα
,
ὡς
ὕπνου
καιρὸς
ἦν
,
κλεισθεισῶν
τῶν
θυρῶν
ὑπὸ
τοῦ
ἱερέως
ἔνδον
ἐν
τῷ
νεῷ
καὶ
τὰ
λύχνα
ἐκποδὼν
ἦν
καὶ
ὁ
Μοῦνδος
,
προεκέκρυπτο
γὰρ
τῇδε
,
οὐχ
ἡμάρτανεν
ὁμιλιῶν
τῶν
πρὸς
αὐτήν
,
παννύχιόν
τε
αὐτῷ
διηκονήσατο
ὑπειληφυῖα
θεὸν
εἶναι
.
|
| 74
Accordingly, she went to the temple, and after she had supped there, and it was the hour to go to sleep, the priest shut the doors of the temple, when, in the holy part of it, the lights were also put out. Then did Mundus leap out, (for he was hidden therein,) and did not fail of enjoying her, who was at his service all the night long, as supposing he was the god;
| 74
So she went to the temple and after dining there, when it was time to go to sleep the priest shut the doors of the temple, and the lights were also put out in the innermost sanctuary.
Then Mundus, who was hidden, jumped out and made sure to enjoy her, for she was at his service all night long, thinking him to be the god.
|
| 74
Barach
|
| 75
καὶ
ἀπελθόντος
πρότερον
ἢ
κίνησιν
ἄρξασθαι
τῶν
ἱερέων
,
οἳ
τὴν
ἐπιβουλὴν
ᾔδεσαν
,
ἡ
Παυλῖνα
πρωὶ
ὡς
τὸν
ἄνδρα
ἐλθοῦσα
τὴν
ἐπιφάνειαν
ἐκδιηγεῖται
τοῦ
Ἀνούβιδος
καὶ
πρὸς
τὰς
φίλας
ἐνελαμπρύνετο
λόγοις
τοῖς
ἐπ᾽
αὐτῷ
.
|
| 75
and when he was gone away, which was before those priests who knew nothing of this stratagem were stirring, Paulina came early to her husband, and told him how the god Anubis had appeared to her. Among her friends, also, she declared how great a value she put upon this favor,
| 75
After he left, before the priests who were unaware of this plot were awake, Paulina came to her husband early and told him how the god Anubis had appeared to her, and also told her her friends how much she valued this favour.
|
| 75
Barach
|
| 76
οἱ
δὲ
τὰ
μὲν
ἠπίστουν
εἰς
τὴν
φύσιν
τοῦ
πράγματος
ὁρῶντες
,
τὰ
δ᾽
ἐν
θαύματι
καθίσταντο
οὐκ
ἔχοντες
,
ὡς
χρὴ
ἄπιστα
αὐτὰ
κρίνειν
,
ὁπότεwhen
εἴς
τε
τὴν
σωφροσύνην
καὶ
τὸ
ἀξίωμα
ἀπίδοιεν
αὐτῆς
.
|
| 76
who partly disbelieved the thing, when they reflected on its nature, and partly were amazed at it, as having no pretense for not believing it, when they considered the modesty and the dignity of the person.
| 76
Thinking about it, they mainly disbelieved it, but not having any reason to disbelieve her because of her modesty and dignity, they were amazed that it had happened.
|
| 76
Barach
|
| 77
τρίτῃ
δὲ
ἡμέρᾳ
μετὰ
τὴν
πρᾶξιν
ὑπαντιάσας
αὐτὴν
ὁ
Μοῦνδος
"
Παυλῖνα
,
φησίν
,
ἀλλά
μοι
καὶ
εἴκοσι
μυριάδας
διεσώσω
δυναμένη
οἴκῳ
προσθέσθαι
τῷ
σαυτῆς
διακονεῖσθαί
τε
ἐφ᾽
οἷς
προεκαλούμην
οὐκ
ἐνέλιπες
.
ἃ
μέντοι
εἰς
Μοῦνδον
ὑβρίζειν
ἐπειρῶ
,
μηδέν
μοι
μελῆσαν
τῶν
ὀνομάτων
,
ἀλλὰ
τῆς
ἐκ
τοῦ
πράγματος
ἡδονῆς
,
|
| 77
But now, on the third day after what had been done, Mundus met Paulina, and said, “Nay, Paulina, thou hast saved me two hundred thousand drachmae, which sum thou sightest have added to thy own family; yet hast thou not failed to be at my service in the manner I invited thee. As for the reproaches thou hast laid upon Mundus, I value not the business of names; but I rejoice in the pleasure I reaped by what I did, while I took to myself the name of Anubis.”
| 77
But three days later, Mundus met her and said, "Well Paulina, you have saved me two hundred thousand drachmae, which you could have had for your family, but you still put yourself at my service just as I previously asked you.
Since you insulted Mundus, I did not stick to my name, but took pleasure in what I did once I assumed the name of Anubis."
|
| 77
Barach
|
| 79
ὁ
δὲ
τῷ
αὐτοκράτορι
ἐπεσήμηνε
τὴν
πρᾶξιν
.
Καὶ
ὁ
ΤιβέριοςTiberius
μαθήσεως
ἀκριβοῦς
αὐτῷ
γενομένης
ἐξετάσει
τῶν
ἱερέων
ἐκείνους
τε
ἀνεσταύρωσεν
καὶ
τὴν
Ἴδην
ὀλέθρου
γενομένην
αἰτίαν
καὶ
τὰ
πάντα
ἐφ᾽
ὕβρει
συνθεῖσαν
τῆς
γυναικός
,
τόν
τε
ναὸν
καθεῖλεν
καὶ
τὸ
ἄγαλμαidol, statue
τῆς
ἼσιδοςIsis
εἰς
τὸν
Θύβριν
ποταμὸν
ἐκέλευσεν
ἐμβαλεῖν
.
Μοῦνδον
δὲ
φυγῆς
ἐτίμησε
,
|
| 79
whereupon Tiberius inquired into the matter thoroughly by examining the priests about it, and ordered them to be crucified, as well as Ide, who was the occasion of their perdition, and who had contrived the whole matter, which was so injurious to the woman. He also demolished the temple of Isis, and gave order that her statue should be thrown into the river Tiber;
| 79
Tiberius inquired fully into the matter and examined the priests about it and had them crucified along with Ide, who had instigated the whole insult to the woman's honour.
He had the temple of Isis demolished and her statue thrown into the river Tiber.
|
| 79
Barach
|
| 81
Ἦν
ἀνὴρ
ἸουδαῖοςJew
,
φυγὰς
μὲν
τῆς
αὐτοῦ
κατηγορίᾳ
τε
παραβάσεων
νόμων
τινῶν
καὶ
δέει
τιμωρίας
τῆς
ἐπ᾽
αὐτοῖς
,
πονηρὸς
δὲ
εἰς
τὰ
πάντα
.
Καὶ
δὴ
τότε
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
διαιτώμενος
προσεποιεῖτο
μὲν
ἐξηγεῖσθαι
σοφίαν
νόμων
τῶν
ΜωυσέωςMoses
,
|
| 81
There was a man who was a Jew, but had been driven away from his own country by an accusation laid against him for transgressing their laws, and by the fear he was under of punishment for the same; but in all respects a wicked man. He, then living at Rome, professed to instruct men in the wisdom of the laws of Moses.
| 81
There was a Jew, a wicked man in every way, who had been expelled from his country under accusation of breaking the laws and who feared being punished for it.
Living in Rome at the time, he professed to teach people in the wisdom of the laws of Moses,
|
| 81
Barach
|
| 82
προσποιησάμενος
δὲ
τρεῖς
ἄνδρας
εἰς
τὰ
πάντα
ὁμοιοτρόπους
τούτοις
ἐπιφοιτήσασαν
Φουλβίαν
τῶν
ἐν
ἀξιώματι
γυναικῶν
καὶ
νομίμοις
προσεληλυθυῖαν
τοῖς
Ἰουδαικοῖς
πείθουσι
πορφύραν
καὶ
χρυσὸν
εἰς
τὸ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἱερὸν
διαπέμψασθαι
,
καὶ
λαβόντες
ἐπὶ
χρείας
τοῖς
ἰδίοις
ἀναλώμασιν
αὐτὰ
ποιοῦνται
,
ἐφ᾽
ὅπερ
καὶ
τὸ
πρῶτον
ἡ
αἴτησις
ἐπράσσετο
.
|
| 82
He procured also three other men, entirely of the same character with himself, to be his partners. These men persuaded Fulvia, a woman of great dignity, and one that had embraced the Jewish religion, to send purple and gold to the temple at Jerusalem; and when they had gotten them, they employed them for their own uses, and spent the money themselves, on which account it was that they at first required it of her.
| 82
and he found three other men, of similar character as himself, to be his partners.
These persuaded Fulvia, a woman of great dignity who had embraced the Jewish religion, to send purple and gold to the temple in Jerusalem, and when they got hold of the gifts they used them for themselves and spent the money, which was why they asked her for it in the first place.
|
| 82
Barach
|
| 83
καὶ
ὁ
ΤιβέριοςTiberius
,
ἀποσημαίνει
γὰρ
πρὸς
αὐτὸν
Φίλος
ὢν
ΣατορνῖνοςSaturninus
τῆς
Φουλβίας
ἀνὴρ
ἐπισκήψει
τῆς
γυναικός
,
κελεύει
πᾶν
τὸ
ἸουδαικὸνJewish
τῆς
ῬώμηςRome
ἀπελθεῖν
.
|
| 83
Whereupon Tiberius, who had been informed of the thing by Saturninus, the husband of Fulvia, who desired inquiry might be made about it, ordered all the Jews to be banished out of Rome;
| 83
When Tiberius learned of it from Saturninus, the husband of Fulvia, who wanted it investigated, he ordered all the Jews to be banished from Rome.
|
| 83
Barach
|
Chapter 4
[085-108]
Pilate kills many Samaritan demonstrators.
Tiberius sends Vitellius against the Parthians.
Portrayal of Herod Antipas
| 85
Οὐκ
ἀπήλλακτο
δὲ
θορύβου
καὶ
τὸ
ΣαμαρέωνSamaritans
ἔθνος
·
συστρέφει
γὰρ
αὐτοὺς
ἀνὴρ
ἐν
ὀλίγῳ
τὸ
ψεῦδος
τιθέμενος
κἀφ᾽
ἡδονῇ
τῆς
πληθύος
τεχνάζων
τὰ
πάντα
,
κελεύων
ἐπὶ
τὸ
ΓαριζεὶνGarizim
ὄρος
αὐτῷ
συνελθεῖν
,
ὃ
ἁγνότατον
αὐτοῖς
ὀρῶνto see
ὑπείληπται
,
ἰσχυρίζετό
τε
παραγενομένοις
δείξειν
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
τῇδε
κατορωρυγμένα
ΜωυσέωςMoses
τῇδε
αὐτῶν
ποιησαμένου
κατάθεσιν
.
|
| 85
But the nation of the Samaritans did not escape without tumults. The man who excited them to it was one who thought lying a thing of little consequence, and who contrived every thing so that the multitude might be pleased; so he bid them to get together upon Mount Gerizzim, which is by them looked upon as the most holy of all mountains, and assured them, that when they were come thither, he would show them those sacred vessels which were laid under that place, because Moses put them there.
| 85
But the Samaritan nation did not escape disturbance either.
The man who roused them to it was one who thought little of lying and arranged everything just to please the people.
He told them to gather at Mount Garizim, which they regarded as the holiest of all mountains, assuring them that when they got there he would show them the sacred vessels which were buried there in deposit, by Moses himself.
|
| 85
Barach
|
| 87
φθάνει
δὲ
ΠιλᾶτοςPilate
τὴν
ἄνοδον
αὐτῶν
προκαταλαβόμενος
ἱππέων
τε
πομπῇ
καὶ
ὁπλιτῶν
,
οἳ
συμβαλόντες
τοῖς
ἐν
τῇ
κώμῃ
προσυνηθροισμένοις
παρατάξεως
γενομένης
τοὺς
μὲν
ἔκτειναν
,
τοὺς
δ᾽
εἰς
φυγὴν
τρέπονται
ζωγρίᾳ
τε
πολλοὺς
ἦγον
,
ὧν
τοὺς
κορυφαιοτάτους
καὶ
τοὺς
ἐν
τοῖς
φυγοῦσι
δυνατωτάτους
ἔκτεινε
ΠιλᾶτοςPilate
.
|
| 87
but Pilate prevented their going up, by seizing upon file roads with a great band of horsemen and foot-men, who fell upon those that were gotten together in the village; and when it came to an action, some of them they slew, and others of them they put to flight, and took a great many alive, the principal of which, and also the most potent of those that fled away, Pilate ordered to be slain.
| 87
Pilate prevented them, however, by seizing the roads with a great band of cavalry and infantry, who attacked the first ones they met in the village, and some of them they killed in battle and put the others to flight and took many alive; and Pilate condemned to death the chief and most powerful of the fugitives.
|
| 87
Barach
|
| 88
Καταστάντος
δὲ
τοῦ
θορύβου
ΣαμαρέωνSamaritans
ἡ
βουλὴ
παρὰ
Οὐιτέλλιον
ὑπατικὸνof consular rank
ἴασιν
ἄνδρα
ΣυρίαςSyria
τὴν
ἡγεμονίαν
ἔχοντα
καὶ
ΠιλάτουPilate
κατηγόρουν
ἐπὶ
τῇ
σφαγῇ
τῶν
ἀπολωλότων
·
οὐ
γὰρ
ἐπὶ
ἀποστάσει
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
διαφυγῇ
τῆς
ΠιλάτουPilate
ὕβρεως
εἰς
τὴν
Τιραθανὰ
παραγενέσθαι
.
|
| 88
But when this tumult was appeased, the Samaritan senate sent an embassy to Vitellius, a man that had been consul, and who was now president of Syria, and accused Pilate of the murder of those that were killed; for that they did not go to Tirathaba in order to revolt from the Romans, but to escape the violence of Pilate.
| 88
When this disturbance had been put down, the Samaritan council sent an embassy to Vitellius, a former consul who was now ruler of Syria, to accuse Pilate of murdering those who had been killed, since they had not gone to Tirathaba to revolt from the Romans, but to escape the violence of Pilate.
|
| 88
Barach
|
| 89
καὶ
ΟὐιτέλλιοςVitellius
Μάρκελλον
τῶν
αὐτοῦ
φίλων
ἐκπέμψας
ἐπιμελητὴνgovernor, manager
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
γενησόμενον
ΠιλᾶτονPilate
ἐκέλευσεν
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ἀπιέναι
πρὸς
ἃ
κατηγοροῖεν
οἱ
ΣαμαρεῖταιSamaritans
διδάξοντα
τὸν
αὐτοκράτορα
.
Καὶ
ΠιλᾶτοςPilate
δέκα
ἔτεσιν
διατρίψας
ἐπὶ
ἸουδαίαςJudea
εἰς
ῬώμηνRome
ἠπείγετο
ταῖς
Οὐιτελλίου
πειθόμενος
ἐντολαῖς
οὐκ
ὂν
ἀντειπεῖν
.
πρὶν
δ᾽
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
ἴσχειν
αὐτὸν
φθάνει
ΤιβέριοςTiberius
μεταστάς
.
|
| 89
So Vitellius sent Marcellus, a friend of his, to take care of the affairs of Judea, and ordered Pilate to go to Rome, to answer before the emperor to the accusations of the Jews. So Pilate, when he had tarried ten years in Judea, made haste to Rome, and this in obedience to the orders of Vitellius, which he durst not contradict; but before he could get to Rome Tiberius was dead.
| 89
So Vitellius sent Marcellus, a friend of his, to take care of the affairs of Judea and ordered Pilate to go to Rome to reply to the Samaritans' accusation before the emperor.
So Pilate, after spending ten years in Judea, hurried to Rome since he could not disobey the orders of Vitellius, but before he got to Rome Tiberius was dead.
|
| 89
Barach
|
| 90
ΟὐιτέλλιοςVitellius
δὲ
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἀφικόμενος
ἐπὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀνῄει
,
καὶ
ἦν
γὰρ
αὐτοῖς
ἑορτὴ
πάτριος
,
πάσχα
δὲ
καλεῖται
,
δεχθεὶς
μεγαλοπρεπῶς
ΟὐιτέλλιοςVitellius
τὰ
τέλη
τῶν
ὠνουμένων
καρπῶν
ἀνίησινto go up
εἰς
τὸ
πᾶν
τοῖς
ταύτῃ
κατοικοῦσιν
καὶ
τὴν
στολὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
τὸν
πάντα
αὐτοῦ
κόσμον
συνεχώρησεν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
κειμένην
ὑπὸ
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἔχειν
τὴν
ἐπιμέλειαν
,
καθότι
καὶ
πρότερον
ἦν
αὐτοῖς
ἐξουσία
.
|
| 90
But Vitellius came into Judea, and went up to Jerusalem; it was at the time of that festival which is called the Passover. Vitellius was there magnificently received, and released the inhabitants of Jerusalem from all the taxes upon the fruits that were bought and sold, and gave them leave to have the care of the high priest’s vestments, with all their ornaments, and to have them under the custody of the priests in the temple, which power they used to have formerly,
| 90
Vitellius came to Judea and went up to Jerusalem, at the time of the festival which is called the Passover, and was magnificently received there.
So Vitellius released the people of Jerusalem from all the taxes on the sale of farm produce and restored the custody of the high priest's vestments to them, with all their ornaments, to be under the care of the priests in the temple, as they formerly used to be.
|
| 90
Barach
|
| 91
τότε
δὲ
ἐν
τῇ
ἈντωνίαιAntonia
,
φρούριον
δ᾽
ἐστὶν
οὕτως
λεγόμενον
,
ἡ
ἀπόθεσις
αὐτῆς
ἦν
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
·
τῶν
ἱερέων
τις
ὙρκανόςHyrcanus
,
πολλῶν
δὲ
ὄντων
οἳ
τόδε
ἐκαλοῦντο
τὸ
ὄνομα
ὁ
πρῶτος
,
ἐπεὶ
πλησίον
τῷ
ἱερῷ
βᾶριν
κατασκευασάμενος
ταύτῃ
τὰ
πολλὰ
τὴν
δίαιταν
εἶχεν
καὶ
τὴν
στολήν
,
φύλαξ
γὰρ
ἦν
αὐτῆς
διὰ
τὸ
καὶ
μόνῳ
συγκεχωρῆσθαι
τοῦ
ἐνδύεσθαι
τὴν
ἐξουσίαν
,
ταύτην
εἶχεν
ἀποκειμένην
,
ὁπότεwhen
εἰς
τὴν
πόλιν
κατιὼν
ἀναλαμβάνοι
τὴν
ἰδιωτικήν
.
|
| 91
although at this time they were laid up in the tower of Antonia, the citadel so called, and that on the occasion following: There was one of the [high] priests, named Hyrcanus; and as there were many of that name, he was the first of them; this man built a tower near the temple, and when he had so done, he generally dwelt in it, and had these vestments with him, because it was lawful for him alone to put them on, and he had them there reposited when he went down into the city, and took his ordinary garments;
| 91
At that time they were deposited in the so-called tower of Antonia, for this reason.
One of the priests named Hyrcanus, the first of many of that name, had built a stronghold near the temple and lived there most of the time, keeping charge of these vestments since only he could lawfully wear them.
There he had them safe while he went down into the city wearing his ordinary clothes.
|
| 91
Barach
|
| 92
καὶ
οἵ
τε
υἱεῖς
αὐτοῦ
ταῦτα
πράσσειν
ἐπετήδευσαν
καὶ
τέκνα
ἐκείνων
.
ἩρώδηςHerod
δὲ
βασιλεύσας
τήν
τε
βᾶριν
ταύτην
ἐν
ἐπιτηδείῳ
κειμένην
κατασκευάσας
πολυτελῶς
ἈντωνίανAntonia
καλεῖ
ὀνόματι
ἈντωνίουAntōny
Φίλος
ὤν
,
καὶ
τὴν
στολὴν
ὥσπερ
καὶ
λαμβάνει
τῇδε
κειμένην
κατεῖχεν
,
πιστεύων
οὐδὲν
νεωτεριεῖν
ἐπ᾽
αὐτῷ
τὸν
λαὸν
διὰ
τάδε
.
|
| 92
the same things were continued to be done by his sons, and by their sons after them. But when Herod came to be king, he rebuilt this tower, which was very conveniently situated, in a magnificent manner; and because he was a friend to Antonius, he called it by the name of Antonia. And as he found these vestments lying there, he retained them in the same place, as believing, that while he had them in his custody, the people would make no innovations against him.
| 92
This continued to be the practice of his sons and of their sons after them.
When Herod came to be king, he magnificently rebuilt this tower which was so conveniently situated, and because he was a friend to Antony, he called it by the name of Antonia.
As he found these vestments lying there, he kept them in the same place, believing that as long as he had them in his custody the people would make no revolt against him.
|
| 92
Barach
|
| 93
ἔπρασσε
δὲ
ὅμοια
τῷ
ἩρώδῃHerod
καὶ
ὁ
ἐπικατασταθεὶς
αὐτῷ
βασιλεὺς
ἈρχέλαοςArchelaus
υἱὸς
ὤν
,
οὗ
ῬωμαῖοιRomans
παραδεξάμενοι
τὴν
ἀρχὴν
ἐκράτουν
τῆς
στολῆς
τοῦ
ἀρχιερέως
ἀποκειμένης
ἐν
οἴκῳ
λίθοις
οἰκοδομηθέντι
ὑπὸ
σφραγῖδι
τῶν
τε
ἱερέων
καὶ
τῶν
γαζοφυλάκων
τοῦ
φρουράρχου
τὸ
ἐφ᾽
ἡμέραν
ἑκάστην
λύχνον
ἅπτοντος
.
|
| 93
The like to what Herod did was done by his son Archelaus, who was made king after him; after whom the Romans, when they entered on the government, took possession of these vestments of the high priest, and had them reposited in a stone-chamber, under the seal of the priests, and of the keepers of the temple, the captain of the guard lighting a lamp there every day;
| 93
Herod's son Archelaus, who was king after him, did the same, and when the Romans took over direct rule, they took charge of the vestments of the high priest and deposited them in a stone chamber, under the seal of the priests and the temple treasurers, and the officer of the guard lit a lamp there every day.
|
| 93
Barach
|
| 94
ἑπτὰ
δ᾽
ἡμέραις
πρὸ
τῆς
ἑορτῆς
ἀπεδίδοτο
αὐτοῖς
ὑπὸ
τοῦ
φρουράρχου
,
καὶ
ἁγνισθείσῃ
χρησάμενος
ὁ
ἀρχιερεὺς
μετὰ
μίαν
τῆς
ἑορτῆς
ἡμέραν
ἀπετίθετο
αὖθις
εἰς
τὸν
οἶκον
,
ᾗπερ
ἔκειτο
καὶ
πρότερον
.
τοῦτο
ἐπράττετο
τρισὶν
ἑορταῖς
ἑκάστου
ἔτους
καὶ
τὴν
νηστείαν
.
|
| 94
and seven days before a festival they were delivered to them by the captain of the guard, when the high priest having purified them, and made use of them, laid them up again in the same chamber where they had been laid up before, and this the very next day after the feast was over. This was the practice at the three yearly festivals, and on the fast day;
| 94
Seven days before a festival they were handed over to them by the officer of the guard; and later the high priest, having purified and used them, deposited them again in the same chamber, the day after the feast was over.
This was the practice at the three yearly festivals and on the fast day.
|
| 94
Barach
|
| 95
ΟὐιτέλλιοςVitellius
δὲ
ἐπὶ
τῷ
ἡμετέρῳ
πατρίῳ
ποιεῖται
τὴν
στολήν
,
ᾗ
τε
κείσοιτο
μὴ
πολυπραγμονεῖν
ἐπισκήψας
τῷ
φρουράρχῳ
καὶ
ὁπότεwhen
δέοι
χρῆσθαι
.
Καὶ
ταῦτα
πράξας
ἐπὶ
εὐεργεσίᾳ
τοῦ
ἔθνους
καὶ
τὸν
ἀρχιερέα
ἸώσηπονJoseph
τὸν
Καιάφαν
ἐπικαλούμενον
ἀπαλλάξας
τῆς
ἱερωσύνης
ἸωνάθηνJonathan
καθίστησιν
ἈνάνουAnanus
τοῦ
ἀρχιερέως
υἱόν
.
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
δ᾽
αὖθις
ἐποιεῖτο
τὴν
ὁδόν
.
|
| 95
but Vitellius put those garments into our own power, as in the days of our forefathers, and ordered the captain of the guard not to trouble himself to inquire where they were laid, or when they were to be used; and this he did as an act of kindness, to oblige the nation to him. Besides which, he also deprived Joseph, who was also called Caiaphas, of the high priesthood, and appointed Jonathan the son of Ananus, the former high priest, to succeed him. After which, he took his journey back to Antioch.
| 95
Now Vitellius followed our ancient law about those vestments and told the officer of the guard not to interfere with where they were kept, or when they should be used.
Having done this act of kindness to the nation, he deposed Joseph, surnamed Caiaphas, from the high priesthood, appointing the former high priest Jonathan the son of Ananus, in his place.
Then he returned to Antioch.
|
| 95
Barach
|
| 96
Πέμπει
δὲ
καὶ
ΤιβέριοςTiberius
ὡς
Οὐιτέλλιον
γράμματα
,
κελεύων
αὐτῷ
πράσσειν
φιλίαν
πρὸς
ἈρτάβανονArtabanus
τὸν
ΠάρθωνParthians
βασιλέα
·
ἐφόβει
γὰρ
αὐτὸν
ἐχθρὸςhateful
ὢν
καὶ
ἈρμενίανArmenia
παρεσπασμένος
μὴ
ἐπὶ
πλέον
κακουργῇ
·
πιστεύειν
δὲ
τῇ
φιλίᾳ
μόνως
ὁμήρων
αὐτῷ
διδομένων
,
μάλιστα
δὲ
τοῦ
Ἀρταβάνου
υἱέος
.
|
| 96
Moreover, Tiberius sent a letter to Vitellius, and commanded him to make a league of friendship with Artabanus, the king of Parthia; for while he was his enemy, he terrified him, because he had taken Armenia away from him, lest he should proceed further, and told him he should no otherwise trust him than upon his giving him hostages, and especially his son Artabanus.
| 96
Tiberius also sent a letter to Vitellius instructing him to make a pact of friendship with Artabanus, the king of the Parthians, for since he had taken Armenia from him he feared him as an enemy who might go even further.
His instructions were not to trust him unless he gave him hostages, and especially Artabanus his son.
|
| 96
Barach
|
| 100
καὶ
νομίζων
καὶ
ὁπόσον
αὐτῷ
καθαρῶς
συνειστήκει
καὶ
τόδε
ἤτοι
ἐφθαρμένον
ἐπὶ
δόλῳ
τὴν
εὔνοιαν
προσποιεῖσθαι
ἢ
πείρας
αὐτῷ
γενομένης
μετατάξεσθαι
πρὸς
τοὺς
προαφεστηκότας
,
εἴς
τι
τῶν
ἄνω
σατραπειῶν
ἔσωζεν
αὑτόν
.
Καὶ
πολλὴν
μετὰ
ταῦτα
στρατιὰν
ἀθροίσας
ΔαῶνDahae
τε
καὶ
Σακῶν
καὶ
πολεμήσας
τοὺς
ἀνθεστηκότας
κατέσχε
τὴν
ἀρχήν
.
|
| 100
when he had estimated the number of those that were truly faithful to him, as also of those who were already corrupted, but were deceitful in the kindness they professed to him, and were likely, upon trial, to go over to his enemies, he made his escape to the upper provinces, where he afterwards raised a great army out of the Dahae and Sacae, and fought with his enemies, and retained his principality.
| 100
He also saw the number of those who were truly faithful to him, and those who were already corrupted, for though they pretended loyalty to him, they were likely to go over to his enemies at the critical time, so he made his escape to the upper provinces, where later he raised a large army from the Dahae and Sacre and fought his enemies and stayed in power.
|
| 100
Barach
|
| 101
Ταῦτα
ἀκούσας
ὁ
ΤιβέριοςTiberius
ἠξίου
φιλίαν
αὐτῷ
γενέσθαι
πρὸς
τὸν
ἈρτάβανονArtabanus
,
ἐπεὶ
δὲ
κἀκεῖνος
προκληθεὶς
ἄσμενος
ἐδέχετο
τὸν
περὶ
αὐτῶν
λόγον
,
ἐπὶ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
παρῆσαν
ὅ
τε
Ἀρτάβανος
καὶ
ΟὐιτέλλιοςVitellius
.
|
| 101
When Tiberius had heard of these things, he desired to have a league of friendship made between him and Artabanus; and when, upon this invitation, he received the proposal kindly, Artabanus and Vitellius went to Euphrates,
| 101
Hearing about this, Tiberius wanted a pact of friendship made between him and Artabanus, and when the proposal was well received, Artabanus went to meet Vitellius at the Euphrates.
|
| 101
Barach
|
| 103
καὶ
Ἀρτάβανος
πέμπει
ΤιβερίῳTiberius
ὅμηρον
ΔαρεῖονDarius
τὸν
υἱὸν
μετὰ
πολλῶν
δώρων
,
ἐν
οἷς
καὶ
ἄνδρα
ἑπτάπηχυν
τὸ
μέγεθος
ἸουδαῖονJew
τὸ
γένος
ἘλεάζαρονEleazar
ὄνομα
·
|
| 103
Artabanus also, not long afterward, sent his son Darius as an hostage, with many presents, among which there was a man seven cubits tall, a Jew he was by birth, and his name was Eleazar, who, for his tallness, was called a giant.
| 103
Not long afterward, Artabanus sent his son Darius as a hostage, with many gifts, among which was a man seven feet tall, a Jew by birth, named Eleazar, who was called a giant on account of his height.
|
| 103
Barach
|
| 105
πρὸς
Οὐιτελλίου
δὲ
ἐπιπεμφθεισῶν
ἐπιστολῶν
καὶ
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
ἐπισημήναντος
πρὸς
αὐτόν
,
ὡς
δῆλα
αὐτῷ
γένοιτο
πρότερον
πύστιν
περὶ
αὐτῶν
ἩρώδουHerod
προτεθεικότος
,
ταραχθεὶς
ὁ
ΟὐιτέλλιοςVitellius
μεγάλως
καὶ
πεπονθέναι
μειζόνως
ἢ
ἐπέπρακτο
ὑπολαμβάνων
ἄδηλον
τὴν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἔκρυπτεν
ὀργήν
,
μέχρι
δὴ
καὶ
μετῆλθε
ΓαίουGaius
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχὴν
παρειληφότος.
|
| 105
But when Vitellius’s letters were sent, and Caesar had let him know that he was acquainted with the affairs already, because Herod had given him an account of them before, Vitellius was very much troubled at it; and supposing that he had been thereby a greater sufferer than he really was, he kept up a secret anger upon this occasion, till he could be revenged on him, which he was after Caius had taken the government.
| 105
When Vitellius' letters were sent and Caesar had told him that he knew about the affair, since Herod had already written of it, Vitellius was furious, thinking it a bigger offence than it really was, but kept his anger secret until he got his revenge, which he did when Gaius took over as Roman emperor.
|
| 105
Barach
|
| 106
Τότε
δὲ
καὶ
ΦίλιπποςPhilip
,
ἩρώδουHerod
δὲ
ἦν
ἀδελφός
,
τελευτᾷ
τὸν
βίον
εἰκοστῷ
μὲν
ἐνιαυτῷ
τῆς
ΤιβερίουTiberius
ἀρχῆς
,
ἡγησάμενος
δὲ
αὐτὸς
ἑπτὰ
καὶ
τριάκοντα
τῆς
ΤραχωνίτιδοςTrachonitis
καὶ
ΓαυλανίτιδοςGaulanitis
καὶ
τοῦ
ΒατανέωνBatanean
ἔθνους
πρὸς
αὐταῖς
,
μέτριον
δὲ
ἐν
οἷς
ἦρχεν
παρασχὼν
τὸν
τρόπον
καὶ
ἀπράγμονα
·
|
| 106
About this time it was that Philip, Herod’s brother, departed this life, in the twentieth year of the reign of Tiberius, after he had been tetrarch of Trachonitis and Gaulanitis, and of the nation of the Bataneans also, thirty-seven years. He had showed himself a person of moderation and quietness in the conduct of his life and government;
| 106
About this time Herod's brother Philip departed this life, in the twentieth year of the reign of Tiberius, after ruling Trachonitis and Gaulanitis and the Batanean nation for thirty-seven years, with moderation and in an easy-going style.
|
| 106
Barach
|
| 107
δίαιταν
μὲν
γὰρ
τὸ
πᾶν
ἐν
γῇ
τῇ
ὑποτελεῖ
ἐποιεῖτο
,
πρόοδοι
δ᾽
ἦσαν
αὐτῷ
σὺν
ὀλίγοις
τῶν
ἐπιλέκτων
,
καὶ
τοῦ
θρόνου
εἰς
ὃν
ἔκρινεν
καθεζόμενος
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
ἑπομένουto follow, obey
,
ὁπότεwhen
τις
ὑπαντιάσας
ἐν
χρείᾳ
γένοιτο
αὐτῷ
ἐπιβοηθεῖν
,
οὐδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
ἱδρύσεως
τοῦ
θρόνου
ᾗ
καὶ
τύχοι
γενομένης
καθεζόμενος
ἠκροᾶτο
καὶ
τιμωρίας
τε
ἐπετίμα
τοῖς
ἁλοῦσι
καὶ
ἠφίει
τοὺς
ἀδίκως
ἐν
ἐγκλήμασι
γενομένους
.
|
| 107
he constantly lived in that country which was subject to him; he used to make his progress with a few chosen friends; his tribunal also, on which he sat in judgment, followed him in his progress; and when any one met him who wanted his assistance, he made no delay, but had his tribunal set down immediately, wheresoever he happened to be, and sat down upon it, and heard his complaint: he there ordered the guilty that were convicted to be punished, and absolved those that had been accused unjustly.
| 107
He spent all his time in the area assigned to him, making his rounds with a few chosen friends.
The throne on which he sat in judgment went with him on the circuit, and when anyone met him who needed his help, he made no delay, but wherever it might be he soon had his tribunal set up and sat and heard the case, penalizing the guilty and acquitting those who were unjustly accused.
|
| 107
Barach
|
| 108
τελευτᾷ
δ᾽
ἐν
ἸουλιάδιJulias
καὶ
αὐτοῦ
κομισθέντος
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον
,
ὃ
ἔτι
πρότερον
ᾠκοδόμησεν
αὐτός
,
ταφαὶ
γίνονται
πολυτελεῖς
.
τὴν
δ᾽
ἀρχήν
,
οὐ
γὰρ
κατελίπετο
παῖδας
,
ΤιβέριοςTiberius
παραλαβὼν
προσθήκηνan addition
ἐπαρχίας
ποιεῖται
τῆς
ΣύρωνSyrian
,
τοὺς
μέντοι
φόρους
ἐκέλευσε
συλλεγομένους
ἐν
τῇ
τετραρχίᾳ
τῇ
ἐκείνου
γενομένῃ
κατατίθεσθαι
.
|
| 108
He died at Julias; and when he was carried to that monument which he had already erected for himself beforehand, he was buried with great pomp. His principality Tiberius took, (for he left no sons behind him,) and added it to the province of Syria, but gave order that the tributes which arose from it should be collected, and laid up in his tetrachy.
| 108
He died at Julias, and was brought to the tomb he had built for himself in advance, and buried with great pomp.
As he left behind no children, Tiberius took his territory and joined it to the province of Syria, but ordered that the tributes collected in his tetrarchy should be held on deposit.
|
| 108
Barach
|
Chapter 5
[109-142]
Herod Antipas is defeated by Aretas of Arabia.
Death of John the Baptist.
The ill-fated Herodian family
| 109
Ἐν
τούτῳ
δὲ
στασιάζουσιν
ἈρέταςAretas
τε
ὁ
ΠετραῖοςPetrea
βασιλεὺς
καὶ
ἩρώδηςHerod
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
·
ἩρώδηςHerod
ὁ
τετράρχης
γαμεῖ
τὴν
ἈρέταAretas
θυγατέρα
καὶ
συνῆν
χρόνον
ἤδη
πολύν
.
στελλόμενος
δὲ
ἐπὶ
ῬώμηςRome
κατάγεται
ἐν
ἩρώδουHerod
ἀδελφοῦ
ὄντος
οὐχ
ὁμομητρίου
·
ἐκ
γὰρ
τῆς
ΣίμωνοςSimon
τοῦ
ἀρχιερέως
θυγατρὸς
ἩρώδηςHerod
ἐγεγόνει
.
|
| 109
About this time Aretas (the king of Arabia Petres) and Herod had a quarrel on the account following: Herod the tetrarch had, married the daughter of Aretas, and had lived with her a great while; but when he was once at Rome, he lodged with Herod, who was his brother indeed, but not by the same mother; for this Herod was the son of the high priest Sireoh’s daughter.
| 109
Meanwhile there was a quarrel between Aretas the king of Arabia Petrea and Herod, for this reason
:
Herod the tetrarch had married the daughter of Aretas and had been with her a long time.
Once, however, when he was in Rome he lodged with his half-brother Herod, who was not by the same mother, for this Herod was son of the daughter of Simon the high priest.
|
| 109
Barach
|
| 110
ἐρασθεὶς
δὲ
Ἡρωδιάδος
τῆς
τούτου
γυναικός
,
θυγάτηρ
δὲ
ἦν
ἈριστοβούλουAristobulus
καὶ
οὗτος
ἀδελφὸς
αὐτῶν
,
ἈγρίππουAgrippa
δὲ
ἀδελφὴ
τοῦ
μεγάλου
,
τολμᾷ
λόγων
ἅπτεσθαι
περὶ
γάμου
.
Καὶ
δεξαμένης
συνθῆκαι
γίνονται
μετοικίσασθαι
παρ᾽
αὐτόν
,
ὁπότεwhen
ἀπὸ
ῬώμηςRome
παραγένοιτο
.
ἦν
δὲ
ἐν
ταῖς
συνθήκαις
ὥστε
καὶ
τοῦ
ἈρέταAretas
τὴν
θυγατέρα
ἐκβαλεῖν
.
|
| 110
However, he fell in love with Herodias, this last Herod’s wife, who was the daughter of Aristobulus their brother, and the sister of Agrippa the Great. This man ventured to talk to her about a marriage between them; which address, when she admitted, an agreement was made for her to change her habitation, and come to him as soon as he should return from Rome: one article of this marriage also was this, that he should divorce Aretas’s daughter.
| 110
He was in love with Herodias, this latter Herod's wife, who was the daughter of their other brother Aristobulus and a sister of Agrippa the Great, and proposed marriage to her.
She accepted and agreed to move in with him as soon as he returned from Rome, and part of the agreement was that Aretas' daughter be sent away.
|
| 110
Barach
|
| 111
καὶ
ὁ
μὲν
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ἔπλει
ταῦτα
συνθέμενος
.
ἐπεὶ
δὲ
ἐπανεχώρει
διαπραξάμενος
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
ἐφ᾽
ἅπερ
ἔσταλτο
,
ἡ
γυνὴ
πύστεως
αὐτῇ
τῶν
πρὸς
τὴν
Ἡρωδιάδα
συνθηκῶν
γενομένης
πρὶν
ἔκπυστος
αὐτῷ
γενέσθαι
τὰ
πάντα
ἐκμαθοῦσα
κελεύει
πέμπειν
αὐτὴν
ἐπὶ
ΜαχαιροῦντοςMachaerus
,
μεθόριον
δ᾽
ἐστὶ
τῆς
τε
ἈρέταAretas
καὶ
ἩρώδουHerod
ἀρχῆς
,
γνώμην
οὐκ
ἐκφαίνουσα
τὴν
αὐτῆς
.
|
| 111
So Antipus, when he had made this agreement, sailed to Rome; but when he had done there the business he went about, and was returned again, his wife having discovered the agreement he had made with Herodias, and having learned it before he had notice of her knowledge of the whole design, she desired him to send her to Macherus, which is a place in the borders of the dominions of Aretas and Herod, without informing him of any of her intentions.
| 111
Having agreed this he sailed to Rome, but when he finished his business in Rome and came home, his wife learned of his agreement with Herodias and before he was aware that she knew of it, she asked him to send her to Machaerus, on the border between the realms of Aretas and Herod, without telling him her intentions.
|
| 111
Barach
|
| 112
καὶ
ὁ
ἩρώδηςHerod
ἐξέπεμψεν
μηδὲν
ᾐσθῆσθαι
τὴν
ἄνθρωπον
προσδοκῶν
.
ἡ
δέ
,
προαπεστάλκει
γὰρ
ἐκ
πλείονος
εἰς
τὸν
ΜαχαιροῦνταMachaerus
τῷ
τε
πατρὶ
αὐτῆς
ὑποτελεῖ
,
πάντων
εἰς
τὴν
ὁδοιπορίαν
ἡτοιμασμένων
ὑπὸ
τοῦ
στρατηγοῦ
ἅμα
τε
παρῆν
καὶ
ἀφωρμᾶτο
εἰς
τὴν
ἈραβίανArabia
κομιδῇ
τῶν
στρατηγῶν
ἐκ
διαδοχῆς
παρῆν
τε
ὡς
τὸν
πατέρα
ᾗ
τάχος
καὶ
αὐτῷ
τὴν
ἩρώδουHerod
διάνοιαν
ἔφραζεν
.
|
| 112
Accordingly Herod sent her thither, as thinking his wife had not perceived any thing; now she had sent a good while before to Macherus, which was subject to her father and so all things necessary for her journey were made ready for her by the general of Aretas’s army; and by that means she soon came into Arabia, under the conduct of the several generals, who carried her from one to another successively; and she soon came to her father, and told him of Herod’s intentions.
| 112
Herod sent her there, thinking the poor woman had noticed nothing.
But she had sent advance notice to Machaerus, which was subject to her father and so everything necessary for her journey was made ready for her by the general of Aretas' army, and so she soon reached Arabia, passed on from one chieftain to the next, and soon came to her father and told him of Herod's plans.
|
| 112
Barach
|
| 115
ταῦτα
ἩρώδηςHerod
γράφει
πρὸς
ΤιβέριονTiberius
.
ὁ
δὲ
ὀργῇ
φέρων
τὴν
ἈρέταAretas
ἐπιχείρησινan attempt, attack
γράφει
πρὸς
Οὐιτέλλιον
πόλεμον
ἐξενεγκεῖν
καὶ
ἤτοι
ζωὸν
ἑλόντα
ἀναγαγεῖν
δεδεμένον
ἢ
κτεινομένου
πέμπειν
τὴν
κεφαλὴν
ἐπ᾽
αὐτόν
.
Καὶ
ΤιβέριοςTiberius
μὲν
ταῦτα
πράσσειν
ἐπέστελλεν
τῷ
κατὰ
ΣυρίανSyria
στρατηγῷ
.
|
| 115
So Herod wrote about these affairs to Tiberius, who being very angry at the attempt made by Aretas, wrote to Vitellius to make war upon him, and either to take him alive, and bring him to him in bonds, or to kill him, and send him his head. This was the charge that Tiberius gave to the president of Syria.
| 115
Herod wrote about these matters to Tiberius, who was at what Aretas had done, and wrote to Vitellius to make war on him and either capture him alive and bring him to him in chains, or if he was killed to send him his head.
These were the orders of Tiberius to the governor of Syria.
|
| 115
Barach
|
| 117
κτείνει
γὰρ
δὴ
τοῦτον
ἩρώδηςHerod
ἀγαθὸν
ἄνδρα
καὶ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
κελεύοντα
ἀρετὴν
ἐπασκοῦσιν
καὶ
τὰ
πρὸς
ἀλλήλους
δικαιοσύνῃ
καὶ
πρὸς
τὸν
θεὸν
εὐσεβείᾳ
χρωμένοις
βαπτισμῷ
συνιέναι
·
οὕτω
γὰρ
δὴ
καὶ
τὴν
βάπτισιν
ἀποδεκτὴν
αὐτῷ
φανεῖσθαι
μὴ
ἐπί
τινων
ἁμαρτάδων
παραιτήσει
χρωμένων
,
ἀλλ᾽
ἐφ᾽
ἁγνείᾳ
τοῦ
σώματος
,
ἅτε
δὴ
καὶ
τῆς
ψυχῆς
δικαιοσύνῃ
προεκκεκαθαρμένης
.
|
| 117
for Herod slew him, who was a good man, and commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism; for that the washing [with water] would be acceptable to him, if they made use of it, not in order to the putting away [or the remission] of some sins [only], but for the purification of the body; supposing still that the soul was thoroughly purified beforehand by righteousness.
| 117
For Herod killed this good man who was telling the Jews to practice virtue, and behave righteously toward each other and devoutly toward God and so to come to baptism.
This would make the washing acceptable to Him, if it were used not for the putting away of some sins, but for the purification of the body, since the soul was already purified by righteousness.
|
| 117
Barach
|
| 118
καὶ
τῶν
ἄλλων
συστρεφομένων
,
καὶ
γὰρ
ἥσθησαν
ἐπὶ
πλεῖστον
τῇ
ἀκροάσει
τῶν
λόγων
,
δείσας
ἩρώδηςHerod
τὸ
ἐπὶ
τοσόνδε
πιθανὸν
αὐτοῦ
τοῖς
ἀνθρώποις
μὴ
ἐπὶ
ἀποστάσει
τινὶ
φέροι
,
πάντα
γὰρ
ἐῴκεσαν
συμβουλῇ
τῇ
ἐκείνου
πράξοντες
,
πολὺ
κρεῖττον
ἡγεῖται
πρίν
τι
νεώτερον
ἐξ
αὐτοῦ
γενέσθαι
προλαβὼν
ἀνελεῖν
τοῦ
μεταβολῆς
γενομένης
[μὴ
]
εἰς
πράγματα
ἐμπεσὼν
μετανοεῖν
.
|
| 118
Now when [many] others came in crowds about him, for they were very greatly moved [or pleased] by hearing his words, Herod, who feared lest the great influence John had over the people might put it into his power and inclination to raise a rebellion, (for they seemed ready to do any thing he should advise,) thought it best, by putting him to death, to prevent any mischief he might cause, and not bring himself into difficulties, by sparing a man who might make him repent of it when it would be too late.
| 118
When others crowded around him, for they were greatly moved by hearing his words, Herod feared that his great influence over the people might lead to some revolt, as they seemed ready to do everything he advised, so he thought it better to put him to death before he could start a rebellion than to wait and later have to repent of it after the revolution had begun.
|
| 118
Barach
|
| 119
καὶ
ὁ
μὲν
ὑποψίᾳ
τῇ
ἩρώδουHerod
δέσμιος
εἰς
τὸν
ΜαχαιροῦνταMachaerus
πεμφθεὶς
τὸ
προειρημένον
φρούριον
ταύτῃ
κτίννυται
.
τοῖς
δὲ
ἸουδαίοιςJews
δόξαν
ἐπὶ
τιμωρίᾳ
τῇ
ἐκείνου
τὸν
ὄλεθρον
ἐπὶ
τῷ
στρατεύματι
γενέσθαι
τοῦ
θεοῦ
κακῶσαι
ἩρώδηνHerōd
θέλοντος
.
|
| 119
Accordingly he was sent a prisoner, out of Herod’s suspicious temper, to Macherus, the castle I before mentioned, and was there put to death. Now the Jews had an opinion that the destruction of this army was sent as a punishment upon Herod, and a mark of God’s displeasure to him.
| 119
So due to Herod's suspicions he was sent as a prisoner to Machaerus, the castle mentioned earlier, and put to death there.
The Jews suspected that the loss of Herod's army was sent as a punishment and a mark of God's displeasure with him.
|
| 119
Barach
|
| 120
ΟὐιτέλλιοςVitellius
δὲ
παρασκευασάμενος
ὡς
εἰς
πόλεμον
τὸν
πρὸς
ἈρέτανAretas
δυσὶ
τάγμασιν
ὁπλιτῶν
ὅσοι
τε
περὶ
αὐτὰ
ψιλοὶ
καὶ
ἱππεῖς
συμμαχοῦντες
ἐκ
τῶν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
βασιλειῶν
ἀγόμενος
,
ἐπὶ
τῆς
ΠέτραςPetra
ἠπείγετο
καὶ
ἔσχε
ΠτολεμαίδαPtolemais
.
|
| 120
So Vitellius prepared to make war with Aretas, having with him two legions of armed men; he also took with him all those of light armature, and of the horsemen which belonged to them, and were drawn out of those kingdoms which were under the Romans, and made haste for Petra, and came to Ptolemais.
| 120
Vitellius went to war against Aretas with two fully-armed legions and all the light-armed infantry and cavalry attached to them, drawn from the kingdoms which were under the Romans and came to Ptolemais on his way toward Petra.
|
| 120
Barach
|
| 124
τῇ
τετάρτῃ
δὲ
γραμμάτων
αὐτῷ
παραγενομένων
,
ἃ
ἐδήλου
τὴν
ΤιβερίουTiberius
τελευτήν
,
ὥρκισεν
τὴν
πληθὺν
ἐπ᾽
εὐνοίᾳ
τῇ
ΓαίουGaius
.
ἀνεκάλει
δὲ
καὶ
τὸ
στράτευμα
ἐπὶ
τὰ
οἰκεῖα
ἑκάστου
χειμαδιᾶν
πόλεμον
ἐκφέρειν
οὐκέθ᾽
ὁμοίως
δυνάμενος
διὰ
τὸ
εἰς
ΓάιονGaius
μεταπεπτωκέναι
τὰ
πράγματα
.
|
| 124
But when on the fourth day letters came to him, which informed him of the death of Tiberius, he obliged the multitude to take an oath of fidelity to Caius; he also recalled his army, and made them every one go home, and take their winter quarters there, since, upon the devolution of the empire upon Caius, he had not the like authority of making this war which he had before.
| 124
When on the fourth day letters arrived announcing the death of Tiberius, he made the people swear their loyalty to Gaius.
He also stood down his army, sending each man home for the winter, since with the accession of Gaius he no longer had his former authority to go to war.
|
| 124
Barach
|
| 125
ἐλέγετο
δὲ
καὶ
τὸν
ἈρέτανAretas
οἰωνοσκοπησάμενον
πρὸς
τὴν
ἀγγελίαν
τῶν
Οὐιτελλίου
στρατιωτῶν
φάναι
μηχανὴν
οὐκ
εἶναι
τῷ
στρατῷ
τῆς
ἐπὶ
Πετραίους
ὁδοῦ
·
τεθνήξεσθαι
γὰρ
τῶν
ἡγεμόνων
ἢ
τὸν
πολεμεῖν
κελεύσαντα
ἢ
τὸν
γνώμῃ
τῇ
ἐκείνου
ὡρμημένον
διακονεῖσθαι
ἢ
ἐφ᾽
ὃν
γένοιτο
ἡ
παρασκευὴ
τοῦ
στρατεύματος
.
|
| 125
It was also reported, that when Aretas heard of the coming of Vitellius to fight him, he said, upon his consulting the diviners, that it was impossible that this army of Vitellius’s could enter Petra; for that one of the rulers would die, either he that gave orders for the war, or he that was marching at the other’s desire, in order to be subservient to his will, or else he against whom this army is prepared.
| 125
It was also reported that Aretas, when he heard that Vitellius was coming to fight him, consulted the auguries and said that the army of Vitellius could not cross the entrance of Petra, for one of the leaders would die, either the one who gave orders for the war, or the one who marched to carry out the other's plan, or the one against whom the army had mustered.
|
| 125
Barach
|
| 126
καὶ
ΟὐιτέλλιοςVitellius
μὲν
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
ἀνεχώρησεν
.
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
ὁ
ἈριστοβούλουAristobulus
υἱὸς
ἐνιαυτῷ
πρότερον
ἢ
τελευτῆσαι
ΤιβέριονTiberius
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ἄνεισι
πράξων
τι
παρὰ
τῷ
αὐτοκράτορι
δυνάμεώς
τινος
αὐτῷ
παραγενομένης
.
|
| 126
So Vitellius truly retired to Antioch; but Agrippa, the son of Aristobulus, went up to Rome, a year before the death of Tiberius, in order to treat of some affairs with the emperor, if he might be permitted so to do.
| 126
So Vitellius retired to Antioch.
Now Agrippa, son of Aristobulus, had gone to Rome a year before the death of Tiberius, to have contact with the emperor, and seek some advantage for himself.
|
| 126
Barach
|
| 127
βούλομαι
οὖν
εἰπεῖν
ἐπὶ
μακρότερον
περὶ
τε
ἩρώδουHerod
καὶ
γένους
αὐτοῦ
ὡς
ἐγένετο
,
ἅμα
μὲν
καὶ
διὰ
τὸ
ἀνήκειν
τῇ
ἱστορίᾳ
τὸν
περὶ
αὐτῶν
λόγον
,
ἅμα
δὲ
καὶ
παράστασιν
ἔχειν
τοῦ
θείου
,
ὡς
οὐδὲν
ὠφελεῖ
πλῆθος
οὐδ᾽
ἄλλη
τις
ἀλκὴ
τῶν
ἐν
ἀνθρώποις
ἐπιτετευγμένων
δίχα
τῶν
πρὸς
τὸ
θεῖον
εὐσεβειῶν
,
|
| 127
I have now a mind to describe Herod and his family, how it fared with them, partly because it is suitable to this history to speak of that matter, and partly because this thing is a demonstration of the interposition of Providence, how a multitude of children is of no advantage, no more than any other strength that mankind set their hearts upon, besides those acts of piety which are done towards God;
| 127
I now wish to describe how things went for Herod and his family, partly as it is relevant to this history and partly because it offers proof of divine intervention, how mere numbers are fruitless, or any other worldly advantage, without piety toward God.
|
| 127
Barach
|
| 128
εἴ
γε
ἐντὸς
ἑκατὸν
ἐτῶν
ἐξόδου
συνέβη
πλὴν
ὀλίγων
,
πολλοὶ
δ᾽
ἦσαν
,
διαφθαρῆναι
τοὺς
ἩρώδουHerod
ἀπογόνους
·
φέροι
δ᾽
ἄν
τι
κἀπὶ
σωφρονισμῷ
τοῦ
ἀνθρωπείου
γένους
τὸ
τὴν
δυστυχίαν
αὐτῶν
μαθεῖν
,
|
| 128
for it happened, that, within the revolution of a hundred years, the posterity of Herod, which were a great many in number, were, excepting a few, utterly destroyed. One may well apply this for the instruction of mankind, and learn thence how unhappy they were:
| 128
The fact is that, within a hundred years, the numerous descendants of Herod had all disappeared, apart from a few.
One may well apply this for the guidance of mankind and learn from their misfortune.
|
| 128
Barach
|
| 129
ἅμα
δὲ
καὶ
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
διηγήσασθαι
θαύματος
ἀξιώτατον
γεγενημένον
,
ὃς
ἐκ
πάνυ
ἰδιώτου
καὶ
παρὰ
πᾶσαν
δόξαν
τῶν
εἰδότων
αὐτὸν
ἐπὶ
τοσόνδε
ηὐξήθη
δυνάμεως
.
εἴρηται
μὲν
οὖν
μοι
καὶ
πρότερον
περὶ
αὐτῶν
,
λεχθήσεται
δὲ
καὶ
νῦν
ἀκριβῶς
.
|
| 129
it will also show us the history of Agrippa, who, as he was a person most worthy of admiration, so was he from a private man, beyond all the expectation of those that knew him, advanced to great power and authority. I have said something of them formerly, but I shall now also speak accurately about them.
| 129
It is worth recalling the story of Agrippa, an admirable person who beyond all the expectation of his friends rose from being a private citizen to great power and authority.
I have said something of this before, but will now speak of it in detail.
|
| 129
Barach
|
| 130
ἩρώδῃHerod
τῷ
μεγάλῳ
θυγατέρες
ἐκ
ΜαριάμμηςMariamne
τῆς
ὙρκανοῦHyrcanus
θυγατρὸς
γίνονται
δύο
,
Σαλαμψιὼ
μὲν
ἡ
ἑτέρα
,
ἣ
γαμεῖται
ΦασαήλῳPhasael
τῷ
αὐτῆς
ἀνεψιῷ
ΦασαήλουPhasael
παιδὶ
ὄντι
τοῦ
ἩρώδουHerod
ἀδελφοῦ
δεδωκότος
τοῦ
πατρὸς
αὐτήν
,
ΚύπροςCyprus
δὲ
ἈντιπάτρῳAntipater
καὶ
αὐτὴ
ἀνεψιῷ
ἩρώδουHerod
παιδὶ
τῆς
ἀδελφῆς
ΣαλώμηςSalome
.
|
| 130
Herod the Great had two daughters by Mariamne, the [grand] daughter of Hyrcanus; the one was Salampsio, who was married to Phasaelus, her first cousin, who was himself the son of Phasaelus, Herod’s brother, her father making the match; the other was Cypros, who was herself married also to her first cousin Antipater, the son of Salome, Herod’s sister.
| 130
Herod the Great had two daughters by Mariamne, the daughter of Hyrcanus.
One of them was Salampsio, who was given by her father in marriage to her first cousin Phasael, who was himself the son of Herod's brother Phasael.
The other was Cypros, who also was married to her first cousin Antipater, the son of Herod's sister Salome.
|
| 130
Barach
|
| 131
καὶ
ΦασαήλῳPhasael
μὲν
ἐκ
Σαλαμψιοῦς
γίνονται
πέντε
παῖδες
ἈντίπατροςAntipater
ἈλέξανδροςAlexander
ἩρώδηςHerod
θυγατέρες
τε
ἈλεξάνδραAlexandra
καὶ
ΚύπροςCyprus
,
ἣν
ἈγρίππαςAgrippa
γαμεῖ
ὁ
ἈριστοβούλουAristobulus
.
ἈλεξάνδρανAlexandra
δὲ
γαμεῖ
μὲν
τίμιος
Κύπριος
ἀνὴρ
τῶν
ἀξιολόγων
,
παρ᾽
ᾧ
δὴ
ἄτεκνος
τελευτᾷ
.
|
| 131
Phasaelus had five children by Salampsio; Antipater, Herod, and Alexander, and two daughters, Alexandra and Cypros; which last Agrippa, the son of Aristobulus, married; and Timius of Cyprus married Alexandra; he was a man of note, but had by her no children.
| 131
Phasael had five children by Salampsio
:
Antipater, Herod and Alexander and two daughters, Alexandra and Cypros, who married Agrippa, the son of Aristobulus, while Alexandra married Timius of Cyprus, a worthy man, but with him she died childless.
|
| 131
Barach
|
| 132
ΚύπρῳCyprus
δ᾽
ἐξ
ἈγρίππουAgrippa
μὲν
ἄρρενες
γίνονται
δύο
,
θυγατέρες
δὲ
τρεῖς
ΒερενίκηBernice
ΜαριάμμηMariamne
ΔρούσιλλαDrusilla
,
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
καὶ
ΔροῦσοςDrusus
τοῖς
ἄρσεσιν
ὀνόματα
,
ὧν
ὁ
ΔροῦσοςDrusus
πρὶν
ἡβῆσαι
τελευτᾷ
.
|
| 132
Agrippa had by Cypros two sons and three daughters, which daughters were named Bernice, Mariamne, and Drusius; but the names of the sons were Agrippa and Drusus, of which Drusus died before he came to the years of puberty;
| 132
By Cypros Agrippa had two sons and three daughters, Berenice, Mariamne and Drusilla, and the sons were Agrippa and Drusus, of whom Drusus died before puberty.
|
| 132
Barach
|
| 133
Τῷ
δὲ
πατρὶ
τούτων
ἈγρίππαςAgrippa
ἐτρέφετο
μετὰ
καὶ
ἑτέρων
ἀδελφῶν
ἩρώδηςHerod
καὶ
ἈριστόβουλοςAristobulus
·
καὶ
ΒερενίκηBernice
καὶ
οἵδε
παῖδες
ἩρώδουHerod
τοῦ
υἱέος
τοῦ
μεγάλου
·
ἡ
δὲ
ΒερενίκηBernice
Κοστοβάρου
καὶ
ΣαλώμηςSalome
παῖς
τῆς
ἩρώδουHerod
ἀδελφῆς
.
|
| 133
but their father, Agrippa, was brought up with his other brethren, Herod and Aristobulus, for these were also the sons of the son of Herod the Great by Bernice; but Bernice was the daughter of Costobarus and of Salome, who was Herod’s sister.
| 133
Of these, Agrippa and his brothers, Herod and Aristobulus, were reared by his father, along with Berenice the daughter of Costobarus and of Herod's sister Salome.
|
| 133
Barach
|
| 134
τούτους
ἈριστόβουλοςAristobulus
νηπίους
λείπεται
θνήσκων
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
σὺν
Ἀλεξάνδρῷ
τῷ
ἀδελφῷ
,
καθὰ
προειρήκαμεν
.
ἡβήσαντες
δ᾽
ἄγονται
ἩρώδηςHerod
μὲν
οὗτος
ὁ
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
ἀδελφὸς
ΜαριάμμηνMariamne
θυγατέρα
ὀλυμπιάδος
τῆς
ἩρώδουHerod
βασιλέως
θυγατρὸς
καὶ
ἸωσήπουJoseph
τοῦ
ἸωσήπουJoseph
,
ἀδελφὸς
δὲ
οὗτος
ἩρώδουHerod
τοῦ
βασιλέως
·
ἴσχει
τε
ἐξ
αὐτῆς
υἱὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
.
|
| 134
Aristobulus left these infants when he was slain by his father, together with his brother Alexander, as we have already related. But when they were arrived at years of puberty, this Herod, the brother of Agrippa, married Mariamne, the daughter of Olympias, who was the daughter of Herod the king, and of Joseph, the son of Joseph, who was brother to Herod the king, and had by her a son, Aristobulus;
| 134
As already said, Aristobulus left these infants when he and his brother Alexander were killed by their father.
When they reached puberty, this Herod, Agrippa's brother, married Mariamne, the daughter of king Herod's daughter Olympias, and of Joseph, son of king Herod's brother Joseph, and by her had a son, Aristobulus.
|
| 134
Barach
|
| 135
ὁ
δὲ
τρίτος
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
ἀδελφὸς
ἈριστόβουλοςAristobulus
γαμεῖ
ἸωτάπηνJotape
Σαμψιγεράμου
θυγατέρα
τοῦ
Ἐμεσῶν
βασιλέως
,
θυγάτηρ
τε
αὐτοῖς
γίνεται
κωφή
·
ὄνομα
καὶ
τῇδε
Ἰωτάπη
.
|
| 135
but Aristobulus, the third brother of Agrippa, married Jotape, the daughter of Sampsigeramus, king of Emesa; they had a daughter who was deaf, whose name also was Jotape; and these hitherto were the children of the male line.
| 135
Agrippa's third brother, Aristobulus, married Jotape, the daughter of Sampsigeramus, king of Emesa.
They had a daughter who was deaf, whose name was also Jotape, and up to this these were the children of the male line.
|
| 135
Barach
|
| 136
καὶ
τάδε
μὲν
τῶν
ἀρσένων
τέκνα
.
ἩρωδιὰςHerodias
δὲ
αὐτῶν
ἡ
ἀδελφὴ
γίνεται
ἩρώδῃHerod
ἩρώδουHerod
τοῦ
μεγάλου
παιδὶ
γεγονότι
ἐκ
ΜαριάμμηςMariamne
τῆς
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
τοῦ
ἀρχιερέως
,
καὶ
αὐτοῖς
ΣαλώμηSalome
γίνεται
,
μεθ᾽
ἧς
τὰς
γονὰς
ἩρωδιὰςHerodias
ἐπὶ
συγχύσει
φρονήσασα
τῶν
πατρίων
ἩρώδῃHerod
γαμεῖται
τοῦ
ἀνδρὸς
τῷ
ὁμοπατρίῳ
ἀδελφῷ
διαστᾶσα
ζῶντος
.
τὴν
δὲ
ΓαλιλαίωνGalilee
τετραρχίαν
οὗτος
εἶχεν
.
|
| 136
But Herodias, their sister, was married to Herod [Philip], the son of Herod the Great, who was born of Mariamne, the daughter of Simon the high priest, who had a daughter, Salome; after whose birth Herodias took upon her to confound the laws of our country, and divorced herself from her husband while he was alive, and was married to Herod [Antipas], her husband’s brother by the father’s side, he was tetrarch of Galilee;
| 136
Their sister Herodias was married to Herod, the son of Herod the Great by Mariamne, the daughter of Simon the high priest.
They had a daughter, Salome, after whose birth Herodias set about overturning the laws of our country and divorced from her husband while he was alive and married Herod (
Antipas
)
,
her husband's brother on the father's side, who was tetrarch of Galilee.
|
| 136
Barach
|
| 137
ἡ
δὲ
θυγάτηρ
αὐτῆς
ΣαλώμηSalome
ΦιλίππῳPhilip
γαμεῖται
ἩρώδουHerod
παιδὶ
τῷ
τετράρχῃ
τῆς
ΤραχωνίτιδοςTrachonitis
,
καὶ
ἄπαιδος
τελευτήσαντος
ἈριστόβουλοςAristobulus
αὐτὴν
ἄγεται
ἩρώδουHerod
παῖς
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
ἀδελφοῦ
.
παῖδες
δὲ
ἐγένοντο
αὐτοῖς
τρεῖς
ἩρώδηςHerod
ἈγρίππαςAgrippa
ἈριστόβουλοςAristobulus
.
|
| 137
but her daughter Salome was married to Philip, the son of Herod, and tetrarch of Trachonitis; and as he died childless, Aristobulus, the son of Herod, the brother of Agrippa, married her; they had three sons, Herod, Agrippa, and Aristobulus;
| 137
Her daughter Salome was married to Philip, Herod's son and tetrarch of Trachonitis, and as he died childless, Aristobulus, Herod's son and Agrippa's brother, married her.
They had three sons, Herod, Agrippa and Aristobulus.
|
| 137
Barach
|
| 138
τοῦτο
μὲν
δὴ
τὸ
ΦασαήλουPhasael
καὶ
Σαλαμψιοῦς
ἐστι
γένος
.
ΚύπρῳCyprus
δ᾽
ἐξ
ἈντιπάτρουAntipater
θυγάτηρ
γίνεται
ΚύπροςCyprus
,
καὶ
αὐτὴν
Ἀλεξᾶς
ὁ
Ἐλκίας
γαμεῖ
τοῦ
ἈλεξᾶAlexas
,
καὶ
αὐτῆς
θυγάτηρ
ἦν
ΚύπροςCyprus
.
ἩρώδηςHerod
δὲ
καὶ
ἈλέξανδροςAlexander
,
οὓς
ἀδελφοὺς
ἔφην
ἈντιπάτρουAntipater
,
ἄτεκνοι
τελευτῶσιν
.
|
| 138
and this was the posterity of Phasaelus and Salampsio. But the daughter of Antipater by Cypros was Cypros, whom Alexas Selcias, the son of Alexas, married; they had a daughter, Cypros; but Herod and Alexander, who, as we told you, were the brothers of Antipater, died childless.
| 138
Those were the descendants of Phasael and Salampsio.
Now by Cypros Antipater had a daughter named Cypros, who married Alexas Selcias, son of Alexas and they had a daughter, Cypros, while Herod and Alexander, who, as I said, were Antipater's brothers, died childless.
|
| 138
Barach
|
| 139
ἈλεξάνδρῳAlexander
δὲ
τῷ
ἩρώδουHerod
παιδὶ
τοῦ
βασιλέως
τῷ
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
ἀνῃρημένῳ
ἈλέξανδροςAlexander
καὶ
ΤιγράνηςTigranes
ἐγεγόνεισαν
υἱεῖς
ἐκ
τῆς
ἈρχελάουArchelaus
τοῦ
ΚαππαδόκωνCappadocia
βασιλέως
θυγατρός
.
Καὶ
ΤιγράνηςTigranes
μὲν
βασιλεύων
ἈρμενίαςArmenia
κατηγοριῶν
αὐτοῦ
ἐπὶ
ῬώμηςRome
γενομένων
ἄπαις
τελευτᾷ
.
|
| 139
As to Alexander, the son of Herod the king, who was slain by his father, he had two sons, Alexander and Tigranes, by the daughter of Archelaus, king of Cappadocia. Tigranes, who was king of Armenia, was accused at Rome, and died childless;
| 139
The Alexander who was killed by his father king Herod, had two sons, Alexander and Tigranes, by the daughter of Archelaus, king of Cappadocia.
Tigranes, who was king of Armenia, was accused of charges in Rome and died childless.
|
| 139
Barach
|
| 140
ἈλεξάνδρῳAlexander
δὲ
ΤιγράνηςTigranes
ὁμώνυμοςhaving the same name
τῷ
ἀδελφῷ
γίνεται
παῖς
καὶ
βασιλεὺς
ἈρμενίαςArmenia
ὑπὸ
ΝέρωνοςNerō
ἐκπέμπεται
υἱός
τε
ἈλέξανδροςAlexander
αὐτῷ
γίνεται
.
γαμεῖ
δ᾽
οὗτος
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
Κομμαγηνῶν
βασιλέως
θυγατέρα
ἸωτάπηνJotape
,
ἡσίοδός
τε
τῆς
ἐν
ΚιλικίαιCilicia
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
αὐτὸν
ἵσταται
βασιλέα
.
|
| 140
Alexander had a son of the same name with his brother Tigranes, and was sent to take possession of the kingdom of Armenia by Nero; he had a son, Alexander, who married Jotape, the daughter of Antiochus, the king of Commagena; Vespasian made him king of an island in Cilicia.
| 140
Alexander had a son named with his brother Tigranes and was sent by Nero to take possession of the kingdom of Armenia.
He had a son, Alexander, who married Jotape, daughter of Antiochus the king of Commagene, and Vespasian made him king of Ketis in Cilicia.
|
| 140
Barach
|
| 142
τῶν
δὲ
γενομένων
ἩρώδουHerod
ἀπογόνων
οὓς
κατέλεξα
ἔμενον
ἐν
ᾧ
χρόνῳ
ἈγρίππαςAgrippa
ὁ
μέγας
τὴν
βασιλείαν
παρέλαβεν
.
τούτων
δέ
μοι
τοῦ
γένους
προδεδηλωμένων
διέξειμι
λοιπόν
,
ὁπόσαιhow great, how much
ἈγρίππᾳAgrippa
τύχαι
συνέλθοιεν
,
ὥς
τε
αὐτῶν
διάδρασιν
ποιησάμενος
ἐπὶ
μέγιστον
ἀξιώματός
τε
ἅμα
προκόψειεν
καὶ
δυνάμεως
.
|
| 142
And as these descendants of Herod, whom we have enumerated, were in being at the same time that Agrippa the Great took the kingdom, and I have now given an account of them, it now remains that I relate the several hard fortunes which befell Agrippa, and how he got clear of them, and was advanced to the greatest height of dignity and power.
| 142
I have listed, by way of preface, these descendants of Herod up to the time that Agrippa the Great took over the kingdom.
Now I will relate the various adversities faced by Agrippa and how he overcame them, to advance to the height of dignity and power.
|
| 142
Barach
|
Chapter 6
[143-239]
Herod Agrippa's picaresque career.
Tiberius as emperor Antonia, Sejanus and Caligula
| 143
ἩρώδουHerod
τοῦ
βασιλέως
ὀλίγον
πρὸ
τῆς
τελευτῆς
ἈγρίππαςAgrippa
ἐν
ῬώμῃRome
διαιτώμενος
καὶ
ὁμοτροφίας
καὶ
συνηθείας
αὐτῷ
πολλῆς
γενομένης
πρὸς
ΔροῦσονDrusus
τὸν
ΤιβερίουTiberius
τοῦ
αὐτοκράτορος
υἱὸν
καὶ
ἈντωνίαιAntonia
τῇ
ΔρούσουDrusus
τοῦ
μεγάλου
γυναικὶ
εἰς
φιλίαν
ἀφίκετο
,
ΒερενίκηςBerenice
τῆς
μητρὸς
τιμωμένηςτιμωμένης
παρ᾽
αὐτῇ
καὶ
προαγωγῶν
ἠξιωκυίας
τὸν
υἱόν
.
|
| 143
A little before the death of Herod the king, Agrippa lived at Rome, and was generally brought up and conversed with Drusus, the emperor Tiberius’s son, and contracted a friendship with Antonia, the wife of Drusus the Great, who had his mother Bernice in great esteem, and was very desirous of advancing her son.
| 143
Shortly before king Herod's death, Agrippa lived in Rome and was reared in close contact with Drusus, the emperor Tiberius' son and made friends with Antonia, the wife of Drusus the Great, who highly esteemed his mother Berenice and was asked by her to promote her son.
|
| 143
Barach
|
| 145
ἐπεὶ
δὲ
ΒερενίκηBernice
τελευτᾷ
,
γενόμενος
ἐπὶ
τῷ
αὐτοῦ
τρόπῳ
,
τὰ
μὲν
εἰς
πολυτέλειαν
τῆς
καθ᾽
ἡμέραν
διαίτης
,
τὰ
δ᾽
εἰς
τῶν
δωρεῶν
τὸ
μὴ
μέτρῳ
προιέμενον
ἀνάλωσε
τῶν
χρημάτων
,
τὰ
πλεῖστα
δ᾽
εἰς
τοὺς
ΚαίσαροςCaesar
ἀπελευθέρους
ἐτετέλεστο
ἐλπίδι
πράξεως
τῆς
αὐτῶν
,
πενία
τε
ἐν
ὀλίγῳ
περὶ
αὐτὸν
ἦν
.
|
| 145
but when Bernice was dead, and he was left to his own conduct, he spent a great deal extravagantly in his daily way of living, and a great deal in the immoderate presents he made, and those chiefly among Caesar’s freed-men, in order to gain their assistance, insomuch that he was, in a little time, reduced to poverty,
| 145
Once Berenice was dead and he was left to his own devices, he spent lavishly in his daily lifestyle and gave endless gifts, mainly to Caesar's freedmen, to win their help, so that he was soon reduced to poverty.
|
| 145
Barach
|
| 147
Διὰ
μὲν
δὴ
ταῦτα
ἐπὶ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
πλέων
ᾤχετο
κακοπραγῶν
καὶ
τεταπεινωμένος
ὀλέθρῳ
τε
ὧν
εἶχεν
χρημάτων
καὶ
ἀπορίᾳ
τοῦ
ἐκτίσοντος
τὰ
χρέα
τοῖς
δανεισταῖς
πολλοῖς
τε
οὖσιν
καὶ
ἀλεωρὰν
οὐδ᾽
ἡντινοῦν
ἐνδιδοῦσιν
,
ὥστε
ἀπορίᾳ
τῶν
ποιητέων
καὶ
αἰσχύνῃ
τῇ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ὑποχωρήσας
εἴς
τινα
πύργον
ἐν
Μαλάθοις
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
ἐν
περινοίᾳ
τοῦ
μεταστήσοντος
αὑτὸν
ἦν
.
|
| 147
For these reasons he went away from Rome, and sailed to Judea, but in evil circumstances, being dejected with the loss of that money which he once had, and because he had not wherewithal to pay his creditors, who were many in number, and such as gave him no room for escaping them. Whereupon he knew not what to do; so, for shame of his present condition, he retired to a certain tower, at Malatha, in Idumea, and had thoughts of killing himself;
| 147
For these reasons he left Rome and sailed to Judea in dire circumstances, depressed by the loss of his former wealth and without the money to pay his many creditors, and seeing no way to escape them.
Not knowing what to do, and ashamed of his present condition, he retired to a tower at Malatha in Idumaea, and thought of killing himself.
|
| 147
Barach
|
| 149
ἐκέλευέν
τε
συγγενῆ
οὖσαν
βοηθεῖν
θεωροῦσαν
,
ὡς
αὐτὴ
παντοίως
ὡς
κουφίζοι
τὸν
ἄνδρα
καὶ
ταῦτα
ἐξ
ὁμοίων
ἀφορμῶν
.
οἱ
δὲ
μεταπέμψαντες
αὐτὸν
οἰκητήριον
ἀπέδειξαν
ΤιβεριάδαTiberias
καί
τι
καὶ
ἀργύριον
ὥρισαν
εἰς
τὴν
δίαιταν
,
ἀγορανομίᾳ
τε
τῆς
ΤιβεριάδοςTiberias
ἐτίμησαν
.
|
| 149
and desired her, as a kinswoman of his, to give him her help, and to engage her husband to do the same, since she saw how she alleviated these her husband’s troubles all she could, although she had not the like wealth to do it withal. So they sent for him, and allotted him Tiberias for his habitation, and appointed him some income of money for his maintenance, and made him a magistrate of that city, by way of honor to him.
| 149
She asked for her help as his relative, and to get her husband to do the same, seeing how she had helped her husband all she could, though without any wealth like theirs.
They sent for him and gave him Tiberias as his dwelling, with money to maintain him and honouring him as mayor of Tiberias.
|
| 149
Barach
|
| 150
οὐ
μὴν
ἐπὶ
πλεῖόν
γε
ἩρώδηςHerod
ἐνέμεινε
τοῖς
δεδογμένοις
,
καίτοι
γε
οὐδ᾽
ὣς
ἀρκοῦντα
ἦν
·
ἐν
γὰρ
ΤύρῳTyre
παρὰ
συνουσίαν
ὑπὸ
οἴνου
γενομένων
αὐτοῖς
λοιδοριῶν
,
ἀνεκτὸν
οὐχ
ἡγησάμενος
ἈγρίππαςAgrippa
τοῦ
ἩρώδουHerod
τε
ἐπονειδίσαντος
εἰς
ἀπορίαν
καὶ
τροφῆς
ἀναγκαίας
μετάδοσιν
,
ὡς
Φλάκκον
τὸν
ὑπατικὸνof consular rank
εἴσεισιν
φίλον
ἐπὶ
ῬώμηςRome
τὰ
μάλιστα
αὐτῷ
γεγονότα
πρότερον
·
ΣυρίανSyria
δὲ
ἐν
τῷ
τότε
διεῖπεν
.
|
| 150
Yet did not Herod long continue in that resolution of supporting him, though even that support was not sufficient for him; for as once they were at a feast at Tyre, and in their cups, and reproaches were cast upon one another, Agrippa thought that was not to be borne, while Herod hit him in the teeth with his poverty, and with his owing his necessary food to him. So he went to Flaccus, one that had been consul, and had been a very great friend to him at Rome formerly, and was now president of Syria.
| 150
But Herod did not continue long in his resolve to support him, though even that was insufficient for him.
Once they were drinking at a feast in Tyre and insults were exchanged, Agrippa found it unbearable when Herod reproached him with his poverty and with owing his very food to him.
So he went to Flaccus, who had been consul and had formerly been a great friend to him in Rome and was now ruler of Syria.
|
| 150
Barach
|
| 154
καὶ
ὁ
μὲν
πάντα
ἐπὶ
τῇ
βοηθείᾳ
τῶν
ΔαμασκηνῶνDamascus
ὥρμητο
πράσσειν
.
ἈριστόβουλοςAristobulus
δέ
,
οὐ
γὰρ
ἐλάνθανεν
αὐτὸν
ἡ
ὁμολογία
τῶν
χρημάτων
,
καταγορεύει
πρὸς
τὸν
Φλάκκον
.
Καὶ
βασανιζομένου
τοῦ
πράγματος
ἐπεὶ
φανερὰ
ἦν
,
ἐξωθεῖ
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
φιλίας
τῆς
πρὸς
αὐτόν
.
|
| 154
so he was zealous in assisting the Damascens as far as he was able. Now Aristobulus had gotten intelligence of this promise of money to him, and accused him to Flaccus of the same; and when, upon a thorough examination of the matter, it appeared plainly so to be, he rejected Agrippa out of the number of his friends.
| 154
So he gladly did all he could to help the Damascenes, but Aristobulus learned about the promised money and accused him of it to Flaccus, who fully examined the matter and found it to be the case, and no longer numbered Agrippa among his friends.
|
| 154
Barach
|
| 155
ὁ
δὲ
εἰς
ὑστάτην
περιωσμένος
ἀπορίαν
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
παρῆν
,
καὶ
κατὰ
τὸ
ἄπορονwithout passage
τῆς
ἀλλαχόθι
διαίτης
γνώμην
ἐποιεῖτο
ἐπὶ
τῆς
ἸταλίαςItaly
πλεῖν
.
εἰργόμενος
δὲ
χρημάτων
ἀπορίᾳ
ἠξίου
Μαρσύαν
ὄντα
αὐτοῦ
ἀπελεύθερον
ποριστὴν
γενέσθαι
τῶν
ἐπὶ
τοιούτοις
μηχανῶν
δανεισάμενον
παρά
τινος
.
|
| 155
So he was reduced to the utmost necessity, and came to Ptolemais; and because he knew not where else to get a livelihood, he thought to sail to Italy; but as he was restrained from so doing by want of money, he desired Marsyas, who was his freed-man, to find some method for procuring him so much as he wanted for that purpose, by borrowing such a sum of some person or other.
| 155
So he was reduced to the utmost penury and came to Ptolemais.
Then not knowing where else to get a livelihood, he wanted to sail to Italy, but as he could not do so for lack of money, he asked Marsyas, his freedman, to find the means for that purpose, by borrowing the money from somebody.
|
| 155
Barach
|
| 156
καὶ
ὁ
Μαρσύας
Πρῶτον
κελεύει
ΒερενίκηςBerenice
ὄντα
ἀπελεύθερον
τῆς
ἈγρίππουAgrippa
μητρός
,
διαθήκης
δὲ
τῆς
ἐκείνου
δικαίῳ
ὑποτελοῦντα
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
,
αὐτῷ
γοῦν
παρασχεῖν
ἐπὶ
γράμματι
καὶ
πίστει
τῇ
αὐτοῦ
.
|
| 156
So Marsyas desired of Peter, who was the freed-man of Bernice, Agrippa’s mother, and by the right of her testament was bequeathed to Antonia, to lend so much upon Agrippa’s own bond and security;
| 156
Marsyas asked Protos, the freedman of Agrippa's mother Berenice, who bequeathed him in her will to Antonia, to lend the sum, on a personal bond of security.
|
| 156
Barach
|
| 157
ὁ
δέ
,
ἐπεκάλει
γὰρ
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
χρημάτων
τινῶν
ἀποστέρησιν
,
ἀναγκάζει
τὸν
Μαρσύαν
δύο
μυριάδων
Ἀτθίδων
συμβόλαιον
ποιησάμενονto make, produce, create
πεντακοσίαις
καὶ
δισχιλίαις
ἔλασσον
λαμβάνειν
.
συνεχώρει
δ᾽
ἐκεῖνος
κατὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
ἄλλως
ποιεῖν
.
|
| 157
but he accused Agrippa of having defrauded him of certain sums of money, and so obliged Marsyas, when he made the bond of twenty thousand Attic drachmae, to accept of twenty-five hundred drachma as less than what he desired, which the other allowed of, because he could not help it.
| 157
He, however, accused Agrippa of defrauding him of certain sums of money and so obliged Marsyas, when he signed the bond for twenty thousand Attic drachmae, to accept twenty-five hundred drachma less, to which the other agreed having no other option.
|
| 157
Barach
|
| 158
εἰλημμένου
δὲ
τοῦ
χρήματος
τούτου
ἈγρίππαςAgrippa
εἰς
Ἀννίβαν
παραγενόμενος
καὶ
λαβὼν
ναῦν
ἐν
ἀναγωγαῖς
ἦν
.
Καὶ
γνοὺς
Ἐρέννιος
Καπίτων
ὁ
τῆς
ἸαμνείαςJamneia
ἐπίτροπος
πέμπει
στρατιώτας
,
οἳ
εἰσπράξονται
αὐτὸν
ἀργυρίου
τριάκοντα
μυριάδας
θησαυρῷ
τῷ
ΚαίσαροςCaesar
ὀφειλομένας
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ὑπ᾽
αὐτοῦ
,
ἀνάγκας
τε
ἐπετίθεσαν
τοῦ
μενοῦντος
.
|
| 158
Upon the receipt of this money, Agrippa came to Anthedon, and took shipping, and was going to set sail; but Herennius Capito, who was the procurator of Jamnia, sent a band of soldiers to demand of him three hundred thousand drachmae of silver, which were by him owing to Caesar’s treasury while he was at Rome, and so forced him to stay.
| 158
On receipt of this money, Agrippa came to Anthedon and was about to set sail when Herennius Capito, the procurator of Jamnia, sent a band of soldiers to get from him the three hundred thousand silver drachmae that he owed to Caesar's treasury in Rome, so forcing him to stay.
|
| 158
Barach
|
| 159
καὶ
τότε
μὲν
πείσεσθαι
τοῖς
κεκελευσμένοις
προσποιητὸς
ἦν
,
νυκτὸς
δ᾽
ἐπιγενομένηςto be born after
κόψας
τὰ
ἀπόγεια
ᾤχετο
ἐπ᾽
ἈλεξανδρείαςAlexandria
πλέων
.
ἔνθα
ἈλεξάνδρουAlexander
δεῖται
τοῦ
ἀλαβάρχουAlabarch
μυριάδας
εἴκοσι
δάνειον
αὐτῷ
δοῦναι
.
ὁ
δ᾽
ἐκείνῳ
μὲν
οὐκ
ἂν
ἔφη
παρασχεῖν
,
ΚύπρῳCyprus
δὲ
οὐκ
ἠρνεῖτο
τήν
τε
φιλανδρίαν
αὐτῆς
καταπεπληγμένος
καὶ
τὴν
λοιπὴν
ἅπασαν
ἀρετήν
.
|
| 159
He then pretended that he would do as he bid him; but when night came on, he cut his cables, and went off, and sailed to Alexandria, where he desired Alexander the alabarch to lend him two hundred thousand drachmae; but he said he would not lend it to him, but would not refuse it to Cypros, as greatly astonished at her affection to her husband, and at the other instances of her virtue;
| 159
He pretended to follow this order, but when night came he cut the cables and left and sailed to Alexandria, where he asked Alexander the Alabarch to lend him two hundred thousand drachmae.
He refused to lend it to him, but said that he would not refuse it to Cypros, impressed by her love for her husband and other examples of her virtue.
|
| 159
Barach
|
| 160
ἡ
δὲ
ὑπισχνεῖτο
,
καὶ
ὁ
ἈλέξανδροςAlexander
πέντε
τάλαντα
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
δοὺς
τὸ
λοιπὸν
ἐν
ΔικαιαρχείᾳDikaearchia
γενομένοις
παρέξειν
ἐπηγγέλλετο
,
δεδιὼς
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
τὸ
εἰς
τὰ
ἀναλώματαexpense, cost
ἕτοιμον
.
Καὶ
ΚύπροςCyprus
μὲν
ἀπαλλάξασα
τὸν
ἄνδρα
ἐπὶ
τῆς
ἸταλίαςItaly
πλευσούμενον
αὐτὴ
μετὰ
τῶν
τέκνων
ἐπὶ
ἸουδαίαςJudea
ἀνέζευξεν
.
|
| 160
so she undertook to repay it. Accordingly, Alexander paid them five talents at Alexandria, and promised to pay them the rest of that sum at Dicearchia [Puteoli]; and this he did out of the fear he was in that Agrippa would soon spend it. So this Cypros set her husband free, and dismissed him to go on with his navigation to Italy, while she and her children departed for Judea.
| 160
She undertook to repay it and so Alexander gave them five talents in Alexandria and promised them the rest at Dicaearchea, in case Agrippa was getting ready to spend it.
So Cypros bailed her husband out and sent him off on his voyage to Italy, while she and her children left for Judea.
|
| 160
Barach
|
| 161
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
εἰς
ΠοτιόλουςPuteoli
παραβαλὼν
ἐπιστολὴν
ὡς
ΤιβέριονTiberius
τὸν
ΚαίσαραCaesar
γράφει
διαιτώμενον
ἐν
Καπρέαις
,
παρουσίαν
τε
τὴν
αὐτοῦ
δηλῶν
ἐπὶ
θεραπείᾳ
καὶ
ὄψει
τῇ
ἐκείνου
,
καὶ
ἀξιῶν
ἔφεσιν
αὐτῷ
γενέσθαι
εἰς
Καπρέας
παραβαλεῖν
.
|
| 161
And now Agrippa was come to Puteoli, whence he wrote a letter to Tiberius Caesar, who then lived at Capreae, and told him that he was come so far in order to wait on him, and to pay him a visit; and desired that he would give him leave to come over to Caprein:
| 161
Agrippa came to Puteoli, where he wrote a letter to Tiberius Caesar, who then lived in Capri, telling him that he had come so far to pay him a visit and see him, and asked his permission to come over to Capri.
|
| 161
Barach
|
| 163
τῇ
δ᾽
ἑξῆς
ΚαίσαριCaesar
γραμμάτων
αὐτῷ
παρὰ
Ἐρεννίου
Καπίτωνος
ἀφικομένων
,
ὅτι
ἈγρίππαςAgrippa
μυριάδας
τριάκοντα
δάνεισμα
ποιήσας
καὶ
πρὸς
τὰς
καταβολὰς
ἐκλιπὼν
χρόνον
τὸν
συγκείμενον
ἀπαιτήσεωςa claim
γενομένης
οἴχοιτο
φυγὰς
ἐκ
τῶν
ὑπ᾽
αὐτῷ
χωρίων
ἄκυρον
αὐτὸν
καθιστὰς
τῆς
ἐπὶ
τῷ
εἰσπραξομένῳ
ἐξουσίας
,
|
| 163
But the next day came a letter to Caesar from Herennius Capito, to inform him that Agrippa had borrowed three hundred thousand drachmae, and not pad it at the time appointed; but when it was demanded of him, he ran away like a fugitive, out of the places under his government, and put it out of his power to get the money of him.
| 163
But the next day Caesar got a letter from Herennius Capito, saying that Agrippa had borrowed three hundred thousand drachmae and not repaid it when it fell due, and when it was demanded, escaped like a fugitive from his jurisdiction, making it impossible to get the money back.
|
| 163
Barach
|
| 164
ταύτην
ἀναγνοὺς
τὴν
ἐπιστολὴν
περιαλγεῖ
τε
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
καὶ
διάκλεισιν
γενέσθαι
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
κελεύει
εἰσόδων
τῶν
πρὸς
αὐτὸν
ἄχρι
δὴ
καταβολῆς
τοῦ
χρέους
.
ὁ
δὲ
μηδὲν
τῇ
ὀργῇ
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
καταπλαγεὶς
ἈντωνίαςAntonia
δεῖται
ΓερμανικοῦGermanicus
μητρὸς
καὶ
ΚλαυδίουClaudius
τοῦ
ὕστερον
γενομένου
ΚαίσαροςCaesar
,
δάνεισμα
αὐτῷ
δοθῆναι
τῶν
τριάκοντα
μυριάδων
,
ὡς
φιλίας
μὴ
ἁμάρτοι
τῆς
πρὸς
ΤιβέριονTiberius
.
|
| 164
When Caesar had read this letter, he was much troubled at it, and gave order that Agrippa should be excluded from his presence until he had paid that debt: upon which he was no way daunted at Caesar’s anger, but entreated Antonia, the mother of Germanicus, and of Claudius, who was afterward Caesar himself, to lend him those three hundred thousand drachmae, that he might not be deprived of Tiberius’s friendship;
| 164
When Caesar read this letter, he was irritated and had Agrippa excluded from his presence until he paid off the debt.
But undaunted by Caesar's anger, he begged Antonia, the mother of Germanicus and Claudius, the future emperor, to lend him the three hundred thousand drachmae, so as not to be deprived of Tiberius' friendship.
|
| 164
Barach
|
| 165
ἡ
δὲ
ΒερενίκηςBerenice
τε
μνήμῃ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
,
σφόδρα
γὰρ
ἀλλήλαις
ἐχρῶντο
αἵδε
αἱ
γυναῖκες
,
καὶ
αὐτῷ
ὁμοτροφίας
πρὸς
τοὺς
ἀμφὶ
ΚλαύδιονClaudius
γεγενημένης
,
δίδωσι
τὸ
ἀργύριον
,
καὶ
αὐτῷ
ἀποτίσαντι
τὸ
χρέος
ἀνεπικώλυτος
ἦν
ἡ
φιλία
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
.
|
| 165
so, out of regard to the memory of Bernice his mother, (for those two women were very familiar with one another,) and out of regard to his and Claudius’s education together, she lent him the money; and, upon the payment of this debt, there was nothing to hinder Tiberius’s friendship to him.
| 165
Out of regard to the memory of his mother Berenice, for the two women had been great friends, and remembering how he and Claudius were educated together, she lent him the money; and once his debt was paid, there was nothing further to bar him from friendship with Tiberius.
|
| 165
Barach
|
| 166
αὖθις
δὲ
αὐτῷ
ΤιβέριοςTiberius
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
συνίστησιν
υἱωνὸν
τὸν
αὐτοῦ
κελεύων
τὰ
πάντα
αὐτῷ
ταῖς
ἐξόδοις
παρατυγχάνειν
.
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
φιλίᾳ
δεχθεὶς
ὑπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
κατὰ
θεραπείαν
τρέπεται
τὴν
ΓαίουGaius
υἱωνοῦ
τε
ὄντος
αὐτῇ
καὶ
εὐνοίᾳ
τοῦ
πατρὸς
εἰς
τὰ
πρῶτα
τιμωμένου
.
|
| 166
After this, Tiberius Caesar recommended to him his grandson, and ordered that he should always accompany him when he went abroad. But upon Agrippa’s kind reception by Antonia, he betook him to pay his respects to Caius, who was her grandson, and in very high reputation by reason of the good-will they bare his father.
| 166
Tiberius Caesar then commended his grandson to him, saying that he should always accompany him when he went abroad.
After being received in friendship by Antonia, Agrippa went to pay his respects to her grandson Gaius, who was in high repute because of people's goodwill toward his father.
|
| 166
Barach
|
| 168
Προιούσης
δὲ
ἐπὶ
μέγα
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
τῆς
πρὸς
ΓάιονGaius
φιλίας
αἰωρουμένοις
ποτὲ
λόγος
περὶ
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
γίνεται
,
καὶ
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
κατ᾽
εὐχὰς
τραπομένου
,
μόνω
δ᾽
ἤστην
,
ᾗ
τάχος
ΤιβέριονTiberius
ὑπεκστάντα
τῆς
ἀρχῆς
Γαίῳ
παραχωρεῖν
ἀξιωτέρῳ
τὰ
πάντα
ὄντι
,
τούτων
ἀκροᾶται
τῶν
λόγων
Εὔτυχος
,
ἈγρίππουAgrippa
δ᾽
ἦν
ἀπελεύθερος
ἡνίοχος
,
καὶ
παραχρῆμα
μὲν
σιγῇ
παρεδίδου
.
|
| 168
Now as the friendship which Agrippa had for Caius was come to a great height, there happened some words to pass between them, as they once were in a chariot together, concerning Tiberius; Agrippa praying [to God] (for they two sat by themselves) that Tiberius might soon go off the stage, and leave the government to Caius, who was in every respect more worthy of it. Now Eutychus, who was Agrippa’s freed-man, and drove his chariot, heard these words, and at that time said nothing of them;
| 168
While the friendship of Agrippa with Gaius was at its height, as they were in a chariot together some words once passed between them about Tiberius.
Agrippa prayed, for they were in private, that Tiberius might soon leave the stage and pass the leadership to Gaius, who was in every respect more worthy of it.
Now Eutychus, Agrippa's freedman who drove his chariot, heard these words and said nothing about them at that time.
|
| 168
Barach
|
| 169
κλοπῆς
δὲ
ἱματίων
αὐτῷ
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
ἐπικαλουμένης
,
καὶ
ἀκριβῶς
δὲ
ἐκεκλόφει
,
φυγὼν
καὶ
ληφθεὶς
ἀγωγῆς
αὐτοῦ
ἐπὶ
ΠείσωναPiso
γενομένης
,
ὃς
ἦν
φύλαξ
τῆς
πόλεως
,
ἐρομένου
τὴν
αἰτίαν
τῆς
φυγῆς
ΚαίσαρίCaesar
φησιν
ἀπορρήτους
ἔχειν
λόγους
εἰπεῖν
ἐπ᾽
ἀσφαλείᾳ
τῆς
σωτηρίας
αὐτοῦ
φέροντας
,
ὥστε
δήσας
αὐτὸν
ἔστελλεν
εἰς
τὰς
Καπρέας
,
καὶ
ΤιβέριοςTiberius
τῷ
αὑτοῦ
τρόπῳ
χρώμενος
εἶχεν
αὐτὸν
δέσμιον
,
μελλητὴς
εἰ
καί
τις
ἕτερος
βασιλέων
ἢ
τυράννων
γενόμενος
.
|
| 169
but when Agrippa accused him of stealing some garments of his, (which was certainly true,) he ran away from him; but when he was caught, and brought before Piso, who was governor of the city, and the man was asked why he ran away, he replied, that he had somewhat to say to Caesar, that tended to his security and preservation: so Piso bound him, and sent him to Capreae. But Tiberius, according to his usual custom, kept him still in bonds, being a delayer of affairs, if ever there was any other king or tyrant that was so;
| 169
But later, when Agrippa accused him of stealing some garments of his, which was certainly true, he fled, and when he was caught and brought before Piso, the city prefect, and he was asked why he ran away, the man replied that he had something to say to Caesar, about his security and safety.
So Piso bound him and sent him to Capri, but Tiberius, in his usual way, kept him in chains, being a procrastinator, if ever any king or tyrant was.
|
| 169
Barach
|
| 171
ὥστε
καὶ
τῶν
φίλων
ἐρομένων
τὴν
αἰτίαν
τοῦ
ἐπὶ
τοιούτοις
ὁλκῇ
χρωμένου
,
ἔφη
τὰς
μὲν
πρεσβείας
τρίβειν
,
ὅπως
μὴ
ἀπαλλαγῆς
αὐταῖς
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
γενομένης
ἕτεροι
πρέσβεις
ἐπιχειροτονηθέντες
ἐπανίοιεν
ὄχλος
τε
αὐτῷ
γίγνοιτο
ἐπιδοχαῖς
αὐτῶν
καὶ
πομπαῖς
προσκειμένῳ
.
|
| 171
insomuch that when he was asked by his friends what was the reason of his delay in such cases, he said that he delayed to hear ambassadors, lest, upon their quick dismission, other ambassadors should be appointed, and return upon him; and so he should bring trouble upon himself in their public reception and dismission:
| 171
When asked by his friends the reason for such delay he said that he postponed giving audience to envoys in case, if they were sent home quickly, other envoys would be sent and come back upon him, and so he would give himself the trouble of publicly receiving and dismissing them.
|
| 171
Barach
|
| 172
τὰς
δ᾽
ἀρχὰς
συγχωρεῖν
τοῖς
ἅπαξ
εἰς
αὐτὰς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
καταστᾶσιν
αἰδοῦς
προμηθείᾳ
τῶν
ὑποτελῶν
·
φύσει
μὲν
γὰρ
εἶναι
πᾶσαν
ἡγεμονίαν
οἰκείαν
τοῦ
πλεονεκτεῖν
·
τὰς
δὲ
μὴ
πατρίους
,
ἀλλ᾽
εἰς
ὀλίγον
καὶ
ἄδηλον
ὁπότεwhen
ἀφαιρεθεῖεν
καὶ
μειζόνως
ἐξοτρύνειν
ἐπὶ
κλοπαῖς
τοὺς
ἔχοντας
.
|
| 172
that he permitted those governors who had been sent once to their government [to stay there a long while], out of regard to the subjects that were under them; for that all governors are naturally disposed to get as much as they can; and that those who are not to fix there, but to stay a short time, and that at an uncertainty when they shall be turned out, do the more severely hurry themselves on to fleece the people;
| 172
As for the governors, once they were sent to their office he left them there, out of regard for those subject to them, because all governors are naturally avaricious, and those who are not long term, but are on a short term basis, uncertain of when they will lose office, are in more of a hurry to fleece the people.
|
| 172
Barach
|
| 173
εἰ
μὲν
οὖν
ἐφεστήκασιν
εἰς
πλέον
,
αὐτοὺς
ἄδην
τῶν
κλοπῶν
ἕξειν
ὑπὸ
τοῦ
πολλοῦ
τῶν
κεκερδημένων
ἀμβλυτέρως
τὸ
λοιπὸν
αὐταῖς
χρωμένους
.
διαδοχῆς
δ᾽
ἐπιπαραγενομένης
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
μηδαμῶς
ἂν
ἀρκέσαι
τοὺς
ἆθλα
τοῖς
ἄρχουσι
προκειμένους
ἀναστροφῆς
αὐτοῖς
οὐ
διδομένης
καιρῶν
,
ἐν
οἷς
πλήρεις
οἱ
προειληφότες
γενόμενοι
ὑποδιδοῖέν
τε
σπουδῆς
τῆς
ἐπὶ
τῷ
λαμβάνειν
,
διὰ
τὸ
πρὶν
ἐν
καιρῷ
γενέσθαι
μεταστῆναι
.
|
| 173
but that if their government be long continued to them; they are at last satiated with the spoils, as having gotten a vast deal, and so become at length less sharp in their pillaging; but that if successors are sent quickly, the poor subjects, who are exposed to them as a prey, will not be able to bear the new ones, while they shall not have the same time allowed them wherein their predecessors had filled themselves, and so grew more unconcerned about getting more; and this because they are removed before they have had time [for their oppressions].
| 173
If however, their rule is to be long-term, they are finally sated with the spoils once they have amassed a vast deal and so grow less sharp in doing it.
If successors are sent quickly, the poor subjects on whom they prey will not be able to bear the new ones, who feel they have not as much time available, whereas their predecessors who are already sated are unconcerned about getting more, they won't have time to do so before their term is ended.
|
| 173
Barach
|
| 175
καὶ
δεομένου
παύσασθαι
τῶν
ἐπὶ
τοιοῖσδε
,
ὑπολαβὼν
ἤρετο
τὴν
αἰτίαν
τοῦ
ἀπρομηθοῦς
εἰς
τὴν
διαφυγὴν
κακοῦ
τοῦ
ἐφεστηκότος
.
"
μειζόνως
γὰρ
ἂν
ἀδικοῖς
με
,
εἶπε
,
ταύτας
ἀπαγαγών
.
ταῖς
μέν
γε
ἤδη
πληρωθείσαις
τοῦ
αἵματος
οὐκέθ᾽
ὁμοίως
ἔπειξις
ὄχλον
μοι
παρασχεῖν
,
ἀλλά
πῃ
καὶ
ἀνίσχουσιν
.
αἱ
δ᾽
ἀκραιφνεῖ
τῷ
κατ᾽
αὐτὰς
λιμῷ
συνελθοῦσαι
καὶ
τετρυμένον
ἤδη
παραλαμβάνουσαι
κἂν
ὀλέθρῳ
παραδοῖεν
.
|
| 175
but he prayed him to let them alone: the other, by way of reply, asked him the reason of such a preposterous proceeding, in preventing relief from his present misery; to which he answered, “If thou drivest these flies away, thou wilt hurt me worse; for as these are already full of my blood, they do not crowd about me, nor pain me so much as before, but are somewhat more remiss, while the fresh ones that come almost famished, and find me quite tired down already, will be my destruction.
| 175
But he implored him to let them alone, and when the other asked him the reason for such an odd thing, for not letting him relieve his distress, he answered, "If you drive these flies away you will do me more harm, for as these are already full of my blood, they do not pester or pain me as much as before, but are taking it easy, while the fresh hungry ones that would come and find me already so worn out, would destroy me."
|
| 175
Barach
|
| 176
διὰ
τάδε
οὖν
καὐτὸς
ὑπὸ
πολλῶν
τῶν
κλοπῶν
διεφθαρμένοις
τοῖς
ὑποτελέσιν
προμηθὲς
εἶναι
μὴ
συνεχὲς
ἐξαποστέλλειν
τοὺς
ἡγησομένους
,
οἳ
ἐν
τρόπῳ
μυιῶν
ἐκπολεμοῖεν
αὐτούς
,
φύσει
πρὸς
κέρδος
ὀρωρεγμένοις
σύμμαχον
παραλαμβάνοντες
τὴν
ἐλπίδα
τοῦ
ταχέως
ἀφαιρεθησομένου
τὴν
ἐνθένδε
ἡδονήν
.
|
| 176
For this cause, therefore, it is that I am myself careful not to send such new governors perpetually to those my subjects, who are already sufficiently harassed by many oppressions, as may, like these flies, further distress them; and so, besides their natural desire of gain, may have this additional incitement to it, that they expect to be suddenly deprived of that pleasure which they take in it.”
| 176
So that is why I take care not to always send new governors to my subjects who are oppressed enough already, for like these flies they would add to their distress.
Their natural desire would be further incited if they expected at any moment to be deprived of the enjoyment of it."
|
| 176
Barach
|
| 177
μαρτυρήσει
δέ
μου
τῷ
λόγῳ
περὶ
τῆς
ἐπὶ
τοιούτοις
φύσεως
ΤιβερίουTiberius
τὸ
ἔργον
αὐτό
·
ἔτη
γὰρ
δύο
πρὸς
τοῖς
εἴκοσιν
αὐτοκράτωρ
γενόμενος
δύο
τοὺς
πάντας
ἸουδαίοιςJews
ἐξέπεμψεν
διοικήσοντας
τὸ
ἔθνος
,
Γρᾶτον
τε
καὶ
ΠιλᾶτονPilate
,
ὃς
αὐτῷ
διεδέξατο
τὴν
ἡγεμονίαν
.
|
| 177
And, as a further attestation to what I say of the dilatory nature of Tiberius, I appeal to this his practice itself; for although he was emperor twenty-two years, he sent in all but two procurators to govern the nation of the Jews, Gratus, and his successor in the government, Pilate.
| 177
As further proof of what I say about the languid nature of Tiberius, let me point to this:
although he was emperor for twenty-two years, he sent in all only two procurators to govern the Jewish nation, Gratus and his successor as governor, Pilate.
|
| 177
Barach
|
| 178
καὶ
οὐκ
ἐπὶ
μὲν
ἸουδαίωνJews
τοιοῦτος
ἦν
,
ἑτεροῖος
δὲ
ἐπὶ
τῶν
λοιπῶν
ὑπηκόων
.
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
δεσμωτῶν
τὴν
ὑπερβολὴν
τῆς
ἀκροάσεως
ἀπεσήμαινεν
ὑπὸ
τοῦ
δικαιωθεῖσι
μὲν
θανάτῳ
κούφισιν
γενέσθαι
τῶν
ἐνεστηκότων
κακῶν
,
διὰ
τὸ
μὴ
ἐπ᾽
ἀρετῇ
τῶν
ἐπὶ
τοιούτοις
τύχῃ
συνελθεῖν
,
τριβομένοις
δὲ
ἀχθηδόνι
τῇ
ἐπικειμένῃ
μείζονα
προσρέπειν
τὴν
δυστυχίαν
.
|
| 178
Nor was he in one way of acting with respect to the Jews, and in another with respect to the rest of his subjects. He further informed them, that even in the hearing of the causes of prisoners, he made such delays, because immediate death to those that must be condemned to die would be an alleviation of their present miseries, while those wicked wretches have not deserved any such favor; “but I do it, that, by being harassed with the present calamity, they may undergo greater misery.”
| 178
In this he treated the Jews no differently from the rest of his subjects.
About his delay in hearing the cases of prisoners, he explained that an early execution would mean shorter suffering for those who must be condemned to die, and those wretches have not deserved any such favour.
The delay means that they would suffer even more, faced with their impending doom.
|
| 178
Barach
|
| 179
Διὰ
μὲν
δὴ
τάδε
καὶ
Εὔτυχος
ἀκροάσεώς
τε
οὐκ
ἐτύγχανε
·
καὶ
δεσμοῖς
ἐνείχετο
.
χρόνου
δὲ
ἐγγενομένου
Τιβέριός
τε
ἐκ
τῶν
Καπρεῶν
εἰς
Τουσκουλανὸν
παραγίνεται
ὅσον
ἀπὸ
σταδίων
ἑκατὸν
τῆς
ῬώμηςRome
,
καὶ
ὁ
ἈγρίππαςAgrippa
ἀξιοῖ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
διαπράξασθαι
γενέσθαι
τῷ
Εὐτύχῳ
τὴν
ἀκρόασιν
ἐφ᾽
οἷστισι
τὴν
κατηγορίαν
ποιοῖτο
αὐτοῦ
.
|
| 179
On this account it was that Eutychus could not obtain a bearing, but was kept still in prison. However, some time afterward, Tiberius came from Capreae to Tusculanum, which is about a hundred furlongs from Rome. Agrippa then desired of Antonia that she would procure a hearing for Eutychus, let the matter whereof he accused him prove what it would.
| 179
This was why Eutychus could not get a hearing, but was kept in prison.
But some time later Tiberius came from Capri to Tusculanum, about a hundred furlongs from Rome, and Agrippa asked Antonia to get a hearing for Eutychus, no matter how the case in which he accused him should turn out.
|
| 179
Barach
|
| 180
τιμίαcostly, precious
δὲ
ἦν
ἈντωνίαAntonia
ΤιβερίῳTiberius
εἰς
τὰ
πάντα
συγγενείας
τε
ἀξιώματι
,
ΔρούσουDrusus
γὰρ
ἦν
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
γυνή
,
καὶ
ἀρετῇ
τοῦ
σώφρονος
·
νέα
γὰρ
χηρεύειν
παρέμεινεν
γάμῳ
τε
ἀπεῖπεν
τῷ
πρὸς
ἕτερον
καίπερ
τοῦ
ΣεβαστοῦAugustus
κελεύοντός
τινι
γαμεῖσθαι
,
καὶ
λοιδοριῶν
ἀπηλλαγμένον
διεσώσατο
αὐτῆς
τὸν
βίον
.
|
| 180
Now Antonia was greatly esteemed by Tiberius on all accounts, from the dignity of her relation to him, who had been his brother Drusus’s wife, and from her eminent chastity; for though she was still a young woman, she continued in her widowhood, and refused all other matches, although Augustus had enjoined her to be married to somebody else; yet did she all along preserve her reputation free from reproach.
| 180
Antonia was highly regarded in every way by Tiberius, since as the widow of his brother Drusus she was related to him, and on account of her virtue and chastity, for though she was still a young woman, she continued in her widowhood and refused all other matches, though Augustus had told her to remarry; and always lived an irreproachable life.
|
| 180
Barach
|
| 181
ἰδίᾳ
τε
εὐεργέτις
ἦν
εἰς
τὰ
μέγιστα
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
·
ἐπιβουλῆς
γὰρ
μεγάλης
συστάσης
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὑπὸ
Σηιάνου
φίλου
τε
ἀνδρὸς
καὶ
δύναμιν
ἐν
τῷ
τότε
μεγίστην
ἔχοντος
διὰ
τὸ
τῶν
στρατευμάτων
εἶναι
ἡγεμονίαν
αὐτῷ
,
καὶ
τῆς
τε
βουλῆς
οἱ
πολλοὶ
καὶ
τῶν
ἀπελευθέρων
προσέθεντο
καὶ
τὸ
στρατιωτικὸν
διέφθαρτο
,
προυκοπτέν
τε
ἡ
ἐπιβουλὴ
ἐπὶ
μέγα
κἂν
ἐπέπρακτο
Σηιάνῳ
τὸ
ἔργον
μὴ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
τόλμῃ
χρησαμένης
σοφωτέρᾳ
τῆς
Σηιάνου
κακουργίας
.
|
| 181
She had also been the greatest benefactress to Tiberius, when there was a very dangerous plot laid against him by Sejanus, a man who had been her husband’s friend, and wire had the greatest authority, because he was general of the army, and when many members of the senate and many of the freed-men joined with him, and the soldiery was corrupted, and the plot was come to a great height. Now Sejanus had certainly gained his point, had not Antonia’s boldness been more wisely conducted than Sejanus’s malice;
| 181
She had been the best benefactor of Tiberius during the dangerous plotting against him by Sejanus, a man who had been her husband's friend and held the greatest authority as general of the army, and many senators and freedmen joined him and the army was corrupted and the plot was well advanced.
The plot would have succeeded had not Antonia's audacity been wiser than Sejanus' malice,
|
| 181
Barach
|
| 182
ἐπεὶ
γὰρ
μανθάνει
τὰ
ἐπὶ
τῷ
ΤιβερίῳTiberius
συντεθειμένα
,
γράφει
πρὸς
αὐτὸν
τὰ
πάντα
ἀκριβῶς
καὶ
Πάλλαντι
ἐπιδοῦσα
τὰ
γράμματα
τῷ
πιστοτάτῳ
τῶν
δούλων
αὐτῆς
ἐκπέμπει
πρὸς
ΤιβέριονTiberius
εἰς
τὰς
Καπρέας
.
ὁ
δὲ
μαθὼν
τόν
τε
Σηιᾶνον
κτείνει
καὶ
τοὺς
συνεπιβούλους
,
τήν
τε
ἈντωνίανAntonia
καὶ
πρὶν
ἀξιολόγως
ἄγων
τιμιωτέραν
τε
ὑπελάμβανεν
κἀπὶ
τοῖς
πᾶσι
πιθανήν
.
|
| 182
for when she had discovered his designs against Tiberius, she wrote him an exact account of the whole, and gave the letter to Pallas, the most faithful of her servants, and sent him to Caprere to Tiberius, who, when he understood it, slew Sejanus and his confederates; so that Tiberius, who had her in great esteem before, now looked upon her with still greater respect, and depended upon her in all things.
| 182
for when she revealed his plans against Tiberius, she wrote him an exact account of everything and gave the letter to Pallas, the most faithful of her servants and sent him to Capri to Tiberius.
When he learned of it, he killed Sejanus and his allies, so that while he held her in high esteem before, he now looked on her with still greater respect and trusted her completely.
|
| 182
Barach
|
| 183
ὑπὸ
δὴ
ταύτης
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
ὁ
ΤιβέριοςTiberius
παρακαλούμενος
ἐξετάσαι
τὸν
Εὔτυχον
,
"
ἀλλ᾽
εἰ
μὲν
καταψεύσειε
,
φησὶν
ὁ
ΤιβέριοςTiberius
,
[ἔτι
δε
]
ἈγρίππουAgrippa
τὰ
εἰρημένα
Εὔτυχος
,
ἀρκοῦσαν
κομίζεται
παρ᾽
αὐτοῦ
τιμωρίαν
,
ἣν
ἐπιτετίμηκα
αὐτός
·
εἰ
δὲ
βασανιζομένου
ἀληθῆ
φανείη
τὰ
εἰρημένα
,
μήπου
κολάζειν
ποθῶν
τὸν
ἀπελεύθερον
ἐπ᾽
αὐτὸν
μᾶλλον
καλοίη
τὴν
δίκην
.
|
| 183
So when Tiberius was desired by this Antonia to examine Eutychus, he answered, “If indeed Eutychus hath falsely accused Agrippa in what he hath said of him, he hath had sufficient punishment by what I have done to him already; but if, upon examination, the accusation appears to be true, let Agrippa have a care, lest, out of desire of punishing his freed-man, he do not rather bring a punishment upon himself.”
| 183
When Tiberius was asked by Antonia to examine Eutychus, he answered, "If indeed Eutychus has falsely accused Agrippa in what he has said of him, he has been sufficiently punished already by what I have done to him, but if the accusation turns out to be true, let Agrippa be careful in case, in his desire to punish his freedman, he brings punishment upon himself."
|
| 183
Barach
|
| 185
αἰωρεῖτο
μὲν
ΤιβέριοςTiberius
ἐπὶ
φορείου
κείμενος
,
προιόντων
ΓαίουGaius
τε
τοῦ
ἐκείνης
υἱωνοῦ
καὶ
ἈγρίππαAgrippa
,
ἀπ᾽
ἀρίστου
δ᾽
ἦσαν
,
παραπεριπατοῦσα
τῷ
φορείῳ
παρεκάλει
καλεῖσθαί
τε
τὸν
Εὔτυχον
καὶ
ἐξετάζεσθαι
.
|
| 185
As Tiberius lay once at his ease upon his sedan, and was carried about, and Caius, her grandson, and Agrippa, were before him after dinner she walked by the sedan, and desired him to call Eutychus, and have him examined;
| 185
As Tiberius was lying at ease in his sedan and was carried around and Gaius, her grandson and Agrippa, were with him after dinner she went alongside the sedan and asked him to call Eutychus and have him examined.
|
| 185
Barach
|
| 186
ὁ
δέ
"
ἀλλ᾽
ἴστων
μὲν
ἈντωνίαAntonia
,
εἶπεν
,
οἱ
θεοί
,
ὅτι
μὴ
τῇ
ἐμαυτοῦ
γνώμῃ
ἀνάγκῃ
δὲ
τῆς
σῆς
παρακλήσεως
ἐξαγόμενος
πράξω
τὰ
πραξόμενα
.
ταῦτα
εἰπὼν
κελεύει
Μάκρωνα
,
ὃς
Σηιανοῦ
διάδοχος
ἦν
,
τὸν
Εὔτυχον
ἀγαγεῖν
.
Καὶ
ὁ
μὲν
οὐδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
παρῆν
.
ΤιβέριοςTiberius
δ᾽
αὐτὸν
ἤρετο
,
τί
καὶ
ἔχοι
λέγειν
κατ᾽
ἀνδρὸς
ἐλευθερίαν
αὐτῷ
παρεσχηκότος
.
|
| 186
to which he replied, “O Antonia! the gods are my witnesses that I am induced to do what I am going to do, not by my own inclination, but because I am forced to it by thy prayers.” When he had said this, he ordered Macro, who succeeded Sejanus, to bring Eutychus to him; accordingly, without any delay, he was brought. Then Tiberius asked him what he had to say against a man who had given him his liberty.
| 186
His answer was, "Antonia, may the gods witness that I am doing this not of my own inclination, but because I am forced to it by your urging." Saying this, he ordered Macro, who succeeded Sejanus, to bring Eutychus to him; so he was brought without delay, and Tiberius asked him what he had to say against a man who had given him his freedom.
|
| 186
Barach
|
| 187
ὁ
δέ
φησιν
,
"
ὦ
δέσποτα
,
αἰωροῦντο
μὲν
ἐφ᾽
ἁμάξης
Γάιός
τε
οὗτος
καὶ
ἈγρίππαςAgrippa
σὺν
αὐτῷ
καί
σφων
ἑζόμην
παρὰ
τοῖν
ποδοῖν
,
λόγων
δὲ
πολλῶν
ἀνακυκλουμένων
ἈγρίππαςAgrippa
φησὶ
πρὸς
ΓάιονGaius
·
εἰ
γὰρ
ἀφίκοιτό
ποτε
ἡμέρα
,
ᾗ
μεταστὰς
ὁ
γέρων
οὗτος
χειροτονοίη
σε
ἡγεμόνα
τῆς
οἰκουμένης
·
οὐδὲν
γὰρ
ἡμῖν
ΤιβέριοςTiberius
ὁ
υἱωνὸς
αὐτοῦ
γένοιτ᾽
ἂν
ἐμποδὼν
ὑπὸ
σοῦ
τελευτῶν
,
καὶ
ἥ
τε
οἰκουμένη
γένοιτ᾽
|
| 187
Upon which he said, “O my lord! this Caius, and Agrippa with him, were once riding in a chariot, when I sat at their feet, and, among other discourses that passed, Agrippa said to Caius, Oh that the day would once come when this old fellow will dies and name thee for the governor of the habitable earth! for then this Tiberius, his grandson, would be no hinderance, but would be taken off by thee, and that earth would be happy, and I happy also.”
| 187
He said, "My lord, this Gaius and Agrippa with him, were once riding in a chariot and I sat at their feet.
Among other things Agrippa said to Gaius, "I pray the day will come when this old fellow dies and leaves you to be ruler of the world! Then this Tiberius, the old man's grandson, would be no obstacle, but would be taken off by you and the whole world would be happy and I most of all."
|
| 187
Barach
|
| 188
ἂν
μακαρία
κἀγὼ
πρὸ
αὐτῆς
.
ΤιβέριοςTiberius
δὲ
πιστὰ
ἡγησάμενος
τὰ
εἰρημένα
καὶ
ἅμα
μῆνιν
ἀναφέρων
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
παλαιάν
,
διότι
κελεύσαντος
αὐτοῦ
θεραπεύειν
ΤιβέριονTiberius
υἱωνόν
τε
αὐτοῦ
γεγονότα
καὶ
ΔρούσουDrusus
παῖδα
ὄντα
,
ὁ
ἈγρίππαςAgrippa
ἀτίμως
ἦγεν
παρακροασάμενος
τὰς
ἐπιστολὰς
καὶ
πᾶς
ὡς
τὸν
ΓάιονGaius
μετεκάθιζεν
,
|
| 188
Now Tiberius took these to be truly Agrippa’s words, and bearing a grudge withal at Agrippa, because, when he had commanded him to pay his respects to Tiberius, his grandson, and the son of Drusus, Agrippa had not paid him that respect, but had disobeyed his commands, and transferred all his regard to Caius;
| 188
Tiberius took these words to be true and was already angry with Agrippa, for when he had told him to pay respect to his grandson Tiberius, the son of Drusus, Agrippa had not paid that respect, but had disobeyed him and transferred all his regard to Gaius.
|
| 188
Barach
|
| 189
"
τοῦτον
μὲν
δή
,
φησί
,
Μάκρων
,
δῆσον
.
Μάκρων
δὲ
τὰ
μὲν
οὐ
σαφῶς
ὅντινα
προστάξειεν
ἐξεπιστάμενος
,
τὰ
δὲ
οὐκ
ἂν
προσδοκῶν
περὶ
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
αὐτὸν
κελεῦσαί
τι
τοιοῦτον
,
ἐπανεῖχεν
ἀκριβωσόμενος
τὰ
εἰρημένα
.
|
| 189
he said to Macro, “Bind this man.” But Macro, not distinctly knowing which of them it was whom he bid him bind, and not expecting that he would have any such thing done to Agrippa, he forbore, and came to ask more distinctly what it was that he said.
| 189
He said to Macro, "Bind this man." But Macro, not clearly knowing which of them he meant and not expecting him to want any such thing done to Agrippa, hesitated and asked him to speak more clearly.
|
| 189
Barach
|
| 190
ἐπεὶ
δ᾽
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
περιοδεύσας
τὸν
ἱππόδρομον
λαμβάνει
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
ἑστηκότα
,
"
καὶ
μὴν
δή
,
φησίν
,
Μάκρων
,
τοῦτον
εἶπον
δεθῆναι
.
τοῦ
δὲ
ἐπανερομένου
ὅντινα
,
"
ἈγρίππανAgrippa
γε
"
εἶπεν
.
|
| 190
But when Caesar had gone round the hippodrome, he found Agrippa standing: “For certain,” said he, “Macro, this is the man I meant to have bound;” and when he still asked, “Which of these is to be bound?” he said “Agrippa.”
| 190
When Caesar had gone around the hippodrome, he found Agrippa standing "Macro
," he said, "this is the man I want to have in chains
;" and when he still asked, "Which of these is to be chained?" he said "Agrippa."
|
| 190
Barach
|
| 191
καὶ
ὁ
ἈγρίππαςAgrippa
τρέπεται
μὲν
κατὰ
δεήσεις
,
τοῦ
τε
παιδὸς
ᾧ
συνετέθραπτο
μνημονεύων
καὶ
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
τῆς
ἐκτροφῆς
,
οὐ
μὴν
ἤνυέν
γέ
τι
,
ἀλλ᾽
ἦγον
αὐτὸν
ἐν
πορφυρίσι
δέσμιον
.
|
| 191
Upon which Agrippa betook himself to make supplication for himself, putting him in mind of his son, with whom he was brought up, and of Tiberius [his grandson] whom he had educated; but all to no purpose; for they led him about bound even in his purple garments.
| 191
Agrippa began to appeal to him, reminding him of his son with whom he was reared and of Tiberius whom he had educated, but all in vain.
They led him about in chains, even in his purple robes.
|
| 191
Barach
|
| 192
καὶ
καῦμά
τε
γὰρ
σφοδρὸν
ἦν
καὶ
ὑπὸ
οἴνου
τοῦ
ἐπὶ
σιτίοις
μὴ
πολλοῦ
γεγονότος
δίψος
ἐξέκαιεν
αὐτόν
,
καί
τι
καὶ
ἠγωνία
καὶ
τὸ
παρ᾽
ἀξίαν
προσελάμβανεν
,
θεασάμενός
τινα
τῶν
ΓαίουGaius
παίδων
Θαυμαστὸν
ὄνομα
ὕδωρ
ἐν
ἀγγείῳ
κομίζοντα
ᾔτησε
πιεῖν
.
|
| 192
It was also very hot weather, and they had but little wine to their meal, so that he was very thirsty; he was also in a sort of agony, and took this treatment of him heinously: as he therefore saw one of Caius’s slaves, whose name was Thaumastus, carrying some water in a vessel,
| 192
It was very hot weather and they had only little wine with their meal, so that he was very thirsty.
He was in a sort of agony and felt very badly, and seeing one of Gaius' slaves, Thaumastus by name, carrying some water in a vessel, asked for a drink.
|
| 192
Barach
|
| 193
καὶ
ὀρέξαντος
προθύμως
πιών
,
"
ἀλλ᾽
εἴπερ
ἐπ᾽
ἀγαθοῖς
,
φησίν
,
ὦ
παῖ
,
τὰ
τῆσδέ
σου
τῆς
διακονίας
γέγονεν
,
διαφυγῆς
μοι
γενομένης
τῶνδε
τῶν
δεσμῶν
οὐκ
ἂν
βραδύνοιμι
ἐλευθερίαν
εἰσπρασσόμενός
σοι
παρὰ
ΓαίουGaius
,
ὃς
καὶ
δεσμώτῃ
μοι
γενομένῳ
διακονεῖσθαι
καθάπερ
ἐν
τῷ
πρότερον
καθεστηκότι
σχήματι
τῆς
περὶ
ἐμὲ
ἀξιώσεωςthinking worthy
οὐκ
ἐνέλιπες
.
Καὶ
οὐκ
ἐψεύσατο
[ταῦτα
εἰπών
,
ἀλλὰ
δὴ
ἠμείψατο
]
·
|
| 193
he desired that he would let him drink; so the servant gave him some water to drink, and he drank heartily, and said, “O thou boy! this service of thine to me will be for thy advantage; for if I once get clear of these my bonds, I will soon procure thee thy freedom of Caius who has not been wanting to minister to me now I am in bonds, in the same manner as when I was in my former state and dignity.”
| 193
Drinking deeply he said, "You, boy, will be rewarded for serving me in this way! Once I escape, I will soon have Gaius set you free, for he has not failed to help me now while I am in chains, just as in my former rank and dignity."
|
| 193
Barach
|
| 194
ἐν
ὑστέρῳ
γὰρ
βασιλεύσας
τὸν
Θαυμαστὸν
μειζόνως
ἐλεύθερόν
τε
ἀφῆκε
παρὰ
ΓαίουGaius
ΚαίσαροςCaesar
γεγονότος
λαβὼν
καὶ
τῆς
οὐσίας
ἐπίτροπον
καθίστησι
,
τελευτῶν
τε
τῷ
υἱεῖ
ἈγρίππᾳAgrippa
καὶ
ΒερενίκῃBerenice
τῇ
θυγατρὶ
ἐπὶ
τοῖς
ὁμοίοις
διακονησόμενον
κατέλιπεν
,
ἐν
τιμῇ
τε
ὢν
ταύτῃ
γηραιὸς
τελευτᾷ
.
Καὶ
ταῦτα
μὲν
ὕστερον
.
|
| 194
Nor did he deceive him in what he promised him, but made him amends for what he had now done; for when afterward Agrippa was come to the kingdom, he took particular care of Thaumastus, and got him his liberty from Caius, and made him the steward over his own estate; and when he died, he left him to Agrippa his son, and to Bernice his daughter, to minister to them in the same capacity. The man also grew old in that honorable post, and therein died. But all this happened a good while later.
| 194
He did not fail to keep his promise but repaid him for what he had done; for later, when Agrippa came to power, he took special care of Thaumastus and gained him his freedom from Gaius and made him steward of his estate.
On his death he left him to Agrippa his son and Berenice his daughter, to serve them in the same capacity; and the man kept that position into old age and still held it when he died.
But all this was much later.
|
| 194
Barach
|
| 195
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
τότε
δεθεὶς
εἱστήκει
πρὸ
τοῦ
βασιλείου
πρός
τινι
δένδρῳ
κλιθεὶς
ὑπὸ
ἀθυμίας
μετὰ
πολλῶν
οἳ
ἐδέδεντο
.
καί
τινος
ὀρνέου
καθίσαντος
ἐπὶ
τοῦ
δένδρου
,
ᾧ
ἈγρίππαςAgrippa
προσεκέκλιτο
,
βουβῶνα
δὲ
οἱ
ῬωμαῖοιRomans
τὸν
ὄρνιν
τοῦτον
καλοῦσιν
,
τῶν
δεσμωτῶν
τις
Γερμανὸς
θεασάμενος
ἤρετο
τὸν
στρατιώτην
,
ὅστις
εἴη
ὁ
ἐν
τῇ
πορφυρίδι
.
|
| 195
Now Agrippa stood in his bonds before the royal palace, and leaned on a certain tree for grief, with many others, who were in bonds also; and as a certain bird sat upon the tree on which Agrippa leaned, (the Romans call this bird bubo,) [an owl,] one of those that were bound, a German by nation, saw him, and asked a soldier who that man in purple was;
| 195
Agrippa stood in his chains before the royal palace and leaned sadly against a tree along with many others who were also in chains.
A bird, the kind that Romans call an owl, sat upon the tree on which Agrippa leaned, another prisoner of the German nation, saw him and asked a soldier who was that man in purple.
|
| 195
Barach
|
| 196
καὶ
μαθὼν
μὲν
ἈγρίππανAgrippa
ὄνομα
αὐτῷ
,
ἸουδαῖονJew
δὲ
τὸ
γένος
καὶ
τῶν
ἐκείνῃ
ἀξιολογωτάτων
,
ἠξίωσεν
τὸν
συνδεδεμένον
αὐτῷ
στρατιώτην
πλησίον
ἐλθεῖν
διὰ
λόγων
·
βούλεσθαι
γάρ
τινα
ἀμφὶ
τῶν
πατρίων
ἔρεσθαι
αὐτόν
.
|
| 196
and when he was informed that his name was Agrippa, and that he was by nation a Jew, and one of the principal men of that nation, he asked leave of the soldier to whom he was bound, to let him come nearer to him, to speak with him; for that he had a mind to inquire of him about some things relating to his country;
| 196
When he heard his name was Agrippa and that he was by nation a Jew and one of the most respected of that nation, he asked the soldier to whom he was bound, to let him approach him and speak with him, wanting to ask him something about his country.
|
| 196
Barach
|
| 197
καὶ
τυχών
,
ἐπεὶ
πλησίον
ἵσταται
,
δι᾽
ἑρμηνέωςan interpreter
"
ὦ
νεανία
,
φησίν
,
καταχθεῖ
μέν
σε
τὸ
αἰφνίδιον
τῆς
μεταβολῆς
πολλήν
τε
οὕτως
καὶ
ἀθρόαν
ἐπαγαγὸν
τὴν
τύχην
,
ἀπιστία
δέ
σοι
λόγων
,
οἳ
ἐπὶ
διαφυγῇ
κακοῦ
τοῦ
ἐφεστηκότος
διαιροῖντο
τοῦ
θείου
τὴν
πρόνοιαν
.
|
| 197
which liberty, when he had obtained, and as he stood near him, he said thus to him by an interpreter: “This sudden change of thy condition, O young man! is grievous to thee, as bringing on thee a manifold and very great adversity; nor wilt thou believe me, when I foretell how thou wilt get clear of this misery which thou art now under, and how Divine Providence will provide for thee.
| 197
Getting permission, he came near and said to him by an interpreter:
"Young man, his sudden change of your fortunes is hard for you, and seems a great disaster.
You will not believe me when I say you will be freed from your present plight and how Providence will provide for you.
|
| 197
Barach
|
| 198
ἴσθι
γε
μήν
,
θεοὺς
τοὺς
ἐμοὶ
πατρῴους
καὶ
τοὺς
τοῖσδε
ἐγχωρίους
,
οἳ
τόνδε
ἐπρυτάνευσαν
ἡμῖν
τὸν
σίδηρον
,
ἐπομνύμενος
λέξω
τὰ
πάντα
οὔτε
ἡδονῇ
γλωσσάργῳ
διδοὺς
τὸν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
λόγον
οὔτε
διακενῆς
εὐθυμεῖν
σε
ἐσπουδακώς
.
|
| 198
Know therefore (and I appeal to my own country gods, as well as to the gods of this place, who have awarded these bonds to us) that all I am going to say about thy concerns shall neither be said for favor nor bribery, nor out of an endeavor to make thee cheerful without cause;
| 198
Know therefore, for I swear by the gods of my country as well as those of this place, who have put us in chains, that what I say about you shall be said neither in flattery or for bribes, or simply invented to cheer you up.
|
| 198
Barach
|
| 200
οὐκ
ἔσθ᾽sometimes
ὅπως
οὐκ
εὐθέως
ἀπαλλαγήto set free
τέ
σοι
τῶνδε
τῶν
δεσμῶν
παρέσται
καὶ
πρόοδος
ἐπὶ
μήκιστον
ἀξιώματός
τε
καὶ
δυνάμεως
,
ζηλωτός
τε
ἂν
γένοιο
πᾶσιν
,
οἳ
νῦν
δι᾽
οἴκτου
τὰς
τύχας
σου
λαμβάνουσιν
,
εὐδαίμονά
τε
ἂν
ποιοῖο
τὴν
τελευτὴν
παισίν
,
οἷς
ἔσῃ
τὸν
βίον
καταλειπόμενος
.
μνημονεύειν
δέ
,
ὁπότεwhen
εἰσαῦθις
τὸν
ὄρνιν
θεάσαιο
τοῦτον
,
πέντε
ἡμέραις
σοι
τὴν
τελευτὴν
ἐσομένην
.
|
| 200
It cannot be that thou shouldst long continue in these bonds; but thou wilt soon be delivered from them, and wilt be promoted to the highest dignity and power, and thou wilt be envied by all those who now pity thy hard fortune; and thou wilt be happy till thy death, and wilt leave thine happiness to the children whom thou shalt have. But do thou remember, when thou seest this bird again, that thou wilt then live but five days longer.
| 200
You will not stay long in these chains, but will soon be rescued and promoted to the heights of dignity and power.
You will be envied by those who now pity your plight, and you will die happy, bequeathing prosperity to your future children.
But note that when you see this bird again, you will have only five more days to live.
|
| 200
Barach
|
| 201
ταῦτα
πεπράξεται
μὲν
ᾗπερ
ἀποσημαίνει
τοῦ
θεοῦ
τὸ
ἐξαποστεῖλαν
τουτονὶ
τὸν
ὄρνιν
.
προγνώσει
τε
αὐτῶν
σύνεσιν
τὴν
παραγενομένην
ἀποστερεῖνto rob, defraud
σε
ἄδικον
,
ὅπως
ἐπιστάμενος
ἀγαθοῦ
μέλλοντος
λυσιτελεῖν
ἐν
ὀλίγῳ
τὴν
ἀχθηδόνα
τοῦ
παρόντος
τιθοῖο
.
μνήμην
δὲ
ποιεῖσθαι
εἰς
χεῖράς
σου
παραγενομένου
τοῦ
εὐδαίμονος
καὶ
τοῦ
καθ᾽
ἡμᾶς
διαφευξομένου
δυστυχίαν
,
|
| 201
This event will be brought to pass by that God who hath sent this bird hither to be a sign unto thee. And I cannot but think it unjust to conceal from thee what I foreknow concerning thee, that, by thy knowing beforehand what happiness is coming upon thee, thou mayest not regard thy present misfortunes. But when this happiness shall actually befall thee, do not forget what misery I am in myself, but endeavor to deliver me.”
| 201
This will be done by God who has sent this bird here as a sign.
I felt it would be wrong to conceal this foreknowledge from you, so that knowing the good things coming to you, you may smile amid your present hardships.
But when this good luck comes into your hands, do not forget the misfortune that we now share."
|
| 201
Barach
|
| 202
ᾗ
τανῦν
σύνεσμεν
.
Καὶ
ὁ
μὲν
Γερμανὸς
τοσάδε
προειπὼνto predict
εἰς
τοσόνδε
ὦφλεν
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
γέλωτα
,
ἐφ᾽
ὅσον
ἐν
τοῖς
ὕστερον
κατεφάνη
τεθαυμάσθαι
ἄξιος
.
ἡ
δὲ
ἈντωνίαAntonia
χαλεπῶς
φέρουσα
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
τὴν
δυστυχίαν
τὸ
μὲν
ΤιβερίῳTiberius
περὶ
αὐτοῦ
διαλέγεσθαι
ἐργωδέστερον
ἑώρα
καὶ
ἄλλως
ἐπ᾽
ἀπράκτοις
γενησόμενον
,
|
| 202
So when the German had said this, he made Agrippa laugh at him as much as he afterwards appeared worthy of admiration. But now Antonia took Agrippa’s misfortune to heart: however, to speak to Tiberius on his behalf, she took to be a very difficult thing, and indeed quite impracticable, as to any hope of success;
| 202
When the German said this, it made Agrippa laugh just as heartily as he regarded him later with awe.
Now Antonia was sorry about Agrippa's misfortune but it was very hard for her to speak on his behalf to Tiberius, and anyway, unlikely to succeed.
|
| 202
Barach
|
| 203
εὑρίσκετο
δ᾽
αὐτῷ
παρὰ
τοῦ
Μάκρωνος
στρατιωτῶν
τε
μετρίων
ἀνδρῶν
οἳ
παραφυλάξειαν
αὐτὸν
ἐν
φροντίσιν
καὶ
ἑκατοντάρχου
τοῦ
ἐφεστηξομένου
τε
ἐκείνοις
καὶ
συνδέτου
ἐσομένου
,
λουτρά
τε
καθ᾽
ἡμέραν
συγκεχωρῆσθαι
καὶ
ἀπελευθέρων
καὶ
φίλων
εἰσόδους
τήν
τε
ἄλλην
ῥᾳστώνην
,
ἣ
τῷ
σώματι
γένοιτ᾽
ἄν
.
|
| 203
yet did she procure of Macro, that the soldiers that kept him should be of a gentle nature, and that the centurion who was over them and was to diet with him, should be of the same disposition, and that he might have leave to bathe himself every day, and that his freed-men and friends might come to him, and that other things that tended to ease him might be indulged him.
| 203
Still she persuaded Macro that the soldiers guarding him should be humane and also the centurion who was over them and was handcuffed to him, and that he be allowed to bathe every day, and have his freedmen and friends visit him, and have other things for his bodily comfort.
|
| 203
Barach
|
| 204
εἰσῄεσάν
τε
ὡς
αὐτὸν
Φίλος
τε
ΣίλαςSilas
καὶ
τῶν
ἀπελευθέρων
Μαρσύας
καὶ
Στοιχεὺς
τροφὰς
εἰσκομίζοντες
αἷς
ἔχαιρεν
καὶ
δι᾽
ἐπιμελείας
πάσης
ἔχοντες
,
ἱμάτιά
τε
κομίζοντες
ἐπὶ
προσποιήσει
πράσεως
ὁπότεwhen
νὺξ
γένοιτο
ὑπεστρώνυσαν
αὐτῷ
συμπράξει
τῶν
στρατιωτῶν
Μάκρωνος
προειρηκότος
·
καὶ
ταῦτα
ἐπράσσετο
ἐπὶ
μῆνας
ἕξ
.
Καὶ
τὰ
μὲν
κατὰ
ἈγρίππανAgrippa
ἐν
τούτοις
ἦν
.
|
| 204
So his friend Silas came in to him, and two of his freed-men, Marsyas and Stechus, brought him such sorts of food as he was fond of, and indeed took great care of him; they also brought him garments, under pretense of selling them; and when night came on, they laid them under him; and the soldiers assisted them, as Macro had given them order to do beforehand. And this was Agrippa’s condition for six months’ time, and in this case were his affairs.
| 204
So his friend Silas visited him and two of his freedmen, Marsyas and Stoechus, brought him the foods he liked and took great care of him.
They also brought him clothes, under pretext of selling them, and at nightfall they placed them under him, helped by the soldiers as Macro had ordered them.
And Agrippa remained in that condition for six months.
|
| 204
Barach
|
| 205
ΤιβέριοςTiberius
δ᾽
ἐπανελθὼν
εἰς
τὰς
Καπρέας
ἐμαλακίζετο
τὰ
μὲν
πρῶτα
μετρίως
,
ἐπιδούσης
δ᾽
εἰς
τὸ
μᾶλλον
τῆς
νόσου
πονηρὰς
ἔχων
περὶ
αὐτῷ
τὰς
ἐλπίδας
Εὔοδον
,
ὃς
ἦν
αὐτῷ
τιμιώτατος
τῶν
ἀπελευθέρων
,
κελεύει
τὰ
τέκνα
προσαγαγεῖν
πρὸς
αὐτόν
·
χρῄζειν
γὰρ
ἀφικέσθαι
σφίσι
διὰ
λόγων
πρὶν
ἢ
τελευτᾶν
.
|
| 205
But as for Tiberius, upon his return to Capreae, he fell sick. At first his distemper was but gentle; but as that distemper increased upon him, he had small or no hopes of recovery. Hereupon he bid Euodus, who was that freed-man whom he most of all respected, to bring the children to him, for that he wanted to talk to them before he died.
| 205
When Tiberius returned to Capri, he fell ill, at first only slightly, but it grew worse until he had little hope of recovery.
Then he had Evodus, his most trusted freedman, bring the children to him, as he wanted to talk to them before he died.
|
| 205
Barach
|
| 206
ἦσαν
δ᾽
αὐτῷ
παῖδες
γνήσιοι
μὲν
οὐκέτι
·
ΔροῦσοςDrusus
γὰρ
δὴ
ὁ
μόνος
αὐτῷ
γεγονὼς
ἐτύγχανεν
τεθνεώς
·
υἱὸς
δὲ
τούτου
κατελείπετο
ΤιβέριοςTiberius
ἐπικαλούμενος
Γέμελλος
,
Γάιός
τε
ΓερμανικοῦGermanicus
παῖς
,
ἀδελφοῦ
υἱὸς
γεγονώς
,
νεανίας
τε
ἤδη
καὶ
παιδείαν
ἐκπεπονηκὼς
ἐπὶ
πλεῖστον
εὐνοίᾳ
τε
τοῦ
δήμου
τιμώμενος
διὰ
τὴν
ΓερμανικοῦGermanicus
τοῦ
πατρὸς
ἀρετήν
·
|
| 206
Now he had at present no sons of his own alive for Drusus, who was his only son, was dead; but Drusus’s son Tiberius was still living, whose additional name was Gemellus: there was also living Caius, the son of Germanicus, who was the son of his brother [Drusus]. He was now grown up, and had a liberal education, and was well improved by it, and was in esteem and favor with the people, on account of the excellent character of his father Germanicus,
| 206
By that time he had no living sons of his own, as his only son Drusus was dead, but Drusus' son Tiberius, nicknamed Gemellus, was alive, as was Gaius, the son of Germanicus, his brother's grandson.
He was already a well educated young man and was widely liked and esteemed because of the virtue of his father Germanicus.
|
| 206
Barach
|
| 208
ἐξ
ὧν
οὐ
μόνον
ὁ
δῆμος
καὶ
ἡ
βουλὴ
μειζόνως
ἦγον
αὐτόν
,
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ὑποτελῶν
ἕκαστον
ἐθνῶν
,
οἱ
μὲν
ὡμιληκότες
ἁλισκόμενοι
τῇ
χάριτι
τῆς
ἐντεύξεως
,
οἱ
δὲ
πύστει
τῆς
ἐκείνων
ἀφηγήσεως
παραλαμβάνοντες
.
|
| 208
by which behavior he was not only greatly esteemed by the people and the senate, but by every one of those nations that were subject to the Romans; some of which were affected when they came to him with the gracefulness of their reception by him, and others were affected in the same manner by the report of the others that had been with him; and, upon his death, there was a lamentation made by all men;
| 208
For this he was not only highly regarded by the people and the senate, but also by all the subject nations.
Of his visitors, some were touched by how pleasantly they were received and others felt the same on hearing from those who had been with him.
|
| 208
Barach
|
| 210
οὕτως
ἀνεπαχθῶς
ὡμίλησε
τοῖς
ἀνθρώποις
.
ἐξ
ὧν
μέγα
ὄφελος
καὶ
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
παρὰ
πᾶσιν
κατελέλειπτο
τοῖς
τε
ἄλλοις
καὶ
μάλιστα
τὸ
στρατιωτικὸν
ἦρτο
,
ἀρετὴν
ἀριθμοῦντες
τὸ
περὶ
τῆς
ἀρχῆς
ἐκείνῳ
περιγενησομένης
,
εἰ
δεήσει
,
καὶ
τελευτᾶν
.
|
| 210
that it turned greatly to the advantage of his son among all; and, among others, the soldiery were so peculiarly affected to him, that they reckoned it an eligible thing, if need were, to die themselves, if he might but attain to the government.
| 210
His easy way with people was greatly for his son's advantage in the eyes of all, and the soldiers in particular were so drawn to him that they were ready, if need be, even to die so that he could become emperor.
|
| 210
Barach
|
| 212
οἰώνισμα
δ᾽
οὖν
αὐτῷ
προύκειτο
,
εἰς
ἐκεῖνον
ἥξειν
τὴν
ἡγεμονίαν
,
ὃς
ἂν
κατὰ
τὴν
ἐπιοῦσανthe next day
ἀφίκοιτοto reach
πρότερος
πρὸς
αὐτόν
.
ταῦτα
διανοηθεὶς
πέμπει
παρὰ
τοῦ
υἱωνοῦ
τὸν
παιδαγωγὸν
κελεύων
ὑπὸ
πρώτην
ὥραν
ἄγειν
τὸν
παῖδα
ὡς
αὐτόν
,
καταμελήσεσθαι
στρατηγίας
τὸν
θεὸν
ὑπολαμβάνων
·
ὁ
δ᾽
ἀντεψήφιζεν
αὐτοῦ
τὴν
χειροτονίαν
.
|
| 212
so he made this to be the omen, that the government should be left to him who should come to him first the next day. When he had thus resolved within himself, he sent to his grandson’s tutor, and ordered him to bring the child to him early in the morning, as supposing that God would permit him to be made emperor. But God proved opposite to his designation;
| 212
He decided as an omen that the leadership should be left to the one who came to him first, the following day.
With this resolve, he sent a message to his grandson's tutor telling him to bring the child to him early in the morning, thinking that God would take no notice of this ploy; but the emperor's choice was set aside.
|
| 212
Barach
|
| 213
ὁ
μὲν
δὴ
ταῦτ᾽
ἐνθυμησάμενος
,
ἐπεὶ
τάχιστα
ἡμέρα
ἦν
,
κελεύει
τὸν
Εὔοδον
εἰσκαλεῖν
τῶν
παίδων
τὸν
παρόντα
πρότερον
.
ἐξελθὼν
δ᾽
ἐκεῖνος
καὶ
τὸν
ΓάιονGaius
πρὸ
τοῦ
δωματίου
καταλαβών
,
ὁ
γὰρ
ΤιβέριοςTiberius
οὐ
παρῆν
μετεώρου
τῆς
τροφῆς
αὐτῷ
γενομένης
,
ᾔδει
δὲ
οὐδὲν
ὧν
ἐβούλετο
ὁ
δεσπότης
,
"
καλεῖ
σε
,
φησίν
,
ὁ
πατήρ
"
,
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτόν
.
|
| 213
for while Tiberius was thus contriving matters, and as soon as it was at all day, he bid Euodus to call in that child which should be there ready. So he went out, and found Caius before the door, for Tiberius was not yet come, but staid waiting for his breakfast; for Euodus knew nothing of what his lord intended; so he said to Caius, “Thy father calls thee,” and then brought him in.
| 213
For having set up things in this way, as soon as it was at day he told Evodus to call in whatever child was there first.
The man went out and found Gaius outside the door, for young Tiberius had not yet arrived as he was finishing his breakfast.
So, knowing nothing of what his master intended, he said to Gaius, "Your father is calling for you
," and brought him in.
|
| 213
Barach
|
| 214
ΤιβέριοςTiberius
δὲ
ὡς
θεᾶται
ΓάιονGaius
,
τότε
πρῶτον
εἰς
ἐπίνοιαν
ἐλθὼν
τοῦ
θείου
τῆς
ἐξουσίας
καὶ
τὴν
κατ᾽
αὐτὸν
ἡγεμονίαν
παντελῶς
ἀφῃρημένην
ἐπικυροῦν
οἷς
ψηφίσαιτο
δυνάμεως
ἐκεῖθεν
αὐτῷ
μὴ
παραγενομένης
,
πολλὰ
δὴ
κατολοφυράμενος
αὑτὸν
μὲν
τοῦ
ἐφ᾽
οἷς
προβουλεύσειε
κυροῦν
ἀφῃρημένου
τὸ
κράτος
,
|
| 214
As soon as Tiberius saw Caius, and not before, he reflected on the power of God, and how the ability of bestowing the government on whom he would was entirely taken from him; and thence he was not able to establish what he had intended. So he greatly lamented that his power of establishing what he had before contrived was taken from him,
| 214
When Tiberius saw Gaius before him, he realized the power of God and how the granting of the leadership to the one he chose was entirely taken from him, and that he could not establish what he had intended.
He was greatly shaken that his previous power to control things was taken from him,
|
| 214
Barach
|
| 215
ΤιβέριονTiberius
δὲ
τὸν
υἱωνόν
,
ὡς
τῆς
τε
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχῆς
ὁμοῦ
διαμάρτοι
καὶ
τῆς
σωτηρίας
κεχρημένον
διὰ
τὸ
ἐπ᾽
ἄλλων
κρειττόνων
οὐκ
ἀνεκτὸν
εἰσηγησαμένω
τὴν
συναναστροφὴν
κείσεσθαι
τὴν
σωτηρίαν
αὐτῷ
τοῦ
συγγενοῦς
μὴ
ὠφελεῖν
δυναμένου
,
φόβῳ
τε
καὶ
μίσει
τοῦ
ἐφεστηκότος
χρησομένου
πρὸς
αὐτόν
,
τὰ
μὲν
ὡς
προσεδρεύοντα
τῇ
ἀρχῇ
,
τὰ
δὲ
ὡς
ἀντεπιβουλεύειν
ὑπέρ
τε
τῆς
σωτηρίας
καὶ
τῆς
ἀντιλήψεως
τῶν
πραγμάτων
μὴ
ἀφησόμενον
.
|
| 215
and that his grandson Tiberius was not only to lose the Roman empire by his fatality, but his own safety also, because his preservation would now depend upon such as would be more potent than himself, who would think it a thing not to be borne, that a kinsman should live with them, and so his relation would not be able to protect him; but he would be feared and bated by him who had the supreme authority, partly on account of his being next to the empire, and partly on account of his perpetually contriving to get the government, both in order to preserve himself, and to be at the head of affairs also.
| 215
for on his death his grandson Tiberius would not only lose the ruling of Rome but also his very life, since his safety would now depend upon people more powerful than himself, who would think it intolerable to associate with him.
His relatives would be unable to protect him, and he would be feared and hated by whoever was in power, because he was next in line to the empire and would always be plotting to take power, both for his own safety and also to be in charge of affairs.
|
| 215
Barach
|
| 216
ἦν
δὲ
καὶ
γενεθλιαλογίᾳ
ΤιβέριοςTiberius
μάλιστα
προσκείμενος
καὶ
κατορθούμενα
αὐτῇ
μειζόνως
τῶν
εἰς
τόδε
ἀνακειμένων
ἑκόντων
τὸν
βίον
ἐξηγμένος
.
Γάλβαν
οὖν
ποτε
θεασάμενος
ὡς
αὐτὸν
εἰσιόντα
φησὶ
πρὸς
τοὺς
ἐπιτηδειοτάτους
αὐτῷ
,
ὡς
παραγίνοιτο
ἀνὴρ
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
προτιμησόμενος
ἡγεμονίαι
.
|
| 216
Now Tiberius had been very much given to astrology, and the calculation of nativities, and had spent his life in the esteem of what predictions had proved true, more than those whose profession it was. Accordingly, when he once saw Galba coming in to him, he said to his most intimate friends, that there came in a man that would one day have the dignity of the Roman empire.
| 216
Tiberius was devoted to horoscopes, and even more than the professionals had spent his life checking which predictions had turned out to be true.
Once when he saw Galba coming to visit him, he told his closest friends that coming in was a man who would one day rise to be emperor of the Romans.
|
| 216
Barach
|
| 218
καὶ
τότε
ἐν
χαλεποῖς
ἦν
συντυχίᾳ
τοῦ
γεγονότος
,
ὡς
ἐπ᾽
ἀπολωλότι
τῷ
υἱεῖ
τοῦ
παιδὸς
ἀχθεινῶς
διατιθέμενος
καὶ
κατάμεμψιν
αὐτοῦ
ποιούμενος
τοῦ
κατὰ
τὴν
οἰώνισιν
προμηθοῦς
·
παρὸν
γὰρ
[ἂν
]
αὐτῷ
λύπης
ἀπηλλαγμένῳ
τελευτᾶν
ἀμαθίᾳ
τῶν
ἐσομένωνto be
,
διατρίβεσθαι
τῷ
προεγνωκὼς
τὴν
ἐσομένην
δυστυχίαν
τῶν
φιλτάτων
τελευτᾶν
.
|
| 218
And indeed he was now in great distress upon this accident that had befallen him, and was very much grieved at the destruction of his son’s son, which he foresaw, and complained of himself, that he should have made use of such a method of divination beforehand, while it was in his power to have died without grief by this knowledge of futurity; whereas he was now tormented by his foreknowledge of the misfortune of such as were dearest to him, and must die under that torment.
| 218
Now he was distressed at what had happened and grieved at the foreseen ruination of his son's son, and blamed himself for using such a method of augury.
He could have died without this grief of knowing the future, but must now die tormented by knowing in advance the misfortune of those dearest to him.
|
| 218
Barach
|
| 219
καίπερ
δὲ
συντεταραγμένος
τῇ
παρὰ
δόξαν
τῆς
ἀρχῆς
εἰς
οὓς
οὐκ
ἤθελεν
περιόδῳ
,
ἄκων
δὲ
καὶ
μὴ
βουλόμενος
φησὶ
γοῦν
πρὸς
τὸν
ΓάιονGaius
·
"
ὦ
παῖ
,
καίπερ
μοι
συγγενεστέρου
ΤιβερίουTiberius
ἢ
κατὰ
σὲ
ὄντος
δόξῃ
τε
τῇ
ἐμαυτοῦ
καὶ
τῷ
ὁμοψήφῳ
ἐπ᾽
αὐτῇ
τῶν
θεῶν
σοὶ
φέρων
ἐγχειρίζω
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμονίαν
.
|
| 219
Now although he was disordered at this unexpected revolution of the government to those for whom he did not intend it, he spake thus to Caius, though unwillingly, and against his own inclination: “O child! although Tiberius be nearer related to me than thou art, I, by my own determination, and the conspiring suffrage of the gods, do give and put into thy hand the Roman empire;
| 219
But though anguished at this paradoxical shift of the leadership to those he had not wished, he said to Gaius, reluctantly and against his will
:
"Child, although Tiberius is more closely related to me than you, by my own decision and the assent of the gods, I give and bequeath the Roman empire into your hands.
|
| 219
Barach
|
| 221
μήτε
τοῦ
πρὸς
ΤιβέριονTiberius
συγγενοῦς
,
ἀλλ᾽
ἐπιστάμενον
,
ὡς
σύν
τε
τοῖς
θεοῖς
καὶ
μετ᾽
αὐτοὺς
τοιῶνδέ
σοι
κατασταίην
ἀγαθῶν
ποριστής
,
ἀμείβεσθαί
μου
τὸ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
πρόθυμον
καὶ
ἅμα
ΤιβερίουTiberius
φροντίζειν
διὰ
τὴν
συγγένειαν
,
ἄλλως
τε
γινώσκειν
,
ὡς
τεῖχός
σοι
καὶ
τῆς
ἀρχῆς
ὁμοῦ
καὶ
τῆς
σωτηρίας
περιὼν
γίνοιτο
ἂν
ΤιβέριοςTiberius
,
φροίμιον
δὲ
τοῦ
δυστυχοῦς
μεθιστάμενος
.
|
| 221
or of thy relation to Tiberius. But as thou knowest that I am, together with and after the gods, the procurer of so great happiness to thee; so I desire that thou wilt make me a return for my readiness to assist thee, and wilt take care of Tiberius because of his near relation to thee. Besides which, thou art to know, that while Tiberius is alive, he will be a security to thee, both as to empire and as to thy own preservation; but if he die, that will be but a prelude to thy own misfortunes;
| 221
Since you know that, having consulted the gods, it is I who have established your rank, in return for my help I want you to care for Tiberius because of his near relationship to you.
Think of Tiberius as a security to you as long as he lives, both for holding the empire and for your own safety, but if he dies it will be the start of your own troubles.
|
| 221
Barach
|
| 223
οὐ
μὴν
πιθανὸςpersuasive, plausible
ἦν
Γαίῳ
καίπερ
ὑπισχνουμένῳ
,
ἀλλὰ
καταστὰς
εἰς
τὴν
ἀρχὴν
τόν
τε
ΤιβέριονTiberius
μαντείαις
ἀναιρεῖ
ταῖς
ἐκείνου
καὐτὸς
ἐπιβουλῶν
ἐπ᾽
αὐτὸν
συντεθεισῶν
μετ᾽
οὐ
πολὺ
τελευτᾷ
.
|
| 223
This was the speech which Tiberius made, which did not persuade Caius to act accordingly, although he promised so to do; but when he was settled in the government, he took off this Tiberius, as was predicted by the other Tiberius; as he was also himself, in no long time afterward, slain by a secret plot laid against him.
| 223
This was what Tiberius said, but despite his promise to do so, Gaius was not persuaded to act accordingly, for once settled as ruler he did away with that Tiberius, as the other had predicted, and not long afterward he himself was killed in a conspiracy against him.
|
| 223
Barach
|
| 225
ῬωμαίοιςRomans
δ᾽
ἦν
μὲν
πύστις
τῆς
ΤιβερίουTiberius
τελευτῆς
εὐφραίνοντό
τε
τῷ
ἀγαθῷ
τῆς
ἀγγελίαςa message
,
οὐ
μὴν
πιστεύειν
γε
θάρσος
ἦν
αὐτοῖς
,
οὐ
τῷ
μὴ
βούλεσθαι
,
πρὸ
πολλῶν
γὰρ
ἂν
ἐτίμησαν
χρημάτων
τὸ
ἐπαληθεῦσαν
τῶν
λόγων
,
δέει
δὲ
μὴ
ψευδοῦς
τῆς
ἀγγελίαςa message
γενομένης
προεξαναστάντες
ἐπὶ
δηλώσει
τοῦ
αὐτῶν
χάρματος
εἶτ᾽
ἀπολλύοιντο
διαβολῆς
αὐτῶν
γενομένης
·
|
| 225
But when the Romans understood that Tiberius was dead, they rejoiced at the good news, but had not courage to believe it; not because they were unwilling it should be true, for they would have given huge sums of money that it might be so, but because they were afraid, that if they had showed their joy when the news proved false, their joy should be openly known, and they should be accused for it, and be thereby undone.
| 225
When the Romans learned that Tiberius was dead, they were glad at the good news, but hardly dared to believe it.
It was not that they did not want it to be true, for they would have given any money for it to be so, but they were afraid that if they showed joy and the news proved false, they could be accused of their joy and be ruined on account of it.
|
| 225
Barach
|
| 226
πλεῖστα
γὰρ
ἀνὴρ
εἷς
οὗτος
ῬωμαίωνRoman, Latin
τοὺς
εὐπατρίδας
εἰργάσατο
δεινὰ
δυσόργητος
ἐπὶ
πᾶσιν
ὢν
καὶ
ἀνήκεστος
εἰς
τὸ
ἐργάζεσθαι
καταστάς
,
εἰ
καὶ
χωρὶς
λόγου
τὴν
αἰτίαν
ἐπανέλοιτο
τοῦ
μισεῖν
,
καὶ
ἐπὶ
πᾶσι
μὲν
οἷς
κρίνοιεν
ἐξαγριοῦν
φύσιν
ἔχων
,
εἰς
θάνατον
δὲ
καὶ
τῶν
κουφοτάτων
ἀνατιθεὶςto lay upon, burden
τὴν
ζημίαν
.
|
| 226
For this Tiberius had brought a vast number of miseries on the best families of the Romans, since he was easily inflamed with passion in all cases, and was of such a temper as rendered his anger irrevocable, till he had executed the same, although he had taken a hatred against men without reason; for he was by nature fierce in all the sentences he gave, and made death the penalty for the lightest offenses;
| 226
For this man had done many terrible things to the best families of Rome, being always prone to anger and relentless in venting his unreasoning hatred, and by nature savage in his judgments, ready to condemn someone to death for the slightest offences.
|
| 226
Barach
|
| 228
Μαρσύας
δὲ
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
ὁ
ἀπελεύθερος
πυθόμενος
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
τὴν
τελευτὴν
ὠθεῖτο
δρομαῖος
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
εὐαγγελιούμενος
,
καὶ
καταλαβὼν
ἐν
ἐξόδοις
ὄντα
εἰς
τὸ
βαλανεῖον
συννεύσας
πρὸς
αὐτὸν
γλώσσῃ
τῇ
ἙβραίωνHebrews
"
τέθνηκεν
ὁ
λέων
"
φησίν
.
|
| 228
Now Marsyas, Agrippa’s freed-man, as soon as he heard of Tiberius’s death, came running to tell Agrippa the news; and finding him going out to the bath, he gave him a nod, and said, in the Hebrew tongue, “The lion is dead;”
| 228
Marsyas, Agrippa's freedman, as soon as he heard of Tiberius' death, came running to tell Agrippa the good news, and finding him going out to the baths, nodded to him and said in Hebrew, "The lion is dead."
|
| 228
Barach
|
| 231
οἱ
δὲ
τέως
μὲν
παρέτρεπον
,
ἐγκειμένῳ
δὲ
ἀποσημαίνει
ὁ
ἈγρίππαςAgrippa
,
ἤδη
γὰρ
Φίλος
ἦν
,
μηδὲν
ἐνδοιάσας
.
ὁ
δὲ
ἐκοινοῦτό
τε
τὴν
ἡδονὴν
τοῦ
λόγου
διὰ
τὸ
εἰς
ἀγαθὰ
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
φέρειν
προυτίθει
τε
αὐτῷ
δεῖπνον
.
εὐωχουμένων
δ᾽
αὐτῶν
καὶ
τοῦ
πότου
προιόντος
παρῆν
τις
λέγων
ζῆν
τε
τὸν
ΤιβέριονTiberius
καὶ
ὀλίγων
ἡμερῶν
ἐπανήξειν
εἰς
τὴν
πόλιν
.
|
| 231
They at first diverted the discourse; but upon his further pressing, Agrippa, without more ado, told him, for he was already become his friend; so he joined with him in that pleasure which this news occasioned, because it would be fortunate to Agrippa, and made him a supper. But as they were feasting, and the cups went about, there came one who said that Tiberius was still alive, and would return to the city in a few days.
| 231
At first they deflected the question, but when he pressed them further, Agrippa, who was already his friend, told him with no further ado, so he shared in their pleasure at the news of Agrippa's good fortune and held a supper for him.
But during the feast, as the drinking was under way, someone came and said that Tiberius was still alive and would return to the city in a few days.
|
| 231
Barach
|
| 232
καὶ
ὁ
ἑκατοντάρχης
δεινῶς
θορυβηθεὶς
τῷ
λόγῳ
διὰ
τὸ
εἰς
θάνατον
ἀνακείμενα
πεπραχέναι
δεσμώτῃ
τε
καὶ
ἐπ᾽
ἀγγελίᾳ
θανάτου
αὐτοκράτορος
συνδιῃτῆσθαι
μετὰ
χάρματος
,
ἀπωθεῖταί
τε
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
τοῦ
κλινιδίου
καί
"
ἦπου
,
φησίν
,
λήσειν
με
ὑπονοεῖς
θάνατον
τοῦ
αὐτοκράτορος
κατεψευσμένος
,
ἀλλ᾽
|
| 232
At which news the centurion was exceedingly troubled, because he had done what might cost him his life, to have treated so joyfully a prisoner, and this upon the news of the death of Caesar; so he thrust Agrippa from the couch whereon he lay, and said, “Dost thou think to cheat me by a lie about the emperor without punishment? and shalt not thou pay for this thy malicious report at the price of thine head?”
| 232
The centurion was quite rattled by this news, since what he had done might cost him his life, for having so joyfully treated a prisoner on the news of the emperor's death.
Thrusting Agrippa off the couch where he lay he said, "Do you expect not to be punished for fooling me by lying about the emperor's death? You'll pay for your malicious report at the price of your head!"
|
| 232
Barach
|
| 234
τῇ
δὲ
ὑστεραίᾳ
λόγος
τε
πλείων
ἦν
κατὰ
τὴν
πόλιν
ἰσχυριζόμενος
ἐπὶ
τῇ
τελευτῇ
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
,
ἐθάρρουν
τε
οἱ
ἄνθρωποι
φανερῶς
ἤδη
θροεῖν
καί
τινες
καὶ
θυσίας
ἐπετέλουν
,
ἐπιστολαί
τε
ἀφίκοντο
παρὰ
τοῦ
ΓαίουGaius
,
ἡ
μὲν
πρὸς
τὴν
σύγκλητον
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
διασαφοῦσα
τὴν
τελευτὴν
καὶ
τὴν
αὐτοῦ
παράληψιν
τῆς
ἡγεμονίας
γενομένην
,
|
| 234
but the next day the rumor increased in the city, and confirmed the news that Tiberius was certainly dead; insomuch that men durst now openly and freely talk about it; nay, some offered sacrifices on that account. Several letters also came from Caius; one of them to the senate, which informed them of the death of Tiberius, and of his own entrance on the government;
| 234
But the following day word grew in the city confirming the news that Tiberius was dead, so that now people dared to discuss it publicly and aloud, and even offered sacrifices on account of it.
Some letters also came from Gaius; one of them to the senate, telling them of the death of Tiberius and of his own accession as ruler;
|
| 234
Barach
|
| 235
ἡ
δὲ
πρὸς
ΠείσωναPiso
τὸν
φύλακα
τῆς
πόλεως
τοῦτό
τε
ἀγορεύουσα
,
καὶ
τὸν
ἈγρίππανAgrippa
ἐκέλευεν
ἐκ
τοῦ
στρατοπέδου
μεταστῆσαι
εἰς
τὴν
οἰκίαν
,
ἐν
ᾗ
πρότερον
ἢ
δεθῆναι
δίαιταν
εἶχεν
.
τότε
ἐν
θάρσει
λοιπὸν
ἦγεν
τὰ
περὶ
αὐτῆς
·
φυλακὴ
μὲν
γὰρ
καὶ
τήρησις
ἦν
,
μετὰ
μέντοι
ἀνέσεως
τῆς
εἰς
τὴν
δίαιταν
.
|
| 235
another to Piso, the governor of the city, which told him the same thing. He also gave order that Agrippa should be removed out of the camp, and go to that house where he lived before he was put in prison; so that he was now out of fear as to his own affairs; for although he was still in custody, yet it was now with ease to his own affairs.
| 235
another came to Piso, the prefect of the city, telling him the same thing.
He also directed that Agrippa be moved from the camp to the house where he had lived before being put in prison.
So now he had nothing to fear, for although still in custody, he could be at ease regarding his safety.
|
| 235
Barach
|
| 236
ΓάιοςGaius
δὲ
ὡς
ἐπὶ
ῬώμηςRome
παρῆν
ἄγων
τοῦ
ΤιβερίουTiberius
τὸ
σῶμα
,
ταφάς
τε
αὐτοῦ
ποιεῖται
πολυτελεῖς
νόμοις
τοῖς
πατρίοις
,
ἈγρίππανAgrippa
τε
αὐθημερὸν
λύειν
ὄντα
πρόθυμον
κώλυμα
ἈντωνίαAntonia
ἦν
οὔ
τι
μίσει
τῷ
πρὸς
τὸν
δεδεμένον
προμηθείᾳ
δὲ
τοῦ
ΓαίουGaius
εὐπρεποῦς
,
μὴ
δόξαν
ἀπάγοιτο
ἡδονῇ
δεχομένου
τὴν
ΤιβερίουTiberius
τελευτὴν
ἄνδρα
ὑπ᾽
ἐκείνου
δεδεμένον
λύων
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
.
|
| 236
Now, as soon as Caius was come to Rome, and had brought Tiberius’s dead body with him, and had made a sumptuous funeral for him, according to the laws of his country, he was much disposed to set Agrippa at liberty that very day; but Antonia hindered him, not out of any ill-will to the prisoner, but out of regard to decency in Caius, lest that should make men believe that he received the death of Tiberius with pleasure, when he loosed one whom he had bound immediately.
| 236
When Gaius came to Rome bringing the dead body of Tiberius and gave him a magnificent funeral according to the laws of his country, he would have released Agrippa that very day, but Antonia bade him delay, not from any ill-will to the prisoner, but out of regard for Gaius' reputation, in case people should think him pleased at the death of Tiberius, by too soon releasing someone he had imprisoned.
|
| 236
Barach
|
| 238
Δευτέρῳ
δὲ
ἔτει
τῆς
ΓαίουGaius
ΚαίσαροςCaesar
ἡγεμονίας
ἈγρίππαςAgrippa
ἠξίου
συγχώρησιν
αὐτῷ
γενέσθαι
πλεύσαντι
τήν
τε
ἀρχὴν
καταστήσασθαι
καὶ
τὰ
ἄλλα
εἰς
δέον
οἰκονομησαμένῳ
ἐπανιέναι
.
|
| 238
Now, in the second year of the reign of Caius Caesar, Agrippa desired leave to be given him to sail home, and settle the affairs of his government; and he promised to return again, when he had put the rest in order, as it ought to be put.
| 238
In the second year of the reign of Gaius Caesar, Agrippa asked permission to sail home, promising to return again when he had secured his rule and put all other things in order.
|
| 238
Barach
|
Chapter 7
[240-256]
Urged on by his wife Herodias, Herod Antipas makes a foolish request
and is banished by Caligula
| 240
ἩρωδιὰςHerodias
δὲ
ἡ
ἀδελφὴ
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
συνοικοῦσα
ἩρώδῃHerod
,
τετράρχης
δὲ
οὗτος
ἦν
ΓαλιλαίαςGalilee
καὶ
ΠεραίαςPerea
,
φθόνῳ
τἀδελφοῦ
τὴν
ἐξουσίαν
ἐδέχετο
ὁρῶσα
ἐν
πολὺ
μείζονι
ἀξιώματι
γεγενημένον
ἀνδρὸς
τοῦ
αὐτῆς
,
διὰ
τὸ
φυγῇ
μὲν
ποιήσασθαι
τὴν
ἔξοδον
διαλῦσαι
τὰ
χρέα
μὴ
δυνάμενον
,
κάθοδον
δὲ
μετ᾽
ἀξιώματος
καὶ
οὕτως
πολλοῦ
τοῦ
εὐδαίμονος
.
|
| 240
But Herodias, Agrippa’s sister, who now lived as wife to that Herod who was tetrarch of Galilee and Perea, took this authority of her brother in an envious manner, particularly when she saw that he had a greater dignity bestowed on him than her husband had; since, when he ran away, it was because he was not able to pay his debts; and now he was come back, it was because he was in a way of dignity, and of great good fortune.
| 240
But Herodias, Agrippa's sister, who now lived as wife to the Herod who was tetrarch of Galilee and Perea, envied this authority of her brother, particularly when she saw him given higher rank than her husband, since he had fled because he was unable to pay his debts and now he was back, with all dignity and affluence.
|
| 240
Barach
|
| 241
ἐλυπεῖτο
οὖν
καὶ
βαρέως
ἔφερεν
τῇ
ἐπὶ
τοσοῦτον
αὐτοῦ
μεταβολῇ
,
καὶ
μάλιστα
ὁπότεwhen
θεάσαιτο
μετὰ
τῶν
εἰωθότων
παρασήμων
τῆς
βασιλείας
ἐπιφοιτῶντά
τε
τοῖς
πλήθεσιν
,
ἐπικρύπτεσθαι
οὐκ
ἠνείχετο
τὴν
δυστυχίαν
τοῦ
φθόνου
,
ἀλλὰ
τὸν
ἄνδρα
ἐξῆρεν
κελεύουσα
ἐπὶ
τῆς
ῬώμηςRome
πλεῖν
ἐπὶ
μνηστείᾳ
τῶν
ἴσων
·
|
| 241
She was therefore grieved and much displeased at so great a mutation of his affairs; and chiefly when she saw him marching among the multitude with the usual ensigns of royal authority, she was not able to conceal how miserable she was, by reason of the envy she had towards him; but she excited her husband, and desired him that he would sail to Rome, to court honors equal to his;
| 241
She was annoyed at such a change in his affairs, especially when she saw him making his entrance among the crowds in all his regalia, and could not conceal her bitter envy at him, but stirred up her husband to sail to Rome, to seek equal status to his.
|
| 241
Barach
|
| 242
οὐδὲ
γὰρ
ἀνεκτὸν
εἶναι
σφίσι
τὸ
ζῆν
,
εἰ
ἈγρίππαςAgrippa
ἈριστοβούλουAristobulus
μὲν
υἱὸς
ὢν
θανεῖν
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
κατεγνωσμένου
,
πενίᾳ
δὲ
ἀπόρῳ
συνιών
,
ὡς
τελέως
αὐτῷ
ἐπικουφίζεσθαι
τἀναγκαῖα
τοῦ
ἐφ᾽
ἡμέρας
,
φυγῇ
δὲ
τῶν
δεδανεικότων
τὸν
πλοῦν
πεποιημένος
ἐπανεληλύθοι
βασιλεύς
,
αὐτὸς
δέ
γε
ὢν
παῖς
βασιλέως
καὶ
τοῦ
συγγενοῦς
τῆς
ἀρχῆς
καλοῦντος
αὐτὸν
ἐπὶ
μεταποιήσει
τῶν
ἴσων
καθέζοιτο
ἀγαπῶν
ἐν
ἰδιωτείᾳ
διαβιοῦν
.
|
| 242
for she said that she could not bear to live any longer, while Agrippa, the son of that Aristobulus who was condemned to die by his father, one that came to her husband in such extreme poverty, that the necessaries of life were forced to be entirely supplied him day by day; and when he fled away from his creditors by sea, he now returned a king; while he was himself the son of a king, and while the near relation he bare to royal authority called upon him to gain the like dignity, he sat still, and was contented with a privater life.
| 242
She said she could no longer bear to live if Agrippa, the son of the Aristobulus who was executed by his father, a man who had come to her husband in such extreme poverty that he had to be supplied with the essentials of everyday life, and had fled overseas to escape his creditors, now returned as king, while her husband, himself the son of a king and whose royal blood called on him to hold a similar dignity, sat idle and must be content to live as a commoner.
|
| 242
Barach
|
| 243
ἀλλ᾽
εἰ
καὶ
πρότερόν
γε
,
ἩρώδηHerod
,
μηδὲν
ἐλύπει
σε
τὸ
ἐν
ἐλάσσονι
τιμῇ
πατρὸς
οὗ
γέγονας
εἶναι
,
νῦν
γοῦν
ὀρέχθητι
συγγενοῦς
ἀξιώματος
μηδὲ
ὑπόμενε
ἡσσᾶσθαι
προύχοντι
τιμῆς
ἀνδρὶ
πλοῦτον
τεθεραπευκότι
τὸν
σόν
,
μηδὲ
πενίαν
ἀποφήνῃς
τὴν
ἐκείνου
τῆς
ἡμετέρας
εὐπορίας
ἀρετῇ
μᾶλλον
χρῆσθαι
δυναμένην
,
μηδὲ
δευτερεύειν
ἀνεπαίσχυντον
ἡγοῦ
τῶν
χθές
τε
καὶ
πρῴην
ἐλέῳpity, mercy
τῷ
σῷ
διαβεβιωκότων
.
|
| 243
“But then, Herod, although thou wast formerly not concerned to be in a lower condition than thy father from whom thou wast derived had been, yet do thou now seek after the dignity which thy kinsman hath attained to; and do not thou bear this contempt, that a man who admired thy riches should be in greater honor than thyself, nor suffer his poverty to show itself able to purchase greater things than our abundance; nor do thou esteem it other than a shameful thing to be inferior to one who, the other day, lived upon thy charity.
| 243
"But Herod, even if formerly you were not bothered at being in a lower rank than your father once had, now you must go after the same rank your kinsman has reached.
Do not endure the indignity of letting a man who used to court your wealth now be in a higher station than yourself, seeing his poverty was able to buy more esteem than our abundance.
Do not think it less than shameful to be inferior to one who so recently lived off your charity.
|
| 243
Barach
|
| 245
Ὁ
δὲ
τέως
μὲν
ἀπεμάχετο
ἀγαπῶν
τὴν
ἡσυχίαν
καὶ
τῆς
ῬώμηςRome
τὸν
ὄχλον
δι᾽
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
λαμβάνων
ἀναδιδάσκειν
τε
αὐτὴν
ἐπειρᾶτο
,
ἡ
δ᾽
ἐφ᾽
ὅσον
ἐξαναχωροῦντα
ἑώρα
μειζόνως
ἐπέκειτο
κελεύουσα
μὴ
ἀνιέναι
πάντα
πράσσειν
ἐπὶ
τῇ
βασιλείᾳ
.
|
| 245
But for Herod, he opposed her request at this time, out of the love of ease, and having a suspicion of the trouble he should have at Rome; so he tried to instruct her better. But the more she saw him draw back, the more she pressed him to it, and desired him to leave no stone unturned in order to be king;
| 245
He [Herod] opposed her request for a time, from his love of leisure and having an inkling of the trouble he might have in Rome, so he tried to bring her around.
But the more she saw him draw back, the more she pressed him to it and asked him to seek to be king at any cost.
|
| 245
Barach
|
| 246
καὶ
πέρας
οὐκ
ἀνῆκεν
ἕως
ἐξενίκησεν
αὐτὸν
ὁμογνώμονα
αὐτῇ
ἀκουσίως
γενέσθαι
διὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
ἄλλως
ἀποφυγεῖν
αὐτῆς
τὸ
ἐπὶ
τοιούτοις
ψηφισάμενον
,
παρασκευασάμενός
τε
ὡς
ἐνῆν
πολυτελῶς
καὶ
φειδοῖ
μηδενὸς
χρώμενος
ἀνήγετο
ἐπὶ
τῆς
ῬώμηςRome
ἅμα
καὶ
τὴν
Ἡρωδιάδα
ἀγόμενος
.
|
| 246
and at last she left not off till she engaged him, whether he would or not, to be of her sentiments, because he could no otherwise avoid her importunity. So he got all things ready, after as sumptuous a manner as he was able, and spared for nothing, and went up to Rome, and took Herodias along with him.
| 246
She never gave up until she won him over, like it or not, to her view, as the only way to stop her nagging.
So he prepared everything, sparing no expense, and set off for Rome, taking Herodias with him.
|
| 246
Barach
|
| 247
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
τήν
τε
διάνοιαν
αὐτῶν
καὶ
τὴν
παρασκευὴν
αἰσθόμενος
καὶ
αὐτὸς
παρεσκευάζετο
,
ἐπεί
τε
ἐκπεπλευκότας
ἀκούει
,
πέμπει
καὶ
αὐτὸς
ἐπὶ
τῆς
ῬώμηςRome
Φορτουνᾶτον
αὐτοῦ
τῶν
ἀπελευθέρων
δῶρά
τε
κομίζοντα
τῷ
αὐτοκράτορι
καὶ
ἐπιστολὰς
κατὰ
τοῦ
ἩρώδουHerod
τὰ
δὲ
καὶ
αὐτὸν
διδάξοντα
ᾗ
καιρὸς
τὸν
ΓάιονGaius
.
|
| 247
But Agrippa, when he was made sensible of their intentions and preparations, he also prepared to go thither; and as soon as he heard they set sail, he sent Fortunatus, one of his freed-men, to Rome, to carry presents to the emperor, and letters against Herod, and to give Caius a particular account of those matters, if he should have any opportunity.
| 247
But Agrippa learned of their intentions and preparations, and also prepared to go there.
As soon as he heard they had set sail, he sent Fortunatus, one of his freedmen, to Rome, bringing gifts to the emperor and letters against Herod and to tell Gaius about them as soon as opportunity arose.
|
| 247
Barach
|
| 248
ὁ
δὲ
ἐπαναχθεὶς
τοῖς
ἀμφὶ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
καὶ
δεξιῷ
χρησάμενος
τῷ
πλῷ
τοσόνδε
ἀπελίπετο
τοῦ
ἩρώδουHerod
,
ὥστε
τὸν
μὲν
ἐντυχεῖν
Γαίῳ
,
ὁ
δὲ
ἐπικατάγεται
καὶ
τὰς
ἐπιστολὰς
ἀπεδίδου
.
Καὶ
προσέπλευσαν
ἀμφότεροι
ΔικαιαρχείᾳDikaearchia
καὶ
τὸν
ΓάιονGaius
ἐν
ΒαίαιςBaii
λαμβάνουσιν
.
|
| 248
This man followed Herod so quick, and had so prosperous a voyage, and came so little after Herod, that while Herod was with Caius, he came himself, and delivered his letters; for they both sailed to Dicearchia, and found Caius at Bairn,
| 248
This man followed so soon after Herod and had such a good voyage that he arrived in Rome almost at the same time, so that when Herod reached Gaius, this man had already come and delivered his letters.
They both sailed to Dicaearchia and found Gaius at Baii.
|
| 248
Barach
|
| 249
πολύδριον
δ᾽
ἐστὶ
καὶ
τοῦτο
τῆς
ΚαμπανίαςCampania
ὅσον
ἀπὸ
σταδίων
πέντε
τῆς
ΔικαιαρχείαςDicearchia
κείμενον
,
βασίλειοί
τέ
εἰσιν
οἰκήσεις
αὐτόθι
πολυτελέσι
κεχρημέναι
κατασκευαῖς
φιλοτιμηθέντος
τῶν
αὐτοκρατόρων
ἑκάστου
τοὺς
προγεγονότας
ὑπερβάλλεσθαι
,
λουτρά
τε
παρέχεται
τὸ
χωρίον
θερμὰ
γῆθεν
αὐτόματα
ἀνιέντα
ἀγαθὰ
ἐπί
τε
ἰάσει
τοῖς
χρωμένοις
καὶ
ἄλλως
τῷ
ἀνειμένῳ
τῆς
διαίτης
συμφέροντα
.
|
| 249
which is itself a little city of Campania, at the distance of about five furlongs from Dicearchia. There are in that place royal palaces, with sumptuous apartments, every emperor still endeavoring to outdo his predecessor’s magnificence; the place also affords warm baths, that spring out of the ground of their own accord, which are of advantage for the recovery of the health of those that make use of them; and, besides, they minister to men’s luxury also.
| 249
This is a little city of Campania, about five furlongs from Dicearchia, and in it are royal palaces, with rich apartments, as each emperor tried to outdo his predecessor's magnificence.
It has warm springs coming naturally from the ground, which are of therapeutic value along with being an amenity for good living.
|
| 249
Barach
|
| 250
ΓάιοςGaius
δὲ
ἅμα
τε
προσαγορεύων
τὸν
ἩρώδηνHerōd
,
πρῶτον
δὲ
αὐτῷ
ἐνετύγχανεν
,
ἅμα
τε
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
τὰς
ἐπιστολὰς
ἐπιὼν
ἐπὶ
κατηγορίᾳ
τῇ
ἐκείνου
συγκειμένας
,
κατηγόρει
δὲ
αὐτοῦ
ὁμολογίαν
πρὸς
ΣηιανὸνSejanus
κατὰ
τῆς
ΤιβερίουTiberius
ἀρχῆς
καὶ
πρὸς
ἈρτάβανονArtabanus
τὸν
ΠάρθονParthia
ἐπὶ
τοῦ
παρόντος
κατὰ
τῆς
ΓαίουGaius
ἀρχῆς
,
|
| 250
Now Caius saluted Herod, for he first met with him, and then looked upon the letters which Agrippa had sent him, and which were written in order to accuse Herod; wherein he accused him, that he had been in confederacy with Sejanus against Tiberius’s and that he was now confederate with Artabanus, the king of Parthia, in opposition to the government of Caius;
| 250
Now Gaius greeted Herod, meeting him the first time, and then looked at the letters Agrippa had sent him, written in order to accuse Herod, and where he accused him of plotting with Sejanus against Tiberius and of now plotting with Artabanus, the king of Parthia, against the rule of Gaius.
|
| 250
Barach
|
| 252
τοῦ
δέ
,
οὐ
γὰρ
ἦν
ἕτερα
εἰπεῖν
διὰ
τὸ
ἀντιφθέγξασθαι
τὴν
ἀλήθειαν
,
εἰπόντος
εἶναι
τὰ
ὅπλα
,
πιστὰ
ἡγούμενος
εἶναι
τὰ
ἐπὶ
τῇ
ἀποστάσει
κατηγορούμενα
,
τὴν
τετραρχίαν
ἀφελόμενος
αὐτὸν
προσθήκηνan addition
τῇ
ἈγρίππουAgrippa
βασιλείᾳ
ποιεῖται
καὶ
τὰ
χρήματα
ὁμοίως
τῷ
ἈγρίππᾳAgrippa
δίδωσιν
,
αὐτὸν
δὲ
φυγῇ
ἀιδίῳ
ἐζημίωσεν
ἀποδείξας
οἰκητήριον
αὐτοῦ
Λούγδουνον
πόλιν
τῆς
ΓαλλίαςGaul
.
|
| 252
and when he confessed there was such armor there, for he could not deny the same, the truth of it being too notorious, Caius took that to be a sufficient proof of the accusation, that he intended to revolt. So he took away from him his tetrarchy, and gave it by way of addition to Agrippa’s kingdom; he also gave Herod’s money to Agrippa, and, by way of punishment, awarded him a perpetual banishment, and appointed Lyons, a city of Gaul, to be his place of habitation.
| 252
Since he could not deny it, as it was too well known, he said the weapons were there, and Gaius took it as proof of the accusation that he meant to revolt.
So he took away his tetrarchy from him and added it to Agrippa's kingdom.
He also gave Herod's money to Agrippa, and as a punishment, assigned him to perpetual banishment in Lyons, a city of Gaul.
|
| 252
Barach
|
| 254
ἡ
δέ
"
ἀλλὰ
σὺ
μέν
,
αὐτόκρατορ
,
εἶπεν
,
μεγαλοφρόνως
τε
καὶ
ἀξιώματι
τῷ
σαυτοῦ
πρεπόντως
τάδε
λέγεις
,
κώλυμα
δέ
μοί
ἐστιν
χρῆσθαί
σου
τῇ
χάριτι
τῆς
δωρεᾶς
εὔνοια
ἡ
πρὸς
τὸν
γεγαμηκότα
,
οὗ
κοινωνόν
με
τῆς
εὐδαιμονίας
γενομένην
οὐ
δίκαιον
ἐγκατα
|
| 254
But she made this reply: “Thou, indeed, O emperor! actest after a magnificent manner, and as becomes thyself in what thou offerest me; but the kindness which I have for my husband hinders me from partaking of the favor of thy gift; for it is not just that I, who have been made a partner in his prosperity, should forsake him in his misfortunes.”
| 254
But she replied
:
"Emperor, what you offer me is magnificent and worthy of you, but my love for my husband prevents me from accepting the favour of your gift, for it is not right that I
,
who have shared in his prosperity, should forsake him in his troubles."
|
| 254
Barach
|
Chapter 8
[257-309]
Gaius sends Petronius to make the Jews accept his statue.
Successful Intervention by Agrippa, to avoid revolt
| 257
Καὶ
δὴ
στάσεως
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
γενομένης
ἸουδαίωνJews
τε
οἳ
ἐνοικοῦσι
καὶ
ἙλλήνωνGreeks
τρεῖς
ἀφ᾽
ἑκατέρας
τῆς
στάσεως
πρεσβευταὶ
αἱρεθέντες
παρῆσαν
ὡς
τὸν
ΓάιονGaius
.
Καὶ
ἦν
γὰρ
τῶν
ἈλεξανδρέωνAlexandrians
πρέσβεων
εἷς
ἈπίωνApion
,
ὃς
πολλὰ
εἰς
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἐβλασφήμησεν
ἄλλα
τε
λέγων
καὶ
ὡς
τῶν
ΚαίσαροςCaesar
τιμῶν
περιορῷεν
·
|
| 257
There was now a tumult arisen at Alexandria, between the Jewish inhabitants and the Greeks; and three ambassadors were chosen out of each party that were at variance, who came to Caius. Now one of these ambassadors from the people of Alexandria was Apion, who uttered many blasphemies against the Jews; and, among other things that he said, he charged them with neglecting the honors that belonged to Caesar;
| 257
Meanwhile there was disorder in Alexandria, between the Jewish inhabitants and the Greeks, and three envoys were chosen from each of the rival parties to come to Gaius.
One of the envoys from Alexandria was Apion, who heaped many insults on the Jews, among other things, that they neglected the honours due to Caesar.
|
| 257
Barach
|
| 259
πολλὰ
δὲ
καὶ
χαλεπὰ
ἈπίωνοςApion
εἰρηκότος
,
ὑφ᾽
ὧν
ἀρθῆναι
ἤλπιζεν
τὸν
ΓάιονGaius
καὶ
εἰκὸς
ἦν
,
ΦίλωνPhilo
ὁ
προεστὼς
τῶν
ἸουδαίωνJews
τῆς
πρεσβείας
,
ἀνὴρ
τὰ
πάντα
ἔνδοξος
ἈλεξάνδρουAlexander
τε
τοῦ
ἀλαβάρχουAlabarch
ἀδελφὸς
ὢν
καὶ
φιλοσοφίας
οὐκ
ἄπειρος
,
οἷός
τε
ἦν
ἐπ᾽
ἀπολογίᾳ
χωρεῖν
τῶν
κατηγορημένων
.
διακλείει
δ᾽
αὐτὸν
ΓάιοςGaius
κελεύσας
ἐκποδὼν
ἀπελθεῖν
,
|
| 259
Many of these severe things were said by Apion, by which he hoped to provoke Caius to anger at the Jews, as he was likely to be. But Philo, the principal of the Jewish embassage, a man eminent on all accounts, brother to Alexander the alabarch, and one not unskillful in philosophy, was ready to betake himself to make his defense against those accusations;
| 259
Many such harsh things were said by Apion, hoping to provoke Gaius to anger, as seemed likely.
Then Philo, the head of the Jewish delegation, a most eminent man, the brother of Alexander the alabarch and one not unskilled in philosophy, was about to make his defence against those accusations, when Gaius stopped him and ordered him away.
|
| 259
Barach
|
| 260
περιοργής
τε
ὢν
φανερὸς
ἦν
ἐργασόμενός
τι
δεινὸν
αὐτούς
.
ὁ
δὲ
ΦίλωνPhilo
ἔξεισι
περιυβρισμένος
καί
φησι
πρὸς
τοὺς
ἸουδαίουςJews
,
οἳ
περὶ
αὐτὸν
ἦσαν
,
ὡς
χρὴ
θαρρεῖν
,
ΓαίουGaius
λόγῳ
μὲν
αὐτοῖς
ὠργισμένου
,
ἔργωιdeed
δὲ
ἤδη
τὸν
θεὸν
ἀντιπαρεξάγοντος
.
|
| 260
but Caius prohibited him, and bid him begone; he was also in such a rage, that it openly appeared he was about to do them some very great mischief. So Philo being thus affronted, went out, and said to those Jews who were about him, that they should be of good courage, since Caius’s words indeed showed anger at them, but in reality had already set God against himself.
| 260
He was in such a rage, that it seemed clear he was about to do them some great harm.
So Philo, much insulted, went out and told the Jews around him to take heart, since Gaius' words showed him angry with them, but in truth he had already drawn on himself the wrath of God.
|
| 260
Barach
|
| 261
ΓάιοςGaius
δὲ
ἐν
δεινῷ
φέρων
εἰς
τοσόνδε
ὑπὸ
ἸουδαίωνJews
περιῶφθαι
μόνων
πρεσβευτὴν
ἐπὶ
ΣυρίαςSyria
ἐκπέμπει
ΠετρώνιονPetronius
διάδοχον
Οὐιτελλίῳ
τῆς
ἀρχῆς
,
κελεύων
χειρὶ
πολλῇ
εἰσβαλόντι
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
,
εἰ
μὲν
ἑκόντεςwilling, readily
δέχοιντο
,
ἱστᾶν
αὐτοῦ
ἀνδριάνταa statue
ἐν
τῷ
ναῷ
τοῦ
θεοῦ
,
εἰ
δ᾽
ἀγνωμοσύνῃ
χρῷντο
,
πολέμῳ
κρατήσαντα
τοῦτο
ποιεῖν
.
|
| 261
Hereupon Caius, taking it very heinously that he should be thus despised by the Jews alone, sent Petronius to be president of Syria, and successor in the government to Vitellius, and gave him order to make an invasion into Judea, with a great body of troops; and if they would admit of his statue willingly, to erect it in the temple of God; but if they were obstinate, to conquer them by war, and then to do it.
| 261
Gaius was grievously angry that the Jews alone dared to scorn him in this way, so he sent Petronius as governor of Syria and successor to Vitellius with orders to invade Judea with a large army and if they were willing to accept his statue, to erect it in the temple of God, but if they persisted, to crush them in war and then to do it.
|
| 261
Barach
|
| 262
καὶ
ΠετρώνιοςPetronius
ΣυρίανSyria
παραλαβὼν
ἠπείγετο
διακονεῖσθαι
ταῖς
ἐπιστολαῖς
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
,
συμμαχίαν
τε
πλείστην
ὅσην
ἠδύνατο
ἀθροίσας
καὶ
τάγματα
δύο
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
δυνάμεως
ἄγων
ἐπὶ
ΠτολεμαίδοςPtolemais
παρῆν
αὐτόθι
χειμάσων
ὡς
πρὸς
ἔαρ
τοῦ
πολεμεῖν
οὐκ
ἀφεξόμενος
,
καὶ
πρὸς
τὸν
ΓάιονGaius
ἔγραφεν
περὶ
τῶν
ἐπεγνωσμένων
.
ὁ
δὲ
ἐπῄνειto approve, commend
τῆς
προθυμίας
αὐτὸν
καὶ
ἐκέλευεν
μὴ
ἀνιέναι
πολεμεῖν
δὲ
μὴ
πειθομένοις
ἐντεταμένως
.
|
| 262
Accordingly, Petronius took the government of Syria, and made haste to obey Caesar’s epistle. He got together as great a number of auxiliaries as he possibly could, and took with him two legions of the Roman army, and came to Ptolemais, and there wintered, as intending to set about the war in the spring. He also wrote word to Caius what he had resolved to do, who commended him for his alacrity, and ordered him to go on, and to make war with them, in case they would not obey his commands.
| 262
So Petronius took up the government of Syria and hurried to obey Caesar's rescript.
He gathered as many allies as he could and took two legions of the Roman army and came to Ptolemais, where he wintered, intending to set about the war in the spring.
He also wrote to Gaius about what he intended to do, and was praised for his zeal and told to go on to war with them, if they would not obey.
|
| 262
Barach
|
| 263
ἸουδαίωνJews
δὲ
πολλαὶ
μυριάδες
παρῆσαν
ὡς
τὸν
ΠετρώνιονPetronius
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
κατὰ
δεήσεις
μηδὲν
ἐπὶ
παρανομίᾳ
σφᾶς
ἐπαναγκάζειν
καὶ
παραβάσει
τοῦ
πατρίου
νόμου
.
|
| 263
But there came many ten thousands of the Jews to Petronius, to Ptolemais, to offer their petitions to him, that he would not compel them to transgress and violate the law of their forefathers;
| 263
But many thousands came to Petronius, to Ptolemais, to petition him not to make them transgress and violate their ancestral law.
|
| 263
Barach
|
| 264
εἰ
δέ
σοι
πάντως
πρόκειται
τὸν
ἀνδριάνταa statue
φέρειν
καὶ
ἱστᾶν
,
ἡμᾶς
αὐτοὺς
πρότερον
μεταχειρισάμενος
πρᾶσσε
τὰ
δεδογμένα
·
οὐδὲ
γὰρ
δυνάμεθα
περιόντες
θεωρεῖν
πράγματα
ἡμῖν
ἀπηγορευμένα
ἀξιώματί
τε
τοῦ
νομοθέτου
καὶ
προπατόρων
τῶν
ἡμετέρων
τῶν
εἰς
ἀρετὴν
ἀνήκειν
αὐτὰ
κεχειροτονηκότων
.
ΠετρώνιοςPetronius
δὲ
ὀργὴν
λαβὼν
εἶπεν
·
|
| 264
“but if,” said they, “thou art entirely resolved to bring this statue, and erect it, do thou first kill us, and then do what thou hast resolved on; for while we are alive we cannot permit such things as are forbidden us to be done by the authority of our legislator, and by our forefathers’ determination that such prohibitions are instances of virtue.”
| 264
"However," they said, "if you are fully resolved to bring this statue and set it up, you must first kill us and then do what you intend, for while we are alive we cannot let such things be done that are forbidden to us by our revered Lawgiver and our ancestors' virtuous resistance to them."
|
| 264
Barach
|
| 265
"
ἀλλ᾽
εἰ
μὲν
αὐτοκράτωρ
ὢν
βουλεύμασι
χρῆσθαι
τοῖς
ἐμαυτοῦ
τάδε
πράσσειν
ἐπενόουν
,
κἂν
δίκαιος
ἦν
ὑμῖν
πρός
με
οὗτος
ὁ
λόγος
.
νυνὶ
δέ
μοι
ΚαίσαροςCaesar
ἐπεσταλκότος
πᾶσα
ἀνάγκη
διακονεῖσθαι
τοῖς
ἐκείνῳ
προανεψηφισμένοις
διὰ
τὸ
εἰς
ἀνηκεστοτέραν
φέρειν
ζημίαν
τὴν
παρακρόασιν
αὐτῶν
.
"
ἐπεὶ
τοίνυν
οὕτως
φρονεῖς
,
|
| 265
But Petronius was angry at them, and said, “If indeed I were myself emperor, and were at liberty to follow my own inclination, and then had designed to act thus, these your words would be justly spoken to me; but now Caesar hath sent to me, I am under the necessity of being subservient to his decrees, because a disobedience to them will bring upon me inevitable destruction.”
| 265
But Petronius was angry with them and said, "If I myself were emperor and were free to follow my own inclination if I wished, this petition of your could be fairly made to me, but it is Caesar who sent me instructions and I have to carry them out, since to disobey them will bring inevitable punishment on me."
|
| 265
Barach
|
| 266
ὦ
Πετρώνιε
,
φασὶν
οἱ
ἸουδαῖοιJews
,
ὡς
μὴ
ἂν
ἐπιστολὰς
τὰς
ΓαίουGaius
παρελθεῖν
,
οὐδ᾽
ἂν
αὐτοὶ
παραβαίημεν
τοῦ
νόμου
τὴν
προαγόρευσιν
θεοῦ
πεισθέντες
ἀρετῇ
καὶ
προγόνων
πόνοις
τῶν
ἡμετέρων
εἰς
νῦν
ἀπαράβατοι
μεμενηκότες
,
οὐδ᾽
ἂν
τολμήσαιμεν
ἐπὶ
τοσοῦτον
κακοὶ
γενέσθαι
,
ὥστε
ὁπόσαhow great, how much
ἐκείνῳ
δόξειεν
μὴ
πρασσόμενα
ἀγαθοῦ
ῥοπὴν
ἡμῖν
φέρειν
αὐτοὶ
παραβαίνειν
ποτ᾽
ἂν
θάνατον
φοβηθέντες
.
|
| 266
Then the Jews replied, “Since, therefore, thou art so disposed, O Petronius! that thou wilt not disobey Caius’s epistles, neither will we transgress the commands of our law; and as we depend upon the excellency of our laws, and, by the labors of our ancestors, have continued hitherto without suffering them to be transgressed, we dare not by any means suffer ourselves to be so timorous as to transgress those laws out of the fear of death,
| 266
Then the Jews answered, "Petronius, just as you are not prepared to disobey Gaius' letters, neither will we break the commands of our law, and as we depend on the value of our laws, and have survived up to now, by the efforts of our ancestors, without letting them be broken, we dare not yield and let those laws God gave us for our good be broken, just because of fear of death.
|
| 266
Barach
|
| 267
ὑπομενοῦμεν
δὲ
εἰς
τύχας
ἰόντες
ἐπὶ
φυλακῇ
τε
πατρίων
καὶ
κινδυνεύειν
προθεμένοις
ἐλπίδα
οὖσαν
ἐξεπιστάμενοι
κἂν
περιγενέσθαι
διά
τε
τοῦ
θεοῦ
τὸ
στησόμενον
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐπὶ
τιμῇ
τε
τῇ
ἐκείνου
τὰ
δεινὰ
ὑποδεχομένωνto welcome, show
καὶ
τῆς
τύχης
τὸ
ἐπ᾽
ἀμφότερα
φιλοῦν
τοῖς
πράγμασι
παρατυγχάνειν
,
|
| 267
which God hath determined are for our advantage; and if we fall into misfortunes, we will bear them, in order to preserve our laws, as knowing that those who expose themselves to dangers have good hope of escaping them, because God will stand on our side, when, out of regard to him, we undergo afflictions, and sustain the uncertain turns of fortune.
| 267
If we are fated to die, we will bear it in defence of our ancestral laws, knowing that even amid dangers we have good hope of escaping, since God stands on our side when we suffer the uncertain turns of fortune for his sake.
|
| 267
Barach
|
| 268
ἐκ
δὲ
τοῦ
σοὶ
πείθεσθαι
πολλὴν
μὲν
λοιδορίαν
τοῦ
ἀνάνδρου
προσκεισομένην
ὡς
δι᾽
αὐτὸ
παράβασιν
τοῦ
νομίμου
προσποιουμένοιςto add on, produce more
,
καὶ
ἅμα
πολλὴν
ὀργὴν
τοῦ
θεοῦ
,
ὃς
καὶ
παρὰ
σοὶ
δικαστῇ
γένοιτ᾽
ἂν
βελτίων
ΓαίουGaius
."
|
| 268
But if we should submit to thee, we should be greatly reproached for our cowardice, as thereby showing ourselves ready to transgress our law; and we should incur the great anger of God also, who, even thyself being judge, is superior to Caius.”
| 268
But if we submit to you, we would be branded as cowards in being ready to transgress our law, and would also risk the wrath of God, whose judgment even you know to be above that of Gaius."
|
| 268
Barach
|
| 269
Καὶ
ὁ
ΠετρώνιοςPetronius
ἐκ
τῶν
λόγων
θεασάμενος
δυσνίκητον
αὐτῶν
τὸ
φρονοῦν
καὶ
μὴ
ἂν
ἀμαχεὶ
δύναμιν
αὐτῷ
γενέσθαι
διακονήσασθαι
Γαίῳ
τὴν
ἀνάθεσιν
τοῦ
ἀνδριάντος
πολὺν
δὲ
ἔσεσθαι
φόνον
,
τούς
τε
φίλους
ἀναλαβὼν
καὶ
θεραπείαν
,
ἣ
περὶ
αὐτὸν
ἦν
,
ἐπὶ
ΤιβεριάδοςTiberias
ἠπείγετο
χρῄζων
κατανοῆσαι
τῶν
ἸουδαίωνJews
τὰ
πράγματα
ὡς
ἔχοι
.
|
| 269
When Petronius saw by their words that their determination was hard to be removed, and that, without a war, he should not be able to be subservient to Caius in the dedication of his statue, and that there must be a great deal of bloodshed, he took his friends, and the servants that were about him, and hasted to Tiberias, as wanting to know in what posture the affairs of the Jews were;
| 269
Petronius saw by their words that their resolve was immovable and that he could not follow Gaius' orders and dedicate his statue without starting a war, and that a great deal of blood would be shed, so he took his friends and servants and hurried to Tiberias, to see the attitude of the Jews there.
|
| 269
Barach
|
| 270
καὶ
ἸουδαῖοιJews
μέγαν
ἡγούμενοι
τὸν
ἐκ
τοῦ
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
πολέμου
κίνδυνον
,
πολὺ
μείζονα
δὲ
κρίνοντες
τὸν
ἐκ
τοῦ
παρανομεῖν
,
αὖθις
πολλαὶ
μυριάδες
ὑπηντίαζον
ΠετρώνιονPetronius
εἰς
τὴν
ΤιβεριάδαTiberias
γενόμενον
,
|
| 270
and many ten thousands of the Jews met Petronius again, when he was come to Tiberias. These thought they must run a mighty hazard if they should have a war with the Romans, but judged that the transgression of the law was of much greater consequence,
| 270
Knowing they ran a mighty risk of war with the Romans but judging that the breaking of the law was more important, thousands of them met Petronius again, when he came to Tiberias.
|
| 270
Barach
|
| 271
καὶ
ἱκετείᾳ
χρώμενοι
μηδαμῶς
εἰς
ἀνάγκας
τοιαύτας
αὐτοὺς
καθιστᾶν
μηδὲ
μιαίνειν
ἀνδριάντος
ἀναθέσει
τὴν
πόλιν
,
"
πολεμήσετε
ἄρα
ΚαίσαριCaesar
,
ΠετρώνιοςPetronius
ἔφη
,
μήτε
τὴν
ἐκείνου
παρασκευὴν
λογιζόμενοι
μήτε
τὴν
ὑμετέραν
ἀσθένειαν
;
οἱ
δ᾽
"
οὐδαμῶς
πολεμήσαιμεν
,
ἔφασανto affirm, say
,
τεθνηξόμεθα
δὲ
πρότερον
ἢ
παραβῆναι
τοὺς
νόμους
.
ἐπί
τε
τὰ
πρόσωπα
κείμενοι
καὶ
τὰς
σφαγὰς
προδεικνύντες
ἕτοιμοι
κτιννύεσθαι
ἔλεγον
εἶναι
.
|
| 271
and made supplication to him, that he would by no means reduce them to such distresses, nor defile their city with the dedication of the statue. Then Petronius said to them, “Will you then make war with Caesar, without considering his great preparations for war, and your own weakness?” They replied, “We will not by any means make war with him, but still we will die before we see our laws transgressed.” So they threw themselves down upon their faces, and stretched out their throats, and said they were ready to be slain;
| 271
They implored him not to force them into such dire straits, nor defile their city by dedicating the statue.
Petronius asked them, "Do you want to go to war with Caesar then, regardless of his great power and your own weakness?"
They answered, "No way do we want war, but we will rather die than see our laws transgressed
," and threw themselves face down and stretched out their necks, saying that they were ready to be killed.
|
| 271
Barach
|
| 273
Ἐν
τούτοις
ὄντων
τῶν
πραγμάτων
ἈριστόβουλοςAristobulus
ὁ
ἈγρίππουAgrippa
τοῦ
βασιλέως
ἀδελφὸς
καὶ
Ἑλκίας
ὁ
μέγας
ἄλλοι
τε
οἱ
κράτιστοι
τῆσδε
τῆς
οἰκίας
καὶ
οἱ
πρῶτοι
σὺν
αὐτοῖς
εἰσίασιν
ὡς
τὸν
ΠετρώνιονPetronius
παρακαλοῦντες
αὐτόν
,
|
| 273
When matters were in this state, Aristobulus, king Agrippa’s brother, and Helcias the Great, and the other principal men of that family with them, went in unto Petronius, and besought him,
| 273
In this state of affairs, Aristobulus, king Agrippa's brother and Helkias the Great with the other leaders of that family and notables, went to Petronius to intercede with him.
|
| 273
Barach
|
| 274
ἐπειδὴ
τὴν
προθυμίαν
ὁρᾷ
τῆς
πληθύος
,
μηδὲν
εἰς
ἀπόνοιαν
αὐτῆς
παρακινεῖν
,
ἀλλὰ
γράφειν
πρὸς
ΓάιονGaius
τὸ
ἀνήκεστον
αὐτῶν
πρὸς
τὴν
ἀποδοχὴν
τοῦ
ἀνδριάντος
,
πῶς
τε
ἀποστάντες
τοῦ
γεωργεῖν
ἀντικαθέζονται
,
πολεμεῖν
μὲν
οὐ
βουλόμενοι
διὰ
τὸ
μηδ᾽
ἂν
δύνασθαι
,
θανεῖν
δ᾽
ἔχοντες
ἡδονὴν
πρὶν
παραβῆναι
τὰ
νόμιμα
αὐτοῖς
,
ὥστε
ἀσπόρου
τῆς
γῆς
γενομένης
λῃστεῖαι
ἂν
φύοιντο
ἀδυναμίᾳ
καταβολῆς
τῶν
φόρων
.
|
| 274
that since he saw the resolution of the multitude, he would not make any alteration, and thereby drive them to despair; but would write to Caius, that the Jews had an insuperable aversion to the reception of the statue, and how they continued with him, and left off the tillage of their ground: that they were not willing to go to war with him, because they were not able to do it, but were ready to die with pleasure, rather than suffer their laws to be transgressed: and how, upon the land’s continuing unsown, robberies would grow up, on the inability they would be under of paying their tributes;
| 274
Seeing the resoluteness of the people, he should not do anything to drive them to madness, but should write to Gaius about their aversion to accepting the statue and how they persisted in neglecting to cultivate their land; how they were unwilling to start a war they could not win, but were gladly ready to die rather than let their laws to be transgressed, and how, if the land remained unsown, brigandage would increase since they would be unable to pay their taxes.
|
| 274
Barach
|
| 276
καὶ
οἱ
μὲν
ἀμφὶ
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
ἐπὶ
τούτοις
τὸν
ΠετρώνιονPetronius
παρεκάλουν
.
ΠετρώνιοςPetronius
δὲ
τοῦτο
μὲν
τῶν
περὶ
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
παντοίως
ἐπικειμένων
διὰ
τὸ
ὑπὲρ
μεγάλων
ποιεῖσθαι
τὴν
δέησιν
καὶ
πάσῃ
μηχανῇ
χρησαμένων
εἰς
τὰς
ἱκετείας
,
|
| 276
And thus did Aristobulus, and the rest with him, supplicate Petronius. So Petronius, partly on account of the pressing instances which Aristobulus and the rest with him made, and because of the great consequence of what they desired, and the earnestness wherewith they made their supplication,—
| 276
That is how Aristobulus and his group petitioned Petronius, and Petronius was moved by their ardour and the importance of what they asked for and the arguments they used in asking it.
|
| 276
Barach
|
| 277
τοῦτο
δὲ
τῶν
ἸουδαίωνJews
θεώμενος
τὴν
ἀντιπαράταξιν
τῆς
γνώμης
καὶ
δεινὸν
ἡγούμενος
τοσαῖσδε
ἀνθρώπων
μυριάσιν
μανίᾳ
τῇ
ΓαίουGaius
διακονούμενος
ἐπαγαγὼν
θάνατον
ἐν
αἰτίᾳ
τὸ
πρὸς
θεὸν
σεβάσμιον
ἔχειν
καὶ
μετὰ
πονηρᾶς
τὸν
μετὰ
ταῦτα
βίον
ἐλπίδος
διαιτᾶσθαι
,
πολὺ
κρεῖσσον
ἡγεῖτο
ἐπιστείλας
τῷ
Γαίῳ
τὸ
ἀνήκεστον
αὐτῶν
ὀργὴν
φέροντος
μὴ
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
δεδιακονημένου
αὐτοῦ
ταῖς
ἐπιστολαῖς
·
|
| 277
partly on account of the firmness of the opposition made by the Jews, which he saw, while he thought it a horrible thing for him to be such a slave to the madness of Caius, as to slay so many ten thousand men, only because of their religious disposition towards God, and after that to pass his life in expectation of punishment; Petronius, I say, thought it much better to send to Caius, and to let him know how intolerable it was to him to bear the anger he might have against him for not serving him sooner, in obedience to his epistle,
| 277
He saw the firm opposition raised by the Jews, and thought it monstrous to be so subject to the madness of Gaius as to kill so many thousands of people just because of their piety toward God and then spend the rest of his life expecting to be punished for it.
So he thought he should write to Gaius telling him how reluctant he was to incur his anger for not doing sooner what he was ordered in the letter.
|
| 277
Barach
|
| 278
τάχα
μὲν
γὰρ
καὶ
πείσειν
·
καὶ
τῇ
τὸ
πρῶτον
μανίᾳ
τῆς
γνώμης
ἐπιμένοντος
ἅψεσθαι
πολέμου
τοῦ
πρὸς
αὐτούς
,
εἰ
δ᾽
ἄρα
τι
καὶ
κατ᾽
αὐτοῦ
τρέποι
τῆς
ὀργῆς
,
καλῶς
ἔχειν
τοῖς
ἀρετῆς
μεταποιουμένοις
ὑπὲρ
τοσῆσδε
ἀνθρώπων
πληθύος
τελευτᾶν
,
ἔκρινε
πιθανὸν
ἡγεῖσθαι
τῶν
δεομένων
τὸν
λόγον
.
|
| 278
for that perhaps he might persuade him; and that if this mad resolution continued, he might then begin the war against them; nay, that in case he should turn his hatred against himself, it was fit for virtuous persons even to die for the sake of such vast multitudes of men. Accordingly, he determined to hearken to the petitioners in this matter.
| 278
He would seek to persuade him against it, for if he continued in the mad plan it would start a war against them, in that case he would turn his hatred on himself, as it was the way of virtue to be willing to die for the sake of so many others.
So he decided to go along with the petitioners.
|
| 278
Barach
|
| 279
Συγκαλέσας
δὲ
εἰς
τὴν
ΤιβεριάδαTiberias
τοὺς
ἸουδαίουςJews
,
οἱ
δὲ
ἀφίκοντο
πολλαὶ
μυριάδες
,
καταστὰς
ἐπ᾽
αὐτῶν
τήν
τε
ἐν
τῷ
παρόντι
στρατείαν
οὐ
γνώμης
ἀπέφαινε
τῆς
αὐτοῦ
τοῦ
δὲ
αὐτοκράτορος
τῶν
προσταγμάτων
,
τὴν
ὀργὴν
οὐδὲν
εἰς
ἀναβολάς
,
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
παραχρῆμα
ἐπιφέρεσθαι
τοῖς
πράγμασιν
τοῖς
παρακροᾶσθαι
θάρσος
εἰσφερομένοις
·
ᾧ
καλῶς
ἔχονto have, hold
ἐστὶν
τόν
γε
τιμῆς
τοσαύτης
ἐπιτετευχότα
συγχωρήσει
τῇ
ἐκείνου
οὐδὲν
ἐναντίον
πράσσειν
·
|
| 279
He then called the Jews together to Tiberias, who came many ten thousands in number; he also placed that army he now had with him opposite to them; but did not discover his own meaning, but the commands of the emperor, and told them that his wrath would, without delay, be executed on such as had the courage to disobey what he had commanded, and this immediately; and that it was fit for him, who had obtained so great a dignity by his grant, not to contradict him in any thing:—
| 279
But first he convened the Jews to Tiberias, and many thousands of them came.
Setting his army across from them, he did not reveal his intentions, only the emperor's commands, whose anger would quickly fall on any who disobeyed his orders, and that it was the duty of one to whom he had entrusted such high office not to contradict him in anything.
|
| 279
Barach
|
| 280
οὐ
μὴν
δίκαιον
ἡγοῦμαι
ἀσφάλειάν
τε
καὶ
τιμὴν
τὴν
ἐμαυτοῦ
μὴ
οὐχ
ὑπὲρ
τοῦ
ὑμετέρου
μὴ
ἀπολουμένου
τοσούτων
ὄντων
ἀναλοῦν
διακονούμενον
τῇ
ἀρετῇ
τοῦ
νόμου
,
ὃν
πάτριον
ὄντα
περιμάχητον
ἡγεῖσθε
,
καὶ
τῇ
ἐπὶ
πᾶσιν
ἀξιώσει
καὶ
δυνάμει
τοῦ
θεοῦ
,
οὗ
τὸν
ναὸν
οὐκ
ἂν
περιιδεῖν
τολμήσαιμι
ὕβρει
πεσεῖν
τῆς
τῶν
ἡγεμονευόντων
ἐξουσίας
.
|
| 280
“yet,” said he, “I do not think it just to have such a regard to my own safety and honor, as to refuse to sacrifice them for your preservation, who are so many in number, and endeavor to preserve the regard that is due to your law; which as it hath come down to you from your forefathers, so do you esteem it worthy of your utmost contention to preserve it: nor, with the supreme assistance and power of God, will I be so hardy as to suffer your temple to fall into contempt by the means of the imperial authority.
| 280
"Still I do not think it right to value my own safety and honour so highly as to refuse to risk them for your safety, who are so many in number, in trying to preserve the respect due to your ancestral law, which you deem worthy of fighting for, under the power of God, and I will not let his temple be dishonoured by imperial authority.
|
| 280
Barach
|
| 281
στέλλω
δὲ
ὡς
ΓάιονGaius
γνώμας
τε
τὰς
ὑμετέρας
διασαφῶν
καί
πῃ
καὶ
συνηγορίᾳ
χρώμενος
ὑπὲρ
τοῦ
καθ᾽
ἡμᾶς
παρὰ
γνώμην
πεισομένην
οἷς
προύθεσθε
ἀγαθοῖς
.
Καὶ
συμπράσσοι
μὲν
ὁ
θεός
,
βελτίων
γὰρ
ἀνθρωπίνης
μηχανῆς
καὶ
δυνάμεως
ἡ
κατ᾽
ἐκεῖνον
ἐξουσία
,
πρυτανεύων
ὑμῖν
τε
τὴν
τήρησιν
τῶν
πατρίων
καὶ
αὐτῷ
τὸ
μηδὲν
ἀνθρωπείαις
παρὰ
γνώμην
βουλεύσεσι
τιμῶν
τῶν
εἰωθυιῶν
ἁμαρτεῖν
.
|
| 281
I will, therefore, send to Caius, and let him know what your resolutions are, and will assist your suit as far as I am able, that you may not be exposed to suffer on account of the honest designs you have proposed to yourselves; and may God be your assistant, for his authority is beyond all the contrivance and power of men; and may he procure you the preservation of your ancient laws, and may not he be deprived, though without your consent, of his accustomed honors.
| 281
So I will send to Gaius to let him know of your resolve and help your cause as far as I can, that you may not have to suffer for your honest ideals, and may God help you, since his authority is beyond all human planning and power.
May he grant you to preserve your ancient laws so as not to be deprived of his accustomed worship, against your will.
|
| 281
Barach
|
| 284
Ταῦτα
εἰπὼν
καὶ
διαλύσας
τῶν
ἸουδαίωνJews
τὸν
σύλλογον
προμηθεῖσθαι
τῶν
εἰς
τὴν
γεωργίαν
ἠξίου
τοὺς
ἐν
τέλει
καὶ
καθομιλεῖν
τὸν
λαὸν
ἐλπίσι
χρησταῖς
.
Καὶ
ὁ
μὲν
εὐθυμεῖν
τὸ
πλῆθος
ἔσπευδεν
.
ὁ
θεὸς
δὲ
παρρησίαν
ἐπεδείκνυτο
τὴν
αὐτοῦ
ΠετρωνίῳPetronius
καὶ
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
ὅλοις
σύλληψιν
·
|
| 284
When Petronius had said this, and had dismissed the assembly of the Jews, he desired the principal of them to take care of their husbandry, and to speak kindly to the people, and encourage them to have good hope of their affairs. Thus did he readily bring the multitude to be cheerful again. And now did God show his presence to Petronius, and signify to him that he would afford him his assistance in his whole design;
| 284
When Petronius had said this and dismissed the assembled Jews, he asked their leaders to focus on their farming and speak positively to the people, urging them to have good hope in this matter, and this quickly brought the masses to a cheerful spirit, and God gave Petronius confidence of his help in this whole matter.
|
| 284
Barach
|
| 285
ἅμα
τε
γὰρ
ἐπαύετο
τοῦ
λόγου
,
ὃν
πρὸς
τοὺς
ἸουδαίουςJews
εἶπεν
,
καὶ
αὐτίκα
ὑετὸν
ἠφίει
μέγαν
παρ᾽
ἐλπίδα
τοῖς
ἀνθρώποις
γενόμενον
διὰ
τὸ
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
αἴθριον
ἕωθεν
οὖσαν
οὐδὲν
ὄμβριον
ἀποσημαίνειν
ἐκ
τῶν
περὶ
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὸ
πᾶν
ἔτος
αὐχμῷ
μεγάλῳ
κατεσχημένον
ἐπ᾽
ἀπογνώσει
ποιεῖν
τοὺς
ἀνθρώπους
ὕδατος
τοῦ
ἄνωθεν
,
εἰ
καὶ
σύννεφόν
ποτε
θεάσαιντο
τὸν
οὐρανόν
.
|
| 285
for he had no sooner finished the speech that he made to the Jews, but God sent down great showers of rain, contrary to human expectation; for that day was a clear day, and gave no sign, by the appearance of the sky, of any rain; nay, the whole year had been subject to a great drought, and made men despair of any water from above, even when at any time they saw the heavens overcast with clouds;
| 285
No sooner had he finished the speech to the Jews than great showers of rain began to fall, contrary to all hope, for it was a clear day and the sky gave no sign of any rain.
The whole year had been one of great droughts that made people despair of any water from above, even at times when they saw the heavens overcast.
|
| 285
Barach
|
| 286
ὥστε
δὴ
τότε
πολλοῦ
καὶ
παρὰ
τὸ
εἰωθὸς
καὶ
παρὰ
τὸ
ἑτέρῳ
δόξαν
ἀφιγμένου
ὕδατος
τοῖς
τε
ἸουδαίοιςJews
ἐλπὶς
ἦν
ἐπ᾽
οὐδαμοῖς
ἀτυχήσειν
ΠετρώνιονPetronius
ὑπὲρ
αὐτῶν
δεόμενον
,
ὅ
τε
ΠετρώνιοςPetronius
κατεπέπληκτο
μειζόνως
ὁρῶν
ἐναργῶς
τὸν
θεὸν
τῶν
ἸουδαίωνJews
προμηθούμενον
καὶ
πολλὴν
ἀποσημήναντα
τὴν
ἐπιφάνειαν
,
ὡς
μηδ᾽
ἂν
τοῖς
ἔργωιdeed
προθεμένοις
τἀναντία
φρονεῖν
ἰσχὺν
ἀντιλέξεως
καταλελεῖφθαι
.
|
| 286
insomuch that when such a great quantity of rain came, and that in an unusual manner, and without any other expectation of it, the Jews hoped that Petronius would by no means fail in his petition for them. But as to Petronius, he was mightily surprised when he perceived that God evidently took care of the Jews, and gave very plain signs of his appearance, and this to such a degree, that those that were in earnest much inclined to the contrary had no power left to contradict it.
| 286
Now that such an unusual amount of rain did come so unexpectedly, the Jews had hope that Petronius would not fail in his petition for them, and Petronius himself was amazed to see how God very clearly showed his providence toward the Jews, to the extent that even those who thought contrary to them could no longer doubt it.
|
| 286
Barach
|
| 287
ὡς
δὲ
καὶ
πρὸς
τὸν
ΓάιονGaius
σὺν
τοῖς
λοιποῖς
ὁπόσαhow great, how much
ἔγραφεν
,
ἐπαγωγὰ
δὲ
ἦν
τὰ
πάντα
καὶ
παντοίως
παρακαλοῦντα
μὴ
τοσαύτας
μυριάδας
ἀνθρώπων
ἀπονοεῖν
,
ἃς
εἰ
κτείνοι
,
οὐ
γὰρ
δίχα
γε
πολέμου
παραχωρήσειν
τοῦ
νομίμου
τῆς
θρησκείας
,
προσόδου
τε
τῆς
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀποστερεῖσθαι
καὶ
τῷ
τροπαίῳ
τῆς
ἀρᾶς
ὑποτίθεσθαι
τὸν
μέλλοντα
αἰῶνα
.
|
| 287
This was also among those other particulars which he wrote to Caius, which all tended to dissuade him, and by all means to entreat him not to make so many ten thousands of these men go distracted; whom, if he should slay, (for without war they would by no means suffer the laws of their worship to be set aside,) he would lose the revenue they paid him, and would be publicly cursed by them for all future ages.
| 287
This was also among the things he wrote to Gaius, to persuade him not to drive so many thousands of them to desperation.
Also, if he killed them, and they would not let the laws of their religion be set aside without a war, he would lose the taxes they paid him and be cursed by them for all future ages.
|
| 287
Barach
|
| 289
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
ὁ
βασιλεύς
,
ἐτύγχανεν
γὰρ
ἐπὶ
ῬώμηςRome
διαιτώμενος
,
προύκοπτε
φιλίᾳ
τῇ
πρὸς
τὸν
ΓάιονGaius
μειζόνως
.
καί
ποτε
προθεὶς
δεῖπνον
αὐτῷ
καὶ
πρόνοιαν
ἔχων
πάντας
ὑπερβαλέσθαι
τέλεσί
τε
τοῖς
εἰς
τὸ
δεῖπνον
καὶ
παρασκευῇ
τοῦ
εἰς
ἡδονὴν
φέροντος
,
|
| 289
But king Agrippa, who now lived at Rome, was more and more in the favor of Caius; and when he had once made him a supper, and was careful to exceed all others, both in expenses and in such preparations as might contribute most to his pleasure;
| 289
Meanwhile king Agrippa, who was now living in Rome, came more and more into favour with Gaius, and once gave a dinner for him, intending to excel all expectations, both in lavishness and in all details designed to please.
|
| 289
Barach
|
| 291
καὶ
ὁ
ΓάιοςGaius
ἐκθαυμάσας
τήν
τε
διάνοιαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μεγαλοπρέπειαν
,
ὡς
ἐπ᾽
ἀρεσκείᾳa desire to please
τῇ
αὐτοῦ
βιάζοιτο
καὶ
ὑπὲρ
δύναμιν
τῶν
χρημάτων
εὐπορίᾳ
χρήσασθαι
,
βουλόμενός
τε
μιμήσασθαι
τὴν
ἈγρίππουAgrippa
φιλοτιμίαν
ἐφ᾽
ἡδονῇ
τῇ
αὐτοῦ
πρασσομένην
,
ἀνειμένος
ὑπὸ
οἴνου
καὶ
τὴν
διάνοιαν
εἰς
τὸ
ἱλαρώτερον
ἐκτετραμμένος
,
φησὶν
ἐν
συμποσίῳ
παρακαλοῦντος
εἰς
πότον
·
|
| 291
hereupon Caius admired his understanding and magnificence, that he should force himself to do all to please him, even beyond such expenses as he could bear, and was desirous not to be behind Agrippa in that generosity which he exerted in order to please him. So Caius, when he had drank wine plentifully, and was merrier than ordinary, said thus during the feast, when Agrippa had drunk to him:
| 291
Gaius admired his ingenuity and the generosity that drove him to do all to please him, even spending more than he could afford, and wished to equal Agrippa in the generosity he had shown to please him.
After plenty of wine at the dinner, and in a merry frame of mind while drinking to him he said,
|
| 291
Barach
|
| 292
"
ἈγρίππαAgrippa
,
καὶ
πρότερον
μέν
σοι
τιμὴν
συνῄδειν
ᾗ
ἐχρῶ
τὰ
πρὸς
ἐμὲ
καὶ
πολλὴν
εὔνοιαν
μετὰ
κινδύνων
ἀποδειχθεῖσαν
,
οἷς
ὑπὸ
ΤιβερίουTiberius
περιέστης
δι᾽
αὐτήν
,
ἐπιλείπεις
τε
οὐδὲν
καὶ
ὑπὲρ
δύναμιν
ἀρετῇ
χρῆσθαι
τῇ
πρὸς
ἡμᾶς
.
ὅθεν
,
αἰσχρὸν
γὰρ
ἡσσᾶσθαί
με
ὑπὸ
τῆς
σῆς
σπουδῆς
,
ἀναλαβεῖν
βούλομαι
τὰ
ἐλλελειμμένα
πρότερον
·
|
| 292
“I knew before now how great a respect thou hast had for me, and how great kindness thou hast shown me, though with those hazards to thyself, which thou underwentest under Tiberius on that account; nor hast thou omitted any thing to show thy good-will towards us, even beyond thy ability; whence it would be a base thing for me to be conquered by thy affection. I am therefore desirous to make thee amends for every thing in which I have been formerly deficient;
| 292
"Agrippa, I already knew your great respect for me and the kindness you have shown me, in spite of the personal risks you took on that account under Tiberius.
As you have stopped at nothing to show your goodwill toward us, even beyond your means, it would be a shame for me to be outdone by your affection, so I want to make up for all my former neglect.
|
| 292
Barach
|
| 293
ὀλίγον
γὰρ
πᾶν
ὁπόσον
σοι
δωρεῶν
ἐχόμενον
ἀπεμοιρασάμην
.
τὸ
πᾶν
,
ὅπερ
σοι
ῥοπὴν
ἂν
προσθείη
τοῦ
εὐδαίμονος
,
δεδιακονήσεται
γάρ
σοι
προθυμίᾳ
τε
καὶ
ἰσχύι
τῇ
ἐμῇ
.
Καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτα
ἔλεγεν
οἰόμενος
γῆν
τε
πολλὴν
τῆς
προσόδου
αἰτήσεσθαι
ἢ
καί
τινων
προσόδους
πόλεων
,
|
| 293
for all that I have bestowed on thee, that may be called my gifts, is but little. Everything that may contribute to thy happiness shall be at thy service, and that cheerfully, and so far as my ability will reach.” And this was what Caius said to Agrippa, thinking he would ask for some large country, or the revenues of certain cities.
| 293
All I have given to you up to now is but little, but whatever you want for your happiness shall be at your service, cheerfully in so far as is in my power."
This he said, expecting him to ask for some large country, or the revenues of some cities.
|
| 293
Barach
|
| 294
ὁ
δὲ
καίπερ
τὰ
πάντα
ἐφ᾽
οἷς
αἰτήσαι
παρασκευασάμενος
οὐκ
ἐφανέρου
τὴν
διάνοιαν
,
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
ἀμείβεταιto change, exchange
τὸν
ΓάιονGaius
,
ὅτι
μήτε
πρότερον
κέρδος
τὸ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καραδοκῶν
παρὰ
τὰς
ΤιβερίουTiberius
ἐπιστολὰς
θεραπεύσειεν
αὐτὸν
οὔτε
νῦν
πράσσειν
τι
τῶν
εἰς
χάριν
τὴν
ἐκείνου
κερδῶν
οἰκείων
ἔν
τισι
λήψεσι
.
|
| 294
But although he had prepared beforehand what he would ask, yet had he not discovered his intentions, but made this answer to Caius immediately: That it was not out of any expectation of gain that he formerly paid his respects to him, contrary to the commands of Tiberius, nor did he now do any thing relating to him out of regard to his own advantage, and in order to receive any thing from him;
| 294
But though he had planned in advance what to ask, he had not made his intentions known, but immediately said to Gaius that it was not from any hope of gain that he had shown him respect from the start, in spite of the written orders of Tiberius, nor were his present actions to please him aimed at getting anything from him.
|
| 294
Barach
|
| 296
καὶ
ὁ
ΓάιοςGaius
ἐκπλαγεὶς
τὴν
ἀρετὴν
αὐτοῦ
πλειόνως
ἐνέκειτο
εἰπεῖν
,
ὅ
τι
χαρίζοιτ᾽
ἂν
αὐτῷ
παρασχόμενος
.
ὁ
δέ
,
"
ἐπεί
περ
,
ὦ
δέσποτα
,
προθυμίᾳ
τῇ
σῇ
δωρεῶν
ἄξιον
ἀποφαίνεις
,
αἰτήσομαι
τῶν
μὲν
εἰς
ὄλβον
φερόντων
οὐδὲν
διὰ
τὸ
μεγάλως
με
ἐνδιαπρέπειν
οἷς
ἤδη
παρέσχες
·
|
| 296
And as Caius was astonished at Agrippa’s inclinations, and still the more pressed him to make his request for somewhat which he might gratify him with, Agrippa replied, “Since thou, O my lord! declarest such is thy readiness to grant, that I am worthy of thy gifts, I will ask nothing relating to my own felicity; for what thou hast already bestowed on me has made me excel therein;
| 296
When Gaius was impressed by this sentiment and pressed him still more to make a request for something he could grant him, he replied, "Since you, my lord, so readily declare me worthy of your gifts, I will ask nothing for my own benefit, for what you have already given to me has made me greatly content.
|
| 296
Barach
|
| 298
Καὶ
ὁ
μὲν
καίπερ
ἐπικίνδυνον
τοῦτο
ἡγούμενος
,
εἰ
γὰρ
μὴ
πιθανὰ
ἔκρινε
ΓάιοςGaius
,
οὐδὲν
ἄλλο
ἢ
ἐς
θάνατον
ἔφερεν
,
διὰ
τὸ
μεγάλα
νομίζειν
τε
καὶ
εἶναι
κύβον
ἀναρριπτεῖν
τὸν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἡγεῖτο
.
|
| 298
And thus did Agrippa venture to cast the die upon this occasion, so great was the affair in his opinion, and in reality, though he knew how dangerous a thing it was so to speak; for had not Caius approved of it, it had tended to no less than the loss of his life.
| 298
He asked this, knowing that if Gaius did not grant it, it could result in no less than his own death, but considering it very important and that the dice must be thrown in this matter.
|
| 298
Barach
|
| 300
ἅμα
δὲ
καὶ
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
τὴν
ἀρετὴν
θαυμάσας
,
ἐν
ὀλίγῳ
αὔξειν
τὴν
οἰκείαν
ἀρχὴν
ἤτοι
προσόδοις
χρημάτων
ἢ
ἄλλῃ
δυνάμει
τοῦ
κοινοῦ
δὲ
τῆς
εὐθυμίας
ἐπιμελοῖτο
πρεσβεύων
τοὺς
νόμους
καὶ
τὸ
θεῖον
,
συνεχώρει
καὶ
γράφει
πρὸς
τὸν
ΠετρώνιονPetronius
,
ἐκεῖνον
τῆς
τε
ἀθροίσεως
τοῦ
στρατεύματος
ἐπαινῶν
καὶ
τοῦ
πρὸς
αὐτὸν
περὶ
αὐτῶν
ἐπεσταλκότος
·
|
| 300
and because he greatly admired Agrippa’s virtue, in not desiring him at all to augment his own dominions, either with larger revenues, or other authority, but took care of the public tranquillity, of the laws, and of the Divinity itself, he granted him what he had requested. He also wrote thus to Petronius, commending him for his assembling his army, and then consulting him about these affairs.
| 300
Also he greatly admired Agrippa's virtue in not asking for the least increase of his realm, or larger income or more authority, but being concerned for the public good, the laws and the Divinity.
So he granted him his request and wrote to Petronius about it, commending him for mustering his army and then consulting him about the matter.
|
| 300
Barach
|
| 301
"
νῦν
οὖν
εἰ
μὲν
φθάνεις
τὸν
ἀνδριάνταa statue
ἑστακώς
,
ἑστάτω
·
εἰ
δὲ
μήπω
πεποίησαι
τὴν
ἀνάθεσιν
,
μηδὲν
περαιτέρω
κακοπαθεῖν
,
ἀλλὰ
τόν
τε
στρατὸν
διάλυε
καὶ
αὐτὸς
ἐφ᾽
ἃ
τὸ
πρῶτόν
σε
ἔστειλα
ἄπιθι
·
οὐδὲν
γὰρ
ἔτι
δέομαι
τῆς
ἀναστάσεως
τοῦ
ἀνδριάντος
ἈγρίππᾳAgrippa
χαριζόμενος
ἀνδρὶ
παρ᾽
ἐμοὶ
τιμωμένῳ
μειζόνως
ἢ
ὥστε
με
χρείᾳ
τῇ
|
| 301
“If therefore,” said’ he, “thou hast already erected my statue, let it stand; but if thou hast not yet dedicated it, do not trouble thyself further about it, but dismiss thy army, go back, and take care of those affairs which I sent thee about at first, for I have now no occasion for the erection of that statue. This I have granted as a favor to Agrippa, a man whom I honor so very greatly, that I am not able to contradict what he would have, or what he desired me to do for him.”
| 301
"If you have already erected my statue, let it stand, but if you have not yet dedicated it, do not bother any more about it, but dismiss your army and go back to the matters for which I sent you.
I no longer need to have the statue erected for I have granted this as a favour to Agrippa, whom I honour so much that I cannot refuse what he needs or asks of me."
|
| 301
Barach
|
| 303
καὶ
περιαλγήσας
ὡς
ἐπὶ
πείρᾳ
τῆς
ἡγεμονίας
αὐτοῦ
τετολμηκότων
,
ἀνὴρ
ἐπὶ
πᾶσιν
ἥσσων
μὲν
τοῦ
αἰσχροῦ
,
κρείσσων
δὲ
τοῦ
βελτίστου
καὶ
ἐφ᾽
οἷστισι
κρίνειεν
ὀργῇ
χρῆσθαι
παρ᾽
ὁντινοῦν
ἐπειγόμενος
παίδευσιν
αὐτῆς
οὐδ᾽
ἡντινοῦν
προστιθείς
,
ἀλλ᾽
ἐφ᾽
ἡδονῇ
τιθεὶς
τῇ
ἐκείνης
τὴν
κρίσιν
τοῦ
εὐδαίμονος
,
γράφει
πρὸς
τὸν
ΠετρώνιονPetronius
·
|
| 303
When therefore Caius was much displeased that any attempt should be made against his government as he was a slave to base and vicious actions on all occasions, and had no regard to What was virtuous and honorable, and against whomsoever he resolved to show his anger, and that for any cause whatsoever, he suffered not himself to be restrained by any admonition, but thought the indulging his anger to be a real pleasure, he wrote thus to Petronius:
| 303
He was much displeased that they dared threaten his authority, since he was always subject to base passion and cared nothing for good ideals, and if resolved to show his anger against anyone for any reason, he would heed no warning, but felt real pleasure in indulging his anger.
So he wrote to Petronius
:
|
| 303
Barach
|
| 304
"
ἐπειδὴ
δῶρα
ὁπόσαhow great, how much
σοι
οἱ
ἸουδαῖοιJews
παρέσχον
ἐν
μείζονι
λόγῳ
τῶν
ἐμῶν
πεποίησαι
ἐντολῶν
διακονεῖσθαι
τὰ
πάντα
ἡδονῇ
τῇ
ἐκείνων
ἀρθεὶς
ἐπὶ
παραβάσει
τῶν
ἐμῶν
ἐντολῶν
,
κελεύω
σε
σαυτῷ
.
κριτὴν
γενόμενον
λογίσασθαι
περὶ
τοῦ
ποιητέου
σοι
ὑποστάντα
ὀργῇ
τῇ
ἐμῇ
,
ἐπεί
τοι
παράδειγμα
ποιοῖντό
σε
οἵ
τε
νῦν
πάντες
καὶ
ὁπόσοιhow great, how much
ὕστεροι
γένοιντ᾽
ἄν
,
μηδαμῶς
ἀκυροῦν
αὐτοκράτορος
ἀνδρὸς
ἐντολάς
."
|
| 304
“Seeing thou esteemest the presents made thee by the Jews to be of greater value than my commands, and art grown insolent enough to be subservient to their pleasure, I charge thee to become thy own judge, and to consider what thou art to do, now thou art under my displeasure; for I will make thee an example to the present and to all future ages, that they. may not dare to contradict the commands of their emperor.”
| 304
"Seeing that you value the gifts given to you by the Jews more highly than my commands, and are so insolent as to disobey my commands, I appoint you as your own judge; consider what you must do, now that you stand under my wrath.
I will make you an example to the present and all future ages, not to contradict the commands of their emperor in any way."
|
| 304
Barach
|
| 306
θεὸς
γὰρ
οὐκ
ἄρ᾽then, so then
ἀμνημονήσειν
ἔμελλε
ΠετρωνίῳPetronius
κινδύνων
,
οὓς
ἀνειλήφει
ἐπὶ
τῇ
τῶν
ἸουδαίωνJews
χάριτι
καὶ
τιμῇ
τῇ
αὐτοῦ
,
ἀλλὰ
τὸν
ΓάιονGaius
ἀποσκευασάμενος
ὀργῆς
ὧν
ἐπὶ
σεβασμῷ
τῷ
αὐτοῦ
πράσσειν
ἐτόλμησε
,
τὸν
μισθὸν
χρεολυτεῖν
Συνευεργετεῖν
τῷ
ΠετρωνίῳPetronius
ἥ
τε
ῬώμηRome
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἀρχή
,
μάλιστα
δ᾽
ὁπόσοιhow great, how much
τῆς
βουλῆς
προύχοιεν
ἀξιώματι
,
διὰ
τὸ
εἰς
ἐκείνους
ἀκράτῳ
τῇ
ὀργῇ
χρῆσθαι
τὸν
ΓάιονGaius
.
|
| 306
for God would not forget the dangers Petronius had undertaken on account of the Jews, and of his own honor. But when he had taken Caius away, out of his indignation of what he had so insolently attempted in assuming to himself divine worship, both Rome and all that dominion conspired with Petronius, especially those that were of the senatorian order, to give Caius his due reward, because he had been unmercifully severe to them;
| 306
For God did not forget the risks Petronius had taken on behalf of the Jews and for his own honour, but removed Gaius, angry with his insolent attempt to usurp divine honour.
Both Rome and all the empire, especially those of the senate, conspired with Petronius to take revenge on Gaius, who had been unmercifully severe to them.
|
| 306
Barach
|
Chapter 9
[310-379]
The disaster of the Jews at Nisibis, in Babylonia
| 311
Νέερδα
τῆς
ΒαβυλωνίαςBabylonia
ἐστὶ
πόλις
ἄλλως
τε
πολυανδροῦσα
καὶ
χώραν
ἀγαθὴν
καὶ
πολλὴν
ἔχουσα
καὶ
σὺν
ἄλλοις
ἀγαθοῖς
καὶ
ἀνθρώπων
ἀνάπλεως
.
ἔστιν
δὲ
καὶ
πολεμίοις
οὐκ
εὐέμβολος
περιόδῳ
τε
τοῦ
ΕὐφράτουEuphrates
πᾶσαν
ἐντὸς
αὐτὴν
ἀπολαμβάνοντος
καὶ
κατασκευαῖς
τειχῶν
.
|
| 311
There was a city of Babylonia called Neerda; not only a very populous one, but one that had a good and large territory about it, and, besides its other advantages, full of men also. It was, besides, not easily to be assaulted by enemies, from the river Euphrates encompassing it all round, and from the walls that were built about it.
| 311
There was a thriving city in Babylonia called Neerda, surrounded by a good, broad territory and with the added advantages of being very populous and hard to attack by its enemies, as on all sides it was surrounded by the river Euphrates and protected by its walls.
|
| 311
Barach
|
| 312
ἔστιν
δὲ
καὶ
ΝίσιβιςNisibis
πόλις
κατὰ
τὸν
αὐτὸν
τοῦ
ποταμοῦ
περίρρουν
,
ὅθεν
ἸουδαῖοιJews
τῇ
φύσει
τῶν
χωρίων
πεπιστευκότες
τό
τε
δίδραχμον
,
ὃ
τῷ
θεῷ
καταβάλλειν
ἑκάστοις
πάτριον
,
ταύτῃ
κατετίθεντο
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
δὲ
ἄλλα
ἀναθήματα
,
ἐχρῶντό
τε
ὥσπερ
ταμιείῳ
ταῖσδε
ταῖς
πόλεσιν
.
|
| 312
There was also the city Nisibis, situate on the same current of the river. For which reason the Jews, depending on the natural strength of these places, deposited in them that half shekel which every one, by the custom of our country, offers unto God, as well as they did other things devoted to him; for they made use of these cities as a treasury,
| 312
The city of Nisibis was situated on the same branch of the river, and so the Jews, trusting in the nature of these places, deposited in them that half shekel which by our national custom each individual offers to God, along with other things devoted to him, using these cities as a bank-vault.
|
| 312
Barach
|
| 313
ἐντεῦθεν
δὲ
ἐπὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀνεπέμπετο
ᾗ
καιρός
,
πολλαί
τε
ἀνθρώπων
μυριάδες
τὴν
κομιδὴν
τῶν
χρημάτων
παρελάμβανον
δεδιότες
τὰς
ΠαρθυαίωνParthians
ἁρπαγὰς
ὑποτελούσης
ἐκείνοις
τῆς
ΒαβυλωνίαςBabylonia
.
|
| 313
whence, at a proper time, they were transmitted to Jerusalem; and many ten thousand men undertook the carriage of those donations, out of fear of the ravages of the Parthians, to whom the Babylonians were then subject.
| 313
From there, they were transferred to Jerusalem at the proper time, and large groups of people were involved in bringing the donations, for fear of the raids of the Parthians, to whom the Babylonians were then subject.
|
| 313
Barach
|
| 314
καὶ
ἦσαν
γὰρ
Ἀσιναῖος
καὶ
Ἀνιλαῖος
Νεερδᾶται
μὲν
τὸ
γένος
,
ἀλλήλων
δὲ
ἀδελφοί
.
Καὶ
αὐτούς
,
πατρὸς
δ᾽
ἦσαν
ὀρφανοί
,
ἡ
μήτηρ
προσέταξεν
ἱστῶν
μαθήσει
ποιήσεως
,
οὐκ
ὄντος
ἀπρεποῦς
τοῖς
ἐπιχωρίοις
ὥστε
τοὺς
ἄνδρας
ταλασιουργεῖν
παρ᾽
αὐτοῖς
.
τούτοις
ὁ
τοῖς
ἔργοις
ἐφεστώς
,
καὶ
γὰρ
ἐμεμαθήκεσαν
παρ᾽
αὐτῷ
,
βραδυτῆτα
ἐπικαλέσας
τῆς
ἀφίξεως
ἐκόλασε
πληγαῖς
.
|
| 314
Now there were two men, Asineus and Anileus, of the city Neerda by birth, and brethren to one another. They were destitute of a father, and their mother put them to learn the art of weaving curtains, it not being esteemed a disgrace among them for men to be weavers of cloth. Now he that taught them that art, and was set over them, complained that they came too late to their work, and punished them with stripes;
| 314
There were two men from Neerda, Asineus and Anileus, brothers whose father was dead and whose mother sent them to learn the art of weaving curtains, as it was no disgrace in that area for men to do that sort of work.
The overseer from whom they were learning complained when they came late to their work and punished them with a beating.
|
| 314
Barach
|
| 315
οἱ
δὲ
ἐφ᾽
ὕβρει
τὴν
δικαίωσιν
λογιζόμενοι
,
κατασπάσαντες
τῶν
ὅπλων
πολλὰ
ὁπόσαhow great, how much
ἦν
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
φυλασσόμενα
ᾬχοντο
εἴς
τι
χωρίον
,
διάρρηξιν
μὲν
ποταμῶν
λεγόμενον
,
νομὰς
δὲ
ἀγαθὰς
παρασχεῖν
πεφυκὸς
καὶ
χιλὸν
ὁπόσοιhow great, how much
εἰς
τὸν
χειμῶνα
ἀποτιθοῖντο
.
συνῄεσάν
τε
ὡς
αὐτοὺς
τῶν
νέων
οἱ
ἀπορώτατοι
,
καὶ
τούτους
τοῖς
ὅπλοις
φραγνύντες
στρατηγοί
τε
ἦσαν
καὶ
τῶν
κακῶν
ἡγεμόνες
οὐκ
ἐκωλύοντο
εἶναι
.
|
| 315
but they took this just punishment as an affront, and carried off all the weapons which were kept in that house, which were not a few, and went into a certain place where was a partition of the rivers, and was a place naturally very fit for the feeding of cattle, and for preserving such fruits as were usually laid up against winter. The poorest sort of the young men also resorted to them, whom they armed with the weapons they had gotten, and became their captains; and nothing hindered them from being their leaders into mischief;
| 315
This deserved punishment they took as an insult and so they stole the many weapons he kept in the house, and went to an area called "between the rivers" which was very suited for feeding livestock and for preserving fodder and grain in storage for the winter.
The most deprived kind of young men gathered around them, whom they armed with the weapons they had taken; then they became their officers, with nothing to stop them leading them into mischief.
|
| 315
Barach
|
| 316
προελθόντες
γὰρ
ἐπὶ
τὸ
ἄμαχον
καὶ
κατασκευάσαντες
ἀκρόπολιν
διέπεμπον
πρὸς
τοὺς
νέμοντας
φόρον
αὐτοῖς
κελεύοντες
καταβάλλειν
τῶν
βοσκημάτων
,
ἣ
ἀρκοῦσα
ἐπιτροφὴ
γίνοιτ᾽
ἄν
,
προστιθέντες
φιλίαν
τε
πειθομένοις
καὶ
ἄμυναν
τῶν
ἀλλαχόθεν
ποθὲν
πολεμίων
,
σφαγὰς
δὲ
τῶν
ποιμνίων
ἀπειθοῦσιν
.
|
| 316
for as soon as they were become invincible, and had built them a citadel, they sent to such as fed cattle, and ordered them to pay them so much tribute out of them as might be sufficient for their maintenance, proposing also that they would be their friends, if they would submit to them, and that they would defend them from all their other enemies on every side, but that they would kill the cattle of those that refused to obey them.
| 316
When they had become invincible and had built a fortress, they sent to the herders of livestock, demanding that they pay a tax to support them, offering to be their friends if they submitted to them and to defend them from all enemies on every side, whereas they would kill the livestock of any who refused to obey them.
|
| 316
Barach
|
| 317
οἱ
δέ
,
οὐ
γὰρ
ἦν
ἕτερα
παρ᾽
αὐτὰ
ποιεῖν
,
ἠκροῶντο
καὶ
τῶν
προβάτων
ἔστελλον
ὁπόσαhow great, how much
κελευσθεῖεν
,
ὥστε
δὴ
καὶ
πλείων
αὐτοῖς
συνελέγετο
ἰσχὺς
κύριοί
τε
ἦσαν
ἐφ᾽
οἷς
βουλεύσειαν
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
ἐλαύνοντες
κακουργεῖν
.
θεραπεύειν
τε
αὐτοὺς
ἦρκτο
πᾶς
προστυγχάνων
,
καὶ
ἦσαν
φοβεροὶ
καὶ
τοῖς
πειρασομένοις
,
ὥστ᾽
ἤδη
προύκοπτε
λόγος
περὶ
αὐτῶν
κἀπὶ
τοῦ
ΠάρθωνParthians
βασιλέως
.
|
| 317
So they hearkened to their proposals, (for they could do nothing else,) and sent them as many sheep as were required of them; whereby their forces grew greater, and they became lords over all they pleased, because they marched suddenly, and did them a mischief, insomuch that every body who had to do with them chose to pay them respect; and they became formidable to such as came to assault them, till the report about them came to the ears of the king of Parthia himself.
| 317
They agreed, as there was nothing else they could do, and sent them as many sheep as were demanded, so that their forces grew and they became masters to do as they pleased, for they were quick to march out and do harm.
All who had to do with them chose to respect them and they were feared by any who came to attack them, until news about them came to the ears of the king of Parthia himself.
|
| 317
Barach
|
| 318
Ὁ
δὲ
τῆς
ΒαβυλωνίαςBabylonia
σατράπης
μαθὼν
ταῦτα
καὶ
βουληθεὶς
ἔτι
φυομένους
κωλῦσαι
πρίν
τι
μεῖζον
κακὸν
ἐξ
αὐτῶν
ἀναστῆναι
,
συλλέξας
στρατὸν
ὅσον
ἐδύνατο
πλεῖστον
καὶ
τῶν
ΠαρθυαίωνParthians
καὶ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
ἤλασε
πρὸς
αὐτοὺς
,
φθῆναι
θέλων
προσβαλὼν
ἐξελεῖν
πρὶν
ἐξάγγελτος
γενέσθαι
κατασκευάζων
τὸν
στρατόν
.
|
| 318
But when the governor of Babylonia understood this, and had a mind to put a stop to them before they grew greater, and before greater mischiefs should arise from them, he got together as great an army as he could, both of Parthians and Babylonians, and marched against them, thinking to attack them and destroy them before any one should carry them the news that he had got an army together.
| 318
When the satrap of Babylonia understood this he wanted to put a stop to them before they grew too strong and caused even greater evils, so he gathered as large an army of Parthians and Babylonians as possible, and set out, hoping to attack and destroy them before it was known that he had mustered the army.
|
| 318
Barach
|
| 319
περικαθίσας
δὲ
τὸ
ἕλος
ἡσύχαζεν
,
καὶ
κατὰ
τὴν
ἐπιοῦσανthe next day
,
ἦν
δὲ
σάββατον
ἀργίας
παντὸς
χρήματος
ἸουδαίοιςJews
ἡμέρα
,
οἰόμενος
οὐ
τολμήσειν
ἀντιστατήσειν
αὐτῷ
τοὺς
πολεμίους
,
ἀλλὰ
ἀμαχεὶ
λαβὼν
ἄξειν
δεδεμένους
,
κατὰ
βραχὺ
δὲ
προσῄει
χρῄζων
αἰφνίδιον
ποιεῖσθαι
τὴν
ἐπίπτωσιν
.
|
| 319
He then encamped at a lake, and lay still; but on the next day (it was the Sabbath, which is among the Jews a day of rest from all sorts of work) he supposed that the enemy would not dare to fight him thereon, but that he would take them and carry them away prisoners, without fighting. He therefore proceeded gradually, and thought to fall upon them on the sudden.
| 319
He encamped at the marsh and rested there, but on the next day, a sabbath, which among Jews is a day of rest from work of all sorts, he thought the enemy would not dare to fight him, but that he could take them prisoner without a fight.
So he moved forward in stages, planning to attack them by surprise.
|
| 319
Barach
|
| 320
Ἀσιναῖος
δὲ
ἐτύγχανε
σὺν
τοῖς
ἑταίροις
καθεζόμενος
καὶ
τὰ
ὅπλα
παρέκειτο
αὐτοῖς
"
ἄνδρες
,
φησί
,
χρεμετισμός
μοι
ἵππων
προσέπεσεν
οὐ
φορβάδων
,
ἀλλ᾽
οἷος
γένοιτ᾽
ἂν
ἀνδρῶν
αὐτοῖς
ἐπιβεβηκότων
,
ἐπεὶ
καί
τινος
ἀνακρούσεως
αἰσθάνομαι
χαλινῶν
·
δέδια
,
μὴ
λελήθασιν
ἡμᾶς
οἱ
πολέμιοι
περιστάντες
.
Ἀλλά
τις
προίτω
κατόπτης
ἀπαγγελίαν
ἡμῖν
σαφῆ
τῶν
ἐνεστηκότων
ποιησόμενος
.
εἴη
δὲ
ἐπὶ
ψευδέσι
μοι
λελέχθαι
τὰ
εἰρημένα
.
Καὶ
ὁ
μὲν
τάδε
εἶπεν
,
|
| 320
Now Asineus was sitting with the rest, and their weapons lay by them; upon which he said, “Sirs, I hear a neighing of horses; not of such as are feeding, but such as have men on their backs; I also hear such a noise of their bridles, that I am afraid that some enemies are coming upon us to encompass us round. However, let somebody go to look about, and make report of what reality there is in the present state of things; and may what I have said prove a false alarm.”
| 320
Now Asineus was sitting with the others, all armed and ready, when he said, "Men, I hear the sound of horses, not like those that are feeding, but those with men on their backs.
From the sound of bridles I fear that some enemies have secretly surrounded us.
Let someone go and look around and report how things stand, and may my words turn out to be a false alarm."
|
| 320
Barach
|
| 323
τῶν
πατρίων
εἰς
τὸ
ἀργεῖν
.
Ἀσιναῖος
δὲ
οὐκ
ἄρα
γνώμῃ
τοῦ
κατασκόπου
κρίνειν
ἔμελλεν
ἐπὶ
τοῖς
ποιητέοις
,
ἀλλὰ
νομιμώτερον
ἡγησάμενος
τοῦ
ἐπ᾽
ἀπράκτοις
τελευτῶντας
εὐφραίνειν
τοὺς
πολεμίους
τὸ
ἀλκῆς
δεξάμενος
αὐτοὺς
ὑπὲρ
τῆς
ἀνάγκης
εἰς
ἣν
ἐνεπεπτώκει
παρανομεῖν
τιμωρίαν
ἀπολαμβάνοι
,
εἰ
δέοι
τελευτᾶν
,
αὐτός
τε
ἀναλαμβάνει
τὰ
ὅπλα
καὶ
τοῖς
σὺν
αὐτῷ
θάρσος
ἐνεποίει
τῆς
ἐπὶ
τὰ
ὅμοια
ἀρετῆς
.
|
| 323
But Asiueus did not by any means agree with the opinion of his spy as to what was to be done, but thought it more agreeable to the law to pluck up their spirits in this necessity they were fallen into, and break their law by avenging themselves, although they should die in the action, than by doing nothing to please their enemies in submitting to be slain by them. Accordingly, he took up his weapons, and infused courage into those that were with him to act as courageously as himself.
| 323
Asineus did not at all agree with this opinion of his lookout about what must be done, for in this crisis he thought it more legitimate to raise their spirits and break the law and defend themselves, even if they died in the action than play into their enemies' hands by doing nothing and letting themselves be killed; so he seized his weapons and inspired his companions to follow his good example.
|
| 323
Barach
|
| 326
ὅτι
βασιλεὺς
Ἀρτάβανος
καίπερ
ἠδικημένος
ὑφ᾽
ὑμῶν
ἐπιχειρήσεως
αὐτοῦ
τῇ
ἀρχῇ
γενομένης
ἐν
ἐλάσσονι
τὴν
καθ᾽
αὑτὸν
ὀργὴν
τῆς
ὑμετέρας
ἀρετῆς
ποιησάμενος
ἀπέστειλέν
με
δεξιάς
τε
καὶ
πίστιν
δώσοντα
ὑμῖν
,
συγχωρῶν
ἄδειάν
τε
καὶ
ἀσυλίαν
ὁδῶν
,
χρῄζων
ἐπὶ
φιλίᾳ
προσχωρεῖν
πρὸς
αὐτὸν
δόλου
τε
καὶ
ἀπάτης
χωρίς
,
δῶρά
τε
δώσειν
ὑπισχνεῖται
καὶ
τιμήν
,
ἥτις
ὑμῖν
πρὸς
τῇ
νῦν
οὔσῃ
ἀρετῇ
μελλήσει
δυνάμει
τῇ
ἐκείνου
ὠφελεῖν
.
Ἀσιναῖος
δὲ
αὐτὸς
μὲν
ὑπερβάλλεται
ὁδοὺς
τὰς
ἐκεῖ
,
|
| 326
“That king Artabanus, although he had been unjustly treated by you, who have made an attempt against his government, yet hath he more regard to your courageous behavior, than to the anger he bears to you, and hath sent me to give you his right hand and security; and he permits you to come to him safely, and without any violence upon the road; and he wants to have you address yourselves to him as friends, without meaning any guile or deceit to you. He also promises to make you presents, and to pay you those respects which will make an addition of his power to your courage, and thereby be of advantage to you.”
| 326
"King Artabanus, though wronged by your challenge to his rule, is more interested in your bravery than in being angry with you.
He has sent me to offer you a guarantee of safety, to let you come to him safe and unharmed on the journey, as he wants to have you approach him as friends, meaning you no guile or deceit; indeed, he promises you gifts and honour, if you put your bravery at his service."
|
| 326
Barach
|
| 328
ἐπεὶ
δὲ
πυνθάνεται
αὐτὸν
δείσαντα
ἐν
τῷ
ἕλει
ὑπομένειν
,
ὁ
δὲ
τούς
τε
πατρῴους
θεοὺς
ἐπώμνυτο
μηδὲν
κακὸν
δράσειν
αὐτοὺς
πίστει
τῇ
αὐτοῦ
προσκεχωρηκότας
,
καὶ
τὴν
δεξιὰν
ἐδίδου
,
ὅπερ
μέγιστον
παρὰ
πᾶσιν
τοῖς
ἐκείνῃ
βαρβάροις
παράδειγμα
τοῦ
θαρσεῖν
γίνεται
τοῖς
ὁμιλοῦσιν
·
|
| 328
and when he understood that he was afraid, and staid by the lake, he took an oath, by the gods of his country, that he would do them no harm, if they came to him upon the assurances he gave them, and gave him his right hand. This is of the greatest force there with all these barbarians, and affords a firm security to those who converse with them;
| 328
When he learned that he was afraid and stayed in the marsh, he swore by the gods of his country that he would do them no harm if they came to him under his solemn pledge.
Then he gave him his right hand, which is of the utmost significance with all these barbarians and is the best security to those who come to talk with them.
|
| 328
Barach
|
| 331
ἐδεδίει
γάρ
,
μὴ
καὶ
περιεχομένου
πολέμῳ
τῷ
ἐκείνῃ
κατὰ
χείρωσιν
τῶν
ἀφεστηκότων
αὐξηθῶσιν
ἐπὶ
μέγα
οἱ
περὶ
τὸν
Ἀσιναῖον
καὶ
τὴν
ΒαβυλωνίανBabylon
ἤτοι
γε
συστήσονται
ἐπ᾽
ἀκροάσει
τῇ
αὐτῶν
ἢ
καὶ
τούτου
γε
ἀποτυχόντες
τοῦ
κακῶσαι
μειζόνως
οὐ
διαμάρτοιεν
.
|
| 331
He was also afraid, lest when he was engaged in a war, in order to subdue those governors of provinces that had revolted, the party of Asineus, and those in Babylonia, should be augmented, and either make war upon him, when they should hear of that revolt, or if they should be disappointed in that case, they would not fail of doing further mischief to him.
| 331
He feared that once he went to war to subdue those rebellious satraps, the party of Asineus would grow in strength and might try to take power in Babylonia, or even if they did not succeed, they would not fail to do him further harm.
|
| 331
Barach
|
| 332
Ὁ
μὲν
δὴ
ταῦτα
διανοηθεὶς
ἐκπέμπει
τὸν
Ἀνιλαῖον
,
ὁ
δὲ
πιθανὸςpersuasive, plausible
ἦν
τῷ
ἀδελφῷ
τήν
τε
ἄλλην
προθυμίαν
εἰσηγούμενος
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ὅρκιον
τὸ
γεγενημένον
,
ὥστε
δὴ
ἠπείγοντο
ὡς
τὸν
ἈρτάβανονArtabanus
.
|
| 332
When the king had these intentions, he sent away Anileus, and Anileus prevailed on his brother [to come to the king], when he had related to him the king’s good-will, and the oath that he had taken. Accordingly, they made haste to go to Artabanus,
| 332
With these intentions, he sent off Anileus and he persuaded his brother by reporting about the king's goodwill and the oath he had given; so they hurried to Artabanus.
|
| 332
Barach
|
| 333
ὁ
δὲ
ἡδονῇ
αὐτοὺς
δέχεται
παραγενομένους
ἐθαύμαζεν
τε
τὸν
Ἀσιναῖον
τοῦ
ἐν
ταῖς
πράξεσιν
εὐψύχου
,
θεωρῶν
παντελῶς
ὄντα
ὀφθῆναι
βραχύν
τε
καὶ
τοῖς
τὸ
πρῶτον
ὄψει
συνελθοῦσιν
ἐνδοῦναι
καταφρονήματος
ἀφορμὰς
ὡς
οὐδενὶ
κρίνοιεν
αὐτόν
,
φησί
τε
πρὸς
τοὺς
φίλους
,
ὡς
μείζονα
ἐν
τῇ
παραθέσει
παρέχοιτο
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
σώματος
,
παρά
τε
πότον
δεικνὺς
τὸν
Ἀσιναῖον
Ἀβδαγάσῃ
τῷ
αὐτοῦ
στρατοπεδάρχῃ
τό
τε
ὄνομα
διασαφεῖ
καὶ
τὴν
πᾶσαν
ἀρετήν
,
ᾗ
χρῷτο
εἰς
πόλεμον
.
|
| 333
who received them when they were come with pleasure, and admired Asineus’s courage in the actions he had done, and this because he was a little man to see to, and at first sight appeared contemptible also, and such as one might deem a person of no value at all. He also said to his friends, how, upon the comparison, he showed his soul to be in all respects superior to his body; and when, as they were drinking together, he once showed Asineus to Abdagases, one of the generals of his army, and told him his name, and described the great courage he was of in war,
| 333
He received them with pleasure, full of admiration for Asineus' active courage seeing how small in stature he was, a man who at first sight seemed of no significance at all.
He said to his friends, that in contrast he showed that his soul was in all respects superior to his body, and when, as they were drinking together, he once pointed out Asineus to Abdagases, one of the generals of his army and told him his name and described his great courage in war,
|
| 333
Barach
|
| 334
τοῦ
δὲ
Ἀβδαγάσου
κελεύοντος
συγχώρημα
αὐτῷ
γενέσθαι
κτείναντα
αὐτὸν
ἄποινα
ἀπολαβεῖν
ὑπὲρ
ὧν
ὑβρίσειεν
εἰς
τὴν
ΠαρθυαίωνParthians
ἀρχήν
"
ἀλλ᾽
οὐκ
ἄν
,
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
,
συγχώρημα
διδοίην
ἐπ᾽
ἀνδρὶ
πίστει
τῇ
εἰς
ἐμὲ
τεθαρρηκότι
καὶ
προσέτι
δεξιάν
τε
πέμψας
καὶ
θεῶν
ὅρκοις
πιθανὸςpersuasive, plausible
γενέσθαι
σπουδάσας
.
|
| 334
and Abdagases had desired leave to kill him, and thereby to inflict on him a punishment for those injuries he had done to the Parthian government, the king replied, “I will never give thee leave to kill a man who hath depended on my faith, especially not after I have sent him my right hand, and endeavored to gain his belief by oaths made by the gods.
| 334
Abdagases had asked leave to kill him and thereby punish him for the harm he had done to Parthian rule, the king answered, "I will never let you kill a man who has trusted in my word, especially since I shaken his hand and won his trust by oaths made by the gods.
|
| 334
Barach
|
| 336
περὶ
σὲ
καὶ
μετ᾽
ἀγνοίας
τῆς
ἐμῆς
.
ἕωθεν
δὲ
μετακαλέσας
τὸν
Ἀσιναῖον
"
ὥρα
σοι
,
φησίν
,
ὦ
νεανία
,
χωρεῖν
ἐπὶ
τὰ
σαυτοῦ
,
μὴ
καὶ
πλείοσιν
τῶν
ἐνθάδε
στρατηγῶν
τὴν
ὀργὴν
ἐρεθίσειας
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
σου
τῇ
σφαγῇ
καὶ
δίχα
γνώμης
τῆς
ἐμῆς
.
|
| 336
Hereupon the king called for Asineus, and said to him, “It is time for thee, O thou young man! to return home, and not provoke the indignation of my generals in this place any further, lest they attempt to murder thee, and that without my approbation.
| 336
So the king called for Asineus and said to him, "Young man, it is time for you to return home and no longer provoke the anger of my generals here, in case they try to murder you without my approval.
|
| 336
Barach
|
| 337
παρακαταθήκην
δέ
σοι
δίδωμι
τὴν
ΒαβυλωνίανBabylon
γῆν
ἀλῄστευτόν
τε
καὶ
ἀπαθῆ
κακῶν
ἐσομένην
ὑπὸ
τῶν
σῶν
φροντίδων
.
ἄξιον
δέ
μοι
τυγχάνειν
σου
χρηστοῦ
ἀνεπίκλητόν
σοι
παρασχόμενος
τὴν
ἐμαυτοῦ
πίστιν
,
οὐκ
|
| 337
I commit to thee the country of Babylonia in trust, that it may, by thy care, be preserved free from robbers, and from other mischiefs. I have kept my faith inviolable to thee, and that not in trifling affairs, but in those that concerned thy safety, and do therefore deserve thou shouldst be kind to me.”
| 337
I entrust to you the district of Babylonia, to keep it free from brigands and other evils.
I have kept my pledge to you in no small matters about your safety, so now I deserve that you be loyal to me."
|
| 337
Barach
|
| 338
ἐπὶ
κούφοις
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τοῖς
εἰς
σωτηρίαν
ἀνακειμένοις
.
ταῦτα
εἰπὼν
καὶ
δῶρα
δοὺς
τοτηνίκα
ἐκπέμπει
τὸν
Ἀσιναῖον
.
ὁ
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκείαν
παραγενόμενος
φρούρια
κατασκευάζει
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
πρότερον
ὠχύρου
,
μέγας
τε
ἐν
ὀλίγῳ
γεγόνει
καὶ
οἷος
οὐκ
ἄλλος
τῶν
πρότερον
ἐκ
τοιαύτης
ἀφορμῆς
ἅψασθαι
πραγμάτων
ἐν
τόλμῃ
γεγονότων
,
|
| 338
When he had said this, and given Asineus some presents, he sent him away immediately; who, when he was come home, built fortresses, and became great in a little time, and managed things with such courage and success, as no other person, that had no higher a beginning, ever did before him.
| 338
When he had said this and given Asineus gifts, he immediately sent him away.
And when he arrived home, he built fortresses and soon became strong and managed things with more courage and success than anyone of such lowly origins ever before.
|
| 338
Barach
|
| 339
ΠαρθυαίωνParthians
τε
αὐτὸν
ἐθεράπευον
οἱ
ταύτῃ
καταπεμπόμενοι
στρατηγοί
·
μικρὸν
γὰρ
ἐδόκει
καὶ
τῆς
κατ᾽
αὐτὸν
ἧσσον
ἀρετῆς
ἡ
ἐκ
ΒαβυλωνίωνBabylonians
προιοῦσα
τιμή
.
ἦν
τε
ἐν
ἀξιώματι
καὶ
δυνάμει
,
πάντα
τε
ἤδη
τὰ
ἐπὶ
τῆς
ΜεσοποταμίαςMesopotamia
πρὸς
αὐτὸν
ἦρτο
πράγματα
,
προύκοπτέν
τε
αὐτῶν
ἡ
εὐδαιμονία
ἐπὶ
ἔτη
πεντεκαίδεκα
.
|
| 339
Those Parthian governors also, who were sent that way, paid him great respect; and the honor that was paid him by the Babylonians seemed to them too small, and beneath his deserts, although he were in no small dignity and power there; nay, indeed, all the affairs of Mesopotamia depended upon him, and he more and more flourished in this happy condition of his for fifteen years.
| 339
The Parthian officers who were sent to him paid him great respect, and the honour paid him by the Babylonians seemed to them even less than he deserved.
So he held dignity and power there and ruled the affairs of Mesopotamia and flourished like this for fifteen years.
|
| 339
Barach
|
| 340
Ἀκμαζόντων
δὲ
αὐτοῖς
τῶν
ἀγαθῶν
ἀρχὴ
αὐτοὺς
ἐπικαταλαμβάνει
κακῶν
ἐκ
τοιᾶσδε
αἰτίας
,
ἐπειδὴ
τὴν
ἀρετήν
,
ᾗ
προύκοψαν
ἐπὶ
μέγα
δυνάμεως
,
ἐκτρέπουσιν
εἰς
ὕβριν
ἐπὶ
παραβάσει
τῶν
πατρίων
ὑπὸ
ἐπιθυμιῶν
καὶ
ἡδονῆς
ἐμπεσόντες
τῶν
ΠάρθωνParthians
τινί
,
στρατηγὸς
δὲ
ἀφίκετο
τῶν
ταύτῃ
χωρίων
,
|
| 340
But as their affairs were in so flourishing a state, there sprang up a calamity among them on the following occasion. When once they had deviated from that course of virtue whereby they had gained so great power, they affronted and transgressed the laws of their forefathers, and fell under the dominion of their lusts and pleasures. A certain Parthian, who came as general of an army into those parts,
| 340
But as their affairs were flourishing, things began to go wrong for them, for some reason like this.
Though their courage had raised them to great power, they turned aside to arrogance and transgressed their ancestral laws, to follow their lusts and pleasures, once a certain Parthian general arrived in those parts.
|
| 340
Barach
|
| 342
ταύτης
εἴτε
ἀκοῇ
τῆς
εὐπρεπείας
ἐκμαθὼν
εἴτε
καὶ
ἄλλως
αὐτόπτης
γενόμενος
Ἀνιλαῖος
ὁ
τοῦ
Ἀσιναίου
ἀδελφὸς
ἐραστής
τε
ἐγεγόνει
καὶ
πολέμιος
,
τὸ
μὲν
ὑπὸ
τοῦ
μὴ
ἄλλως
ἐλπίζειν
ἐκπράσσεσθαι
τὴν
σύνοδον
τῆς
γυναικὸς
μὴ
τὴν
ἐξουσίαν
ὡς
ἐπ᾽
αὐτῇ
κτηθείσῃ
παραλαβών
,
τὸ
δὲ
ὑπὸ
τοῦ
δυσαντίλεκτον
κρίνειν
τὴν
ἐπιθυμίαν
.
|
| 342
Anileus, the brother of Asineus, either heard of that her beauty from others, or perhaps saw her himself also, and so became at once her lover and her enemy; partly because he could not hope to enjoy this woman but by obtaining power over her as a captive, and partly because he thought he could not conquer his inclinations for her.
| 342
Anileus, the brother of Asineus, either heard of her beauty from others, or perhaps saw her himself and so became both her lover and her enemy; because he could not hope to enjoy this woman except by taking her prisoner and because he felt he could not conquer his lust for her.
|
| 342
Barach
|
| 343
ἅμα
τε
οὖν
πολέμιος
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἀνὴρ
κεχειροτόνητο
κτείνων
κιτιῶν
καὶ
μάχης
ἐπάκτου
γενομένης
πεσόντος
ἀνῃρημένου
ἁλοῦσα
ἐγεγάμητο
τῷ
ἐραστῇ
.
οὐ
μὴν
δίχα
γε
μεγάλων
δυστυχιῶν
Ἀνιλαίῳ
τε
ἅμα
αὐτῷ
καὶ
Ἀσιναίῳ
ἡ
γυνὴ
ἀφίκετο
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῶν
,
ἀλλὰ
σύν
τινι
μεγάλῳ
κακῷ
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
·
|
| 343
As soon therefore as her husband had been declared an enemy to them, and was fallen in the battle, the widow of the deceased was married to this her lover. However, this woman did not come into their house without producing great misfortunes, both to Anileus himself, and to Asineus also; but brought great mischiefs upon them on the occasion following.
| 343
So as soon as her husband had been declared their enemy and had fallen in battle, he married his beloved, the widow of the deceased.
But the woman did not come into their house without bringing great misfortunes, both on Anileus himself and on Asineus too, but the main evil she caused was as follows.
|
| 343
Barach
|
| 344
ἐπεὶ
γὰρ
τἀνδρὸς
τεθνηκότος
αἰχμάλωτος
ἤγετο
,
τὰ
ἀφιδρύματα
τῶν
θεῶν
,
ἅπερ
τῷ
ἀνδρὶ
καὶ
αὐτῇ
πατρῷα
ἦν
,
ἐπιχώριον
δὲ
τοῖς
ἐκείνῃ
πᾶσίν
ἐστιν
ἐπί
τε
τῆς
οἰκίας
ἔχειν
σεβάσματα
καὶ
ἰοῦσιν
ἐπὶ
ξένης
συνεπάγεσθαι
,
περιστέλλουσα
καὶ
ταύτῃ
τοῦ
πατρίου
τὸ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἔθος
συναπήγετο
,
καὶ
τὸ
μὲν
πρῶτον
λεληθότως
αὐτῶν
θρησκείαν
ἐποιεῖτο
,
γαμετὴ
δὲ
ἀποδειχθεῖσα
ἤδη
τρόπῳ
τῷ
αὐτῆς
εἰωθότι
καὶ
μεθ᾽
οἵων
νομίμων
ἐπὶ
τοῦ
προτέρου
ἀνδρὸς
ἐθεράπευεν
αὐτούς
.
|
| 344
Since she was led away captive, upon the death of her husband, she concealed the images of those gods which were their country gods, common to her husband and to herself: now it was the custom of that country for all to have the idols they worship in their own houses, and to carry them along with them when they go into a foreign land; agreeable to which custom of theirs she carried her idols with her. Now at first she performed her worship to them privately; but when she was become Anileus’s married wife, she worshipped them in her accustomed manner, and with the same appointed ceremonies which she used in her former husband’s days;
| 344
When she was taken prisoner at the death of her husband she concealed the images of the local gods, worshipped by her husband and to herself, for it was the custom of that country for all to keep in their houses the idols they worshipped and to take them with them when going into a foreign land, and following this custom, she brought her idols with her.
At first she worshipped them in secret, but once she had become his wife, she worshipped them in the customary manner, with the same ceremonies as in her former husband's days.
|
| 344
Barach
|
| 345
καὶ
τῶν
ἑταίρων
οἱ
μάλιστα
τιμώμενοι
παρ᾽
αὐτοῖς
τὸ
μὲν
πρῶτον
οὐδαμῶς
πράσσοι
Ἑβραικὰ
οὐδὲ
ὁπόσαhow great, how much
νόμοις
τοῖς
αὐτῶν
πρόσφορα
γυναῖκα
ἠγμένος
ἀλλόφυλον
καὶ
παραβαίνουσαν
θυσιῶν
καὶ
σεβασμῶν
τῶν
αὐτοῖς
εἰωθότων
τὴν
ἀκρίβειαν
·
ὁρᾶν
οὖν
,
μὴ
τὰ
πολλὰ
τῇ
ἡδονῇ
τοῦ
σώματος
συγχωρῶν
ἀπολέσειε
τὴν
ἀρχὴν
τοῦ
εὐπρεποῦς
καὶ
τὴν
εἰς
νῦν
ὑπὸ
τοῦ
θείου
προελθοῦσαν
ἐξουσίαν
.
|
| 345
upon which their most esteemed friends blamed him at first, that he did not act after the manner of the Hebrews, nor perform what was agreeable to their laws, in marrying a foreign wife, and one that transgressed the accurate appointments of their sacrifices and religious ceremonies; that he ought to consider, lest, by allowing himself in many pleasures of the body, he might lose his principality, on account of the beauty of a wife, and that high authority which, by God’s blessing, he had arrived at.
| 345
His best friends blamed him at first, for not acting as a Hebrew should according to their laws.
He had married a foreign wife who transgressed their strict ways about sacrifices and worship, so he should consider whether indulging in the pleasures of the body for the sake of his wife's beauty might lose him his office and the high authority he had reached by the blessing of God.
|
| 345
Barach
|
| 346
ἐπεὶ
δὲ
οὐδὲν
ἐπέραινον
,
ἀλλὰ
καί
τινα
αὐτῶν
τὸν
μάλιστα
τιμώμενον
ὅτι
πλέονι
παρρησίᾳ
χρήσαιτο
ἀπέκτεινε
,
καὶ
ὃς
θεώμενος
εὐνοίας
τε
τῶν
νόμων
καὶ
τοῦ
κτείνοντος
αὐτὸν
τιμωρίαν
ἐπηράσατο
αὐτῷ
τε
Ἀνιλαίῳ
καὶ
Ἀσιναίῳ
καὶ
πᾶσιν
ἑταίροις
ὁμοίαν
ὑπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
ἐπαχθεῖσαν
γενέσθαι
τελευτήν
,
|
| 346
But when they prevailed not at all upon him, he slew one of them for whom he had the greatest respect, because of the liberty he took with him; who, when he was dying, out of regard to the laws, imprecated a punishment upon his murderer Anileus, and upon Asineus also, and that all their companions might come to a like end from their enemies;
| 346
Not only did they fail to persuade him, but also he killed one of them for whom he had the greatest respect, for taking such liberty with him.
But fixing his gaze upon the laws, this man called a curse on his murderer Anileus and on Asineus too, that their enemies might bring all of their company to a similar end,
|
| 346
Barach
|
| 347
τοῖς
μὲν
ὡς
ἡγεμόσι
παρανομιῶν
γεγονόσι
,
τοῖς
δέ
,
ὅτι
μὴ
βοηθοῖεν
αὐτῷ
τοιάδε
πάσχοντι
διὰ
τὸ
ἐκδικεῖν
τοῖς
νόμοις
,
οἱ
δὲ
ἐβαρύνοντο
μέν
,
ἠνείχοντο
δέ
,
μνημονεύοντες
οὐκ
ἐξ
ἄλλης
αἰτίας
ἀλλ᾽
ἰσχύι
τῇ
ἐκείνων
τῇ
εὐδαιμονίᾳ
συνελθόντες
.
|
| 347
upon the two first as the principal actors of this wickedness, and upon the rest as those that would not assist him when he suffered in the defense of their laws. Now these latter were sorely grieved, yet did they tolerate these doings, because they remembered that they had arrived at their present happy state by no other means than their fortitude.
| 347
the first two as the principal agents of this crime and the rest for not helping him when he suffered in defence of their laws.
The latter felt grief, but tolerated the situation, recalling that their present happy state was due to nothing other than their fortitude.
|
| 347
Barach
|
| 352
ἐπράσσετο
δὲ
οὐδὲν
ἐκ
τῶν
λόγων
·
καὶ
ἡ
γυνὴ
δὲ
αἰσθανομένη
μὲν
τοῦ
θροῦ
τοῦ
κατέχοντος
τοὺς
λαοὺς
δι᾽
αὐτήν
,
δεδοικυῖα
δὲ
περὶ
τοῦ
Ἀνιλαίου
,
μὴ
καί
τι
πάθοι
ἔρωτιlove
τῷ
πρὸς
αὐτήν
,
φάρμακον
τῷ
Ἀσιναίῳ
δοῦσα
ἐν
τοῖς
σιτίοις
μεθίστατο
τὸν
ἄνθρωπον
ἀδεής
τε
ἦν
ἐπὶ
κριτῇ
τῶν
περὶ
αὐτὴν
πραχθησομένων
τῷ
ἐραστῇ
γενομένη
.
|
| 352
But nothing was gained by these reproofs; for as the woman perceived what a tumult was made among the people on her account, and was afraid for Anileus, lest he should come to any harm for his love to her, she infused poison into Asineus’s food, and thereby took him off, and was now secure of prevailing, when her lover was to be judge of what should be done about her.
| 352
But his words were of no avail, since when the woman saw what a fuss they were making on her account and feared that Anileus would suffer some harm because of his love for her, she got rid of Asineus by putting poison into his food, and was now sure of victory, with her lover to be the judge of what should be done about her.
|
| 352
Barach
|
| 353
Ἀνιλαῖος
δὲ
καταμόνας
ἤδη
τὴν
ἡγεμονίαν
παραλαβὼν
ἐξάγει
στρατιὰν
ἐπὶ
τὰς
ΜιθριδάτουMithridates
κώμας
ἀνδρὸς
πρώτου
ἐν
τῇ
Παρθυηνῇ
καὶ
βασιλέως
Ἀρταβάνου
τὴν
θυγατέρα
γεγαμηκότος
,
διὰ
ΛείαςLeah
τε
ἦγεν
αὐτάς
,
καὶ
πολλὰ
μὲν
χρήματα
καὶ
ἀνδράποδα
εὑρίσκεται
,
πολλὰ
δὲ
πρόβατα
ἄλλα
τε
πολλὰ
ὁπόσαhow great, how much
ἐπὶ
προσλήψει
τοῦ
εὐδαίμονος
ὠφελεῖ
τοῖς
ἔχουσιν
.
|
| 353
So Anileus took the government upon himself alone, and led his army against the villages of Mithridates, who was a man of principal authority in Parthin, and had married king Artabanus’s daughter; he also plundered them, and among that prey was found much money, and many slaves, as also a great number of sheep, and many other things, which, when gained, make men’s condition happy.
| 353
So Anileus took over the sole command and led his army against the villages of Mithridates, the highest authority in Parthia, who had married king Artabanus' daughter.
He plundered them and among the booty took a lot of money and many slaves and sheep and other things that bring prosperity to their owners.
|
| 353
Barach
|
| 354
ΜιθριδάτηςMithridates
δέ
,
ἐτύγχανε
γὰρ
τῇδε
ὤν
,
ἐπειδὴ
ἀκούει
τῶν
κωμῶν
τὴν
ἅλωσιν
ἐν
δεινῷ
φέρων
,
ὁπότεwhen
μὴ
προάρξαντος
ἀδικεῖν
Ἀνιλαῖος
ἄρξαιτο
καὶ
παρόντος
τοῦ
ἀξιώματος
ὑπεριδών
,
ἱππέας
συναγαγὼν
πλείστους
ὅσους
ἐδύνατο
καὶ
τῶν
πλείστων
τοὺς
ἐν
ἡλικίᾳ
παρῆν
ὡς
προσμίξων
τοῖς
περὶ
τὸν
Ἀνιλαῖον
καὶ
ἔν
τινι
κώμῃ
τῶν
αὐτοῦ
σχὼν
ἡσύχαζεν
,
ὡς
τῇ
ἐπιούσῃ
μαχησόμενος
διὰ
τὸ
εἶναι
σαββάτων
ἡμέραν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἐν
ἀργίᾳ
διαγομένην
.
|
| 354
Now when Mithridates, who was there at this time, heard that his villages were taken, he was very much displeased to find that Anileus had first begun to injure him, and to affront him in his present dignity, when he had not offered any injury to him beforehand; and he got together the greatest body of horsemen he was able, and those out of that number which were of an age fit for war, and came to fight Anileus; and when he was arrived at a certain village of his own, he lay still there, as intending to fight him on the day following, because it was the Sabbath, the day on which the Jews rest.
| 354
Mithridates, who was there at the time, seeing his villages taken, was enraged that Anileus had taken this initiative, which wronged and insulted him despite his high dignity though he had done him no harm; so he gathered as many cavalry as he could from those old enough for war and came to fight the forces of Anileus.
Reaching one of his villages, he stayed there quietly, intending to fight him on the following day, as it was the sabbath, the day on which the Jews rest.
|
| 354
Barach
|
| 355
Ἀνιλαῖος
δὲ
ταῦτα
πυθόμενος
παρὰ
ἀνδρὸς
Σύρου
ἀλλοφύλου
ἐξ
ἑτέρας
κώμης
τέ
τε
ἄλλα
φράζοντος
ἀκριβῶς
καὶ
τὸ
χωρίον
,
ἔνθα
ΜιθριδάτηςMithridates
ἤμελλεν
δαίνυσθαι
,
δειπνοποιησάμενος
καθ᾽
ὥραν
ἤλαυνε
νυκτὸς
ἀμαθέσι
τῶν
ποιουμένων
χρῄζων
τοῖς
Παρθυαίοις
ἐπιπεσεῖν
.
|
| 355
And when Anileus was informed of this by a Syrian stranger of another village, who not only gave him an exact account of other circumstances, but told him where Mithridates would have a feast, he took his supper at a proper time, and marched by night, with an intent of falling upon the Parthians while they were unapprised what they should do;
| 355
Anileus was told of this by a Syrian stranger from another village, who not only described the area to him an exactly, but also told him where Mithridates would be feasting, for he dined at a regular hour and marched by night, intending to fall on the Parthians unawares.
|
| 355
Barach
|
| 356
καὶ
περὶ
τετάρτην
φυλακὴν
ἐπιπεσὼν
τοὺς
μὲν
ἔτι
κοιμωμένους
ἀναιρεῖ
τοὺς
δὲ
εἰς
φυγὴν
τρέπει
,
ΜιθριδάτηνMithridates
δὲ
ζωγρίᾳ
λαβὼν
ἦγεν
ὡς
αὐτὸν
ἐπὶ
ὄνον
γυμνὸν
ἀναθέμενος
,
ἥπερ
ἀτιμιῶν
μεγίστη
νομίζεται
παρὰ
Παρθυαίοις
.
|
| 356
so he fell upon them about the fourth watch of the night, and some of them he slew while they were asleep, and others he put to flight, and took Mithridates alive, and set him naked upon an ass which, among the Parthians, is esteemed the greatest reproach possible.
| 356
So about the fourth watch of the night he attacked them, and some of them he killed in their sleep and others he put to flight and took Mithridates alive and set him naked upon an ass which, among the Parthians, is regarded as the greatest possible insult.
|
| 356
Barach
|
| 359
παθόντος
δέ
τι
ἀνήκεστον
οὐκ
ἀτρεμήσειν
βασιλέα
μὴ
οὐ
μεγάλην
σφαγὴν
ἸουδαίωνJews
τῶν
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
ποιησάμενονto make, produce, create
,
ὧν
φείδεσθαι
καλῶς
ἔχειν
διά
τε
τὴν
συγγένειαν
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἀναστροφὴν
εἶναι
ἂν
αὐτοῖς
πταίσματός
τινος
γενομένου
τὸ
κατ᾽
ἐκείνους
ἀκμῆς
πληθύι
χρώμενον
.
|
| 359
but that if he were once put to death, the king would not be at rest till he had made a great slaughter of the Jews that dwelt at Babylon; “to whose safety we ought to have a regard, both on account of our relation to them, and because if any misfortune befall us, we have no other place to retire to, since he hath gotten the flower of their youth under him.”
| 359
but if were put to death, the king would not rest until he had killed many of the Jews who lived in Babylon; "whose safety we must consider because of our relationship with them and if any misfortune happens to us, we have nowhere else to go, since he has the flower of their youth in his service."
|
| 359
Barach
|
| 360
καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτα
διανοηθεὶς
καὶ
φράσας
ἐν
τῷ
συλλόγῳ
πιθανὸςpersuasive, plausible
ἦν
ἀφίεταί
τε
ΜιθριδάτηςMithridates
,
ἐλθόντα
δὲ
αὐτὸν
ὠνείδιζεν
ἡ
γυνή
,
εἰ
μὴ
προμηθήσεται
βασιλέως
τε
γαμβρὸς
ὢν
καὶ
ταύτῃ
τιμωρῶν
τιμωρηθήσεσθαι
τοὺς
ὑβρίσαντας
εἰς
αὐτὸν
περιορώμενος
,
|
| 360
By this thought, and this speech of his made in council, he persuaded them to act accordingly; so Mithridates was let go. But when he was got away, his wife reproached him, that although he was son-in-law to the king, he neglected to avenge himself on those that had injured him, while he took no care about it,
| 360
By saying this to the group he persuaded them and Mithridates was released.
When he got home his wife rebuked him, that although he was son-in-law to the king, he failed to take revenge on those who had insulted him.
|
| 360
Barach
|
| 361
ἀγαπῶν
δὲ
τὴν
σωτηρίαν
μετὰ
αἰχμαλωσίαν
ὑπὸ
ἸουδαίωνJews
ἀνδρῶν
γενομένην
·
καὶ
νῦν
ἐπανάδραμε
τὴν
ἀρετήν
,
ἢ
θεοὺς
ἐπόμνυμι
τοὺς
βασιλείους
ἦ
μὴν
παραλυθήσεσθαι
|
| 361
but was contented to have been made a captive by the Jews, and to have escaped them; and she bid him either to go back like a man of courage, or else she sware by the gods of their royal family that she would certainly dissolve her marriage with him.
| 361
Was he content to have been made a captive by the Jews and to have escaped them, and do nothing about it? She said he either should go back like a man of courage, or else she swore by the gods of their royal family that she would dissolve her marriage with him.
|
| 361
Barach
|
| 362
τῆς
πρὸς
σὲ
ἐπὶ
γάμῳ
κοινωνίας
.
ὁ
δὲ
αὖ
τοῦτο
μὲν
τῶν
ὀνειδῶν
τὴν
καθ᾽
ἡμέραν
ἀχθηδόνα
μὴ
φέρων
,
τοῦτο
δὲ
τῆς
γυναικὸς
τὴν
μεγαλοφροσύνην
δεδιώς
,
μὴ
παραλύοιτο
αὐτοῦ
τῶν
γάμων
,
ἄκων
μὲν
καὶ
μὴ
βουλόμενος
συνάγει
δ᾽
οὖν
στρατὸν
ὅσον
ἐδύνατο
πλεῖστον
καὶ
ἤλαυνενto set in motion
οὐκ
ἀνασχετὸν
ὑπολαμβάνων
ἔτι
καὶ
αὐτὸς
τὴν
σωτηρίαν
,
εἰ
Παρθυαῖος
ὢν
ὑπὸ
ἸουδαίουJew
περιωθοῖτο
ἀντιπολεμοῦντος
.
|
| 362
Upon which, partly because he could not bear the daily trouble of her taunts, and partly because he was afraid of her insolence, lest she should in earnest dissolve their marriage, he unwillingly, and against his inclinations, got together again as great an army as he could, and marched along with them, as himself thinking it a thing not to be borne any longer, that he, a Parthian, should owe his preservation to the Jews, when they had been too hard for him in the war.
| 362
So, partly because he could not bear the daily annoyance of her taunts and partly because he was afraid that in her insolence she really would dissolve their marriage, unwillingly and against his own judgment he again gathered as large an army as he could and marched with them, thinking it dishonourable for him, a Parthian, to owe his safety to the Jews, when they had been victorious over him in the war.
|
| 362
Barach
|
| 363
Ἀνιλαῖος
δὲ
ὡς
μανθάνει
προσελαύνοντα
δυνάμει
πολλῇ
τὸν
ΜιθριδάτηνMithridates
ἄδοξον
ἡγησάμενος
τὸ
μένειν
ἐν
τοῖς
ἕλεσιν
,
ἀλλὰ
μὴ
φθάσας
ὑπαντιάζειν
τοὺς
πολεμίους
,
εὐτυχίᾳ
τε
τῇ
πρότερον
ἐλπίζων
ὅμοια
πράξειν
καὶ
τήν
τε
ἀρετὴν
τοῖς
τολμῶσι
καὶ
εἰωθόσιν
θαρρεῖν
παρατυγχάνειν
,
ἐξῆγε
τὴν
δύναμιν
.
|
| 363
But as soon as Anileus understood that Mithridates was marching with a great army against him, he thought it too ignominious a thing to tarry about the lakes, and not to take the first opportunity of meeting his enemies, and he hoped to have the same success, and to beat their enemies as they did before; as also he ventured boldly upon the like attempts. Accordingly, he led out his army,
| 363
When Anileus learned that Mithridates was coming up with a large army, he felt ashamed to stay in the marsh and not to take the first chance of meeting the enemy, hoping for success and victory just as they had before, so he boldly led out his force against them.
|
| 363
Barach
|
| 365
προιοῦσι
δὲ
αὐτοῖς
εἰς
σταδίους
ἐνενήκοντα
καὶ
διὰ
τῆς
ἀνύδρου
τῆς
πορείας
γενομένης
καὶ
μεσημβρίας
τά
τε
ἄλλα
περιῆν
τότε
τὸ
δίψος
καὶ
ΜιθριδάτηςMithridates
ἐπιφανεὶς
προσέβαλε
τεταλαιπωρημένοις
ἀπορίᾳ
τοῦ
πιεῖν
καὶ
δι᾽
αὐτὸ
καὶ
τὴν
ὥραν
φέρειν
τὰ
ὅπλα
μὴ
δυναμένοις
.
|
| 365
But when they had marched ninety furlongs, while the road had been through dry [and sandy] places, and about the midst of the day, they were become very thirsty; and Mithridates appeared, and fell upon them, as they were in distress for want of water, on which account, and on account of the time of the day, they were not able to bear their weapons.
| 365
But after marching ninety furlongs, travelling through a waterless place in the heat of the day, they had become very thirsty, and Mithridates appeared and attacked them just when they were distressed for lack of water, and for this reason and due to the time of the day, were unable to bring their weapons to bear.
|
| 365
Barach
|
| 366
τροπή
τε
οὖν
γίνεται
τῶν
περὶ
τὸν
Ἀνιλαῖον
διὰ
τὸ
ἀπηγορευκότας
ἀκραιφνέσι
προσφέρεσθαι
καὶ
φόνος
πολὺς
πολλαί
τε
μυριάδες
ἔπεσον
ἀνδρῶν
,
Ἀνιλαῖος
δὲ
καὶ
ὅσον
περὶ
αὐτὸν
ἦν
συνεστηκὸς
ἐπὶ
τῆς
ὕλης
ἐπανεχώρουν
φυγῇ
μεγάλην
νίκης
τῆς
ἐπ᾽
αὐτοῖς
χαρὰν
ΜιθριδάτῃMithridates
παρεσχηκότες
.
|
| 366
So Anileus and his men were put to an ignominious rout, while men in despair were to attack those that were fresh and in good plight; so a great slaughter was made, and many ten thousand men fell. Now Anileus, and all that stood firm about him, ran away as fast as they were able into a wood, and afforded Mithridates the pleasure of having gained a great victory over them.
| 366
So Anileus' side was routed, as his exhausted forces had to attack others who were refreshed, so there was a great slaughter and many thousands fell.
Now Anileus and those closest to him, ran away as fast as they could into a wood, giving Mithridates the pleasure of having gained a great victory over them.
|
| 366
Barach
|
| 367
Ἀνιλαίῳ
δὲ
προσῄει
πλῆθος
ἄπορονwithout passage
ἀνδρῶν
πονηρῶν
ἐν
ὀλίγῳ
τὴν
σωτηρίαν
ποιουμένων
ῥᾳστώνης
χάριτι
τῆς
εἰς
τὸ
παρόν
,
ὥστε
ἀντανίσωμα
τὴν
τούτων
πρόσοδον
γενέσθαι
πλῆθος
τῶν
ἀπολωλότων
·
οὐ
μὴν
ὅμοιοί
γε
ἦσαν
τοῖς
πεπτωκόσι
διὰ
τὸ
ἀμελέτητον
.
|
| 367
But there now came in to Anileus a conflux of bad men, who regarded their own lives very little, if they might but gain some present ease, insomuch that they, by thus coming to him, compensated the multitude of those that perished in the fight. Yet were not these men like to those that fell, because they were rash, and unexercised in war;
| 367
But once again Anileus was joined by a throng of bad men, who put little value on their own lives if only they could gain some momentary satisfaction, and their numbers made up for those who died in the fight.
|
| 367
Barach
|
| 368
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
καὶ
ταύταις
ἐπιφοιτᾷ
ταῖς
κώμαις
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
ἀνάστατά
τε
ἦν
πάντα
ταῦτα
ὑπὸ
τῆς
Ἀνιλαίου
ὕβρεως
.
|
| 368
however, with these he came upon the villages of the Babylonians, and a mighty devastation of all things was made there by the injuries that Anileus did them.
| 368
Though these men were not like those who had fallen, for they were raw and unused to war, with them he attacked the villages of the Babylonians and the whole region was devastated by the savagery of Anileus.
|
| 368
Barach
|
| 369
καὶ
οἱ
ΒαβυλώνιοιBabylonians
καὶ
οἱ
ὄντες
ἐν
τῷ
πολέμῳ
πέμπουσιν
ἐς
τὰ
Νέερδα
πρὸς
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
ἸουδαίουςJews
Ἀνιλαῖον
ἐξαιτούμενοι
,
καὶ
μὴ
δεξομένοις
τὸν
λόγον
τοῦτον
,
οὐδὲ
γὰρ
βουλομένοις
ἔκδοτον
παρασχεῖν
δυνηθῆναι
,
εἰρήνην
προυκαλοῦντο
·
οἱ
δὲ
καὐτοὶ
χρῄζειν
ἔλεγον
τῶν
ἐπὶ
τῆς
εἰρήνης
συμβάσεων
καὶ
πέμπουσι
μετὰ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
ἄνδρας
,
οἳ
διαλέξοιντο
πρὸς
τὸν
Ἀνιλαῖον
.
|
| 369
So the Babylonians, and those that had already been in the war, sent to Neerda to the Jews there, and demanded Anileus. But although they did not agree to their demands, (for if they had been willing to deliver him up, it was not in their power so to do,) yet did they desire to make peace with them. To which the other replied, that they also wanted to settle conditions of peace with them, and sent men together with the Babylonians, who discoursed with Anileus about them.
| 369
So the Babylonians and those who had been in the war sent to the Jews in Neerda demanding the surrender of Anileus.
But though they did not agree to their demands, and even if they had been willing to hand him over, they were unable to do so, they said they wished to make peace with them.
So they sent men along with the Babylonians, to negotiate a peace with Anileus.
|
| 369
Barach
|
| 370
οἱ
δὲ
ΒαβυλώνιοιBabylonians
κατοπτίας
αὐτοῖς
γενομένης
μαθόντες
τὸ
χωρίον
,
ἐν
ᾧ
ἱδρυμένος
ὁ
Ἀνιλαῖος
ἦν
,
ἐπιπεσόντες
κρύφα
νυκτὸς
μεθύουσι
καὶ
καθ᾽
ὕπνον
τετραμμένοις
κτείνουσιν
ἀδεῶς
πάντας
ὅσους
ἐγκατέλαβον
καὶ
Ἀνιλαῖον
αὐτόν
.
|
| 370
But the Babylonians, upon taking a view of his situation, and having learned where Anileus and his men lay, fell secretly upon them as they were drunk and fallen asleep, and slew all that they caught of them, without any fear, and killed Anileus himself also.
| 370
But the Babylonians, on getting sight of where Anileus and his men were camped, fell secretly upon them as they were drunk and asleep and without any danger killed all of them they caught, including Anileus himself.
|
| 370
Barach
|
| 371
ΒαβυλώνιοιBabylonians
δὲ
ἀπαλλαγέντες
τῆς
Ἀνιλαίου
βαρύτητος
,
ἐπιστόμισμα
γὰρ
ἦν
αὐτῶν
μίσει
τῷ
πρὸς
τοὺς
ἸουδαίουςJews
,
ἀεὶ
γὰρ
ὡς
ἐπὶ
πολὺ
διάφοροι
καθεστήκεσαν
αἰτίᾳ
τῆς
ἐναντιώσεως
τῶν
νόμων
καὶ
ὁποτέροις
παραγένοιτο
θαρρεῖν
πρότεροι
ἀλλήλων
ἥπτοντο
εἰ
μὴ
καὶ
τότε
οὖν
ἀπολωλότων
τῶν
περὶ
τὸν
Ἀνιλαῖον
ἐπετίθεντο
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
οἱ
ΒαβυλώνιοιBabylonians
.
|
| 371
The Babylonians were now freed from Anileus’s heavy incursions, which had been a great restraint to the effects of that hatred they bore to the Jews; for they were almost always at variance, by reason of the contrariety of their laws; and which party soever grew boldest before the other, they assaulted the other: and at this time in particular it was, that upon the ruin of Anileus’s party, the Babylonians attacked the Jews,
| 371
The Babylonians were now freed from the burden of Anileus, who had greatly restrained their hatred for the Jews.
They were almost always at odds with them, because of the strangeness of their laws, and whichever side felt more daring attacked the other.
Now, after the ruin of Anileus' party, the Babylonians attacked the Jews.
|
| 371
Barach
|
| 372
οἱ
δ᾽
ἐν
δεινῷ
τιθέμενοι
τὴν
ὕβριν
τὴν
ἐκ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
καὶ
μήτε
ἀντιτάξασθαι
μάχῃ
δυνάμενοι
μήτε
ἀνεκτὸν
ἡγούμενοι
τὴν
συνοικίαν
ᾬχοντο
εἰς
ΣελεύκειανSeleucia
τῶν
ἐκείνῃ
πόλιν
ἀξιολογωτάτην
ΣελεύκουSeleucus
κτίσαντος
αὐτὴν
τοῦ
Νικάτορος
.
οἰκοῦσιν
δ᾽
αὐτὴν
πολλοὶ
μὲν
ΜακεδόνωνMacedonians
,
πλεῖστοι
δὲ
ἝλληνεςGreeks
,
ἔστιν
δὲ
καὶ
ΣύρωνSyrian
οὐκ
ὀλίγον
τὸ
ἐμπολιτευόμενον
.
|
| 372
which made those Jews so, vehemently to resent the injuries they received from the Babylonians, that being neither able to fight them, nor bearing to live with them, they went to Seleucia, the principal city of those parts, which was built by Seleucus Nicator. It was inhabited by many of the Macedonians, but by more of the Grecians; not a few of the Syrians also dwelt there;
| 372
These so resented what the Babylonians did to them, that being neither able to fight them, nor able to coexist with them, they went to the fine city of Seleucia, which was built by Seleucus Nicator.
Many Macedonians lived there, and even more Greeks, along with quite a few Syrians.
|
| 372
Barach
|
| 373
εἰς
μὲν
δὴ
ταύτην
καταφεύγουσιν
οἱ
ἸουδαῖοιJews
καὶ
ἐπὶ
μὲν
πέντε
ἔτη
ἀπαθεῖς
κακῶν
ἦσαν
,
τῷ
δὲ
ἕκτῳ
ἔτει
μετὰ
τὸ
πρῶτον
φθορὰ
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
ἐγένετο
αὐτῶν
καὶ
καιναὶ
κτίσεις
ἐκ
τῆς
πόλεως
καὶ
δι᾽
αὐτὴν
ἄφιξις
εἰς
τὴν
ΣελεύκειανSeleucia
ἐκδέχεται
μείζων
αὐτοὺς
συμφορὰ
δι᾽
αἰτίαν
,
ἣν
ἀφηγήσομαι
.
|
| 373
and thither did the Jews fly, and lived there five years, without any misfortunes. But on the sixth year, a pestilence came upon these at Babylon, which occasioned new removals of men’s habitations out of that city; and because they came to Seleucia, it happened that a still heavier calamity came upon them on that accountwhich I am going to relate immediately.
| 373
There the Jews fled and lived peacefully for five years, but on the sixth year a plague came on the people in Babylon, which caused many to leave that city and go to Seleucia; as a result they
[
the Jews
]
met a further disaster, which I shall now recount.
|
| 373
Barach
|
| 374
Σελευκέων
τοῖς
ἝλλησιGreeks
πρὸς
τοὺς
ΣύρουςSyrians
ὡς
ἐπὶ
πολὺ
ἐν
στάσει
καὶ
διχονοίᾳ
ἐστὶν
ὁ
βίος
καὶ
κρατοῦσιν
οἱ
ἝλληνεςGreeks
.
τότε
οὖν
συνοικούντων
αὐτοῖς
ἸουδαίωνJews
γενομένων
ἐστασίαζον
,
καὶ
οἱ
ΣύροιSyrians
καθυπέρτεροι
ἦσαν
ὁμολογίᾳ
τῇ
ἸουδαίωνJews
πρὸς
αὐτοὺς
φιλοκινδύνων
τε
ἀνδρῶν
καὶ
πολεμεῖν
προθύμως
ἐντεταγμένων
.
|
| 374
Now the way of living of the people of Seleucia, which were Greeks and Syrians, was commonly quarrelsome, and full of discords, though the Greeks were too hard for the Syrians. When, therefore, the Jews were come thither, and dwelt among them, there arose a sedition, and the Syrians were too hard for the other, by the assistance of the Jews, who are men that despise dangers, and very ready to fight upon any occasion.
| 374
The life of the Seleucians is marked by strife and discord between the Greeks and Syrians, in which the Greeks have the upper hand.
When the Jews arrived there and lived among them, a revolt arose and with the help of the Jews, who despised dangers and were very ready to fight, the Syrians defeated the others.
|
| 374
Barach
|
| 376
οἱ
δὲ
ἐπείθοντο
ἄσμενοι
.
ἐγίνοντο
οὖν
ἀφ᾽
ἑκατέρων
λόγοι
καὶ
τῶν
πρώτων
παρ᾽
ἑκατέροις
ἀνδρῶν
προασσόντων
ἐπιδιαλλαγὰς
τάχιστα
ἡ
σύμβασις
ἐγένετο
,
ὁμονοήσαντές
τε
μέγα
τεκμήριον
ἑκάτεροι
εὐνοίας
[
παρ'
]
ἀλλήλοις
ἠξίουν
παρασχεῖν
τὸ
πρὸς
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἔχθος
,
ἐπιπεσόντες
τε
αἰφνίδιον
αὐτοῖς
κτείνουσι
μυριάδας
ὑπὲρ
πέντε
ἀνδρῶν
,
ἀπώλοντό
τε
πάντες
πλὴν
εἴ
τινες
ἐλέῳpity, mercy
φίλων
ἢ
γειτόνων
ἐπιχωρηθὲν
αὐτοῖς
ἔφυγον
.
|
| 376
Accordingly, they gladly agreed so to do; and when this was done by the principal men of both nations, they soon agreed to a reconciliation; and when they were so agreed, they both knew that the great design of such their union would be their common hatred to the Jews. Accordingly, they fell upon them, and slew about fifty thousand of them; nay, the Jews were all destroyed, excepting a few who escaped, either by the compassion which their friends or neighbors afforded them, in order to let them fly away.
| 376
They gladly agreed to this, and when the leaders of both nations had done so, they were soon reconciled, agreeing that the great sign of their union would be their common hatred to the Jews.
So they attacked and killed about fifty thousand of them, and the Jews were destroyed, except for a few who were allowed to escape by the pity of their friends or neighbours.
|
| 376
Barach
|
| 377
τούτοις
δὲ
ἦν
εἰς
Κτησιφῶντα
ἀποχώρησις
πόλιν
ἙλληνίδαGreek
καὶ
τῆς
ΣελευκείαςSeleucia
πλησίον
κειμένην
,
ἔνθα
χειμάζει
τε
ὁ
βασιλεὺς
κατὰ
πᾶν
ἔτος
καὶ
πλείστη
τῆς
ἀποσκευῆς
αὐτοῦ
τῇδε
ἀποκειμένη
τυγχάνει
.
ἀσύνετα
δὲ
ἦν
αὐτοῖς
τὴν
ἵδρυσιν
πεποιημένοις
τιμῇ
τῆς
βασιλείας
Σελευκέων
πεφροντικότων
.
|
| 377
These retired to Ctesiphon, a Grecian city, and situate near to Seleucia, where the king [of Parthia] lives in winter every year, and where the greatest part of his riches are reposited; but the Jews had here no certain settlement, those of Seleucia having little concern for the king’s honor.
| 377
These retreated to Ctesiphon, a Greek city and situated near to Seleucia, where the king lives in winter every year and where most of his riches are kept, but the Jews had here no firm settlement, since those in Seleucia had little concern for the king's honour.
|
| 377
Barach
|