(Up to the fall of Jerusalem, 69-70 CE)
Chapter 1
Desperation in the city; Romans attack the Antonia tower
Chapter 2
Josephus calls for surrender.
Legions surround the Temple
Chapter 3
A Jewish burns ploy many Romans.
Worse famine in the city
Chapter 4
Burning the Temple Gates.
Titus fails to save the Sanctuary
Chapter 5
The Temple in flames.
Signs preceding its destruction
Chapter 6
Roman ensigns in the Temple.
Titus' speech to the Jews
Chapter 7
Many rebels killed.
Destruction in the upper city
Chapter 8
Titus gains possession of the whole city
Chapter 9
Reprisals in the city.
The captives;the fallen; survivors
Chapter 10
Second Desolation of Jerusalem.
A summary of its tragedy
Chapter 1
Desperation in the city;
Romans attack the Antonia tower
| 4
πεφυρμένοι
δ᾽
ὁμοφύλῳ
φόνῳ
τὰς
δεξιὰς
ἐπὶ
τὸν
πρὸς
τοὺς
ἀλλοφύλους
πόλεμον
ἐξέθεον
,
ὀνειδίζοντες
,
ἔμοιγε
δοκεῖν
,
τὸ
θεῖον
εἰς
βραδυτῆτα
τῆς
ἐπ᾽
αὐτῶν
κολάσεως
·
οὐ
γὰρ
ἐλπίδι
νίκης
ὁ
πόλεμος
,
ἤδη
δὲ
ἀπογνώσει
σωτηρίας
ἐθρασύνετο
.
|
| 4
but as they had their right hands already polluted with the murders of their own countrymen, and in that condition ran out to fight with foreigners, they seem to me to have cast a reproach upon God himself, as if he were too slow in punishing them; for the war was not now gone on with as if they had any hope of victory; for they gloried after a brutish manner in that despair of deliverance they were already in.
| 4
since already their hands were red with the blood of their fellow Jews.
Going out to war, the foreigners in that way even mocked the Deity, who was slow to punish them, for now their war had no hope of victory and, savagely, they gloried in having no hope of survival.
|
| 4
Barach
|
| 5
ῬωμαῖοιRomans
δὲ
καίτοι
πολλὰ
περὶ
τὴν
τῆς
ὕλης
συγκομιδὴν
ταλαιπωρούμενοι
τὰ
χώματα
διήγειραν
μιᾷ
καὶ
εἴκοσιν
ἡμέραις
,
κείραντες
,
ὡς
προείρηται
,
τὴν
περὶ
τὸ
ἄστυ
χώραν
ἐπ᾽
ἐνενήκοντα
σταδίους
ἐν
κύκλῳ
πᾶσαν
.
|
| 5
And now the Romans, although they were greatly distressed in getting together their materials, raised their banks in oneandtwenty days, after they had cut down all the trees that were in the country that adjoined to the city, and that for ninety furlongs round about, as I have already related.
| 5
The Romans, despite great difficulty in gathering the materials, raised their earthworks in twenty-one days, after cutting down all the trees in the area around the city and for ninety furlongs around, as I have said.
|
| 5
Barach
|
| 9
ῬωμαίοιςRomans
δὲ
καὶ
ἸουδαίοιςJews
τὸ
τέλος
τῶν
χωμάτων
ἴσην
ἐνεποίει
δέους
ἀρχήν
·
|
| 9
And now the banks were finished, they afforded a foundation for fear both to the Romans and to the Jews;
| 9
When the earthworks were completed, they caused fear both to the Romans and to the Jews,
|
| 9
Barach
|
| 10
οἱ
μὲν
γάρ
,
εἰ
μὴ
καὶ
ταῦτα
καύσειαν
,
ἁλώσεσθαι
τὴν
πόλιν
προσεδόκων
,
ῬωμαῖοιRomans
δ᾽
οὐκ
[ἂν
]
ἔθ᾽
αἱρήσειν
κἀκείνων
διαφθαρέντων
.
|
| 10
for the Jews expected that the city would be taken, unless they could burn those banks, as did the Romans expect that, if these were once burnt down, they should never be able to take it;
| 10
the latter expecting the city to be taken unless they could burn them down, and the Romans fearing their own destruction if that should happen.
|
| 10
Barach
|
| 13
ἀλλ᾽
ἐθραύοντο
πάντοτε
τὰς
ἐλπίδας
,
τῶν
μὲν
χωμάτων
ταῖς
ἐπιβουλαῖς
,
τῶν
δ᾽
ὀργάνων
στερρότητι
τοῦ
τείχους
,
τῆς
δὲ
κατὰ
χεῖρα
μάχης
ταῖς
τῶν
συμπλεκομένων
τόλμαις
πλεονεκτούμενοι
,
τὸ
δὲ
μέγιστον
,
στάσεώς
τε
καὶ
λιμοῦ
καὶ
πολέμου
καὶ
τοσούτων
κακῶν
εὑρίσκοντες
ἐπάνω
τὸ
παράστημα
τῆς
ψυχῆς
ἸουδαίουςJews
ἔχοντας
.
|
| 13
while they had themselves perpetually less and less hopes of success, and their banks were forced to yield to the stratagems of the enemy, their engines to the firmness of their wall, and their closest fights to the boldness of their attack; and, what was their greatest discouragement of all, they found the Jews’ courageous souls to be superior to the multitude of the miseries they were under, by their sedition, their famine, and the war itself;
| 13
and their own hopes of success dwindling and their earthworks being thwarted by the ruses of the enemy, their machines by the firmness of their wall, and their hand-to-hand fighting by the audacity of their attack; and especially, at seeing the Jews coping with the rebellion, their famine and the war itself.
|
| 13
Barach
|
| 17
Πρῶτον
μὲν
γὰρ
οὐδ᾽
ὁμονοεῖν
ἡ
σκέψις
αὐτῶν
ἐῴκει
κατὰ
μέρος
ἐκπηδώντων
κἀκ
διαλειμμάτων
καὶ
μεμελλημένως
μετὰ
δέους
καθόλου
τε
εἰπεῖν
οὐκ
ἸουδαικῶςJewish·
τὰ
γὰρ
ἴδια
τοῦ
ἔθνους
ὑστέρητο
ἅμα
ἡ
τόλμα
καὶ
ὁρμὴ
καὶ
δρόμος
ὁμοῦ
πάντων
καὶ
τὸ
μηδὲ
πταίοντας
ἀναστρέφειν
.
|
| 17
that, in the first place, their conduct did not seem to be unanimous, but they went out in distinct parties, and at distinct intervals, and after a slow manner, and timorously, and, to say all in a word, without a Jewish courage; for they were now defective in what is peculiar to our nation, that is, in boldness, in violence of assault, and in running upon the enemy all together, and in persevering in what they go about, though they do not at first succeed in it;
| 17
This was above all because they did not act together, but went out separately in little groups, and slowly and nervously, not in the real Jewish way.
They lacked the special mark to our nation, audacity and vigour in rushing all together, and persevering even if at first they didn't succeed.
|
| 17
Barach
|
| 20
Πρὸς
γὰρ
τῷ
πάσας
αὐτῶν
ὑποκόπτεσθαι
τὰς
ἐλπίδας
,
εἰ
κἀκεῖνα
καταφλεγείη
τὰ
ἔργα
,
δεινὴ
τοὺς
στρατιώτας
εἶχεν
αἰδώς
,
εἰ
πάντα
κρατήσειαν
πανουργία
μὲν
ἀρετῆς
,
ἀπόνοιαmadness
δ᾽
ὅπλων
,
πλῆθος
δ᾽
ἐμπειρίας
,
ἸουδαῖοιJews
δὲ
ῬωμαίωνRoman, Latin
.
|
| 20
for besides their notion that all their hopes were cut off, in case these their works were once burnt, the soldiers were greatly ashamed that subtlety should quite be too hard for courage, madness for armor, multitude for skill, and Jews for Romans.
| 20
Besides their fear of failure if the earthworks were burned, the soldiers would be disgraced if their courage was overcome by guile, their armour by fervour, their skill by numbers, and Romans by Jews.
|
| 20
Barach
|
| 21
ἅμα
δὲ
τἀφετήρια
συνήργει
τῶν
προπηδώντων
ἐφικνούμενα
,
καὶ
πεσών
τις
τῷ
μεθ᾽
αὑτὸν
ἐμπόδιον
ἦν
,
ὅ
τε
κίνδυνος
τοῦ
πρόσω
χωρεῖν
ἐποίει
μαλακωτέρους
.
|
| 21
The Romans had now also another advantage, in that their engines for sieges cooperated with them in throwing darts and stones as far as the Jews, when they were coming out of the city; whereby the man that fell became an impediment to him that was next to him, as did the danger of going farther make them less zealous in their attempts;
| 21
To the Romans advantage, their siege-machines could reach those coming out of the city and each one who fell impeded the one after him and the danger of advancing softened them up.
|
| 21
Barach
|
| 23
ἀναχωρησάντων
δὲ
τῶν
ἸουδαίωνJews
προσῆγον
οἱ
ῬωμαῖοιRomans
τὰς
ἑλεπόλεις
,
βαλλόμενοι
πέτραις
τε
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
καὶ
πυρὶ
καὶ
σιδήρῳ
καὶ
παντὶ
τῷ
χορηγουμένῳ
ἸουδαίοιςJews
ὑπὸ
τῆς
ἀνάγκης
βέλει
·
|
| 23
So when the Jews were retreated, the Romans brought their engines, although they had all the while stones thrown at them from the tower of Antonia, and were assaulted by fire and sword, and by all sorts of darts, which necessity afforded the Jews to make use of;
| 23
When the Jews retreated, the Romans brought up their machines, though being pelted with stones from the Antonia tower and attacked by fire and sword and missiles of all sorts, which the Jews were forced to use.
|
| 23
Barach
|
| 24
καίπερ
γὰρ
πολὺ
τῷ
τείχει
πεποιθότες
καὶ
τῶν
ὀργάνων
καταφρονοῦντες
ὅμως
ἐκώλυον
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
προσάγειν
.
|
| 24
for although these had great dependence on their own wall, and a contempt of the Roman engines, yet did they endeavor to hinder the Romans from bringing them.
| 24
Although depending greatly on their wall and scorning the Roman machines, they still tried to stop the Romans from advancing them.
|
| 24
Barach
|
| 26
Οὐ
μὴν
ὑπήκουε
τὸ
τυπτόμενον
,
ἀλλ᾽
οἱ
μὲν
συνεχῶς
βαλλόμενοι
καὶ
πρὸς
μηδένα
τῶν
καθύπερθεν
κινδύνων
ἐνδιδόντες
ἐνεργοὺς
παρεῖχον
τὰς
ἑλεπόλεις
·
|
| 26
However, that tower did not yield to the blows given it from the engines; yet did the Romans bear the impressions made by the enemies’ darts which were perpetually cast at them, and did not give way to any of those dangers that came upon them from above, and so they brought their engines to bear.
| 26
When it did not yield on being struck, the Romans continued to brave the wounds of the enemy missiles, not yielding to the dangers from above, until finally they brought their rams to bear.
|
| 26
Barach
|
| 27
ὡς
δ᾽
ἦσαν
ἐλάττους
καὶ
περιεθραύοντο
ταῖς
πέτραις
,
ἕτεροι
τοὺς
θυρεοὺς
ὀροφώσαντες
ὑπὲρ
τῶν
σωμάτων
χερσὶ
καὶ
μοχλοὺς
ὑπώρυττον
τοὺς
θεμελίους
,
καὶ
τέσσαράς
γε
λίθους
προσκαρτερήσαντες
ἐξέσεισαν
.
|
| 27
But then, as they were beneath the other, and were sadly wounded by the stones thrown down upon them, some of them threw their shields over their bodies, and partly with their hands, and partly with their bodies, and partly with crows, they undermined its foundations, and with great pains they removed four of its stones.
| 27
For underneath and showered with stones, and holding their shields over their bodies, some of them with their hands and crowbars dug under its foundations and with great effort dislodged four of its stones.
|
| 27
Barach
|
| 28
ἀνέπαυσε
δὲ
νὺξ
ἑκατέρους
,
κἀν
ταύτῃ
τὸ
τεῖχος
ὑπὸ
τῶν
κριῶν
σεσαλευμένον
,
καὶ
καθ᾽
ὃ
τοῖς
προτέροις
ἐπιβουλεύων
χώμασιν
ὁ
ἸωάννηςJohn
ὑπώρυξεν
ἐνδούσης
τῆς
διώρυχος
,
ἐξαπίνης
κατερείπεται
.
|
| 28
Then night came upon both sides, and put an end to this struggle for the present; however, that night the wall was so shaken by the batteringrams in that place where John had used his stratagem before, and had undermined their banks, that the ground then gave way, and the wall fell down suddenly.
| 28
Night put an end to the struggle on both sides, but the wall had been so shaken by the battering rams where John had earlier undermined their earthworks by guile, that during it the ground gave way and the wall suddenly collapsed.
|
| 28
Barach
|
| 30
ἸουδαίουςJews
μὲν
γάρ
,
οὓς
ἀθυμεῖν
εἰκὸς
ἦν
,
τῷ
μὴ
παρ᾽
ἐλπίδα
γενέσθαι
τὸ
πτῶμα
καὶ
προησφαλίσθαι
πρὸς
αὐτὸ
θαρρεῖν
ὡς
μενούσης
συνέβαινε
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
·
|
| 30
for though one would expect that the Jews would be discouraged, because this fall of their wall was unexpected by them, and they had made no provision in that case, yet did they pull up their courage, because the tower of Antonia itself was still standing;
| 30
One would expect the Jews to be discouraged, since they did not expect this fall of their wall and had not provided for it, but they still took courage that the Antonia was still standing.
|
| 30
Barach
|
| 32
Εὐμαρεστέρα
γε
μὴν
τῆς
πρότερον
ἡ
προσβολὴ
κατεφαίνετο
·
τό
τε
γὰρ
ἀναβῆναι
διὰ
τῶν
καταρριφθέντων
ῥᾷον
ἐδόκει
,
καὶ
τὸ
τεῖχος
ἀσθενέστερόν
τε
πολλῷ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
καὶ
ταχέως
τῷ
πρόσκαιρον
εἶναι
λύειν
ὑπελάμβανον
.
Οὐ
μὴν
ἐτόλμα
τις
ἀναβῆναι
·
προῦπτος
γὰρ
τοῖς
ἀρξαμένοις
ἦν
ἀπώλεια
.
|
| 32
However, the attack of this second wall appeared to be easier than that of the former, because it seemed a thing of greater facility to get up to it through the parts of the former wall that were now thrown down. This new wall appeared also to be much weaker than the tower of Antonia, and accordingly the Romans imagined that it had been erected so much on the sudden, that they should soon overthrow it: yet did not anybody venture now to go up to this wall; for that such as first ventured so to do must certainly be killed.
| 32
But this seemed easier to attack than the former, and easier to reach through the broken-down parts of the former wall.
This wall also appeared to be much weaker than the Antonia tower and as it had been erected so hastily they thought they could soon destroy it.
Still no one dared to go up to it, because the first to do so would surely be killed.
|
| 32
Barach
|
| 33
Νομίζων
δὲ
ὁ
ΤίτοςTitus
ἐγείρεσθαι
μάλιστα
τὰς
τῶν
πολεμούντων
προθυμίας
ἐλπίδι
καὶ
λόγῳ
,
τάς
τε
προτροπὰς
καὶ
τὰς
ὑποσχέσεις
πολλάκις
μὲν
λήθην
ἐνεργάζεσθαι
τῶν
κινδύνων
,
ἔστι
δ᾽
ὅτε
καὶ
θανάτου
καταφρόνησιν
,
συναγαγὼν
ἐπὶ
ταὐτὸ
τοὺς
ἀλκίμους
ἐπειρᾶτο
τῶν
ἀνδρῶν
,
|
| 33
And now Titus, upon consideration that the alacrity of soldiers in war is chiefly excited by hopes and by good words, and that exhortations and promises do frequently make men to forget the hazards they run, nay, sometimes to despise death itself, got together the most courageous part of his army, and tried what he could do with his men by these methods:
| 33
Titus, knowing that the ardour of combatants is stirred by hopes and words and that urging and promises often make men to forgetful of risks, to the point of sometimes despising death itself, gathered his bravest men and tried to stir them in these ways.
|
| 33
Barach
|
| 34
«
ὦ
συστρατιῶται
,
λέγων
,
τὸ
μὲν
παρακελεύειν
ἐπὶ
τὰ
μὴ
φέροντα
κίνδυνον
αὐτόθεν
τοῖς
παρακελευομένοις
ἀκλεές
,
ἀμέλει
δὲ
καὶ
τῷ
παρακελεύοντι
φέρει
κατάγνωσιν
ἀνανδρίας
.
|
| 34
“O fellowsoldiers,” said he, “to make an exhortation to men to do what hath no peril in it, is on that very account inglorious to such to whom that exhortation is made; and indeed so it is in him that makes the exhortation, an argument of his own cowardice also.
| 34
"Fellow soldiers," he said, "to urge men to do something not dangerous, is no honour to those who are urged, nor to him who makes the exhortation.
|
| 34
Barach
|
| 35
Δεῖ
δέ
,
οἶμαι
,
προτροπῆς
εἰς
μόνα
τὰ
σφαλερὰ
τῶν
πραγμάτων
,
ὡς
ἐκεῖνά
γε
καθ᾽
αὑτοὺς
πράττειν
ἄξιον
.
|
| 35
I therefore think that such exhortations ought then only to be made use of when affairs are in a dangerous condition, and yet are worthy of being attempted by every one themselves;
| 35
So I think such urging should be used only when things are dangerous and yet need free volunteers.
|
| 35
Barach
|
| 37
Πρῶτον
μὲν
οὖν
ὑμῶν
γενέσθω
προτροπὴ
τό
τινας
ἴσως
ἀποτρέπον
,
ἡ
ἸουδαίωνJews
μακροθυμία
καὶ
τὸ
καρτερικὸν
ἐν
οἷς
κακοπαθοῦσιν
·
|
| 37
And let my first argument to move you to it be taken from what probably some would think reasonable to dissuade you, I mean the constancy and patience of these Jews, even under their ill successes;
| 37
Let my first motive for you be what some would probably think a disincentive, namely the constancy and patience of these Jews in their adversity.
|
| 37
Barach
|
| 38
Αἰσχρὸν
γὰρ
ῬωμαίουςRomans
τε
ὄντας
καὶ
στρατιώτας
ἐμούς
,
καὶ
διδακτὸν
μὲν
ἐν
εἰρήνῃ
τὸ
πολεμεῖν
,
ἔθιμον
δὲ
ἐν
πολέμῳ
τὸ
κρατεῖν
ἔχοντας
,
ἡττᾶσθαι
κατὰ
χεῖρα
ἸουδαίωνJews
ἢ
κατὰ
ψυχήν
,
καὶ
ταῦτα
πρὸς
τῷ
τέλει
τῆς
νίκης
καὶ
συνεργουμένους
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 38
for it is unbecoming you, who are Romans and my soldiers, who have in peace been taught how to make wars, and who have also been used to conquer in those wars, to be inferior to Jews, either in action of the hand, or in courage of the soul, and this especially when you are at the conclusion of your victory, and are assisted by God himself;
| 38
How shameful it would be for Romans and my soldiers, who in peacetime have been trained for war and are used to victory in battle, to be outdone by Jews, either in action or in mind, especially when victory is near and God himself works with us.
|
| 38
Barach
|
| 40
στάσις
γὰρ
καὶ
λιμὸς
καὶ
πολιορκία
καὶ
δίχα
μηχανημάτων
πίπτοντα
τείχη
τί
ἂν
ἀλλ᾽
ἢ
θεοῦ
μὲν
εἴη
μῆνις
ἐκείνοις
,
βοήθεια
δὲ
ἡμετέρα
;
|
| 40
for as to the seditions they have been in, and the famine they are under, and the siege they now endure, and the fall of their walls without our engines, what can they all be but demonstrations of God’s anger against them, and of his assistance afforded us?
| 40
Their factions, famine and siege, and their walls falling without our machines, what can they be but proof of the wrath of God toward them and his help to us?
|
| 40
Barach
|
| 42
Πῶς
δ᾽
οὐκ
αἰσχρὸν
ἸουδαίουςJews
μέν
,
οἷς
οὐ
πολλὴν
αἰσχύνην
φέρει
τὸ
λείπεσθαι
μαθοῦσι
δουλεύειν
,
ὑπὲρ
τοῦ
μηκέτι
τοῦτο
πάσχειν
θανάτου
καταφρονεῖν
καὶ
πολλάκις
εἰς
μέσους
ἡμᾶς
ἐκτρέχειν
,
οὐκ
ἐλπίδι
τοῦ
κρατήσεινto be strong
ἀλλὰ
διὰ
ψιλὴν
ἐπίδειξιν
ἀνδρείας
·
|
| 42
And, indeed, how can it be esteemed otherwise than a base and unworthy thing, that while the Jews, who need not be much ashamed if they be deserted, because they have long learned to be slaves to others, do yet despise death, that they may be so no longer,—and do make sallies into the very midst of us frequently, not in hopes of conquering us, but merely for a demonstration of their courage;
| 42
Surely it would be unworthy if, while the Jews despise death—though it would be little shame to them to be defeated, since they have long learned to be slaves to others, but still they make raids on us, not from any hope of victory but merely to show their courage -
|
| 42
Barach
|
| 43
ὑμᾶς
δὲ
τοὺς
γῆς
ὀλίγου
δεῖν
ἁπάσης
καὶ
θαλάσσης
κρατοῦντας
,
οἷς
καὶ
τὸ
μὴ
νικᾶν
ὄνειδος
,
μηδ᾽
ἅπαξ
εἰς
τοὺς
πολεμίους
παραβάλλεσθαι
,
|
| 43
we, who have gotten possession of almost all the world that belongs to either land or sea, to whom it will be a great shame if we do not conquer them, do not once undertake any attempt against our enemies wherein there is much danger, but sit still idle, with such brave arms as we have,
| 43
you, the masters of land or sea -- for whom not to win is a disgrace -- should never once assault our enemies,
|
| 43
Barach
|
| 45
ἀναβάντες
γοῦν
ἐπὶ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
ἔχομεν
τὴν
πόλιν
·
καὶ
γὰρ
ἂν
γίνηταί
τις
ἔτι
πρὸς
τοὺς
ἔνδον
,
ὅπερ
οὐκ
οἶμαι
,
μάχη
,
τό
γε
κατὰ
κορυφὴν
εἶναι
καὶ
ταῖς
ἀναπνοαῖς
ἐπικαθῆσθαι
τῶν
πολεμίων
ταχέως
τὴν
ὁλοσχερῆ
νίκην
ἐγγυᾶται
.
|
| 45
For if we go up to this tower of Antonia, we gain the city; for if there should be any more occasion for fighting against those within the city, which I do not suppose there will, since we shall then be upon the top of the hill and be upon our enemies before they can have taken breath, these advantages promise us no less than a certain and sudden victory.
| 45
Once we scale this tower of Antonia, we have the city, for if there is any further need to fight those inside, which is unlikely since from that summit we can fall on them before they can draw breath, we are close to a quick and total victory.
|
| 45
Barach
|
| 46
Καὶ
ἔγωγε
τὸ
μὲν
ὑμνεῖν
ἄρτι
τὴν
ἐν
πολέμῳ
τελευτὴν
καὶ
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
ἀρειμανίοις
πεσοῦσιν
ἀθανασίαν
Παραλιπὼν
ἐπαρασαίμην
ἂν
τοῖς
ἄλλως
ἔχουσι
τὸν
κατ᾽
εἰρήνην
ἐκ
νόσου
θάνατον
,
οἷς
μετὰ
τοῦ
σώματος
καὶ
ἡ
ψυχὴ
τάφῳ
κατακρίνεται
.
|
| 46
As for myself, I shall at present wave any commendation of those who die in war, and omit to speak of the immortality of those men who are slain in the midst of their martial bravery; yet cannot I forbear to imprecate upon those who are of a contrary disposition, that they may die in time of peace, by some distemper or other, since their souls are condemned to the grave, together with their bodies.
| 46
For the moment I refrain from lauding the immortality of warriors killed in the frenzy of battle, but let me pity on the other hand those whose death comes by sickness in time of peace, since their souls are condemned to the tomb, along with their bodies.
|
| 46
Barach
|
| 48
κἂν
τὰ
μάλιστα
κηλίδων
ἢ
μιασμάτων
ὦσι
καθαραί
,
νὺξ
ὑπόγειος
ἀφανίζει
καὶ
λήθη
βαθεῖα
δέχεται
,
λαμβανούσας
ἅμα
τοῦ
τε
βίου
καὶ
τῶν
σωμάτων
ἔτι
δὲ
τῆς
μνήμης
περιγραφήν
;
|
| 48
while upon those souls that wear away in and with their distempered bodies comes a subterranean night to dissolve them to nothing, and a deep oblivion to take away all the remembrance of them, and this notwithstanding they be clean from all spots and defilements of this world; so that, in this case, the soul at the same time comes to the utmost bounds of its life, and of its body, and of its memorial also.
| 48
On the other hand, souls that linger in sick bodies, no matter how pure they are of this world's stains or defilements, are quenched by subterranean night and pass to deepest oblivion, which takes away their bodily life and all memory of them.
|
| 48
Barach
|
| 50
Καὶ
ταῦτα
μὲν
ὡς
οὐ
δυναμένων
σωθῆναι
τῶν
ἐπιχειρησόντων
διεξῆλθον
·
ἔνεστι
δὲ
σώζεσθαι
τοῖς
ἀνδριζομένοις
κἀκ
τῶν
σφαλερωτάτων
.
|
| 50
And this discourse have I made, upon the supposition that those who at first attempt to go upon this wall must needs be killed in the attempt, though still men of true courage have a chance to escape even in the most hazardous undertakings.
| 50
I have been assuming that the men who first try to scale this wall must be killed in the attempt.
But men of true courage have a chance of surviving even the greatest perils.
|
| 50
Barach
|
| 51
Πρῶτον
μὲν
γὰρ
τὸ
καταρριφθὲν
εὐεπίβατον
,
ἔπειτα
πᾶν
τὸ
οἰκοδομηθὲν
εὐδιάλυτον
,
ὑμεῖς
τε
πλείους
θαρσήσαντες
ἐπὶ
τὴν
πρᾶξιν
ἀλλήλοις
προτροπὴ
καὶ
βοήθεια
γίνεσθε
,
καὶ
τοῖς
πολεμίοις
τὸ
ὑμέτερον
παράστημα
ταχέως
κλάσει
τὰ
φρονήματα
.
|
| 51
For, in the first place, that part of the former wall that is thrown down is easily to be ascended; and for the new-built wall, it is easily destroyed. Do you, therefore, many of you, pull up your courage, and set about this work, and do you mutually encourage and assist one another; and this your bravery will soon break the hearts of your enemies;
| 51
First, the ruined part of the wall can easily be scaled, and then the new-built wall will be easy to break down, for if many of you venture upon the task and mutually support and help each other, your bravery will soon break the spirit of the enemy.
|
| 51
Barach
|
| 52
Καὶ
τάχα
ἂν
ὑμῖν
ἀναίμακτον
τὸ
κατόρθωμα
γένοιτο
μόνον
καταρξαμένοις
·
ἀναβαίνοντας
μὲν
γὰρ
κωλύειν
πειράσονται
κατὰ
τὸ
εἰκός
,
λαθόντας
δὲ
καὶ
βιασαμένους
ἅπαξ
οὐκ
ἂν
ὑποσταῖεν
ἔτι
,
κἂν
ὀλίγοι
φθάσητε
.
|
| 52
and perhaps such a glorious undertaking as yours is may be accomplished without bloodshed. For although it be justly to be supposed that the Jews will try to hinder you at your first beginning to go up to them; yet when you have once concealed yourselves from them, and driven them away by force, they will not be able to sustain your efforts against them any longer, though but a few of you prevent them, and get over the wall.
| 52
This exploit may even be accomplished without bloodshed.
For although they will probably try to stop your getting up, they won't be able to hold you back any longer once even a few of you have secretly forced your way in.
|
| 52
Barach
|
| 53
Τὸν
δὲ
καταρξάμενον
αἰσχυνοίμην
ἂν
εἰ
μὴ
ποιήσαιμι
ζηλωτὸν
ἐν
ταῖς
ἐπικαρπίαις
,
καὶ
ὁ
μὲν
ζῶν
ἄρξει
τῶν
νῦν
ὁμοίων
,
μακαριστὰ
δ᾽
ἀκολουθήσει
καὶ
τοῖς
πεσοῦσι
τὰ
ἀριστεῖα
.»
|
| 53
As for that person who first mounts the wall, I should blush for shame if I did not make him to be envied of others, by those rewards I would bestow upon him. If such a one escape with his life, he shall have the command of others that are now but his equals; although it be true also that the greatest rewards will accrue to such as die in the attempt.”
| 53
The man who first mounts the wall, well, I would blush if I did not make him envied by others, for his awards! If he survives, he shall be the leader of others who are now his equals, but if he dies, the greatest tributes will follow him to the grave."
|
| 53
Barach
|
| 54
Τοιαῦτα
τοῦ
ΤίτουTitus
διεξιόντος
τὸ
μὲν
ἄλλο
πλῆθος
ἔδεισε
τοῦ
κινδύνου
τὸ
μέγεθος
,
τῶν
δ᾽
ἐν
ταῖς
σπείραις
στρατευομένων
ΣαβῖνοςSabinus
τοὔνομα
,
γένος
ἀπὸ
ΣυρίαςSyria
,
ἀνὴρ
καὶ
κατὰ
χεῖρα
καὶ
κατὰ
ψυχὴν
ἄριστος
ἐφάνηto give light, shine
.
|
| 54
Upon this speech of Titus, the rest of the multitude were affrighted at so great a danger. But there was one, whose name was Sabinus, a soldier that served among the cohorts, and a Syrian by birth, who appeared to be of very great fortitude, both in the actions he had done, and the courage of his soul he had shown;
| 54
After Titus had explained all this, many felt alarm at the level of danger, but one soldier among the cohorts, Sabinus, a Syrian by birth, showed uncommon fortitude, both in action and in mind.
|
| 54
Barach
|
| 55
Καίτοι
προιδὼν
ἄν
τις
αὐτὸν
ἀπό
γε
τῆς
σωματικῆς
ἕξεως
οὐδ᾽
εἰκαῖον
εἶναι
στρατιώτην
ἔδοξε
·
μέλας
μὲν
γὰρ
ἦν
τὴν
χροίαν
,
ἰσχνός
,
τὴν
σάρκα
πεπιλημένος
,
ἀλλ᾽
ἐνῴκει
τις
ἡρωικὴ
ψυχὴ
λεπτῷ
σώματι
καὶ
πολὺ
τῆς
ἰδίας
ἀλκῆς
στενοτέρῳ
.
|
| 55
although anybody would have thought, before he came to his work, that he was of such a weak constitution of body, that he was not fit to be a soldier; for his color was black, his flesh was lean and thin, and lay close together; but there was a certain heroic soul that dwelt in this small body, which body was indeed much too narrow for that peculiar courage which was in him.
| 55
To look at him beforehand and judge from his physical appearance, one would think him unfit for soldiering, for his colour was black, his flesh was lean and shrunken, but this small frame was much too narrow for the force of the heroic soul living within it.
|
| 55
Barach
|
| 56
Πρῶτος
γοῦν
ἀναστάς
"
ἐπιδίδωμί
σοι
,
ΚαῖσαρCaesar
,
ἔφη
,
προθύμως
ἐμαυτόν
.
|
| 56
Accordingly he was the first that rose up, when he thus spake:—“I readily surrender up myself to thee, O Caesar; I first ascend the wall,
| 56
He was the first to stand up and say, "I give myself to you, Caesar, willingly!
|
| 56
Barach
|
| 58
κρίσει
τὸν
θάνατον
ᾑρημένον
.
ταῦτα
εἰπὼν
καὶ
τῇ
μὲν
ἀριστερᾷ
χειρὶ
τὸν
θυρεὸν
ὑπὲρ
τῆς
κεφαλῆς
ἀνατείνας
,
τῇ
δεξιᾷ
δὲ
τὸ
ξίφος
σπασάμενος
ἐχώρειto make room, withdraw
πρὸς
τὸ
τεῖχος
περὶ
ὥραν
μάλιστα
τῆς
ἡμέρας
ἕκτηνsixth
.
|
| 58
When he had said this, and had spread out his shield over his head with his left hand, and had, with his right hand, drawn his sword, he marched up to the wall, just about the sixth hour of the day.
| 58
With these words, he put his shield over his head with his left hand and drew his sword with his right, and up he went to the wall, about the sixth hour of the day.
|
| 58
Barach
|
| 66
Αὖθις
δ᾽
ὑπὸ
πλήθους
τραυμάτων
παρῆκε
τὴν
δεξιὰν
καὶ
τέλος
πρὶν
ἀποδοῦναι
τὴν
ψυχὴν
κατεχώσθη
τοῖς
βέλεσιν
,
ἀνὴρ
ἄξιος
μὲν
ἀμείνονι
χρῆσθαι
δι᾽
ἀνδρείαν
καὶ
τύχῃ
,
πεσὼν
δὲ
τῆς
ἐπιβολῆς
ἀναλόγως
.
|
| 66
but he was soon forced to relax his right hand, by the multitude of the wounds that had been given him, till at length he was quite covered over with darts before he gave up the ghost. He was one who deserved a better fate, by reason of his bravery; but, as might be expected, he fell under so vast an attempt.
| 66
Soon however, his arm collapsed under the number of his wounds and finally, buried under a hail of missiles, he gave up the ghost.
His bravery deserved a better fate, but he fell in the achievement of his goal.
|
| 66
Barach
|
| 68
μετὰ
δ᾽
ἡμέρας
δύο
τῶν
προκοιτούντων
τινὲς
ἐπὶ
τοῖς
χώμασι
φυλάκων
εἴκοσι
συνελθόντες
προσποιοῦνταιto add on, produce more
μὲν
τὸν
τοῦ
πέμπτου
τάγματος
σημαιαφόρον
καὶ
δύο
τινὰς
τῶν
ἐν
ταῖς
ἴλαις
ἱππέων
καὶ
σαλπικτὴν
ἕνα
,
κατὰ
δὲ
ὥραν
τῆς
νυκτὸς
ἐνάτην
προσβαίνουσι
μὲν
ἡσυχῆ
διὰ
τῶν
ἐρειπίων
ἐπὶ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
,
ἀποσφάξαντες
δὲ
τοὺς
πρώτους
τῶν
φρουρῶν
κοιμωμένους
κρατοῦσι
τοῦ
τείχους
καὶ
τῷ
σαλπικτῇ
σημαίνειν
ἐκέλευσαν
.
|
| 68
Now two days afterward twelve of those men that were on the forefront, and kept watch upon the banks, got together, and called to them the standard-bearer of the fifth legion, and two others of a troop of horsemen, and one trumpeter; these went without noise, about the ninth hour of the night, through the ruins, to the tower of Antonia; and when they had cut the throats of the first guards of the place, as they were asleep, they got possession of the wall, and ordered the trumpeter to sound his trumpet.
| 68
Two days later twenty of the outpost guards on the ramparts got together and along with the standard- bearer of the fifth legion and two others of a troop of cavalry and trumpeter went noiselessly through the ruins, about the ninth hour of the night, to the Antonia tower.
After killing the sleeping sentries, they took the ramparts and ordered the trumpeter to sound his trumpet.
|
| 68
Barach
|
| 73
πέρας
γὰρ
ἁλώσεως
ὑπελάμβανον
τὸ
ῬωμαίουςRomans
παρελθεῖν
εἰς
τὸ
ἅγιον
,
ὃ
δὴ
κἀκεῖνοι
τοῦ
κρατεῖν
ἀρχήν
.
|
| 73
for they esteemed themselves entirely ruined if once the Romans got into the temple, as did the Romans look upon the same thing as the beginning of their entire conquest.
| 73
for they foresaw that the end was near if once the Romans got into the temple, just as the others saw it as the prelude to conquest.
|
| 73
Barach
|
| 74
Συρρήγνυται
δὲ
περὶ
τὰς
εἰσόδους
μάχη
καρτερά
,
τῶν
μὲν
καταλαβέσθαι
καὶ
τὸ
ἱερὸν
εἰσβιαζομένων
,
τῶν
δὲ
ἸουδαίωνJews
ἐξωθούντων
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
.
|
| 74
So a terrible battle was fought at the entrance of the temple, while the Romans were forcing their way, in order to get possession of that temple, and the Jews were driving them back to the tower of Antonia;
| 74
So a fierce battle was fought at the entrance, with the Romans forcing their way in to take the temple and the Jews trying to drive them back to the Antonia tower.
|
| 74
Barach
|
| 75
Καὶ
τὰ
βέλη
μὲν
ἦν
ἀμφοτέροις
ἄχρηστα
καὶ
τὰ
δόρατα
,
σπασάμενοι
δὲ
τὰ
ξίφη
συνεπλέκοντο
,
καὶ
περὶ
τὴν
συμβολὴν
ἄκριτον
ἦν
ὁποτέρωθεν
ἕκαστοι
μάχοιντο
,
πεφυρμένων
μὲν
τῶν
ἀνδρῶν
καὶ
περὶ
τὴν
στενοχωρίαν
διηλλαγμένων
,
τῆς
δὲ
βοῆς
ἀσημάντου
προσπιπτούσης
διὰ
τὸ
μέγεθος
.
|
| 75
in which battle the darts were on both sides useless, as well as the spears, and both sides drew their swords, and fought it out hand to hand. Now during this struggle the positions of the men were undistinguished on both sides, and they fought at random, the men being intermixed one with another, and confounded, by reason of the narrowness of the place; while the noise that was made fell on the ear after an indistinct manner, because it was so very loud.
| 75
Spears and missiles were useless on both sides but all drew their swords and fought it out hand to hand, and in the crush they fought at random, crowding on each other and hemmed in by the confines of the place, and with a tremendous volume of confused shouting.
|
| 75
Barach
|
| 77
ἀεὶ
δ᾽
ἐφ᾽
ὁπότερον
βρίσειεν
ῥέων
ὁ
πόλεμος
,
παρακέλευσις
μὲν
ἦν
τῶν
πλεονεκτούντων
,
οἰμωγαὶ
δὲ
τῶν
τρεπομένων
.
Οὔτε
δὲ
αἱ
φυγαὶ
τόπον
εἶχον
οὔτε
αἱ
διώξεις
,
ἀλλ᾽
ἀγχώμαλοι
ῥοπαὶ
καὶ
μετακλίσεις
μεμιγμένης
ἐγίνοντο
τῆς
παρατάξεως
.
|
| 77
Accordingly, to which side soever the battle inclined, those that had the advantage exhorted one another to go on, as did those that were beaten make great lamentation. But still there was no room for flight, nor for pursuit, but disorderly revolutions and retreats, while the armies were intermixed one with another;
| 77
On whichever side the battle inclined, the winners urged each other on while the losers cried aloud.
There was no room for flight or pursuit, with barely room to turn and only disorderly shiftings of position.
|
| 77
Barach
|
| 81
Ἰουλιανὸς
δέ
τις
ἑκατοντάρχης
τῶν
ἀπὸ
τῆς
Βιθυνίας
,
οὐκ
ἄσημος
ὢν
ἀνήρ
,
ὧν
ἐγὼ
κατ᾽
ἐκεῖνον
ἱστόρησα
τὸν
πόλεμον
ὅπλων
τε
ἐμπειρίᾳ
καὶ
ἀλκῇ
σώματος
καὶ
ψυχῆς
παραστήματι
πάντων
ἄριστος
,
|
| 81
But there was one Julian, a centurion, that came from Bithynia, a man he was of great reputation, whom I had formerly seen in that war, and one of the highest fame, both for his skill in war, his strength of body, and the courage of his soul.
| 81
But a man of great reputation called Julian, a centurion from Bithynia, whom I had seen earlier in that war, now showed his warlike skill, physical strength, and courage of soul.
|
| 81
Barach
|
| 82
ὁρῶν
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
ἐνδιδόντας
ἤδη
καὶ
κακῶς
ἀμυνομένους
,
παρειστήκει
δὲ
ΤίτῳTitus
κατὰ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
,
προπηδᾷ
καὶ
νικῶντας
ἤδη
τοὺς
ἸουδαίουςJews
τρέπεται
μόνος
μέχρι
τῆς
τοῦ
ἐνδοτέρωinner
ἱεροῦ
γωνίας
.
Ἔφευγε
δὲ
τὸ
πλῆθος
ἄθρουν
,
οὔτε
τὴν
ἰσχὺν
οὔτε
τὴν
τόλμαν
ἀνθρωπίνην
ὑπολαμβάνοντες
.
|
| 82
This man, seeing the Romans giving ground, and in a sad condition (for he stood by Titus at the tower of Antonia), leaped out, and of himself alone put the Jews to flight, when they were already conquerors, and made them retire as far as the corner of the inner court of the temple; from him the multitude fled away in crowds, as supposing that neither his strength nor his violent attacks could be those of a mere man.
| 82
Seeing the Romans giving ground and putting up a poor resistance, for he stood in the Antonia tower alongside Titus, this man jumped out and on his own put the victorious Jews to flight, making them retire to the corner of the inner court of the temple; from him they fled in droves, seeing his strength and force as superhuman.
|
| 82
Barach
|
| 83
Ὁ
δὲ
διὰ
μέσων
τῶν
σκεδαννυμένων
ἄλλοτε
ἄλλῃ
διᾴττων
ἐφόνευε
τοὺς
καταλαμβανομένους
,
καὶ
τῆς
ὄψεως
ἐκείνης
οὐδὲν
οὔτε
τῷ
ΚαίσαριCaesar
θαυμασιώτερον
οὔτε
τοῖς
ἄλλοις
παρέστη
φρικωδέστερον
.
|
| 83
Accordingly, he rushed through the midst of the Jews, as they were dispersed all abroad, and killed those that he caught. Nor, indeed, was there any sight that appeared more wonderful in the eyes of Caesar, or more terrible to others, than this.
| 83
He rushed through them, scattering and killing those he caught.
No sight seemed so admirable to Caesar, or more terrible to others than this.
|
| 83
Barach
|
| 86
Καὶ
τῶν
μὲν
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἤρθη
βοὴ
περὶ
τἀνδρὶ
δεισάντων
,
οἱ
δὲ
ἸουδαῖοιJews
περιστάντες
αὐτὸν
ἀθρόοι
τοῖς
τε
ξυστοῖς
καὶ
ταῖς
ῥομφαίαις
πάντοθεν
ἔπαιον
.
|
| 86
whereupon those Romans that were in the tower of Antonia set up a great shout, as they were in fear for the man. But the Jews got about him in crowds, and struck at him with their spears and with their swords on all sides.
| 86
The Romans in the Antonia tower shouted in concern for the man, but the Jews crowded around him and struck at him from all sides with spears and swords.
|
| 86
Barach
|
| 89
Δεινὸν
δὲ
πάθος
εἰσῄει
ΚαίσαραCaesar
ἀνδρὸς
οὕτως
ἐναρέτου
καὶ
ἐν
ὄψει
τοσούτων
φονευομένου
·
καὶ
αὐτὸν
μὲν
ὁ
τόπος
διέκλειε
βοηθεῖν
θέλοντα
,
τοὺς
δυναμένους
δὲ
κατάπληξις
.
|
| 89
Now Caesar was deeply affected on account of this man of so great fortitude, and especially as he was killed in the sight of so many people; he was desirous himself to come to his assistance, but the place would not give him leave, while such as could have done it were too much terrified to attempt it.
| 89
Caesar was deeply moved by the courage of this man, especially as he was killed in the sight of so many.
He wished personally to go to his aid but the location would not allow him, while any who could have done so feared to try.
|
| 89
Barach
|
| 90
Ἰουλιανὸς
μὲν
οὖν
πολλὰ
δυσθανατήσας
καὶ
τῶν
κτεινόντων
ὀλίγους
ἀπλῆγας
καταλιπὼν
μόλις
ἀποσφάττεται
,
μέγιστον
οὐ
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
καὶ
ΚαίσαριCaesar
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
παρὰ
τοῖς
πολεμίοις
κλέος
καταλιπών
·
|
| 90
Thus when Julian had struggled with death a great while, and had let but few of those that had given him his mortal wound go off unhurt, he had at last his throat cut, though not without some difficulty, and left behind him a very great fame, not only among the Romans, and with Caesar himself, but among his enemies also;
| 90
Thus Julian, after struggling a long time with death and having left few of those who killed him go unharmed, was finally and with difficulty dispatched, leaving a great name behind him, not only among the Romans and Caesar, but also among his enemies too.
|
| 90
Barach
|
| 91
ἸουδαῖοιJews
δὲ
καὶ
τὸν
νεκρὸν
ἁρπασάμενοι
πάλιν
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
τρέπονται
καὶ
κατακλείουσιν
εἰς
τὴν
ἈντωνίανAntonia
.
|
| 91
then did the Jews catch up his dead body, and put the Romans to flight again, and shut them up in the tower of Antonia.
| 91
The Jews seized his corpse and routed the Romans again, boxing them up in the Antonia tower.
|
| 91
Barach
|
| 92
Ἠγωνίσαντο
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
ἐπισήμως
κατὰ
ταύτην
τὴν
μάχην
Ἀλεξᾶς
μέν
τις
καὶ
Γυφθέος
τοῦ
ἸωάννουJohn
τάγματος
,
ἐκ
δὲ
τῶν
περὶ
ΣίμωναSimon
ΜαλαχίαςMalachi
τε
καὶ
ὁ
τοῦ
Μέρτωνος
ἸούδαςJudas
,
καὶ
Σωσᾶ
υἱὸς
ἸάκωβοςJacob, James
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
ἡγεμών
,
τῶν
δὲ
ζηλωτῶν
ἀδελφοὶ
δύο
,
παῖδες
Ἀρί
,
ΣίμωνSimon
τε
καὶ
ἸούδηςJudes
.
|
| 92
Now those that most signalized themselves, and fought most zealously in this battle of the Jewish side, were one Alexas and Gyphtheus, of John’s party, and of Simon’s party were Malachias, and Judas the son of Merto, and James the son of Sosas, the commander of the Idumeans; and of the zealots, two brethren, Simon and Judas, the sons of Jairus.
| 92
On their side, the toughest in this battle were Alexas and Gyphtheus of John's party and of Simon's party, Malachias and Judas, son of Merto and James, son of Sosas, the commander of the Idumaeans, and of the Zealots, two brothers, Simon and Judas, sons of Jairus.
|
| 92
Barach
|
Chapter 2
Josephus calls for surrender.
Legions surround the Temple
| 94
αὐτὸς
δὲ
τὸν
ἸώσηπονJoseph
παραστησάμενος
·
ἐπέπυστο
γὰρ
ἐπ᾽
ἐκείνης
τῆς
ἡμέρας
,
ΠανέμουPanemus
δ᾽
ἦν
ἑπτακαιδεκάτη
,
τὸν
ἐνδελεχισμὸν
καλούμενον
ἀνδρῶν
ἀπορίᾳ
διαλελοιπέναι
τῷ
θεῷ
καὶ
τὸν
δῆμον
ἐπὶ
τούτῳ
δεινῶς
ἀθυμεῖν
·
|
| 94
while he himself had Josephus brought to him (for he had been informed that on that very day, which was the seventeenth day of Panemus, [Tamuz,] the sacrifice called “the Daily Sacrifice” had failed, and had not been offered to God, for want of men to offer it, and that the people were grievously troubled at it)
| 94
He sent Josephus out, when he learned how on that day, the seventeenth of Panemus, which was called "the Daily Sacrifice" had been omitted since there was no one to offer it and that the people were disheartened by this,
|
| 94
Barach
|
| 95
λέγειν
τῷ
ἸωάννῃJohn
πάλιν
ἐκέλευσεν
ἃ
καὶ
πρότερον
,
ὡς
εἰ
καί
τις
αὐτὸν
ἔρως
κακὸς
ἔχοι
τοῦ
μάχεσθαι
,
προελθόντι
μεθ᾽
ὅσων
βούλεται
πολεμεῖν
ἐξείη
δίχα
τοῦ
συναπολέσθαι
τήν
τε
πόλιν
καὶ
τὸν
ναὸν
αὐτῷ
,
μηκέτι
μέντοι
μιαίνειν
τὸ
ἅγιον
μηδὲ
εἰς
τὸν
θεὸν
πλημμελεῖν
,
παρεῖναι
δ᾽
αὐτῷ
τὰς
ἐπιλελοιπυίας
θυσίας
ἐκτελεῖν
δι᾽
ὧν
ἂν
ἐπιλέξηται
ἸουδαίωνJews
.
|
| 95
and commanded him to say the same things to John that he had said before, that if he had any malicious inclination for fighting, he might come out with as many of his men as he pleased, in order to fight, without the danger of destroying either his city or temple; but that he desired he would not defile the temple, nor thereby offend against God. That he might, if he pleased, offer the sacrifices which were now discontinued by any of the Jews whom he should pitch upon.
| 95
with a message to John, the same as before, that if he had a mad desire to fight he could come out to battle with as many as he pleased, without involving the city or the temple in his own downfall, and no longer offend God by defiling the temple.
He could also, with any of the Jews he chose, resume the sacrifices which had been interrupted.
|
| 95
Barach
|
| 96
Καὶ
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
,
ὡς
ἂν
εἴη
μὴ
τῷ
ἸωάννῃJohn
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
πολλοῖς
ἐν
ἐπηκόῳlistening, attentive
,
τά
τε
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
διήγγελλεν
ἑβραίζων
,
|
| 96
Upon this Josephus stood in such a place where he might be heard, not by John only, but by many more, and then declared to them what Caesar had given him in charge, and this in the Hebrew language.
| 96
Standing up where he could be heard, not only by John but also by many more, Josephus relayed Caesar's message in Hebrew,
|
| 96
Barach
|
| 99
Καὶ
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
πρὸς
ταῦτα
ἀνέκραγεν
"
πάνυ
γοῦν
καθαρὰν
τῷ
θεῷ
τετήρηκας
αὐτήν
,
ἀμίαντον
δὲ
μένει
τὸ
ἅγιον
,
εἰς
ὅν
τ᾽
ἐλπίζεις
σύμμαχον
οὐδὲν
ἠσέβησας
,
τὰς
δ᾽
ἐθίμους
θυσίας
ἀπολαμβάνει
.
|
| 99
In answer to which, Josephus said thus, with a loud voice:—“To be sure, thou hast kept this city wonderfully pure for God’s sake; the temple also continues entirely unpolluted! Nor hast thou been guilty of any impiety against him, for whose assistance thou hopest! He still receives his accustomed sacrifices!
| 99
Josephus called aloud, "How pure you have kept this city for God, and how undefiled the temple! You have done no wrong to your ally, and he still receives his due sacrifices!
|
| 99
Barach
|
| 102
Τίς
οὐκ
ἂν
στενάξειε
καὶ
κατολοφύραιτο
τῆς
Παραδόξου
μεταβολῆς
τὴν
πόλιν
,
εἴ
γε
ἀλλόφυλοι
μὲν
καὶ
πολέμιοι
τὴν
σὴν
ἀσέβειαν
ἐπανορθοῦνται
,
σὺ
δ᾽
ὁ
ἸουδαῖοςJew
,
ὁ
τοῖς
νόμοις
ἐντραφείς
,
κἀκείνων
πρὸς
αὐτοὺς
γίνῃ
χαλεπώτερος
;
|
| 102
Who is there that can avoid groans and lamentations at the amazing change that is made in this city? since very foreigners and enemies do now correct that impiety which thou hast occasioned; while thou, who art a Jew, and wast educated in our laws, art become a greater enemy to them than the others.
| 102
Who would not groan and regret the incredible change in this city? It is foreigners and enemies who now correct the impiety you have caused, while you, a Jew educated in our laws, respect them less than they.
|
| 102
Barach
|
| 103
ἀλλά
τοι
,
Ἰωάννη
,
καὶ
μετανοῆσαι
μὲν
ἐκ
κακῶν
οὐκ
αἰσχρὸν
ἐν
ἐσχάτοις
καὶ
καλὸν
ὑπόδειγμα
βουλομένῳ
σώζειν
τὴν
πατρίδα
σοι
πρόκειται
βασιλεὺς
ἸουδαίωνJews
Ἰεχονίας
,
|
| 103
But still, John, it is never dishonorable to repent, and amend what hath been done amiss, even at the last extremity. Thou hast an instance before thee in Jechoniah, the king of the Jews, if thou hast a mind to save the city,
| 103
Still, John, it is no shame to repent our misdeeds, even at the last moment, and save the city, following the good example of Jechoniah, the king of the Jews.
|
| 103
Barach
|
| 106
καλόν
,
ὦ
Ἰωάννη
,
ὑπόδειγμα
,
κἂν
προσῇ
κίνδυνος
·
ἐγὼ
δέ
σοι
καὶ
τὴν
ἀπὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
συγγνώμην
ἐγγυῶμαι
.
|
| 106
This, John, is an excellent example in such a time of danger, and I dare venture to promise that the Romans shall still forgive thee.
| 106
This is an excellent example, John, in such a time of crisis and I warrant that the Romans will still grant you pardon.
|
| 106
Barach
|
| 107
Μέμνησο
δ᾽
ὡς
ὁμόφυλοςof the same race
ὢν
παραινῶ
καὶ
ἸουδαῖοςJew
ὢν
ἐπαγγέλλομαι
,
καὶ
χρὴ
σκοπεῖν
τίς
ὁ
συμβουλεύων
καὶ
πόθεν
.
Μὴ
γὰρ
ἔγωγέ
ποτε
γενοίμην
ζῶν
οὕτως
αἰχμάλωτος
,
ἵνα
παύσωμαι
τοῦ
γένους
ἢ
τῶν
πατρίων
ἐπιλάθωμαι
.
|
| 107
And take notice that I, who make this exhortation to thee, am one of thine own nation; I, who am a Jew, do make this promise to thee. And it will become thee to consider who I am that give thee this counsel, and whence I am derived; for while I am alive I shall never be in such slavery, as to forego my own kindred, or forget the laws of our forefathers.
| 107
Note that it is as your countryman and a Jew that I give you this advice and promise.
Do not forget who I am, who says this, and where I come from.
Never as long as I live shall I be so slavish as to abandon my people, or forget our ancestral heritage.
|
| 107
Barach
|
| 108
Πάλιν
ἀγανακτεῖς
καὶ
κέκραγάς
μοι
λοιδορούμενος
,
ἀξίῳ
γε
καὶ
χαλεπωτέρων
,
ὃς
ἀντικρὺς
εἱμαρμένης
τι
παραινῶ
καὶ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
βιάζομαι
κατακρίτους
σώζειν
.
|
| 108
Thou hast indignation at me again, and makest a clamor at me, and reproachest me; indeed, I cannot deny that I am worthy of worse treatment than all this amounts to, because, in opposition to fate, I make this kind invitation to thee, and endeavor to force deliverance upon those whom God hath condemned.
| 108
You reject me again, roaring and abusing me, though I deserve worse for courting disaster by making you this kind invitation, and trying to save by force those whom God has condemned.
|
| 108
Barach
|
| 109
Τίς
οὐκ
οἶδεν
τὰς
τῶν
παλαιῶν
προφητῶν
ἀναγραφὰς
καὶ
τὸν
ἐπιρρέποντα
τῇ
τλήμονι
πόλει
χρησμὸν
ἤδη
ἐνεστῶτα
;
τότε
γὰρ
ἅλωσιν
αὐτῆς
προεῖπον
,
ὅταν
ὁμοφύλου
τις
ἄρξῃ
φόνου
.
|
| 109
And who is there that does not know what the writings of the ancient prophets contain in them,—and particularly that oracle which is just now going to be fulfilled upon this miserable city? For they foretold that this city should be then taken when somebody shall begin the slaughter of his own countrymen.
| 109
Who is unaware of the writings of the ancient prophets, and of the oracle now to be fulfilled upon this wretched city? For it was to be taken when someone starts the slaughter of his own countrymen!
|
| 109
Barach
|
| 110
Τῶν
ὑμετέρων
δὲ
πτωμάτων
οὐχ
ἡ
πόλις
καὶ
τὸ
ἱερὸν
δὲ
πᾶν
πεπλήρωται
;
θεὸς
ἄρα
,
θεὸς
αὐτὸς
ἐπάγει
μετὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
κάθαρσιν
αὐτῷ
πῦρ
καὶ
τὴν
τοσούτων
μιασμάτων
γέμουσαν
πόλιν
ἀναρπάζει
."
|
| 110
And are not both the city and the entire temple now full of the dead bodies of your countrymen? It is God, therefore, it is God himself who is bringing on this fire, to purge that city and temple by means of the Romans, and is going to pluck up this city, which is full of your pollutions.”
| 110
Are not the city and the temple full of your corpses? It is God then, God himself, who is going to purge by fire and root out by means of the Romans this city, so polluted by you."
|
| 110
Barach
|
| 111
Ταῦτα
λέγων
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
μετ᾽
ὀδυρμοῦ
καὶ
δακρύων
λυγμῷ
τὴν
φωνὴν
ἐνεκόπη
.
|
| 111
As Josephus spoke these words, with groans and tears in his eyes, his voice was intercepted by sobs.
| 111
With sighs and tears Josephus spoke these words, his voice choked with sobs,
|
| 111
Barach
|
| 112
Καὶ
ῬωμαῖοιRomans
μὲν
ᾤκτειράν
τε
τοῦ
πάθους
καὶ
τῆς
προαιρέσεως
αὐτὸν
ἐθαύμασαν
,
οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
ἸωάννηνJohn
παρωξύνοντο
μᾶλλον
ἐπὶ
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
ἐπιθυμοῦντες
ἐγκρατεῖς
γενέσθαι
κἀκείνου
.
|
| 112
However, the Romans could not but pity the affliction he was under, and wonder at his conduct. But for John, and those that were with him, they were but the more exasperated against the Romans on this account, and were desirous to get Josephus also into their power:
| 112
so that even the Romans pitied his plight and wondered at his resolve.
But John and his companions were exasperated with the Romans and longed to get their hands on him.
|
| 112
Barach
|
| 113
Τῶν
γε
μὴν
εὐγενῶν
πολλοὺς
ἐκίνησεν
ὁ
λόγος
,
καὶ
τινὲς
μὲν
ὀρρωδοῦντες
τὰς
φυλακὰς
τῶν
στασιαστῶν
κατὰ
χώραν
ἔμενον
,
ἀπώλειαν
μέντοι
σφῶν
τε
αὐτῶν
καὶ
τῆς
πόλεως
κατεγνώκεσαν
,
εἰσὶ
δὲ
οἳ
καιροφυλακήσαντες
χρόνου
ἀναχωρήσεωςa retreat
πρὸς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
κατέφυγον
.
|
| 113
yet did that discourse influence a great many of the better sort; and truly some of them were so afraid of the guards sent by the seditious, that they tarried where they were, but still were satisfied that both they and the city were doomed to destruction. Some also there were who, watching for a proper opportunity when they might quietly get away, fled to the Romans,
| 113
Still his speech influenced many of the better sort, some of whom were so afraid of the rebel guards that they stayed put, though they knew that they and the city were doomed, while others watched for a chance to escape and fled to the Romans.
|
| 113
Barach
|
| 114
ὧν
ἦσαν
ἀρχιερεῖς
μὲν
ἸώσηπόςJoseph
τε
καὶ
ἸησοῦςJesus, Joshua
,
υἱοὶ
δὲ
ἀρχιερέων
τρεῖς
μὲν
ἸσμαήλουIshmael
τοῦ
καρατομηθέντος
ἐν
ΚυρήνῃCyrene
,
καὶ
τέσσαρες
ΜατθίουMatthias
καὶ
εἷς
ἑτέρου
ΜατθίουMatthias
,
διαδρὰς
μετὰ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
ἀπώλειαν
,
ὃν
ὁ
τοῦ
ΓιώραGioras
ΣίμωνSimon
ἀπέκτεινεν
σὺν
τρισὶν
υἱοῖς
,
ὡς
προείρηται
.
Πολλοὶ
δὲ
καὶ
τῶν
ἄλλων
εὐγενῶν
τοῖς
ἀρχιερεῦσι
συμμετεβάλοντο
.
|
| 114
of whom were the high priests Joseph and Jesus, and of the sons of high priests three, whose father was Ishmael, who was beheaded in Cyrene, and four sons of Matthias, as also one son of the other Matthias, who ran away after his father’s death, and whose father was slain by Simon the son of Gioras, with three of his sons, as I have already related; many also of the other nobility went over to the Romans, together with the high priests.
| 114
Among them were the high priests Joseph and Joshua, and three of high priestly stock, sons of the Ishmael who was beheaded in Cyrene, and four sons of Matthias, and one son of the other Matthias, who escaped after his father's death, who with three of his sons was killed by Simon the son of Gioras, as I already said.
Along with the high priests, many of the other nobles went over to the Romans.
|
| 114
Barach
|
| 115
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
αὐτοὺς
τά
τε
ἄλλα
φιλοφρόνως
ἐδέξατο
καὶ
γινώσκων
ἀλλοφύλοις
ἤθεσιν
ἀηδῆ
τὴν
διατριβὴν
ἕξειν
ἀπέπεμψεν
αὐτοὺς
εἰς
Γόφναν
,
τέως
ἐκεῖ
παραινῶν
μένειν
·
ἀποδώσειν
γὰρ
ἑκάστῳ
τὰς
κτήσεις
κατὰ
σχολὴν
ἀπὸ
τοῦ
πολέμου
γενόμενος
.
|
| 115
Now Caesar not only received these men very kindly in other respects, but, knowing they would not willingly live after the customs of other nations, he sent them to Gophna, and desired them to remain there for the present, and told them, that when he was gotten clear of this war, he would restore each of them to their possessions again;
| 115
Caesar received these men kindly, and knowing they would not willingly live by the customs of other nations, sent them to Gophna, there to remain for the present, and told them that after the war he would restore their property to each of them.
|
| 115
Barach
|
| 120
εἰ
δὲ
μή
,
τοῦ
γε
ἱεροῦ
πάντως
ὑπεξελθεῖν
καὶ
ῥύσασθαι
τὸν
ναὸν
αὐτοῖς
·
οὐ
γὰρ
ἂν
τολμῆσαι
ῬωμαίουςRomans
μὴ
μετὰ
μεγίστης
ἀνάγκης
καταφλέξαι
τὰ
ἅγια
.
|
| 120
but that, if they would not agree to such a proposal, they would at least depart out of the temple, and save the holy house for their own use; for that the Romans would not venture to set the sanctuary on fire but under the most pressing necessity.
| 120
but if they refused that, at least for all to leave the temple and so save the sanctuary, since the Romans would dare to burn the sanctuary only in case of extreme necessity.
|
| 120
Barach
|
| 121
Τούτοις
μᾶλλον
ἀντεφιλονείκουν
,
καὶ
πολλὰ
βλάσφημα
τοῖς
αὐτομόλοις
ἀντικεκραγότες
ἐπὶ
τῶν
ἱερῶν
πυλῶν
τούς
τε
ὀξυβελεῖς
καὶ
καταπέλτας
καὶ
λιθοβόλους
μηχανὰς
διέστησαν
,
ὡς
τὸ
κύκλῳ
μὲν
ἱερὸν
ὑπὸ
πλήθους
νεκρῶν
προσεοικέναι
πολυανδρίῳ
,
τὸν
δὲ
ναὸν
αὐτὸν
φρουρίῳ
.
|
| 121
Yet did the seditious still more and more contradict them; and while they cast loud and bitter reproaches upon these deserters, they also set their engines for throwing of darts, and javelins, and stones upon the sacred gates of the temple, at due distances from one another, insomuch that all the space round about within the temple might be compared to a burying-ground, so great was the number of the dead bodies therein; as might the holy house itself be compared to a citadel.
| 121
The rebels heckled them more and more, and while loudly and bitterly rebuking them as deserters, placed their machines for throwing spears and javelins and stones above the sacred gates, so that all the space around the temple was like a graveyard and the sanctuary itself a fortress.
|
| 121
Barach
|
| 122
Τοῖς
δὲ
ἁγίοις
καὶ
ἀβάτοις
μετὰ
τῶν
ὅπλων
εἰσεπήδων
θερμὰς
ἔτι
τὰς
χεῖρας
ἐξ
ὁμοφύλωνof the same race
ἔχοντες
φόνων
,
καὶ
προύκοψαν
εἰς
τοσοῦτον
παρανομίας
,
ὥσθ᾽
ἣν
ἂν
εἰκὸς
ἀγανάκτησιν
γενέσθαι
ἸουδαίωνJews
,
εἰ
ῬωμαῖοιRomans
ταῦτ᾽
ἐξύβριζον
εἰς
αὐτούς
,
ταύτην
εἶναι
παρὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
τότε
πρὸς
ἸουδαίουςJews
ἀσεβοῦντας
εἰς
τὰ
ἴδια
.
|
| 122
Accordingly, these men rushed upon theseholy places in their armor, that were otherwise unapproachable, and that while their hands were yet warm with the blood of their own people which they had shed; nay, they proceeded to such great transgressions, that the very same indignation which the Jews would naturally have against Romans, had they been guilty of such abuses against them, the Romans now had against Jews, for their impiety in regard to their own religious customs.
| 122
In these holy, inviolable places they rushed about with weapons, their hands still warm with the blood of their own people, committing such crimes that the same anger that Jews would naturally feel toward Romans who treated them in that way, the Romans now felt toward the Jews, for defiling their own sanctuary.
|
| 122
Barach
|
| 124
ΤίτοςTitus
δὲ
ὑπερπαθήσας
πάλιν
ἐξωνείδιζε
τοὺς
περὶ
τὸν
ἸωάννηνJohn
,
λέγων
"
ἆρ᾽then, so then
οὐχ
ὑμεῖς
,
ὦ
μιαρώτατοι
,
τὸν
δρύφακτον
τοῦτον
προεβάλεσθε
τῶν
ἁγίων
;
|
| 124
Now Titus was deeply affected with this state of things, and reproached John and his party, and said to them, “Have not you, vile wretches that you are, by our permission, put up this partition-wall before your sanctuary?
| 124
Titus was very grieved with the situation and rebuked John's group, "You wretches, did you not build this balustrade in front of your sanctuary?
|
| 124
Barach
|
| 125
Οὐχno, not
ὑμεῖς
δὲ
τὰς
ἐν
αὐτῷ
στήλας
διεστήσατε
,
γράμμασιν
ἙλληνικοῖςGreek
καὶ
ἡμετέροις
κεχαραγμένας
,
μηδένα
τὸ
γείσιον
ὑπερβαίνειν
παραγγέλλειν
;
|
| 125
Have not you been allowed to put up the pillars thereto belonging, at due distances, and on it to engrave in Greek, and in your own letters, this prohibition, that no foreigner should go beyond that wall.
| 125
Did you not place slabs at regular intervals, inscribed in Greek and in our tongue, that no foreigner should go beyond that wall.
|
| 125
Barach
|
| 126
Οὐχno, not
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπερβάντας
ὑμῖν
ἀναιρεῖν
ἐπετρέψαμεν
,
κἂν
Ῥωμαῖός
τις
ᾖ
;
τί
οὖν
νῦν
,
ἀλιτήριοι
,
καὶ
νεκροὺς
ἐν
αὐτῷ
καταπατεῖτε
;
τί
δὲ
τὸν
ναὸν
αἵματι
ξένῳ
καὶ
ἐγχωρίῳ
φύρετε
;
|
| 126
Have not we given you leave to kill such as go beyond it, though he were a Roman? And what do you do now, you pernicious villains? Why do you trample upon dead bodies in this temple? and why do you pollute this holy house with the blood of both foreigners and Jews themselves?
| 126
Did we not permit you to kill anyone, even a Roman, who went beyond it? And now, you ruffians, what are you doing there but trampling on corpses? Why are you polluting the temple with foreign and local blood?
|
| 126
Barach
|
| 127
Μαρτύρομαι
θεοὺς
ἐγὼ
πατρίους
καὶ
εἴ
τις
ἐφεώρα
ποτὲ
τόνδε
τὸν
χῶρον
,
νῦν
μὲν
γὰρ
οὐκ
οἴομαι
,
μαρτύρομαι
δὲ
καὶ
στρατιὰν
τὴν
ἐμὴν
καὶ
τοὺς
παρ᾽
ἐμοὶ
ἸουδαίουςJews
καὶ
ὑμᾶς
αὐτούς
,
ὡς
οὐκ
ἐγὼ
ταῦθ᾽
ὑμᾶς
ἀναγκάζω
μιαίνειν
.
|
| 127
I appeal to the gods of my own country, and to every god that ever had any regard to this place (for I do not suppose it to be now regarded by any of them); I also appeal to my own army, and to those Jews that are now with me, and even to you yourselves, that I do not force you to defile this your sanctuary;
| 127
Let the gods of my country and any god who ever watched over this place, though now I doubt if any do, and my own army and the Jews with me, and yourselves too, witness that it is not I who make you defile this place.
|
| 127
Barach
|
| 128
Κἂν
ἀλλάξητε
τῆς
παρατάξεως
τὸν
τόπον
,
οὔτε
προσελεύσεταί
τις
ῬωμαίωνRoman, Latin
τοῖς
ἁγίοις
οὔτε
ἐνυβρίσει
,
τηρήσω
δὲ
τὸν
ναὸν
ὑμῖν
καὶ
μὴ
θέλουσι
."
|
| 128
and if you will but change the place whereon you will fight, no Roman shall either come near your sanctuary, or offer any affront to it; nay, I will endeavor to preserve you your holy house, whether you will or not.”
| 128
If you will just change this battleground for another, no Roman will come near your sanctuary or do it any harm, for I will save your temple, even if you don't care."
|
| 128
Barach
|
| 133
πλεῖον
γὰρ
αὐτὸν
ἀνύσειν
ἔφασανto affirm, say
ἐπὶ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
καθεζόμενον
καὶ
τὴν
μάχην
ἀγωνοθετοῦντα
τοῖς
στρατιώταις
ἢ
εἰ
καταβὰς
προκινδυνεύοι
·
πάντας
γὰρ
ὁρῶντος
ΚαίσαροςCaesar
ἀγαθοὺς
πολεμιστὰς
ἔσεσθαι
.
|
| 133
for they said that he would do more by sitting above in the tower of Antonia, as a dispenser of rewards to those soldiers that signalized themselves in the fight, than by coming down and hazarding his own person in the forefront of them; for that they would all fight stoutly while Caesar looked upon them.
| 133
They said that rather than coming down and risking his own person in the vanguard he would contribute more by sitting above in the Antonia tower, assigning rewards to soldiers for their part in the struggle, since all would fight well, with Caesar looking at them.
|
| 133
Barach
|
| 134
Τούτοις
πεισθεὶς
ΚαῖσαρCaesar
καὶ
δι᾽
ἓν
τοῦτο
τοῖς
στρατιώταις
ὑπομένειν
εἰπών
,
ἵνα
κρίνῃ
τὰς
ἀρετὰς
αὐτῶν
καὶ
μήτε
τῶν
ἀγαθῶν
τις
ἀγέραστος
μήτε
τῶν
ἐναντίων
ἀτιμώρητος
διαλάθῃ
,
γένηται
δὲ
αὐτόπτης
καὶ
μάρτυς
ἁπάντων
ὁ
καὶ
τοῦ
κολάζειν
καὶ
τοῦ
τιμᾶν
κύριος
,
|
| 134
With this advice Caesar complied, and said that the only reason he had for such compliance with the soldiers was this, that he might be able to judge of their courageous actions, and that no valiant soldier might lie concealed, and miss of his reward, and no cowardly soldier might go unpunished; but that he might himself be an eyewitness, and able to give evidence of all that was done, who was to be the disposer of punishments and rewards to them.
| 134
Caesar took this advice and said it was to be able to judge their courage, so that no valiant soldier might go unrecognized and miss his reward, and no coward go unpunished.
As the one to dispense punishments and rewards to them, he wished to see for himself all that was done.
|
| 134
Barach
|
| 135
τοὺς
μὲν
ἐπὶ
τὴν
πρᾶξιν
ἔπεμπε
καθ᾽
ἣν
ὥραν
προείρηται
,
προελθὼν
δὲ
αὐτὸς
εἰς
τὸ
εὐκάτοπτον
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
ἐκαραδόκει
τὸ
μέλλον
.
|
| 135
So he sent the soldiers about their work at the hour forementioned, while he went out himself to a higher place in the tower of Antonia, whence he might see what was done, and there waited with impatience to see the event.
| 135
So he sent them to the task at the said hour, and went himself to an elevated place in the Antonia tower from which he could see the action, and there waited impatiently to see how it turned out.
|
| 135
Barach
|
| 136
Οὐ
μὴν
οἵ
γε
πεμφθέντες
τοὺς
φύλακας
εὗρον
κοιμωμένους
,
ὡς
ἤλπισαν
,
ἀλλ᾽
ἀναπηδήσασι
μετὰ
κραυγῆς
εὐθέως
συνεπλέκοντο
·
πρὸς
δὲ
τὴν
βοὴν
τῶν
ἐκκοιτούντων
ἔνδοθεν
οἱ
λοιποὶ
κατὰ
στῖφος
ἐξέθεον
.
|
| 136
However, the soldiers that were sent did not find the guards of the temple asleep, as they hoped to have done; but were obliged to fight with them immediately hand to hand, as they rushed with violence upon them with a great shout. Now, as soon as the rest within the temple heard that shout of those that were upon the watch, they ran out in troops upon them.
| 136
Those who were sent did not find the temple sentries asleep as they hoped, but with a great shout they immediately assaulted them, and when the others inside heard the sentries shouting, they ran out in droves.
|
| 136
Barach
|
| 139
ῬωμαίουςRomans
μὲν
οὖν
συνησπικότας
καὶ
κατὰ
συντάξεις
προπηδῶντας
ἧττον
ἔβλαπτεν
ἡ
ἄγνοια
·
καὶ
γὰρ
ἦν
παρ᾽
ἑκάστῳ
μνήμη
τοῦ
συνθήματος
·
|
| 139
However, this ignorance did less harm to the Romans than to the Jews, because they were joined together under their shields, and made their sallies more regularly than the others did, and each of them remembered their watchword;
| 139
This ignorance affected the Romans less than the Jews, because they interlocked their shields and made more united attacks than the others, and each remembered the watchword.
|
| 139
Barach
|
| 145
Ἀεὶ
δὲ
πρὸς
τὸ
συμβαῖνον
οἰκεῖος
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
ὁ
θόρυβος
ἦν
,
θαρρεῖν
δὲ
καὶ
κρατοῦσι
τοῖς
σφετέροις
ἐπεβόων
καὶ
μένειν
τρεπομένοις
.
|
| 145
But still there was a tumultuous noise among the Romans from the tower of Antonia, who loudly cried out upon all occasions to their own men to press on courageously, when they were too hard for the Jews, and to stay when they were retiring backwards;
| 145
But still there was a regular roar from the Romans in the Antonia tower, loudly calling to their own men to press on when they were winning and to hold firm when they were retreating.
|
| 145
Barach
|
| 148
Καὶ
ῬωμαίωνRoman, Latin
μὲν
ἐπισήμως
ἠγωνίσαντο
πολλοί
,
ἸουδαίωνJews
δ᾽
ἐκ
μὲν
τῶν
περὶ
ΣίμωναSimon
ἸούδηςJudes
ὁ
τοῦ
Μαρεώτου
καὶ
ΣίμωνSimon
ὁ
τοῦ
Ὁσαία
,
τῶν
δὲ
ἸδουμαίωνIdumaea
ἸάκωβοςJacob, James
καὶ
ΣίμωνSimon
,
Ἀκατελᾶ
μὲν
οὗτος
παῖς
,
Σωσᾶ
δὲ
ὁ
ἸάκωβοςJacob, James
,
τῶν
δὲ
μετὰ
ἸωάννουJohn
Γεφθέος
καὶ
Ἀλεξᾶς
,
τῶν
δὲ
ζηλωτῶν
ΣίμωνSimon
υἱὸς
Ἀρί
.
|
| 148
wherein those that signalized themselves on the Roman side were a great many, but on the Jewish side, and of those that were with Simon, Judas the son of Merto, and Simon the son of Josias; of the Idumeans, James and Simon, the latter of whom was the son of Cathlas, and James was the son of Sosas; of those that were with John, Gyphtheus and Alexas; and of the zealots, Simon the son of Jairus.
| 148
While many of the Romans distinguished themselves, on the Jewish side the heroes were: Judas the son of Merto and Simon the son of Josas, of Simon's party; the Idumaeans, James, son of Sosas and Simon, son of Cathlas, of John's party; Gyphtheus and Alexas; and Simon, son of Jairus, of the Zealot party.
|
| 148
Barach
|
| 149
Ἐν
τούτῳ
δ᾽
ἡ
λοιπὴ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
δύναμις
ἡμέραις
ἑπτὰ
καταστρεψαμένη
τοὺς
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
θεμελίους
μέχρι
τοῦ
ἱεροῦ
πλατεῖαν
ὁδὸν
εὐτρεπίσαντο
.
|
| 149
In the meantime, the rest of the Roman army had, in seven days’ time, overthrown [some] foundations of the tower of Antonia, and had made a ready and broad way to the temple.
| 149
Meanwhile the rest of the Roman army had in the space of seven days flattened the foundations of the Antonia tower and had made an easy and broad access to the temple.
|
| 149
Barach
|
| 150
Πλησιάσαντα
δὲ
τῷ
πρώτῳ
περιβόλῳ
τὰ
τάγματα
κατήρχετο
χωμάτων
,
τὸ
μὲν
ἀντικρὺς
τῆς
τοῦ
εἴσω
ἱεροῦ
γωνίας
,
ἥτις
ἦν
κατ᾽
ἄρκτονbear, bruin; north
καὶ
δύσιν
,
τὸ
δὲ
κατὰ
τὴν
βόρειον
ἐξέδραν
,
ἣ
μεταξὺ
τῶν
δύο
πυλῶν
ἦν
·
|
| 150
Then did the legions come near the first court, and began to raise their banks. The one bank was over against the northwest corner of the inner temple; another was at that northern edifice which was between the two gates;
| 150
Then the legions came near the first court, and began to raise embankments, one opposite the north-west corner of the inner temple, another at the northern hall between the two gates,
|
| 150
Barach
|
| 156
Οἱ
μὲν
οὖν
προσεπολέμουν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
τὰ
χώματα
διήγειρον
.
|
| 156
Thus did the Romans still continue to make war against the temple, and to raise their banks against it.
| 156
No longer did they leave them free to graze, but went about their duties as if physically joined to them.
The rest continued the attack on the temple and raised earthworks against it.
|
| 156
Barach
|
| 157
μετὰ
δὲ
μίαν
ἡμέραν
αὐτῶν
τῆς
ἀνόδου
πολλοὶ
τῶν
στασιαστῶν
,
οἷς
ἁρπαγαί
τε
ἐπέλειπον
ἤδη
καὶ
ὁ
λιμὸς
ἤπειγε
,
συνελθόντες
ταῖς
κατὰ
τὸ
ἐλαιῶν
ὄρος
ῬωμαίωνRoman, Latin
φυλακαῖς
ἐπιτίθενται
περὶ
ὥραν
ἑνδεκάτην
τῆς
ἡμέρας
,
οἰόμενοι
πρῶτον
μὲν
ἀδοκήτων
,
ἔπειτα
πρὸς
θεραπείαις
ἤδη
τοῦ
σώματος
ὄντων
ῥᾳδίως
διεκπαίσειν
.
|
| 157
Now, after one day had been interposed since the Romans ascended the breach, many of the seditious were so pressed by the famine, upon the present failure of their ravages, that they got together, and made an attack on those Roman guards that were upon the Mount of Olives, and this about the eleventh hour of the day, as supposing, first, that they would not expect such an onset, and, in the next place, that they were then taking care of their bodies, and that therefore they should easily beat them.
| 157
The day after the ascent [of the legions], since looting yielded nothing and they were faint with hunger many of the rebels joined in an attack on the Roman sentries on the Mount of Olives about the eleventh hour of the day, thinking that the attack would be unexpected and that as they would be attending to their bodies at that time they would easily be defeated.
|
| 157
Barach
|
| 160
ἐστρατήγει
δὲ
τῶν
μὲν
αἰδώς
,
τῶν
δὲ
ἀνάγκη
·
τό
τε
γὰρ
ἐξαφεῖναι
ἸουδαίουςJews
ὥσπερ
ἄρκυσιν
ἐνειλημμένους
ῬωμαίοιςRomans
αἴσχιστον
ἐδόκει
,
κἀκεῖνοι
μίαν
ἐλπίδα
σωτηρίας
εἶχον
,
εἰ
βιασάμενοι
ῥήξειαν
τὸ
τεῖχος
·
|
| 160
The one part were urged on by shame, and the other by necessity; for it seemed a very shameful thing to the Romans to let the Jews go, now they were taken in a kind of net; while the Jews had but one hope of saving themselves, and that was in case they could by violence break through the Roman wall:—
| 160
One side was urged on by shame and the other by necessity, for it seemed shameful to the Romans to let the Jews escape, now they were caught in a kind of net, while the Jews' only hope of safety lay in breaking through the perimeter.
|
| 160
Barach
|
| 161
καὶ
τῶν
ἀπὸ
σπείρας
τις
ἱππέων
,
Πεδάνιος
τοὔνομα
,
τρεπομένων
ἤδη
τῶν
ἸουδαίωνJews
καὶ
κατὰ
τῆς
φάραγγος
συνωθουμένων
ῥόθιον
ἐκ
πλαγίου
παρελαύνων
τὸν
ἵππον
ἁρπάζει
τινὰ
φεύγοντα
τῶν
πολεμίων
,
νεανίαν
στιβαρόν
τε
ἄλλως
τὸ
σῶμα
καὶ
καθωπλισμένον
,
δραξάμενος
ἐκ
τοῦ
σφυροῦ
·
|
| 161
and one, whose name was Pedanius, belonging to a party of horsemen, when the Jews were already beaten and forced down into the valley together, spurred his horse on their flank with great vehemence, and caught up a certain young man belonging to the enemy by his ankle, as he was running away;
| 161
One cavalryman named Pedanius, when the Jews had been repulsed and forced down into the ravine, spurred his horse along their flank and caught up a fleeing enemy, a robust young man and fully armoured, grasping him by his ankle.
|
| 161
Barach
|
| 162
τοσοῦτον
μὲν
ἑαυτὸν
ἐκ
τρέχοντος
ἐπέκλινε
τοῦ
ἵππου
,
τοσοῦτον
δὲ
ἐπεδείξατο
τῆς
δεξιᾶς
τὸν
τόνον
καὶ
τοῦ
λοιποῦ
σώματος
ἔτι
δ᾽
ἐμπειρίας
ἱππικὴν
.
|
| 162
the man was, however, of a robust body, and in his armor; so low did Pedanius bend himself downward from his horse, even as he was galloping away, and so great was the strength of his right hand, and of the rest of his body, as also such skill had he in horsemanship.
| 162
So low did Pedanius bend from his galloping horse, and such was his strength of arm and body, and so skilled was he in horsemanship,
|
| 162
Barach
|
| 164
Ἐν
ᾧ
ἸουδαῖοιJews
κακούμενοι
ταῖς
συμβολαῖς
ἀεὶ
κατ᾽
ὀλίγον
κορυφουμένου
τοῦ
πολέμου
καὶ
τῷ
ναῷ
προσέρποντος
,
καθάπερ
σηπομένου
σώματος
ἀπέκοπτον
τὰ
προειλημμένα
μέλη
φθάνοντες
τὴν
εἰς
τὸ
πρόσω
νομήν
.
|
| 164
In the meantime, the Jews were so distressed by the fights they had been in, as the war advanced higher and higher, and creeping up to the holy house itself, that they, as it were, cut off those limbs of their body which were infected, in order to prevent the distemper’s spreading farther;
| 164
Meanwhile the Jews were so stressed by the fighting as the war crept ever higher up toward the temple that they, as it were, cut off the infected limbs, in order to prevent the ailment from spreading.
|
| 164
Barach
|
| 166
μετὰ
δ᾽
ἡμέρας
δύο
,
τετράδι
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
προειρημένου
μηνός
,
τὴν
πλησίον
στοὰν
ὑποπιμπρᾶσι
ῬωμαῖοιRomans
,
καὶ
μέχρι
πεντεκαίδεκα
πηχῶν
προκόψαντος
τοῦ
πυρὸς
ἀποκόπτουσιν
ὁμοίως
ἸουδαῖοιJews
τὴν
ὀροφήν
,
μήτε
καθάπαξ
ἐξιστάμενοι
τῶν
ἔργων
καὶ
τὸ
πρὸς
τὴν
ἈντωνίανAntonia
συναφὲς
αὐτῶν
διαιροῦντες
·
|
| 166
two days after which, or on the twenty-fourth day of the forenamed month, [Panemus or Tamuz,] the Romans set fire to the cloister that joined to the other, when the fire went fifteen cubits farther. The Jews, in like manner, cut off its roof; nor did they entirely leave off what they were about till the tower of Antonia was parted from the temple,
| 166
Two days later, on the twenty-fourth day of that month, the Romans set fire to the next portico, when the fire went fifteen feet farther, and the Jews hacked away its roof, not giving up until the Antonia tower was cut off from the temple.
|
| 166
Barach
|
| 169
Τῶν
ἸουδαίωνJews
δέ
τις
κατὰ
ταύτας
τὰς
ἡμέρας
ἀνὴρ
τό
τε
σῶμα
βραχὺς
καὶ
τὴν
ὄψιν
εὐκαταφρόνητος
γένους
θ᾽
ἕνεκα
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἄσημος
,
ἸωνάθηςJonathan
ἐκαλεῖτο
,
προελθὼν
κατὰ
τὸ
τοῦ
ἀρχιερέως
ἸωάννουJohn
μνημεῖον
ἄλλα
τε
πολλὰ
πρὸς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
ὑπερηφάνως
ἐφθέγγετο
καὶ
τὸν
ἄριστον
αὐτῶν
εἰς
μονομαχίαν
προυκαλεῖτο
.
|
| 169
1Now there was at this time a man among the Jews, low of stature he was, and of a despicable appearance; of no character either as to his family, or in other respects: his name was Jonathan. He went out at the high priest John’s monument, and uttered many other insolent things to the Romans, and challenged the best of them all to a single combat.
| 169
About this time one of the Jews called Jonathan, low of stature, of despicable appearance, and undistinguished by birth or in any other way went out to the tomb of John the high priest and volubly by insulting the Romans, challenged the best of them to a single combat.
|
| 169
Barach
|
| 171
τοὺς
γὰρ
ἀπεγνωκότας
τὴν
σωτηρίαν
ἅμα
καὶ
τὰς
ὁρμὰς
ἀταμιεύτους
ἔχειν
καὶ
τὸ
θεῖον
εὐδυσώπητον
,
τό
τε
παραβάλλεσθαι
πρὸς
οὓς
καὶ
τὸ
νικᾶν
οὐ
μέγα
καὶ
μετ᾽
αἰσχύνης
τὸ
λειφθῆναι
σφαλερόν
,
οὐκ
ἀνδρείας
ἀλλὰ
θρασύτητος
εἶναι
.
|
| 171
because those that utterly despaired of deliverance had, besides other passions, a violence in attacking men that could not be opposed, and had no regard to God himself; and that to hazard one’s self with a person, whom, if you overcome, you do no great matter, and by whom it is hazardous that you may be taken prisoner, would be an instance, not of manly courage, but of unmanly rashness.
| 171
People in utter despair had, besides other passions, an untamable violence in an attack and had no regard to God himself, and to risk oneself against someone whom it is no great achievement to defeat and by whom you run the risk of being taken prisoner, would show not manliness, but rashness.
|
| 171
Barach
|
| 172
Μηδενὸς
δ᾽
ἐπὶ
πολὺ
προιόντος
καὶ
τοῦ
ἸουδαίουJew
πολλὰ
κατακερτομοῦντος
αὐτοὺς
εἰς
δειλίαν
,
ἀλαζὼν
γάρ
τις
ἦν
αὑτῷ
σφόδρα
καὶ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ὑπερήφανος
,
Πούδης
τις
ὄνομα
τῶν
ἐξ
ἴλης
ἱππέων
βδελυξάμενος
αὐτοῦ
τά
τε
ῥήματα
καὶ
τὸ
αὔθαδες
,
|
| 172
So there being nobody that came out to accept the man’s challenge, and the Jew cutting them with a great number of reproaches, as cowards (for he was a very haughty man in himself, and a great despiser of the Romans), one whose name was Pudens, of the body of horsemen, out of his abomination of the other’s words, and of his impudence withal, and perhaps out of an inconsiderate arrogance, on account of the other’s lowness of stature, ran out to him,
| 172
For quite a while no one went out to accept the man's challenge and the Jew—an insolent type who scorned the Romans—went on calling them cowards, but then a cavalryman called Pudens, tired of the other's words and bravado, and perhaps foolishly scorning his puny size, ran out at him
|
| 172
Barach
|
| 173
εἰκὸς
δὲ
καὶ
πρὸς
τὴν
βραχύτητα
τοῦ
σώματος
αὐτὸν
ἀσκέπτως
ἐπαρθῆναι
,
προπηδᾷ
,
καὶ
τὰ
μὲν
ἄλλα
περιῆν
συμβαλών
,
προεδόθη
δὲ
ὑπὸ
τῆς
τύχης
·
πεσόντα
γὰρ
αὐτὸν
ὁ
ἸωνάθηςJonathan
ἀποσφάττει
προσδραμών
.
|
| 173
and was too hard for him in other respects, but was betrayed by his ill fortune; for he fell down, and as he was down, Jonathan came running to him, and cut his throat,
| 173
and was getting the better of the encounter but then had the bad luck of falling down, and as he was down, Jonathan ran at him and cut his throat.
|
| 173
Barach
|
| 174
Ἔπειτα
ἐπιβὰς
τῷ
νεκρῷ
τό
τε
ξίφος
ᾑμαγμένον
ἀνέσειε
καὶ
τῇ
λαιᾷ
τὸν
θυρεὸν
ἐπηλάλαξέ
τε
τῇ
στρατιᾷ
πολλὰ
καὶ
πρὸς
τὸν
πεσόντα
κομπάζων
καὶ
τοὺς
ὁρῶντας
ῬωμαίουςRomans
ἐπισκώπτων
,
|
| 174
and then, standing upon his dead body, he brandished his sword, bloody as it was, and shook his shield with his left hand, and made many acclamations to the Roman army, and exulted over the dead man, and jested upon the Romans;
| 174
Then, standing upon his corpse, he brandished his bloody sword, and shook his shield with his left hand, shouting loudly at the army, exulting over the dead man and mocking the Roman onlookers,
|
| 174
Barach
|
| 175
ἕως
αὐτὸν
ἀνασκιρτῶντα
καὶ
ματαίζοντα
ΠρῖσκόςPriscus
τις
ἑκατοντάρχης
τοξεύσαςto shoot (an arrow)
διήλασε
βέλει
·
πρὸς
ὃ
τῶν
τε
ἸουδαίωνJews
καὶ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
κραυγὴ
συνεξήρθη
διάφορος
.
|
| 175
till at length one Priscus, a centurion, shot a dart at him as he was leaping and playing the fool with himself, and thereby pierced him through; upon which a shout was set up both by the Jews and the Romans, though on different accounts.
| 175
until finally a centurion called Priscus shot him with an arrow as he was leaping and playing the fool, which brought a shout from the Jews and the Romans, though for different reasons.
|
| 175
Barach
|
| 176
Ὁ
δὲ
δινηθεὶς
ἐκ
τῶν
ἀλγηδόνων
ἐπὶ
τὸ
σῶμα
τοῦ
πολεμίου
κατέπεσεν
,
ὠκυτάτην
ἀποφήνας
ἐν
πολέμῳ
τὴν
ἐπὶ
τῷ
ἀλόγως
εὐτυχοῦντι
νέμεσιν
.
|
| 176
So Jonathan grew giddy by the pain of his wounds, and fell down upon the body of his adversary, as a plain instance how suddenly vengeance may come upon men that have success in war, without any just deserving the same.
| 176
Jonathan swooned at the pain of his wounds and fell across the body of his opponent—a clear instance of how in war, for no apparent reason, a reverse can follow a success.
|
| 176
Barach
|
Chapter 3
A Jewish burns ploy many Romans.
Worse famine in the city
| 179
Πρὸς
ὃ
τῶν
μὲν
ἀσκέπτων
πολλοὶ
ταῖς
ὁρμαῖς
φερόμενοι
προσέκειντο
τοῖς
ὑποχωροῦσιν
ἐπί
τε
τὴν
στοὰν
ἀνεπήδων
προσθέμενοι
κλίμακας
,
οἱ
δὲ
συνετώτεροι
τὴν
ἄλογον
τροπὴν
τῶν
ἸουδαίωνJews
ὑπονοήσαντες
ἔμενον
.
|
| 179
at which procedure of theirs, many of the most inconsiderate among the Romans, who were carried away with violent passions, followed hard after them as they were retiring, and applied ladders to the cloister, and got up to it suddenly; but the prudent part of them, when they understood this unaccountable retreat of the Jews, stood still where they were before.
| 179
Many of the more thoughtless Romans, spurred by passion, closely pursued them as they retreated and put ladders against the portico and climbed on top of it, but the more prudent of the troops, wondered at this strange retreat of the Jews and stayed put.
|
| 179
Barach
|
| 181
Κυκλούμενοι
δὲ
ὑπὸ
τῆς
φλογὸς
οἱ
μὲν
εἰς
τὴν
πόλιν
ὀπίσω
κατεκρήμνιζον
ἑαυτούς
,
οἱ
δ᾽
εἰς
τοὺς
πολεμίους
,
πολλοὶ
δ᾽
ἐλπίδι
σωτηρίας
εἰς
τοὺς
σφετέρους
καταπηδῶντες
ἐκλῶντο
τὰ
μέλη
,
πλείστων
δ᾽
ἔφθανε
τὰς
ὁρμὰς
τὸ
πῦρ
καί
τινες
τὴν
φλόγα
σιδήρῳ
.
|
| 181
So when they perceived themselves surrounded with the flames, some of them threw themselves down backwards into the city, and some among their enemies [in the temple]; as did many leap down to their own men, and broke their limbs to pieces; but a great number of those that were going to take these violent methods were prevented by the fire; though some prevented the fire by their own swords.
| 181
When they saw themselves surrounded by the flames, some of them jumped down backwards toward the city and some jumped in among the enemy.
Many who jumped toward their own men in hope of safety broke their bones, but most of them were caught by the fire and some killed themselves by their own swords, rather than be burned,
|
| 181
Barach
|
| 182
Περιεῖχε
δ᾽
εὐθέως
καὶ
τοὺς
ἄλλως
φθειρομένους
τὸ
πῦρ
ἐπὶ
πλεῖστον
ἐκφερόμενον
.
ΚαίσαραCaesar
δὲ
καίπερ
χαλεπαίνοντα
τοῖς
ἀπολλυμένοις
,
ἐπειδὴ
δίχα
παραγγέλματος
ἀναβεβήκεσαν
,
ὅμως
οἶκτος
εἰσῄει
τῶν
ἀνδρῶν
·
|
| 182
However, the fire was on the sudden carried so far as to surround those who would have otherwise perished. As for Caesar himself, he could not, however, but commiserate those that thus perished, although they got up thither without any order for so doing,
| 182
though the fire suddenly engulfed men who otherwise would have died in some other way.
Caesar was distressed by these deaths, even though they had gone up there without his orders,
|
| 182
Barach
|
| 185
ἔνιοίsome
γε
μὴν
ἐπὶ
τὸν
τοῖχον
τῆς
στοᾶς
ὄντα
πλατὺν
ἀναχωρήσαντες
ἐκ
μὲν
τοῦ
πυρὸς
διεσώθησαν
,
ὑπὸ
δὲ
τῶν
ἸουδαίωνJews
περισχεθέντες
ἐπὶ
πολὺ
μὲν
ἀντέσχον
διατιτρωσκόμενοι
,
τέλος
δὲ
πάντες
ἔπεσον
,
|
| 185
Some there were, indeed, who retired into the wall of the cloister, which was broad, and were preserved out of the fire, but were then surrounded by the Jews; and although they made resistance against the Jews for a long time, yet were they wounded by them, and at length they all fell down dead.
| 185
Some who retreated to the thick wall of the portico were saved from the fire, but were then surrounded by the Jews, and although resisting for a long time, they were wounded and finally they all fell.
|
| 185
Barach
|
| 187
Ὃν
οἱ
μὲν
ἸουδαῖοιJews
τῆς
τε
ἀλκῆς
ἀγάμενοι
καὶ
ἄλλως
ἀνελεῖν
ἀσθενοῦντες
καταβῆναι
πρὸς
αὐτοὺς
ἐπὶ
δεξιᾷ
παρεκάλουν
,
ὁ
δὲ
ἀδελφὸς
ΚορνήλιοςCornelius
ἐκ
θατέρου
μὴ
καταισχῦναι
τὸ
σφέτερον
κλέος
καὶ
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατιάν
.
Τούτῳ
πεισθεὶς
καὶ
διαράμενος
φανερὸν
ἑκατέροις
τοῖς
τάγμασι
τὸ
ξίφος
αὑτὸν
ἀναιρεῖ
.
|
| 187
Now the Jews admired this man for his courage, and were further desirous of having him slain; so they persuaded him to come down to them, upon security given him for his life. But Cornelius his brother persuaded him on the contrary, not to tarnish his own glory, nor that of the Roman army. He complied with this last advice, and lifting up his sword before both armies, he slew himself.
| 187
The Jews admired his courage and even those keenest to be rid of him tried to persuade him to come down, promising him his life.
But his brother Cornelius advised against it, not to tarnish his glory or that of the Roman army.
Persuaded by this he raised his sword in the sight of both armies and killed himself.
|
| 187
Barach
|
| 188
Τῶν
δὲ
τῷ
πυρὶ
περισχεθέντων
Ἀρτώριός
τις
πανουργίᾳ
διασώζεται
·
προσκαλεσάμενος
γάρ
τινα
τῶν
στρατιωτῶν
Λούκιον
,
ᾧ
συνεσκήνει
,
μεγάλῃ
τῇ
φωνῇ
"
κληρονόμον
,
ἔφη
,
καταλείπω
σε
τῶν
ἐμαυτοῦ
κτημάτων
,
|
| 188
Yet there was one Artorius among those surrounded by the fire who escaped by his subtlety; for when he had with a loud voice called to him Lucius, one of his fellow soldiers that lay with him in the same tent, and said to him, “I do leave thee heir of all I have, if thou wilt come and receive me.”
| 188
Another of those surrounded by the fire, Artorius, escaped by his wits, for in a loud voice he called on Lucius, a colleague with whom he shared a tent and said, "I will bequeath you all I have, if you will come and catch me."
|
| 188
Barach
|
| 191
Κατεκάη
δ᾽
ἡ
στοὰ
μέχρι
τοῦ
ἸωάννουJohn
πύργου
,
ὃν
ἐκεῖνος
ἐν
τῷ
πρὸς
ΣίμωναSimon
πολέμῳ
κατεσκεύασεν
ὑπὲρ
τὰς
ἐξαγούσας
ὑπὲρ
τὸν
ξυστὸν
πύλας
·
τὸ
δὲ
λοιπὸν
ἐπὶ
διεφθαρμένοις
ἤδη
ἸουδαῖοιJews
τοῖς
ἀναβᾶσιν
ἀπέκοψαν
.
|
| 191
Now this cloister was burnt down as far as John’s tower, which he built in the war he made against Simon over the gates that led to the Xystus. The Jews also cut off the rest of that cloister from the temple, after they had destroyed those that got up to it.
| 191
This portico was burned down as far as John's tower, which he built in his war against Simon over the gates that led to the Xystus.
The Jews cut off the rest of that portico from the temple, after killing those who had climbed up on it.
|
| 191
Barach
|
| 197
Πάντα
δὲ
ὑπ᾽
ὀδόντας
ἦγεν
ἡ
ἀνάγκη
,
καὶ
τὰ
μηδὲ
τοῖς
ῥυπαρωτάτοις
τῶν
ἀλόγων
ζῴων
πρόσφορα
συλλέγοντες
ἐσθίειν
ὑπέφερονto submit, endure
·
ζωστήρων
γοῦν
καὶ
ὑποδημάτωνsandal
τὸ
τελευταῖον
οὐκ
ἀπέσχοντοto keep off, keep away, abstain
καὶ
τὰ
δέρματα
τῶν
θυρεῶν
ἀποδέροντεςto flay, skin
ἐμασῶντο
.
|
| 197
Moreover, their hunger was so intolerable, that it obliged them to chew everything, while they gathered such things as the most sordid animals would not touch, and endured to eat them; nor did they at length abstain from girdles and shoes; and the very leather which belonged to their shields they pulled off and gnawed:
| 197
Their hunger was so dire that it made them chew everything, so they gathered what the meanest animals would not touch and made themselves eat them, and in the end they did not baulk even at belts and shoes, and pulled off and gnawed the leather of their shields.
|
| 197
Barach
|
| 199
Καὶ
τί
δεῖ
τὴν
ἐπ᾽
ἀψύχοις
ἀναίδειαν
τοῦ
λιμοῦ
λέγειν
;
εἶμι
γὰρ
αὐτοῦ
δηλώσων
ἔργον
οἷον
μήτε
παρ᾽
ἝλλησινGreek
μήτε
παρὰ
βαρβάροις
ἱστόρηται
,
φρικτὸν
μὲν
εἰπεῖν
,
ἄπιστον
δὲ
ἀκοῦσαι
.
|
| 199
But why do I describe the shameless impudence that the famine brought on men in their eating inanimate things, while I am going to relate a matter of fact, the like to which no history relates, either among the Greeks or Barbarians? It is horrible to speak of it, and incredible when heard.
| 199
But why describe the awfulness of the famine causing them to eat dead things when I am going to relate a fact unparalleled among Greeks or Barbarians, something horrible to speak of it and incredible when heard?
|
| 199
Barach
|
| 201
Γυνή
τις
τῶν
ὑπὲρ
τὸν
ἸορδάνηνJordan
κατοικούντων
,
ΜαρίαMary
τοὔνομα
,
πατρὸς
ἘλεαζάρουEleazar
,
κώμης
ΒηθεζουβᾶBethezob
,
σημαίνει
δὲ
τοῦτο
οἶκος
ὑσσώπου
,
διὰ
γένος
καὶ
πλοῦτον
ἐπίσημος
,
μετὰ
τοῦ
λοιποῦ
πλήθους
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
καταφυγοῦσα
συνεπολιορκεῖτο
.
|
| 201
There was a certain woman that dwelt beyond Jordan, her name was Mary; her father was Eleazar, of the village Bethezub, which signifies the house of Hyssop. She was eminent for her family and her wealth, and had fled away to Jerusalem with the rest of the multitude, and was with them besieged therein at this time.
| 201
On the far side of the Jordan lived a woman named Mary, whose father was Eleazar, from the village of Bethezob, which means the house of Hyssop, distinguished by her family and wealth.
With the rest of the people she had fled to Jerusalem and was besieged with them there at this time.
|
| 201
Barach
|
| 202
Ταύτης
τὴν
μὲν
ἄλλην
κτῆσιν
οἱ
τύραννοι
διήρπασαν
,
ὅσην
ἐκ
τῆς
ΠεραίαςPerea
ἀνασκευασαμένη
μετήνεγκεν
εἰς
τὴν
πόλιν
,
τὰ
δὲ
λείψανα
τῶν
κειμηλίων
καὶ
εἴ
τι
τροφῆς
ἐπινοηθείη
καθ᾽
ἡμέραν
εἰσπηδῶντες
ἥρπαζον
οἱ
δορυφόροι
.
|
| 202
The other effects of this woman had been already seized upon, such I mean as she had brought with her out of Perea, and removed to the city. What she had treasured up besides, as also what food she had contrived to save, had been also carried off by the rapacious guards, who came every day running into her house for that purpose.
| 202
The woman's other property, that she had brought with her from Perea and moved to the city, had already been taken.
Whatever she had saved and any food she had arranged to keep, had been taken by the guards, who came every day to her house for that purpose.
|
| 202
Barach
|
| 204
ὡς
δ᾽
οὔτε
παροξυνόμενός
τις
οὔτ᾽
ἐλεῶν
αὐτὴν
ἀνῄρει
,
καὶ
τὸ
μὲν
εὑρεῖν
τι
σιτίον
ἄλλοις
ἐκοπίαto be tired, weary
,
πανταχόθεν
δὲ
ἄπορονwithout passage
ἦν
ἤδη
καὶ
τὸ
εὑρεῖν
,
ὁ
λιμὸς
δὲ
διὰ
σπλάγχνων
καὶ
μυελῶν
ἐχώρειto make room, withdraw
καὶ
τοῦ
λιμοῦ
μᾶλλον
ἐξέκαιονto flare out
οἱ
θυμοί
,
σύμβουλον
λαβοῦσα
τὴν
ὀργὴν
μετὰ
τῆς
ἀνάγκης
ἐπὶ
τὴν
φύσιν
ἐχώρειto make room, withdraw
,
|
| 204
but none of them, either out of the indignation she had raised against herself, or out ofcommiseration of her case, would take away her life; and if she found any food, she perceived her labors were for others, and not for herself; and it was now become impossible for her anyway to find any more food, while the famine pierced through her very bowels and marrow, when also her passion was fired to a degree beyond the famine itself; nor did she consult with anything but with her passion and the necessity she was in. She then attempted a most unnatural thing;
| 204
But though provoked to anger at her, none of them would kill her, even out of pity for her plight, and if she found any food, her labours were for others and not for herself, and it had become impossible for her in any way to find any more food, while hunger pierced through her bowels and marrow.
Her rage flared up beyond the hunger itself and she thought of nothing but her anger and her need, that drove her to an unnatural deed.
|
| 204
Barach
|
| 205
καὶ
τὸ
τέκνον
,
ἦν
δὲ
αὐτῇ
παῖς
ὑπομάστιοςsucking the breast
,
ἁρπασαμένηto snatch away, carry off
"
βρέφος
,
εἶπεν
,
ἄθλιον
,
ἐν
πολέμῳ
καὶ
λιμῷ
καὶ
στάσει
τίνι
σε
τηρήσω
;
|
| 205
and snatching up her son, who was a child sucking at her breast, she said, “O thou miserable infant! for whom shall I preserve thee in this war, this famine, and this sedition?
| 205
Snatching up her son, a child sucking at her breast, she said, "Poor infant, why should I save you amid this war and famine and sedition?
|
| 205
Barach
|
| 206
Τὰ
μὲν
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
δουλεία
,
κἂν
ζήσωμεν
ἐπ᾽
αὐτούς
,
φθάνει
δὲ
καὶ
δουλείαν
ὁ
λιμός
,
οἱ
στασιασταὶ
δὲ
ἀμφοτέρων
χαλεπώτεροι
.
|
| 206
As to the war with the Romans, if they preserve our lives, we must be slaves. This famine also will destroy us, even before that slavery comes upon us. Yet are these seditious rogues more terrible than both the other.
| 206
Under the Romans, if we live we must be slaves, but even before that the famine will destroy us; but the seditious are worst of all.
|
| 206
Barach
|
| 207
ἴθι
,
γενοῦ
μοι
τροφὴ
καὶ
τοῖς
στασιασταῖς
ἐρινὺςfury
καὶ
τῷ
βίῳ
μῦθος
ὁ
μόνος
ἐλλείπωνto leave in
|
| 207
Come on; be thou my food, and be thou a fury to these seditious varlets, and a by-word to the world, which is all that is now wanting to complete the calamities of us Jews.”
| 207
Come then, be my food and an avenging fury to these rebels and a tale to fill out for the world what is lacking in the disaster of the Jews."
|
| 207
Barach
|
| 210
Τοὺς
δ᾽
εὐθέως
φρίκη
καὶ
παρέκστασις
ᾕρει
καὶ
παρὰ
τὴν
ὄψιν
ἐπεπήγεσανto make firm, impale
.
ἡ
δ᾽
"
ἐμόν
,
ἔφη
,
τοῦτο
τέκνον
γνήσιον
καὶ
τὸ
ἔργον
ἐμόν
.
|
| 210
Hereupon they were seized with a horror and amazement of mind, and stood astonished at the sight, when she said to them, “This is mine own son, and what hath been done was mine own doing! Come, eat of this food; for I have eaten of it myself!
| 210
As they were seized with horror and amazement and gaped at the sight, she said to them, "This is my own son and it was my own doing! Come, eat of this food, for I have eaten of it myself!
|
| 210
Barach
|
| 211
Φάγετε
,
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
βέβρωκα
.
Μὴ
γένησθε
μήτε
μαλακώτεροι
γυναικὸς
μήτε
συμπαθέστεροι
μητρός
.
Εἰ
δ᾽
ὑμεῖς
εὐσεβεῖς
καὶ
τὴν
ἐμὴν
ἀποστρέφεσθεto turn back
θυσίαν
,
ἐγὼ
μὲν
ὑμῖν
βέβρωκα
,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
δὲ
ἐμοὶ
μεινάτω
.
μετὰ
ταῦθ᾽
οἱ
μὲν
τρέμοντες
ἐξῄεσανto be allowed, be possible
,
|
| 211
Do not you pretend to be either more tender than a woman, or more compassionate than a mother; but if you be so scrupulous, and do abominate this my sacrifice, as I have eaten the one half, let the rest be reserved for me also.”
| 211
Do not be gentler than a woman or more merciful than a mother, but if you are so devout and reject my sacrifice, as I have eaten the first half, let me keep the rest."
|
| 211
Barach
|
| 214
Ταχέως
δὲ
καὶ
ῬωμαίοιςRomans
διηγγέλθη
τὸ
πάθος
.
Τῶν
δ᾽
οἱ
μὲν
ἠπίστουν
,
οἱ
δὲ
ᾤκτειρον
,
τοὺς
δὲ
πολλοὺς
εἰς
μῖσος
τοῦ
ἔθνους
σφοδρότερον
συνέβη
προελθεῖν
.
|
| 214
This sad instance was quickly told to the Romans, some of whom could not believe it, and others pitied the distress which the Jews were under; but there were many of them who were hereby induced to a more bitter hatred than ordinary against our nation.
| 214
Soon this sad example was also told to the Romans, some of whom could not believe it while others were moved to pity, but it roused many of them to a fiercer hatred of our nation.
|
| 214
Barach
|
| 215
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
ἀπελογεῖτο
καὶ
περὶ
τούτου
τῷ
θεῷ
,
φάσκων
παρὰ
μὲν
αὐτοῦ
ἸουδαίοιςJews
εἰρήνην
καὶ
αὐτονομίαν
προτείνεσθαι
καὶ
πάντων
ἀμνηστίαν
τῶν
τετολμημένων
,
τοὺς
δὲ
ἀντὶ
μὲν
ὁμονοίας
στάσιν
,
|
| 215
But for Caesar, he excused himself before God as to this matter, and said that he had proposed peace and liberty to the Jews, as well as an oblivion of all their former insolent practices; but that they, instead of concord, had chosen sedition; instead of peace, war; and before satiety and abundance, a famine.
| 215
Caesar excused himself before God about this matter, saying that he had offered peace and liberty to the Jews, and an amnesty for all their former offences,
|
| 215
Barach
|
| 218
Προσήκειν
μέντοι
πρὸ
μητέρων
πατράσιν
τὴν
τοιαύτην
τροφήν
,
οἳ
καὶ
μετὰ
τηλικαῦτα
πάθη
μένουσιν
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
.
|
| 218
although such food be fitter for the fathers than for the mothers to eat of, since it is they that continue still in a state of war against us, after they have undergone such miseries as these.
| 218
But it is the fathers rather than the mothers who should eat such food, since it is they who remain in arms against us, despite woes such as these."
|
| 218
Barach
|
| 219
Ταῦθ᾽
ἅμα
διεξιὼν
ἐνενόει
καὶ
τὴν
ἀπόγνωσιν
τῶν
ἀνδρῶν
·
οὐ
γὰρ
ἂν
ἔτι
σωφρονῆσαι
τοὺς
πάντα
προπεπονθότας
ἐφ᾽
οἷς
εἰκὸς
ἦν
μεταβαλέσθαι
μὴ
παθοῦσιν
.
|
| 219
And at the same time that he said this, he reflected on the desperate condition these men must be in; nor could he expect that such men could be recovered to sobriety of mind, after they had endured those very sufferings, for the avoiding whereof it only was probable they might have repented.
| 219
As he said this, he reflected on how desperate they must be, and he did not expect such men to return to a sober mind after such sufferings, when they could have avoided them by repenting.
|
| 219
Barach
|
Chapter 4
Burning the Temple Gates.
Titus fails to save the Sanctuary
| 222
Τῆς
δὲ
βορείου
πύλης
ὑπώρυττον
ἕτεροι
τοὺς
θεμελίους
καὶ
πολλὰ
ταλαιπωρήσαντες
τοὺς
ἔμπροσθεν
λίθους
ἐξεκύλισαν
.
Ἀνείχοντο
δ᾽
ὑπὸ
τῶν
ἐνδοτέρωinner
καὶ
διέμεινεν
ἡ
πύλη
,
μέχρι
τὰς
δι᾽
ὀργάνων
καὶ
τῶν
μοχλῶν
ἐπιχειρήσεις
ἀπογνόντες
κλίμακας
ταῖς
στοαῖς
προσέφερον
.
|
| 222
Other Romans did indeed undermine the foundations of the northern gate, and after a world of pains removed the outermost stones, yet was the gate still upheld by the inner stones, and stood still unhurt; till the workmen, despairing of all such attempts by engines and crows, brought their ladders to the cloisters.
| 222
Others undermined the foundations of the northern gate and had with great exertions removed the stones in front, yet the gate still stood, upheld by the inner stones until, despairing of knocking it with rams and crowbars, they brought their ladders to the porticoes.
|
| 222
Barach
|
| 227
Τῶν
μὲν
οὖν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἄπρακτος
οὐδεὶς
ἀπέθανεν
,
τῶν
δὲ
στασιαστῶν
οἳ
κατὰ
τὰς
προτέρας
μάχας
ἠγωνίσαντο
γενναίως
καὶ
τότε
καὶ
ἘλεάζαροςEleazar
ἀδελφιδοῦς
τοῦ
τυράννου
ΣίμωνοςSimon
.
|
| 227
although none of the Romans died without having done good service before his death. Of the seditious, those that had fought bravely in the former battles did the like now, as besides them did Eleazar, the brother’s son of Simon the tyrant.
| 227
None of the Romans died without fighting, and those of the rebels who had fought bravely in previous battles did so again now, including Eleazar, the nephew of Simon the tyrant.
|
| 227
Barach
|
| 229
Ἐν
δὲ
τούτῳ
πρὸς
αὐτὸν
αὐτομολοῦσιν
ἌνανόςAnanus
τε
ὁ
ἀφαμμαούς
,
τῶν
ΣίμωνοςSimon
δορυφόρων
ὁ
φονικώτατος
,
καὶ
ἈρχέλαοςArchelaus
υἱὸς
Μαγαδδάτου
,
συγγνώμην
ἐλπίσαντες
ἐπειδὴ
κρατούντων
ἸουδαίωνJews
ἀπεχώρουν
.
|
| 229
In the meantime, there deserted to him Ananus, who came from Emmaus, the most bloody of all Simon’s guards, and Archelaus, the son of Magadatus, they hoping to be still forgiven, because they left the Jews at a time when they were the conquerors.
| 229
Meanwhile Ananus from Emmaus, the most bloody of Simon's bodyguards and Archelaus, son of Magadatus, deserted to him, hoping for a pardon as they left the Jews at a time when they were winning.
|
| 229
Barach
|
| 230
ΤίτοςTitus
δὲ
καὶ
τοῦτο
τὸ
πανούργημα
προβάλλεται
τῶν
ἀνδρῶν
,
καὶ
τὴν
ἄλλην
περὶ
τοὺς
ἰδίους
ὠμότητα
πεπυσμένος
ὥρμητο
κτείνειν
ἑκατέρους
,
ὑπ᾽
ἀνάγκης
ἦχθαι
λέγων
αὐτούς
,
οὐκ
ἐκ
προαιρέσεως
παρεῖναι
,
καὶ
σωτηρίας
οὐκ
ἀξίους
εἶναι
τοὺς
φλεγομένης
ἤδη
δι᾽
αὐτοὺς
τῆς
πατρίδος
ἐξαλλομένους
.
|
| 230
Titus objected this to these men, as a cunning trick of theirs; and as he had been informed of their other barbarities towards the Jews, he was going in all haste to have them both slain. He told them that they were only driven to this desertion because of the utmost distress they were in, and did not come away of their own good disposition; and that those did not deserve to be preserved, by whom their own city was already set on fire, out of which fire they now hurried themselves away.
| 230
Titus rejected this as a cunning trick, and as he had heard of their other savagery to the Jews, he was going to have them quickly killed.
He said they had not come of their own free choice, and were only driven to desert by necessity, and that men who fled after setting their city on fire did not deserve to be spared.
|
| 230
Barach
|
| 231
ἐκράτει
δ᾽
ὅμως
τοῦ
θυμοῦ
ἡ
πίστις
,
καὶ
ἀφίησι
τοὺς
ἄνδρας
,
οὐ
μὴν
ἐν
ἴσῃ
μοίρᾳ
κατέτασσε
τοῖς
ἄλλοις
.
|
| 231
However, the security he had promised deserters overcame his resentments, and he dismissed them accordingly, though he did not give them the same privileges that he had afforded to others.
| 231
But the guarantee he had promised to deserters overcame his resentments and so he dismissed them, but without the same privileges that he had given to others.
|
| 231
Barach
|
| 233
Τοῖς
δὲ
ἸουδαίοιςJews
ὁρῶσι
τὸ
πῦρ
ἐν
κύκλῳ
μετὰ
τῶν
σωμάτων
παρείθησαν
αἱ
ψυχαί
,
καὶ
διὰ
τὴν
κατάπληξιν
ἀμύνειν
μὲν
ἢ
σβεννύειν
ὥρμησεν
οὐδείς
,
αὖοι
δ᾽
ἑστῶτες
ἀφεώρων
.
|
| 233
Upon the Jews’ seeing this fire all about them, their spirits sunk together with their bodies, and they were under such astonishment, that not one of them made any haste, either to defend himself or to quench the fire, but they stood as mute spectators of it only.
| 233
When the Jews saw this fire all around them, they sagged in body and spirit and felt so shocked that none of them rushed either to defend himself or to quench the fire, but they just stood as mute onlookers.
|
| 233
Barach
|
| 234
Οὐ
μὴν
πρὸς
τὸ
δαπανώμενον
ἀθυμοῦντες
εἰς
γοῦν
τὸ
λοιπὸν
ἐσωφρόνουν
,
ἀλλ᾽
ὡς
ἤδη
καὶ
τοῦ
ναοῦ
καιομένου
τοὺς
θυμοὺς
ἐπὶ
ῬωμαίουςRomans
ἔθηγον
.
|
| 234
However, they did not so grieve at the loss of what was now burning, as to grow wiser thereby for the time to come; but as though the holy house itself had been on fire already, they whetted their passions against the Romans.
| 234
However, their grief at this destruction made them no wiser in the future, but the thought of the sanctuary itself being already on fire only heated their wrath against the Romans.
|
| 234
Barach
|
| 237
Καὶ
συνελθόντων
ἓξ
τῶν
κορυφαιοτάτων
,
ΤιβερίουTiberius
τε
ἈλεξάνδρουAlexander
τοῦ
πάντων
τῶν
στρατευμάτων
ἐπάρχοντος
,
καὶ
ΣέξτουSextus
Κερεαλίου
τοῦ
τὸ
πέμπτον
ἄγοντος
τάγμα
,
καὶ
Λαρκίου
Λεπίδου
τὸ
δέκατον
,
καὶ
ΤίτουTitus
Φρυγίου
τὸ
πεντεκαιδέκατον
,
|
| 237
Of those there were assembled the six principal persons: Tiberius Alexander, the commander [under the general] of the whole army; with Sextus Cerealis, the commander of the fifth legion; and Larcius Lepidus, the commander of the tenth legion; and Titus Frigius, the commander of the fifteenth legion:
| 237
The six chief commanders present were: Tiberius Alexander, head of the whole force, Sextus Cerealius, head of the fifth legion, Larcius Lepidus, head of the tenth, and Titus Frigius, head of the fifteenth.
|
| 237
Barach
|
| 238
πρὸς
οἷς
Φρόντων
ἦν
Ἑτέριος
στρατοπεδάρχης
τῶν
ἀπὸ
ἈλεξανδρείαςAlexandria
δύο
ταγμάτων
,
καὶ
ΜᾶρκοςMark
ἈντώνιοςAntony
Ἰουλιανὸς
ὁ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἐπίτροπος
,
καὶ
μετὰ
τούτους
ἐπιτρόπων
καὶ
χιλιάρχων
ἀθροισθέντων
,
βουλὴν
περὶ
τοῦ
ναοῦ
προυτίθει
.
|
| 238
there was also with them Eternius, the leader of the two legions that came from Alexandria; and Marcus Antonius Julianus, procurator of Judea: after these came together all the rest of the procurators and tribunes. Titus proposed to these that they should give him their advice what should be done about the holy house.
| 238
With them was Fronto Haterius, head of the two legions from Alexandria, and Marcus Antonius Julianus, the procurator of Judea, and all the rest of the procurators and tribunes.
|
| 238
Barach
|
| 239
Τοῖς
μὲν
οὖν
ἐδόκει
χρῆσθαι
τῷ
τοῦ
πολέμου
νόμῳ
·
μὴ
γὰρ
ἄν
ποτε
ἸουδαίουςJews
παύσασθαι
νεωτερίζοντας
τοῦ
ναοῦ
μένοντος
,
ἐφ᾽
ὃν
οἱ
πανταχόθεν
συλλέγονται
.
|
| 239
Now, some of these thought it would be the best way to act according to the rules of war, [and demolish it,] because the Jews would never leave off rebelling while that house was standing; at which house it was that they used to get all together.
| 239
Asked what should be done about the sanctuary, some thought they should act by the rules of war, since the Jews would never stop rebelling while that house still stood, as their rallying point.
|
| 239
Barach
|
| 240
Τινὲς
δὲ
παρῄνουν
,
εἰ
μὲν
καταλίποιεν
αὐτὸν
ἸουδαῖοιJews
καὶ
μηδεὶς
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
ὅπλα
θείη
,
σώζειν
,
εἰ
δὲ
πολεμοῖεν
ἐπιβάντες
,
καταφλέγειν
·
φρούριον
γάρ
,
οὐκέτι
ναὸν
εἶναι
,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
ἔσεσθαι
τῶν
ἀναγκασάντων
τὴν
ἀσέβειαν
,
οὐκ
αὐτῶν
.
|
| 240
Others of them were of opinion, that in case the Jews would leave it, and none of them would lay their arms up in it, he might save it; but that in case they got upon it, and fought any more, he might burn it; because it must then be looked upon not as a holy house, but as a citadel; and that the impiety of burning it would then belong to those that forced this to be done, and not to them.
| 240
Others advised that if the Jews would leave it and none of them stored arms there, it should be spared, but that if they got up on it and fought on, it should be burned, since it is no longer a sanctuary but a fortress, and the impiety would fall on those who made this necessary rather than on them.
|
| 240
Barach
|
| 241
Ὁ
δὲ
ΤίτοςTitus
οὐδ᾽
ἂν
ἐπιβάντες
ἐπ᾽
αὐτοῦ
πολεμῶσιν
ἸουδαῖοιJews
φήσας
ἀντὶ
τῶν
ἀνδρῶν
ἀμυνεῖσθαι
τὰ
ἄψυχα
οὐδὲ
καταφλέξειν
ποτὲ
τηλικοῦτον
ἔργον
·
ῬωμαίωνRoman, Latin
γὰρ
ἔσεσθαι
τὴν
βλάβην
,
ὥσπερ
καὶ
κόσμον
τῆς
ἡγεμονίας
αὐτοῦ
μένοντος
·
|
| 241
But Titus said, that “although the Jews should get upon that holy house, and fight us thence, yet ought we not to revenge ourselves on things that are inanimate, instead of the men themselves;” and that he was not in any case for burning down so vast a work as that was, because this would be a mischief to the Romans themselves, as it would be an ornament to their government while it continued.
| 241
But Titus said that even if the Jews got up on the sanctuary and fought from there, he wished to spare those lifeless things from the flames, rather than the men themselves.
It was the Romans who would lose by burning such a building, for while it stood it would adorn their rule.
|
| 241
Barach
|
| 242
θαρροῦντες
δὲ
ἤδη
προσετίθεντο
τῇ
γνώμῃ
Φρόντων
τε
καὶ
ἈλέξανδροςAlexander
καὶ
ΚερεάλιοςCerealius
.
|
| 242
So Fronto, and Alexander, and Cerealis grew bold upon that declaration, and agreed to the opinion of Titus.
| 242
Fronto and Alexander and Cerealius supported this view.
|
| 242
Barach
|
| 246
φθάσας
δὲ
τῆς
παρατάξεως
τὴν
ῥοπὴν
ΚαῖσαρCaesar
,
καθεώρα
γὰρ
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
,
ἐπήμυνε
μετὰ
τῶν
ἐπιλέκτων
ἱππέων
.
|
| 246
However, Caesar seeing, from the tower of Antonia, that this squadron was likely to give way, he sent some chosen horsemen to support them.
| 246
Watching from the Antonia tower, Caesar saw that the line about to break and sent some elite cavalry to support them.
|
| 246
Barach
|
| 247
ἸουδαῖοιJews
δὲ
τὴν
ἔφοδον
οὐχ
ὑπέμειναν
,
ἀλλὰ
τῶν
πρώτων
πεσόντων
ἐτράπησαν
οἱ
πολλοί
·
|
| 247
Hereupon the Jews found themselves not able to sustain their onset, and upon the slaughter of those in the forefront, many of the rest were put to flight.
| 247
The Jews could not stand up to this onset and the fall of their front ranks put many others to flight.
|
| 247
Barach
|
| 248
καὶ
ὑποχωροῦσι
μὲν
τοῖς
ῬωμαίοιςRomans
ἐπιστρεφόμενοι
προσέκειντο
,
μεταβαλλομένων
δὲ
ἀνέφευγον
πάλιν
,
ἕως
περὶ
πέμπτην
τῆς
ἡμέρας
ὥραν
οἱ
μὲν
βιασθέντες
εἰς
τὸ
ἔνδον
συνεκλείσθησαν
ἱερόν
.
|
| 248
But as the Romans were going off, the Jews turned upon them, and fought them; and as those Romans came back upon them, they retreated again, until about the fifth hour of the day they were overborne, and shut themselves up in the inner [court of the] temple.
| 248
Yet whenever the Romans eased off, the Jews returned and fought them, retreating again when they wheeled about, until about the fifth hour of the day they gave up and barricaded themselves in the inner part of the temple.
|
| 248
Barach
|
| 250
Τοῦ
δ᾽
ἄρα
κατεψήφιστο
μὲν
τὸ
πῦρ
ὁ
θεὸς
πάλαι
,
παρῆν
δ᾽
ἡ
εἱμαρμένη
χρόνων
περιόδοις
ἡμέρα
δεκάτη
ΛώουLōos
μηνός
,
καθ᾽
ἣν
καὶ
πρότερον
ὑπὸ
τοῦ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλέως
ἐνεπρήσθη
.
|
| 250
But as for that house, God had, for certain, long ago doomed it to the fire; and now that fatal day was come, according to the revolution of ages; it was the tenth day of the month Lous, [Ab,] upon which it was formerly burnt by the king of Babylon;
| 250
God had long since doomed it to the fire, and now, in the turning of the ages, that fatal day had come, on the tenth of the month Lous, the very day it was burned long ago by the king of Babylon.
|
| 250
Barach
|
| 252
Ἔνθα
δὴ
τῶν
στρατιωτῶν
τις
οὔτε
παράγγελμα
περιμείνας
οὔτ᾽
ἐπὶ
τηλικούτῳ
δείσας
ἐγχειρήματι
,
δαιμονίῳ
ὁρμῇ
τινι
χρώμενος
ἁρπάζει
μὲν
ἐκ
τῆς
φλεγομένης
†
φλογός
,
ἀνακουφισθεὶς
δὲ
ὑπὸ
συστρατιώτου
τὸ
πῦρ
ἐνίησι
θυρίδι
χρυσῇ
,
καθ᾽
ἣν
εἰς
τοὺς
περὶ
τὸν
ναὸν
οἴκους
εἰσιτὸν
ἦν
ἐκ
τοῦ
βορείου
κλίματος
.
|
| 252
At which time one of the soldiers, without staying for any orders, and without any concern or dread upon him at so great an undertaking, and being hurried on by a certain divine fury, snatched somewhat out of the materials that were on fire, and being lifted up by another soldier, he set fire to a golden window, through which there was a passage to the rooms that were round about the holy house, on the north side of it.
| 252
Meanwhile one of the soldiers, without waiting for orders and heedless of such a dreadful deed, but urged on by a divine fury, snatched something from the blaze and, hoisted up by a colleague, set fire to a golden window leading to the chambers near the sanctuary, on the north side.
|
| 252
Barach
|
| 253
αἰρομένης
δὲ
τῆς
φλογὸς
ἸουδαίωνJews
μὲν
ἐγείρεται
κραυγὴ
τοῦ
πάθους
ἀξία
,
καὶ
πρὸς
τὴν
ἄμυναν
συνέθεον
,
οὔτε
τοῦ
ζῆν
ἔτι
φειδὼ
λαμβάνοντες
οὔτε
ταμιευόμενοι
τὴν
ἰσχύν
,
δι᾽
ὃ
φυλακτικοὶ
πρότερον
ἦσαν
οἰχομένου
.
|
| 253
As the flames went upward, the Jews made a great clamor, such as so mighty an affliction required, and ran together to prevent it; and now they spared not their lives any longer, nor suffered anything to restrain their force, since that holy house was perishing, for whose sake it was that they kept such a guard about it.
| 253
As the flames went upward, the Jews cried out at the disaster and ran together to prevent it, risking their lives and stopping at nothing to prevent the ruin of that temple for whose sake they had fought so long.
|
| 253
Barach
|
| 254
Δραμὼν
δέ
τις
ἀγγέλλει
ΤίτῳTitus
·
κἀκεῖνος
,
ἔτυχεν
δὲ
κατὰ
σκηνὴν
ἀναπαυόμενος
ἐκ
τῆς
μάχης
,
ὡς
εἶχεν
ἀναπηδήσας
ἔθει
πρὸς
τὸν
ναὸν
εἴρξων
τὸ
πῦρ
.
|
| 254
And now a certain person came running to Titus, and told him of this fire, as he was resting himself in his tent after the last battle; whereupon he rose up in great haste, and, as he was, ran to the holy house, in order to have a stop put to the fire;
| 254
Titus was resting in his tent after the last battle, when someone ran to tell him of this fire; and he got up just as he was and ran to the sanctuary, to stop the fire.
|
| 254
Barach
|
| 257
Τῶν
δὲ
ταγμάτων
εἰσθεόντων
οὔτε
παραίνεσις
οὔτ᾽
ἀπειλὴ
κατεῖχεν
τὰς
ὁρμάς
,
ἀλλ᾽
ὁ
θυμὸς
ἁπάντων
ἐστρατήγει
·
καὶ
περὶ
τὰς
εἰσόδους
συνωθούμενοι
πολλοὶ
μὲν
ὑπ᾽
ἀλλήλων
κατεπατοῦντο
,
πολλοὶ
δὲ
θερμοῖς
ἔτι
καὶ
τυφομένοις
τοῖς
ἐρειπίοις
τῶν
στοῶν
ἐμπίπτοντες
ἡττωμένων
συμφοραῖς
ἐχρῶντο
.
|
| 257
But they did not hear what he said, though he spake so loud, having their ears already dinned by a greater noise another way; nor did they attend to the signal he made with his hand neither, as still some of them were distracted with fighting, and others with passion. But as for the legions that came running thither, neither any persuasions nor any threatenings could restrain their violence, but each one’s own passion was his commander at this time; and as they were crowding into the temple together, many of them were trampled on by one another, while a great number fell among the ruins of the cloisters, which were still hot and smoking, and were destroyed in the same miserable way with those whom they had conquered;
| 257
Neither pleas nor threats could restrain the violence of the unrushing legions but all were governed by rage.
As they crowded into the temple, many were trampled by each other, and others stumbled blindly among the ruins of the hot and smoking porticoes, and shared in the fate of their vanquished foes.
|
| 257
Barach
|
| 259
Τῶν
δὲ
στασιαστῶν
ἀμηχανία
μὲν
ἦν
ἤδη
τοῦ
βοηθεῖν
,
φόνος
δὲ
πανταχοῦ
καὶ
τροπή
.
Τὸ
δὲ
πλέον
ἀπὸ
τοῦ
δήμου
λαὸς
ἀσθενὴς
καὶ
ἄνοπλος
ὅπου
καταληφθείη
τις
ἀπεσφάττετο
,
καὶ
περὶ
μὲν
τὸν
βωμὸν
πλῆθος
ἐσωρεύετο
νεκρῶν
,
κατὰ
δὲ
τῶν
τοῦ
ναοῦ
βάθρων
αἷμά
τ᾽
ἔρρει
πολὺ
καὶ
τὰ
τῶν
ἄνω
φονευομένων
σώματα
κατωλίσθανε
.
|
| 259
As for the seditious, they were in too great distress already to afford their assistance [towards quenching the fire]; they were everywhere slain, and everywhere beaten; and as for a great part of the people, they were weak and without arms, and had their throats cut wherever they were caught. Now, round about the altar lay dead bodies heaped one upon another, as at the steps going up to it ran a great quantity of their blood, whither also the dead bodies that were slain above [on the altar] fell down.
| 259
The rebels were unable to do anything and death and carnage were everywhere.
Most of the citizens were weak and unarmed and had their throats cut wherever they were caught, and around the altar lay heaps of corpses, and the steps of the sanctuary ran with their blood, as the bodies killed up above slid down on top of them.
|
| 259
Barach
|
| 260
ΚαῖσαρCaesar
δ᾽
ὡς
οὔτε
τὰς
ὁρμὰς
ἐνθουσιώντων
τῶν
στρατιωτῶν
κατασχεῖν
οἷός
τε
ἦν
καὶ
τὸ
πῦρ
ἐπεκράτει
,
παρελθὼν
μετὰ
τῶν
ἡγεμόνων
ἔνδον
ἐθεάσατο
τοῦ
ναοῦ
τὸ
ἅγιον
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῷ
,
πολὺ
μὲν
τῆς
παρὰ
τοῖς
ἀλλοφύλοις
φήμης
ἀμείνω
,
τοῦ
δὲ
κόμπου
καὶ
τῆς
παρὰ
τοῖς
οἰκείοις
δόξης
οὐκ
ἐλάττω
.
|
| 260
And now, since Caesar was no way able to restrain the enthusiastic fury of the soldiers, and the fire proceeded on more and more, he went into the holy place of the temple, with his commanders, and saw it, with what was in it, which he found to be far superior to what the relations of foreigners contained, and not inferior to what we ourselves boasted of and believed about it.
| 260
As Caesar could not restrain the fury of his troops and with the fire taking control, he went with his officers into the sanctuary of the temple, and saw it and its contents, which far exceeded what others had reported and was not inferior to the fame it enjoyed among our people.
|
| 260
Barach
|
| 261
Τῆς
φλογὸς
δὲ
οὐδέπω
διικνουμένης
οὐδαμόθεν
εἴσω
,
τοὺς
δὲ
περὶ
τὸν
ναὸν
οἴκους
νεμομένης
,
νομίσας
,
ὅπερ
ἦν
,
ἔτι
σώζεσθαι
τὸ
ἔργον
δύνασθαι
προπηδᾷ
,
|
| 261
But as the flame had not as yet reached to its inward parts, but was still consuming the rooms that were about the holy house, and Titus supposing what the fact was, that the house itself might yet be saved,
| 261
Then, as the flames had nowhere penetrated to its core but were burning the rooms around the sanctuary, Titus, thinking that the building itself could be saved, hurried to persuade the soldiers to quench the fire.
|
| 261
Barach
|
| 263
Τῶν
δὲ
καὶ
τὴν
πρὸς
τὸν
ΚαίσαραCaesar
αἰδῶ
καὶ
τὸν
ἀπὸ
τοῦ
κωλύοντος
φόβον
ἐνίκων
οἱ
θυμοὶ
καὶ
τὸ
πρὸς
ἸουδαίουςJews
μῖσος
,
καὶ
πολεμική
τις
ὁρμὴ
λαβροτέρα
·
|
| 263
yet were their passions too hard for the regards they had for Caesar, and the dread they had of him who forbade them, as was their hatred of the Jews, and a certain vehement inclination to fight them, too hard for them also.
| 263
But their passions overcame their regard for Caesar and their fear of the officer's command, and their hatred of the Jews and lust for battle won the day.
|
| 263
Barach
|
| 266
τότε
γὰρ
ἐξαπίνης
ἔνδοθεν
ἐκφανείσης
φλογὸς
οἵ
τε
ἡγεμόνες
μετὰ
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
ἀνεχώρουν
,
καὶ
τοὺς
ἔξωθεν
οὐδεὶς
ὑφάπτειν
ἐκώλυεν
.
Ὁ
μὲν
οὖν
ναὸς
οὕτως
ἄκοντος
ΚαίσαροςCaesar
ἐμπίπραται
.
|
| 266
whereby the flame burst out from within the holy house itself immediately, when the commanders retired, and Caesar with them, and when nobody any longer forbade those that were without to set fire to it. And thus was the holy house burnt down, without Caesar’s approbation.
| 266
The flame immediately burst out from within the sanctuary itself, and then the officers, including Caesar, retreated, and there was no one to forbid those outside, adding to the blaze.
So the sanctuary was burned down, without Caesar's approval.
|
| 266
Barach
|
| 267
Πολλὰ
δ᾽
ἄν
τις
ἐπολοφυράμενος
ἔργωιdeed
πάντων
ὧν
ὄψει
καὶ
ἀκοῇ
παρειλήφαμεν
θαυμασιωτάτῳ
κατασκευῆς
τε
ἕνεκα
καὶ
μεγέθους
ἔτι
τε
τῆς
καθ᾽
ἕκαστον
πολυτελείας
καὶ
τῆς
περὶ
τὰ
ἅγια
δόξης
,
μεγίστην
λάβοι
παραμυθίαν
τὴν
εἱμαρμένην
ἄφυκτον
οὖσαν
ὥσπερ
ἐμψύχοις
οὕτω
καὶ
ἔργοις
καὶ
τόποις
.
|
| 267
Now although anyone would justly lament the destruction of such a work as this was, since it was the most admirable of all the works that we have seen or heard of, both for its curious structure and its magnitude, and also for the vast wealth bestowed upon it, as well as for the glorious reputation it had for its holiness; yet might such a one comfort himself with this thought, that it was fate that decreed it so to be, which is inevitable, both as to living creatures, and as to works and places also.
| 267
Much as we must mourn the loss of such a work, the most marvellous building ever seen or heard about, for its unique structure and size and for its richness of detail and its glorious reputation for sanctity, one can find solace in the idea that fate, avoidable by living creatures or by works and places, decreed it so.
|
| 267
Barach
|
| 269
Καὶ
ἀπὸ
μὲν
τῆς
πρώτης
αὐτοῦ
κτίσεως
,
ἣν
κατεβάλετο
ΣολομὼνSolomon
ὁ
βασιλεύς
;
μέχρι
τῆς
νῦν
ἀναιρέσεως
,
ἣ
γέγονεν
ἔτει
δευτέρῳ
τῆς
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
ἡγεμονίας
,
ἔτη
συνάγεται
χίλια
ἑκατὸν
τριάκοντα
,
πρὸς
δὲ
μῆνες
ἑπτὰ
καὶ
πεντεκαίδεκα
ἡμέρᾳ
·
|
| 269
Now the number of years that passed from its first foundation, which was laid by king Solomon, till this its destruction, which happened in the second year of the reign of Vespasian, are collected to be one thousand one hundred and thirty, besides seven months and fifteen days;
| 269
From its first foundation by king Solomon until its destruction, in the second year of the reign of Vespasian, it lasted one thousand one hundred and thirty years, seven months and fifteen days.
|
| 269
Barach
|
Chapter 5
The Temple in flames.
Signs preceding its destruction
| 271
Καιομένου
δὲ
τοῦ
ναοῦ
τῶν
μὲν
προσπιπτόντων
ἦν
ἁρπαγή
,
φόνος
δὲ
τῶν
καταλαμβανομένων
μυρίος
καὶ
οὔτε
ἡλικίας
ἦν
ἔλεος
οὔτ᾽
ἐντροπὴ
σεμνότητος
,
ἀλλὰ
καὶ
παιδία
καὶ
γέροντες
καὶ
βέβηλοι
καὶ
ἱερεῖς
ὁμοίως
ἀνῃροῦντο
,
καὶ
πᾶν
γένος
ἐπεξῄει
περισχὼν
ὁ
πόλεμος
,
ὁμοῦ
τούς
τε
ἱκετεύονταςto approach as a suppliant
καὶ
τοὺς
ἀμυνομένους
.
|
| 271
While the holy house was on fire, everything was plundered that came to hand, and ten thousand of those that were caught were slain; nor was there a commiseration of any age, or any reverence of gravity, but children, and old men, and profane persons, and priests were all slain in the same manner; so that this war went round all sorts of men, and brought them to destruction, and as well those that made supplication for their lives, as those that defended themselves by fighting.
| 271
While the sanctuary was burning, all that came to hand was looted and thousands of captives were killed.
No pity was shown for youth or respect for age, but children and old men and laity and priests were all alike killed, so that this war engulfed and destroyed all sorts of people, whether begged or fought for their lives.
|
| 271
Barach
|
| 274
Συνεβόα
δὲ
τοῖς
ἐπὶ
τοῦ
λόφου
τὸ
κατὰ
τὴν
πόλιν
πλῆθος
·
ἤδη
δὲ
πολλοὶ
τῷ
λιμῷ
μαραινόμενοι
καὶ
μεμυκότες
ὡς
εἶδον
τὸ
τοῦ
ναοῦ
πῦρ
,
εἰς
ὀδυρμοὺς
πάλιν
καὶ
κραυγὴν
εὐτόνησαν
·
συνήχει
δὲ
ἥ
τε
ΠεραίαPerea
καὶ
τὰ
περὶ
ὄρη
βαρυτέραν
ποιοῦντα
τὴν
βοήν
.
|
| 274
the multitude also that was in the city joined in this outcry with those that were upon the hill. And besides, many of those that were worn away by the famine, and their mouths almost closed, when they saw the fire of the holy house, they exerted their utmost strength, and brake out into groans and outcries again: Perea did also return the echo, as well as the mountains round about [the city,] and augmented the force of the entire noise.
| 274
and the people in the city joined their cries with those up the hill and many who were wasted and silenced by hunger broke out again into groans and shouts on seeing the sanctuary on fire, until Perea and the mountains around returned the echo, increasing its volume.
|
| 274
Barach
|
| 280
Δύο
γε
μὴν
τῶν
ἐπισήμωνsplendid
,
παρὸν
σωθῆναι
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
μεταστᾶσιν
ἢ
διακαρτερεῖν
πρὸς
τὴν
μετὰ
τῶν
ἄλλων
τύχην
,
ἑαυτοὺς
ἔρριψαν
εἰς
τὸ
πῦρ
καὶ
τῷ
ναῷ
συγκατεφλέγησαν
,
ΜηιρόςMeirus
τε
υἱὸς
ΒελγᾶBelgas
καὶ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ΔαλαίουDaleus
.
|
| 280
yet did two of these of eminence among them, who might have saved themselves by going over to the Romans, or have borne up with courage, and taken their fortune with the others, throw themselves into the fire, and were burnt together with the holy house; their names were Meirus the son of Belgas, and Joseph the son of Daleus.
| 280
Two of their prominent members, Meirus the son of Belgas and Joseph the son of Daleus, who might have saved themselves by going over to the Romans, or have bravely shared the fate of the others, threw themselves into the fire and were burned along with the temple.
|
| 280
Barach
|
| 281
ῬωμαῖοιRomans
δὲ
μάταιον
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
περὶ
φειδὼ
κρίναντες
τοῦ
ναοῦ
φλεγομένου
πάντα
συνεπίμπρασαν
,
τά
τε
λείψανα
τῶν
στοῶν
καὶ
τὰς
πύλας
πλὴν
δύο
,
τῆς
μὲν
ἐκ
τῶν
ἀνατολικῶν
τῆς
δὲ
μεσημβρινῆς
·
καὶ
ταύτας
ὕστερον
κατέσκαψαν
.
|
| 281
And now the Romans, judging that it was in vain to spare what was round about the holy house, burnt all those places, as also the remains of the cloisters and the gates, two excepted; the one on the east side, and the other on the south; both which, however, they burnt afterward.
| 281
The Romans, judging it useless to spare anything near the sanctuary, burned all those places, and the remains of the porticoes and the gates, except two, on the east side and on the south, both of which they burned later.
|
| 281
Barach
|
| 282
Ἔκαιον
δὲ
καὶ
τὰ
γαζοφυλάκια
,
ἐν
οἷς
ἄπειρον
μὲν
χρημάτων
πλῆθος
ἄπειροιinexperienced
δ᾽
ἐσθῆτες
καὶ
ἄλλα
κειμήλια
,
συνελόντι
δ᾽
εἰπεῖν
,
πᾶς
ὁ
ἸουδαίωνJews
σεσώρευτο
πλοῦτος
,
ἀνεσκευασμένων
ἐκεῖ
τοὺς
οἴκους
τῶν
εὐπόρων
.
|
| 282
They also burnt down the treasury chambers, in which was an immense quantity of money, and an immense number of garments, and other precious goods there reposited; and, to speak all in a few words, there it was that the entire riches of the Jews were heaped up together, while the rich people had there built themselves chambers [to contain such furniture].
| 282
They also burned down the treasury rooms which held a huge amount of money and many garments and other precious things, for in a word, it was there that all the riches of the Jews were deposited, while the wealthy had built themselves chambers there.
|
| 282
Barach
|
| 284
Πρὶν
δὲ
ΚαίσαραCaesar
κρῖναί
τι
περὶ
αὐτῶν
ἢ
κελεῦσαι
τοὺς
ἡγεμόνας
,
φερόμενοι
τοῖς
θυμοῖς
οἱ
στρατιῶται
τὴν
στοὰν
ὑφάπτουσι
,
καὶ
συνέβη
τοὺς
μὲν
ῥιπτοῦντας
αὑτοὺς
ἐκ
τῆς
φλογὸς
διαφθαρῆναι
,
τοὺς
δὲ
ἐν
αὐτῇ
·
περιεσώθη
δὲ
ἐκ
τοσούτων
οὐδείς
.
|
| 284
But before Caesar had determined anything about these people, or given the commanders any orders relating to them, the soldiers were in such a rage, that they set that cloister on fire; by which means it came to pass that some of these were destroyed by throwing themselves down headlong, and some were burnt in the cloisters themselves. Nor did anyone of them escape with his life.
| 284
Before Caesar had decided the fate of these or given the officers any orders about them, the soldiers in their fury set that portico on fire, so that some were killed by throwing themselves down headlong and some were burned within the porticoes, and no one escaped alive.
|
| 284
Barach
|
| 288
Τὸν
γοῦν
ἄθλιον
δῆμον
οἱ
μὲν
ἀπατεῶνεςa cheat, rogue
καὶ
καταψευδόμενοι
τοῦ
θεοῦ
τηνικαῦτα
παρέπειθον
,
τοῖς
δ᾽
ἐναργέσιclear, evident
καὶ
προσημαίνουσι
τὴν
μέλλουσαν
ἐρημίαν
τέρασιν
οὔτε
προσεῖχον
οὔτ᾽
ἐπίστευον
,
ἀλλ᾽
ὡς
ἐμβεβροντημένοι
καὶ
μήτε
ὄμματα
μήτε
ψυχὴν
ἔχοντες
τῶν
τοῦ
θεοῦ
κηρυγμάτων
παρήκουσαν
,
|
| 288
Thus were the miserable people persuaded by these deceivers, and such as belied God himself; while they did not attend nor give credit to the signs that were so evident, and did so plainly foretell their future desolation, but, like men infatuated, without either eyes to see or minds to consider, did not regard the denunciations that God made to them.
| 288
In this way the poor people were led by these deceivers, who lied about God while not seeing or believing the clear signs which foretold their coming ruin.
Infatuated, without eyes to see or minds to ponder, they ignored what God was telling them.
|
| 288
Barach
|
| 290
τοῦτο
δ᾽
ἡνίκα
πρὸ
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
καὶ
τοῦ
πρὸς
τὸν
πόλεμον
κινήματος
ἀθροιζομένου
τοῦ
λαοῦ
πρὸς
τὴν
τῶν
ἀζύμων
ἑορτήν
,
ὀγδόη
δ᾽
ἦν
ΞανθικοῦXanthicus
μηνός
,
κατὰ
νυκτὸς
ἐνάτην
ὥραν
τοσοῦτο
φῶς
περιέλαμψε
τὸν
βωμὸν
καὶ
τὸν
ναόν
,
ὡς
δοκεῖν
ἡμέραν
εἶναι
λαμπράν
,
καὶ
τοῦτο
παρέτεινεν
ἐφ᾽
ἡμίσειανhalf
ὥραν
·
|
| 290
Thus also before the Jews’ rebellion, and before those commotions which preceded the war, when the people were come in great crowds to the feast of unleavened bread, on the eighth day of the month Xanthicus, [Nisan,] and at the ninth hour of the night, so great a light shone round the altar and the holy house, that it appeared to be bright day time; which light lasted for half an hour.
| 290
Also, before the revolt and the troubles preceding the war, when the people flocked to the feast of Azymes, on the eighth day of the month Xanthicus, at the ninth hour of the night, such a great light shone around the altar and the sanctuary, that it appeared to be bright daylight, and lasted for half an hour.
|
| 290
Barach
|
| 293
ἡ
δ᾽
ἀνατολικὴeastern
πύλη
τοῦ
ἐνδοτέρωinner
ναοῦ
χαλκῆ
μὲν
οὖσα
καὶ
στιβαρωτάτη
,
κλειομένη
δὲ
περὶ
δείλην
μόλις
ὑπ᾽
ἀνθρώπων
εἴκοσι
,
καὶ
μοχλοὺς
μὲν
ἐπερειδομένη
σιδηροδέτοις
,
κατάπηγας
δὲ
ἔχουσα
βαθυτάτους
εἰς
τὸν
οὐδὸν
ὄντα
διηνεκοῦς
λίθου
καθιεμένους
,
ὤφθη
κατὰ
νυκτὸς
ὥραν
ἕκτηνsixth
αὐτομάτως
ἠνοιγμένηto open
.
|
| 293
Moreover, the eastern gate of the inner [court of the] temple, which was of brass, and vastly heavy, and had been with difficulty shut by twenty men, and rested upon a basis armed with iron, and had bolts fastened very deep into the firm floor, which was there made of one entire stone, was seen to be opened of its own accord about the sixth hour of the night.
| 293
The bronze eastern gate of the inner temple, so heavy that it was hard for twenty men to shut it, and which rested upon a foundation clad in iron, with bolts fastened deep into its base formed of one single stone, was seen to open of its own accord about the sixth hour of the night.
|
| 293
Barach
|
| 294
Δραμόντες
δὲ
οἱ
τοῦ
ἱεροῦ
φύλακες
ἤγγειλαν
τῷ
στρατηγῷ
,
κἀκεῖνος
ἀναβὰς
μόλις
αὐτὴν
ἴσχυσεν
κλεῖσαι
.
|
| 294
Now, those that kept watch in the temple came hereupon running to the captain of the temple, and told him of it; who then came up thither, and not without great difficulty was able to shut the gate again.
| 294
The temple guards came running to the captain of the temple and told him of it and when he came there he had difficulty in shutting the gate again.
|
| 294
Barach
|
| 296
μετὰ
δὲ
τὴν
ἑορτὴν
οὐ
πολλαῖς
ἡμέραις
ὕστερον
,
μιᾷ
καὶ
εἰκάδι
ἈρτεμισίουArtemisium
μηνός
,
φάσμα
τι
δαιμόνιον
ὤφθη
μεῖζον
πίστεως
·
|
| 296
So these publicly declared that the signal foreshowed the desolation that was coming upon them. Besides these, a few days after that feast, on the one and twentieth day of the month Artemisius, [Jyar],
| 296
A few days after the festival, on the twenty-first day of the month Artemisius, a mighty and incredible thing appeared.
|
| 296
Barach
|
| 299
Κατὰ
δὲ
τὴν
ἑορτήν
,
ἣ
πεντηκοστὴ
καλεῖται
,
νύκτωρ
οἱ
ἱερεῖς
παρελθόντες
εἰς
τὸ
ἔνδον
ἱερόν
,
ὥσπερ
αὐτοῖς
ἔθος
πρὸς
τὰς
λειτουργίας
,
πρῶτον
μὲν
κινήσεως
ἔφασανto affirm, say
ἀντιλαβέσθαι
καὶ
κτύπου
,
μετὰ
δὲ
ταῦτα
φωνῆς
ἀθρόας
"
μεταβαίνομεν
ἐντεῦθεν
.
τὸ
δὲ
τούτων
φοβερώτερον
,
|
| 299
running about among the clouds, and surrounding of cities. Moreover, at that feast which we call Pentecost, as the priests were going by night into the inner [court of the] temple, as their custom was, to perform their sacred ministrations, they said that, in the first place, they felt a quaking, and heard a great noise,
| 299
Moreover, at the feast we call Pentecost, as the priests were going into the inner sanctuary at night to perform their traditional rites, it is said that they felt a quake and a mighty rumbling and heard a sound as of a large crowd, saying, "Let us move from here."
|
| 299
Barach
|
| 300
ἸησοῦςJesus, Joshua
γάρ
τις
υἱὸς
ἈνανίουAnanias
τῶν
ἰδιωτῶν
ἄγροικος
πρὸ
τεσσάρων
ἐτῶν
τοῦ
πολέμου
τὰ
μάλιστα
τῆς
πόλεως
εἰρηνευομένης
καὶ
εὐθηνούσης
,
ἐλθὼν
εἰς
τὴν
ἑορτήν
,
ἐν
ᾗ
σκηνοποιεῖσθαι
πάντας
ἔθος
τῷ
θεῷ
,
κατὰ
τὸ
ἱερὸν
ἐξαπίνης
ἀναβοᾶν
ἤρξατο
"
φωνὴ
ἀπὸ
ἀνατολῆς
,
|
| 300
and after that they heard a sound as of a great multitude, saying, “Let us remove hence.” But, what is still more terrible, there was one Jesus, the son of Ananus, a plebeian and a husbandman, who, four years before the war began, and at a time when the city was in very great peace and prosperity, came to that feast whereon it is our custom for everyone to make tabernacles to God in the temple,
| 300
And, something even more terrifying, a man called Joshua ben Ananus, a peasant farmer, four years before the war began and at a time when the city was enjoying peace and prosperity, came to the feast when it is our custom for everyone to make tents to God in the temple,
|
| 300
Barach
|
| 301
φωνὴ
ἀπὸ
δύσεως
,
φωνὴ
ἀπὸ
τῶν
τεσσάρων
ἀνέμων
,
φωνὴ
ἐπὶ
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
τὸν
ναόν
,
φωνὴ
ἐπὶ
νυμφίους
καὶ
νύμφας
,
φωνὴ
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
πάντα
.
τοῦτο
μεθ᾽
ἡμέραν
καὶ
νύκτωρ
κατὰ
πάντας
τοὺς
στενωποὺς
περιῄει
κεκραγώς
.
|
| 301
began on a sudden to cry aloud, “A voice from the east, a voice from the west, a voice from the four winds, a voice against Jerusalem and the holy house, a voice against the bridegrooms and the brides, and a voice against this whole people!” This was his cry, as he went about by day and by night, in all the lanes of the city.
| 301
and suddenly began to cry aloud, "A voice from the east, a voice from the west, a voice from the four winds, a voice against Jerusalem and the sanctuary, a voice against the bridegrooms and the brides, a voice against this whole people!" This was his cry, going around through all the lanes of the city day and night.
|
| 301
Barach
|
| 303
Νομίσαντες
δὲ
οἱ
ἄρχοντες
,
ὅπερ
ἦν
,
δαιμονιώτερον
τὸ
κίνημα
τἀνδρὸς
ἀνάγουσιν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
ἔπαρχον
.
|
| 303
Hereupon our rulers, supposing, as the case proved to be, that this was a sort of divine fury in the man, brought him to the Roman procurator,
| 303
Then our officers, thinking, as it turned out, that this was some kind of divine fury in the man, brought him to the Roman procurator,
|
| 303
Barach
|
| 304
Ἔνθα
μάστιξι
μέχρι
ὀστέων
ξαινόμενος
οὔθ᾽
ἱκέτευσενto approach as a suppliant
οὔτ᾽
ἐδάκρυσεν
,
ἀλλ᾽
ὡς
ἐνῆν
μάλιστα
τὴν
φωνὴν
ὀλοφυρτικῶςlamentingly
παρεγκλίνων
πρὸς
ἑκάστην
|
| 304
where he was whipped till his bones were laid bare; yet he did not make any supplication for himself, nor shed any tears, but turning his voice to the most lamentable tone possible, at every stroke of the whip his answer was, “Woe, woe to Jerusalem!”
| 304
where he was whipped until his bones were laid bare.
And still he made no prayer for himself, and shed no tears, but in the most pitiable tones called out at every stroke of the whip, "Woe, woe to Jerusalem!"
|
| 304
Barach
|
| 305
ἀπεκρίνατοto answer
πληγήν
"
αἰαὶ
ἹεροσολύμοιςJerusalem
.
τοῦ
δ᾽
ἈλβίνουAlbinus
διερωτῶντος
,
οὗτος
γὰρ
ἔπαρχος
ἦν
,
τίς
εἴη
καὶ
πόθεν
,
καὶ
διὰ
τί
ταῦτα
φθέγγοιτο
,
πρὸς
ταῦτα
μὲν
οὐδ᾽
ὁτιοῦνanyone, anything
ἀπεκρίνατοto answer
,
τὸν
δὲ
ἐπὶ
τῇ
πόλει
θρῆνον
εἴρων
οὐ
διέλειπεν
,
μέχρι
καταγνοὺς
μανίαν
ὁ
ἈλβῖνοςAlbinus
ἀπέλυσεν
αὐτόν
.
|
| 305
And when Albinus (for he was then our procurator) asked him, Who he was? and whence he came? and why he uttered such words? he made no manner of reply to what he said, but still did not leave off his melancholy ditty, till Albinus took him to be a madman, and dismissed him.
| 305
When Albinus, who was then in charge, asked him who he was and where he came from and why he said such words, he made no reply, but did not cease his sad refrain, until Albinus took him for a madman and released him.
|
| 305
Barach
|
| 306
Ὁ
δὲ
τὸν
μέχρι
τοῦ
πολέμου
χρόνον
οὔτε
προσῄει
τινὶ
τῶν
πολιτῶν
οὔτε
ὤφθη
λαλῶν
,
ἀλλὰ
καθ᾽
ἡμέραν
ὥσπερ
εὐχὴν
μεμελετηκώς
"
αἰαὶ
ἹεροσολύμοιςJerusalem
"
ἐθρήνει
.
|
| 306
Now, during all the time that passed before the war began, this man did not go near any of the citizens, nor was seen by them while he said so; but he every day uttered these lamentable words, as if it were his premeditated vow, “Woe, woe to Jerusalem!”
| 306
All the while until the war began, this man did not go near any of the citizens, and was unseen by them while he spoke, but every day he uttered these words of lament, as though under a vow, "Woe, woe to Jerusalem!"
|
| 306
Barach
|
| 309
Περιιὼν
γὰρ
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
"
αἰαὶ
πάλιν
τῇ
πόλει
καὶ
τῷ
λαῷ
καὶ
τῷ
ναῷ
"
διαπρύσιον
ἐβόα
,
ὡς
δὲ
τελευταῖον
προσέθηκεν
"
αἰαὶ
δὲ
κἀμοί
"
,
λίθος
ἐκ
τοῦ
πετροβόλου
σχασθεὶς
καὶ
πλήξας
αὐτὸν
παραχρῆμα
κτείνει
,
φθεγγομένην
δ᾽
ἔτι
τὰς
κλῃδόνας
ἐκείνας
τὴν
ψυχὴν
ἀφῆκε
.
|
| 309
for as he was going round upon the wall, he cried out with his utmost force, “Woe, woe to the city again, and to the people, and to the holy house!” And just as he added at the last, “Woe, woe to myself also!” there came a stone out of one of the engines, and smote him, and killed him immediately; and as he was uttering the very same presages he gave up the ghost.
| 309
Then it ceased, for as he was going around upon the wall, crying out with all his force, "Woe, woe to the city, and to the people and to the sanctuary!" just as he finally added, "Woe, woe to myself also!" a stone came from one of the machines and struck him and killed him and he gave up his life with the same ominous words.
|
| 309
Barach
|
| 311
ὅπου
γε
ἸουδαῖοιJews
καὶ
τὸ
ἱερὸν
μετὰ
τὴν
καθαίρεσιν
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
τετράγωνον
ἐποίησαν
,
ἀναγεγραμμένον
ἐν
τοῖς
λογίοις
ἔχοντες
ἁλώσεσθαι
τὴν
πόλιν
καὶ
τὸν
ναόν
,
ἐπειδὰν
τὸ
ἱερὸν
γένηται
τετράγωνον
.
|
| 311
for the Jews, by demolishing the tower of Antonia, had made their temple foursquare, while at the same time they had it written in their sacred oracles, “That then should their city be taken, as well as their holy house, when once their temple should become foursquare.”
| 311
For the Jews, by demolishing the Antonia tower, had made their temple four-square, although it was written in their sacred oracles that their city and their temple would be captured once their temple became four-square.
|
| 311
Barach
|
| 313
τοῦθ᾽
οἱ
μὲν
ὡς
οἰκεῖον
ἐξέλαβον
καὶ
πολλοὶ
τῶν
σοφῶν
ἐπλανήθησαν
περὶ
τὴν
κρίσιν
,
ἐδήλου
δ᾽
ἄρα
τὴν
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
τὸ
λόγιον
ἡγεμονίαν
ἀποδειχθέντος
ἐπὶ
ἸουδαίαςJudea
αὐτοκράτορος
.
|
| 313
The Jews took this prediction to belong to themselves in particular, and many of the wise men were thereby deceived in their determination. Now, this oracle certainly denoted the government of Vespasian, who was appointed emperor in Judea.
| 313
The Jews took this prediction as applying to themselves and many of the wise men were wrong in their estimate of it, for it denoted the rule of Vespasian, who was in Judea when appointed as emperor.
|
| 313
Barach
|
Chapter 6
Roman ensigns in the Temple.
Titus' speech to the Jews
| 318
Τῶν
δ᾽
ἀνὰ
τὸν
τοῖχον
τοῦ
ναοῦ
ἱερέων
διακαρτερούντων
παῖς
διψήσας
ἱκέτευε
τοὺς
φύλακας
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
δοῦναι
δεξιὰν
αὐτῷ
καὶ
τὸ
δίψος
ἐξωμολογεῖτο
.
|
| 318
But as for those priests that kept themselves still upon the wall of the holy house, there was a boy that, out of the thirst he was in, desired some of the Roman guards to give him their right hands as a security for his life, and confessed he was very thirsty.
| 318
Among the priests who still held out on the wall of the sanctuary, there was a boy who, parched with thirst, admitted his thirst to the Roman guards and implored them to spare his life.
|
| 318
Barach
|
| 320
Τῶν
δὲ
φυλάκων
καταλαβεῖν
μὲν
οὐδεὶς
ἴσχυσε
,
πρὸς
δὲ
τὴν
ἀπιστίαν
ἐβλασφήμουν
.
Κἀκεῖνος
οὐδὲν
ἔφη
παραβεβηκέναι
τῶν
συνθηκῶν
·
λαβεῖν
γὰρ
δεξιὰν
οὐ
τοῦ
μένειν
παρ᾽
αὐτοῖς
ἀλλὰ
τοῦ
καταβῆναι
μόνον
καὶ
λαβεῖν
ὕδωρ
,
ἅπερ
ἀμφότερα
πεποιηκὼς
πιστὸς
ἔδοξεν
εἶναι
.
|
| 320
nor could any of those guards overtake him; but still they reproached him for his perfidiousness. To which he made this answer:—“I have not broken the agreement; for the security I had given me was not in order to my staying with you, but only in order to my coming down safely, and taking up some water; both which things I have performed, and thereupon think myself to have been faithful to my engagement.”
| 320
When none of the guards could catch him, they rebuked him for breaking his word, but he replied that he had not broken the agreement, for it was not guaranteed that he would stay with them, but only to come down and take some water; both of which he had done, and so he reckoned he had kept his word.
|
| 320
Barach
|
| 322
Ὁ
δὲ
τὸν
μὲν
τῆς
συγγνώμης
καιρὸν
αὐτοῖς
παρῳχηκέναι
φήσας
,
οἴχεσθαι
δὲ
δι᾽
ὃν
εὐλόγως
ἂν
αὐτοὺς
ἔσωζε
,
πρέπειν
δὲ
τοῖς
ἱερεῦσι
τῷ
ναῷ
συναπολέσθαι
,
κελεύει
κολάσαι
τοὺς
ἄνδρας
.
|
| 322
but he replied, that the time of pardon was over as to them, and that this very holy house, on whose account only they could justly hope to be preserved, was destroyed; and that it was agreeable to their office that priests should perish with the house itself to which they belonged. So he ordered them to be put to death.
| 322
but he said that for them the time of pardon was past once the place for which he should spare them had been destroyed, and that priests should be destroyed along with the temple; so he ordered them put to death.
|
| 322
Barach
|
| 323
Οἱ
δὲ
περὶ
τοὺς
τυράννους
ὡς
τῷ
τε
πολέμῳ
πάντοθεν
ἐκρατοῦντο
καὶ
περιτετειχισμένοις
διαφυγεῖν
οὐδαμόθεν
ἦν
,
προκαλοῦνται
τὸν
ΤίτονTitus
εἰς
λόγους
.
|
| 323
But as for the tyrants themselves, and those that were with them, when they found that they were encompassed on every side, and, as it were, walled round, without any method of escaping, they desired to treat with Titus by word of mouth.
| 323
The followers of the tyrants, totally defeated in the war and surrounded on all sides with no way of escape, asked for a conference with Titus.
|
| 323
Barach
|
| 325
ταύτῃ
γὰρ
ὑπὲρ
τὸν
ξυστὸν
ἦσαν
πύλαι
,
καὶ
γέφυρα
συνάπτουσα
τῷ
ἱερῷ
τὴν
ἄνω
πόλιν
·
|
| 325
for there were gates on that side above the Xystus, and a bridge that connected the upper city to the temple. This bridge it was that lay between the tyrants and Caesar, and parted them;
| 325
as there were gates on that side above the Xystus and a bridge connecting the upper city to the temple.
|
| 325
Barach
|
| 327
Παραγγείλας
δὲ
τοῖς
στρατιώταις
ΤίτοςTitus
θυμοῦ
τε
καὶ
βελῶν
μένειν
ἐγκρατεῖς
,
καὶ
τὸν
ἑρμηνέα
παραστησάμενος
,
ὅπερ
ἦν
τεκμήριον
τοῦ
κρατεῖν
,
πρῶτος
ἤρξατο
λέγειν
·
|
| 327
So Titus charged his soldiers to restrain their rage, and to let their darts alone, and appointed an interpreter between them, which was a sign that he was the conqueror, and first began the discourse, and said,
| 327
Titus bade his soldiers to curb their rage and not use their weapons.
Then placing an interpreter between them, he addressed them first as a sign that he was the conqueror
:
|
| 327
Barach
|
| 328
"
ἆρά
γε
ἤδη
κεκόρεσθε
τῶν
τῆς
πατρίδος
κακῶν
,
ὦ
ἄνδρες
,
οἱ
μήτε
τῆς
ἡμετέρας
δυνάμεως
μήτε
τῆς
ἑαυτῶν
ἀσθενείας
ἔννοιαν
λαβόντες
,
ὁρμῇ
δὲ
ἀσκέπτῳ
καὶ
μανίᾳ
τόν
τε
δῆμον
καὶ
τὴν
πόλιν
καὶ
τὸν
ναὸν
ἀπολωλεκότες
,
|
| 328
“I hope you, sirs, are now satiated with the miseries of your country, who have not had any just notions, either of our great power, or of your own great weakness, but have, like madmen, after a violent and inconsiderate manner, made such attempts, as have brought your people, your city, and your holy house to destruction.
| 328
"Now sirs, I hope you have had your fill of your country's woes, who did not give proper heed to our power or your own weakness, but by your rashness have inadvisedly and madly caused the destruction of your people, your city and your temple.
|
| 328
Barach
|
| 330
ἆρά
γε
πλήθει
πεποιθότες
;
καὶ
μὴν
ἐλάχιστον
ὑμῖν
μέρος
ἀντήρκεσεν
τοῦ
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατιωτικοῦ
.
Πίστει
τοιγαροῦν
συμμάχων
;
καὶ
τί
τῶν
ἔξω
τῆς
ἡμετέρας
ἡγεμονίας
ἐθνῶν
ἔμελλεν
αἱρήσεσθαι
ἸουδαίουςJews
πρὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
;
|
| 330
Have you depended on your multitude, while a very small part of the Roman soldiery have been strong enough for you? Have you relied on the fidelity of your confederates? And what nations are there, out of the limits of our dominion, that would choose to assist the Jews before the Romans? Are your bodies stronger than ours?
| 330
Did you rely on your numbers? Well, a small fraction of the Roman army was strong enough for you! Did you trust in allies? But what nations, even outside our dominion, would side with the Jews before the Romans?
|
| 330
Barach
|
| 331
Ἀλλ᾽But
ἀλκῇ
σωμάτων
;
καὶ
μὴν
ἴστε
Γερμανοὺς
δουλεύοντας
ἡμῖν
.
ὀχυρότητι
δὲ
τειχῶν
;
καὶ
τί
μεῖζον
ὠκεανοῦ
τεῖχος
κώλυμα
,
ὃν
περιβεβλημένοι
Βρεττανοὶ
τὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ὅπλα
προσκυνοῦσιν;
|
| 331
nay, you know that the [strong] Germans themselves are our servants. Have you stronger walls than we have? Pray, what greater obstacle is there than the wall of the ocean, with which the Britons are encompassed, and yet do adore the arms of the Romans.
| 331
Did you rely on your bodily strength? But you know that even the Germans are slaves to us.
On the strength of your walls? But what greater defence is there than the wall of the ocean which surrounds the Britons, and yet they surrender to Roman arms.
|
| 331
Barach
|
| 332
Καρτερίᾳ
ψυχῆς
καὶ
πανουργίᾳ
στρατηγῶν;
ἀλλὰ
μὴν
ᾔδειτε
καὶ
Καρχηδονίους
ἁλόντας
.
|
| 332
Do you exceed us in courage of soul, and in the sagacity of your commanders? Nay, indeed, you cannot but know that the very Carthaginians have been conquered by us.
| 332
Do you excel us in courage of soul and the strategy of your officers? Don't you know that the Carthaginians were beaten?
|
| 332
Barach
|
| 333
Τοιγαροῦν
ὑμᾶς
ἐπήγειρε
κατὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡ
ῬωμαίωνRoman, Latin
φιλανθρωπία
,
οἳ
πρῶτον
μὲν
ὑμῖν
τήν
τε
χώραν
ἔδομεν
νέμεσθαι
καὶ
βασιλεῖς
ὁμοφύλους
ἐπεστήσαμεν
,
|
| 333
It can therefore be nothing certainly but the kindness of us Romans which hath excited you against us; who, in the first place, have given you this land to possess; and, in the next place, have set over you kings of your own nation; and, in the third place, have preserved the laws of your forefathers to you,
| 333
It must have been the kindness of us Romans that roused you against us, when first we allowed you go on occupying this land and then granted you kings of your own nation,
|
| 333
Barach
|
| 336
Ἔπειτα
τηλικούτων
ἀγαθῶν
ἀπολαύοντεςto take, receive
ἐπὶ
τοὺς
παρασχόντας
ἠνέγκατε
τὸν
κόρον
καὶ
δίκην
τῶν
ἀτιθασεύτων
ἑρπετῶν
τοῖς
σαίνουσι
τὸν
ἰὸν
ἐναφήκατε
.
|
| 336
nay, after all, when you were in the enjoyment of all these advantages, you turned your too great plenty against those that gave it you, and, like merciless serpents, have thrown out your poison against those that treated you kindly.
| 336
After all these benefits, you turned your surplus against your donors, and, like merciless snakes, spat out poison at those who petted you.
|
| 336
Barach
|
| 337
Ἔστω
γοῦν
,
κατεφρονήσατε
τῆς
ΝέρωνοςNerō
ῥᾳθυμίας
,
καὶ
καθάπερ
ῥήγματα
ἢ
σπάσματα
τὸν
ἄλλον
χρόνον
κακοήθως
ἠρεμοῦντες
ἐν
τῇ
μείζονι
νόσῳ
διεφάνητε
καὶ
πρὸς
ἐλπίδας
ἀναιδεῖς
ἀμέτρους
ἐξετείνατε
τὰς
ἐπιθυμίας
.
|
| 337
I suppose, therefore, that you might despise the slothfulness of Nero, and, like limbs of the body that are broken or dislocated, you did then lie quiet, waiting for some other time, though still with a malicious intention, and have now showed your distemper to be greater than ever, and have extended your desires as far as your impudent and immense hopes would enable you to do it.
| 337
Perhaps you scorned Nero's inactivity, and at that time remained still, like broken or dislocated limbs waiting for time to heal them, and then your ailment was worse than ever, reaching out with boundless, indecent ambition.
|
| 337
Barach
|
| 338
Ἧκεν
ὁ
πατὴρ
οὑμὸς
εἰς
τὴν
χώραν
,
οὐ
τιμωρησόμενος
ὑμᾶς
τῶν
κατὰ
ΚέστιονCestius
,
ἀλλὰ
νουθετήσων
·
|
| 338
At this time my father came into this country, not with a design to punish you for what you had done under Cestius, but to admonish you;
| 338
My father came into this country, not to punish you for what you had done under Cestius, but to admonish you,
|
| 338
Barach
|
| 341
ΝέρωνοςNerō
οἰχομένου
τοῦθ᾽
ὅπερ
ἐχρῆν
τοὺς
πονηροτάτους
ἐποιήσατε
,
ταῖς
ἐμφυλίοιςkinsfolk
ἡμῶν
ταραχαῖς
ἐπεθαρρήσατε
καὶ
χωρισθέντων
εἰς
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
ἐμοῦ
τε
καὶ
τοῦ
πατρὸς
εἰς
παρασκευὰς
τοῦ
πολέμου
κατεχρήσασθε
τοῖς
καιροῖς
,
καὶ
οὐκ
ᾐδέσθητε
ταράσσειν
αὐτοκράτορας
γεγενημένους
οὓς
καὶ
στρατηγοὺς
φιλανθρώπους
ἐπειράσατε
.
|
| 341
When Nero was gone out of the world, you did as the wickedest wretches would have done, and encouraged yourselves to act against us by our civil dissensions, and abused that time, when both I and my father were gone away to Egypt, to make preparations for this war. Nor were you ashamed to raise disturbances against us when we were made emperors, and this while you had experienced how mild we had been, when we were no more than generals of the army.
| 341
When Nero had left this life, you acted like scoundrels, daring to avail of our civil strife and using the time when I and my father were absent in Egypt to prepare for this war, and were not ashamed to trouble us even as emperors, though you had experienced our clemency as generals.
|
| 341
Barach
|
| 343
καὶ
πρεσβεῖαι
μὲν
ὑμῶν
πρὸς
τοὺς
ὑπὲρ
ΕὐφράτηνEuphrates
ἐπὶ
νεωτερισμῷ
,
περίβολοι
δὲ
τειχῶν
ἀνοικοδομούμενοι
καινοί
,
στάσεις
δὲ
καὶ
τυράννων
φιλονεικίαι
καὶ
πόλεμος
ἐμφύλιοςkinsfolk
,
μόνα
τοῖς
οὕτω
πονηροῖς
πρέποντα
.
|
| 343
then did you Jews show yourselves to be our enemies. You sent embassies to those of your nation that are beyond Euphrates to assist you in your raising disturbances; new walls were built by you round your city, seditions arose, and one tyrant contended against another, and a civil war broke out among you; such, indeed, as became none but so wicked a people as you are.
| 343
You sent envoys to your people beyond the Euphrates to join in your revolt; you built new walls; rebellions arose, with opposing tyrants and civil war among you, as befits a people so perverse.
|
| 343
Barach
|
| 345
Ὑμᾶς
παύσασθαι
πρὸ
πολέμου
παρεκάλουν
,
μέχρι
πολλοῦ
πολεμούντων
ἐφειδόμην
,
δεξιὰς
αὐτομόλοις
ἔδωκα
,
καταφυγοῦσι
πίστεις
ἐτήρησα
,
πολλοὺς
αἰχμαλώτους
ἠλέησα
,
τοὺς
ἐπείγοντας
βασανίσας
ἐκόλασα
;
τείχεσιν
ὑμετέροις
μηχανὰς
ἄκων
προσήγαγον
,
ἀεὶ
φονῶντας
τοὺς
στρατιώτας
ἐφ᾽
ὑμῖν
κατέσχον
,
καθ᾽
ἑκάστην
νίκην
ὡς
ἡττώμενος
ὑμᾶς
εἰς
εἰρήνην
προυκαλεσάμην
.
|
| 345
I exhorted you to leave off these proceedings before I began this war; I spared you even when you had fought against me a great while; I gave my right hand as security to the deserters; I observed what I had promised faithfully. When they fled to me, I had compassion on many of those that I had taken captive; I tortured those that were eager for war, in order to restrain them. It was unwillingly that I brought my engines of war against your walls; I always prohibited my soldiers, when they were set upon your slaughter, from their severity against you. After every victory I persuaded you to peace, as though I had been myself conquered.
| 345
Before beginning this war I urged you to desist; I spared you even after you had fought so long against me; I gave my guarantee to deserters and kept my promise to refugees; I had mercy on many prisoners, while torturing the instigators of war.
Reluctantly I brought my war-machines against your walls.
I always restrained the blood-lust of my soldiers, and after every victory I urged you to peace, as though I had lost.
|
| 345
Barach
|
| 346
Τοῦ
ἱεροῦ
πλησίον
γενόμενος
πάλιν
ἑκὼν
ἐξελαθόμην
τῶν
τοῦ
πολέμου
νόμων
,
φείσασθαι
δὲ
παρεκάλουν
τῶν
ἰδίων
ὑμᾶς
ἁγίων
καὶ
σῶσαι
τὸν
ναὸν
ἑαυτοῖς
,
διδοὺς
ἄδειάν
τε
ἐξόδου
καὶ
πίστιν
σωτηρίας
,
εἰ
δ᾽
ἐβούλεσθε
,
καὶ
μάχης
καιρὸν
ἐν
ἄλλῳ
τόπῳ
·
|
| 346
When I came near your temple, I again departed from the laws of war, and exhorted you to spare your own sanctuary, and to preserve your holy house to yourselves. I allowed you a quiet exit out of it, and security for your preservation; nay, if you had a mind, I gave you leave to fight in another place. Yet have you still despised every one of my proposals, and have set fire to your holy house with your own hands.
| 346
When I got close to your temple I again left aside the laws of war and urged you to spare your own sanctuary and save your temple for yourselves, offering you safe conduct to leave it, and would have let you fight in another place if you had wished.
|
| 346
Barach
|
| 348
Ἀλλὰ
καὶ
νῦν
μετὰ
τῶν
ὅπλων
ἑστήκατε
καὶ
οὐδ᾽
ἐν
ἐσχάτοις
ὑποκρίνεσθε
γοῦν
ἱκέτας
,
ὦ
ταλαίπωροι
,
τίνι
πεποιθότες
;
|
| 348
Yet do you stand still at this very time in your armor; nor can you bring yourselves so much as to pretend to be supplicants even in this your utmost extremity. O miserable creatures! what is it you depend on?
| 348
But still you remain armed and even in this extremity cannot even pretend to beg.
What are you relying on, you wretches?
|
| 348
Barach
|
| 352
Πρὸς
ταῦτα
ἀγανακτήσαςto be aroused, indignant
ΤίτοςTitus
,
εἰ
τύχην
ἑαλωκότων
ἔχοντες
αἱρέσεις
αὐτῷ
προτείνουσι
νενικηκότων
,
κηρῦξαι
μὲν
ἐκέλευσεν
εἰς
αὐτοὺς
μήτε
αὐτομολεῖν
ἔτι
μήτε
δεξιὰν
ἐλπίζειν
,
φείσεσθαι
γὰρ
οὐδενός
,
|
| 352
At this Titus had great indignation, that when they were in the case of men already taken captives, they should pretend to make their own terms with him, as if they had been conquerors. So he ordered this proclamation to be made to them, That they should no more come out to him as deserters, nor hope for any further security;
| 352
Titus was furious that although already captured, they sought to make terms with him as if they had won; so he proclaimed that they could no longer desert to him, nor hope for other guarantees, for he would spare no one.
|
| 352
Barach
|
| 356
Κατὰ
ταύτην
τὴν
ἡμέραν
οἵ
τε
ἸζάτουIzates
βασιλέως
υἱοὶ
καὶ
ἀδελφοί
,
πρὸς
οἷς
πολλοὶ
τῶν
ἐπισήμωνsplendid
δημοτῶν
ἐκεῖ
συνελθόντες
,
ἱκέτευσαν
ΚαίσαραCaesar
δοῦναι
δεξιὰν
αὐτοῖς
.
Ὁ
δὲ
καίτοι
πρὸς
πάντας
τοὺς
ὑπολοίπους
διωργισμένος
οὐκ
ἤλλαξε
τὸ
ἦθος
,
δέχεται
δὲ
τοὺς
ἄνδρας
.
|
| 356
On the same day it was that the sons and brethren of Izates the king, together with many others of the eminent men of the populace, got together there, and besought Caesar to give them his right hand for their security; upon which, though he was very angry at all that were now remaining, yet did he not lay aside his old moderation, but received these men.
| 356
On the same day the sons and brothers of king Izates, along with many other top people, gathered and begged Caesar to give them safe passage.
Despite his anger at all the rest, he did not lay aside his old fairness, but received these men.
|
| 356
Barach
|
Chapter 7
Many rebels killed.
Destruction in the upper city
| 358
Οἱ
στασιασταὶ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
βασιλικὴν
ὁρμήσαντεςto set in motion
αὐλήν
,
εἰς
ἣν
δι᾽
ὀχυρότητα
πολλοὶ
τὰς
κτήσεις
ἀπέθεντο
,
τούς
τε
ῬωμαίουςRomans
ἀπ᾽
αὐτῆς
τρέπονται
καὶ
τὸ
συνηθροισμένον
αὐτόθι
τοῦ
δήμου
πᾶν
φονεύσαντες
,
ὄντας
εἰς
ὀκτακισχιλίους
καὶ
τετρακοσίους
,
τὰ
χρήματα
διήρπασαν
.
|
| 358
And now the seditious rushed into the royal palace, into which many had put their effects, because it was so strong, and drove the Romans away from it. They also slew all the people that had crowded into it, who were in number about eight thousand four hundred, and plundered them of what they had.
| 358
The rebels rushed into the royal palace, where on account of its security many had stored their property and drove out the Romans and killed all the people crowded within it, about eight thousand four hundred in all, and robbed the money.
|
| 358
Barach
|
| 359
Ἐζώγρησαν
δὲ
καὶ
ῬωμαίωνRoman, Latin
δύο
,
τὸν
μὲν
ἱππέα
τὸν
δὲ
πεζόν
,
καὶ
τὸν
μὲν
πεζὸν
ἀποσφάξαντες
εὐθέως
ἔσυραν
περὶ
τὴν
πόλιν
,
ὥσπερ
ἑνὶ
σώματι
πάντας
ῬωμαίουςRomans
ἀμυνόμενοι
,
|
| 359
They also took two of the Romans alive; the one was a horseman, and the other a footman. They then cut the throat of the footman, and immediately had him drawn through the whole city, as revenging themselves upon the whole body of the Romans by this one instance.
| 359
They captured two of the Romans alive, a horseman and a trooper and immediately cut the trooper's throat and had him dragged through the city, as if through his single body to take revenge on all Romans.
|
| 359
Barach
|
| 362
Τοῦτον
διαφυγόντα
ἐκ
τῶν
πολεμίων
ἀνελεῖν
μὲν
οὐχ
ὑπέμεινεν
ΤίτοςTitus
,
ἀνάξιον
δὲ
ῬωμαίωνRoman, Latin
εἶναι
στρατιώτην
κρίνας
,
ὅτι
ζῶν
ἐλήφθη
,
τά
τε
ὅπλα
ἀφείλετο
καὶ
τοῦ
τάγματος
ἐξέβαλεν
,
ἅπερ
ἦν
αἰσχυνομένους
θανάτου
χαλεπώτερα
.
|
| 362
Now when he was gotten away from the enemy, Titus could not think of putting him to death; but because he deemed him unworthy of being a Roman soldier any longer, on account that he had been taken alive by the enemy, he took away his arms, and ejected him out of the legion whereto he had belonged; which, to one that had a sense of shame, was a penalty severer than death itself.
| 362
Seeing his escape from the enemy, Titus could not think of putting him to death, but judging him unfit to be a Roman soldier after being taken alive by the enemy, he deprived him of his weapons and expelled him from the legion, which was worse than death, to a man with a sense of shame.
|
| 362
Barach
|
| 364
Ἦν
γὰρ
αὐτοῖς
μετάνοια
μὲν
οὐδεμία
τῶν
κακῶν
,
ἀλαζονεία
δὲ
ὡς
ἐπ᾽
ἀγαθοῖς
·
καιομένην
γοῦν
ἀφορῶντες
τὴν
πόλιν
ἱλαροῖς
τοῖς
προσώποις
εὔθυμοι
προσδέχεσθαι
τὴν
τελευτὴν
ἔλεγον
,
πεφονευμένου
μὲν
τοῦ
δήμου
,
κεκαυμένου
δὲ
τοῦ
ναοῦ
,
φλεγομένου
δὲ
τοῦ
ἄστεος
μηδὲν
καταλιπόντες
τοῖς
πολεμίοις
.
|
| 364
for they did not yet at all repent of the mischiefs they had done, but were insolent, as if they had done well; for, as they saw the city on fire, they appeared cheerful, and put on joyful countenances, in expectation, as they said, of death to end their miseries. Accordingly, as the people were now slain, the holy house was burnt down, and the city was on fire, there was nothing further left for the enemy to do.
| 364
These were still unrepentant of any wrongs, and rather boasted as if they had done right, and even as they saw the city on fire, with cheerful faces they said that they looked forward to the end.
So as the population had been murdered and the temple burnt and the city in flames, nothing was being left for the enemy.
|
| 364
Barach
|
| 366
Ἐπεὶ
δὲ
οὔτε
παραδοῦναι
διὰ
τὸν
ὅρκον
ἑαυτοὺς
ὑπέμενον
οὔτε
πολεμεῖν
ἐξ
ἴσου
ῬωμαίοιςRomans
ἔθ᾽
οἷοί
τε
ἦσαν
ὥσπερ
εἱρκτῇ
περιειλημμένοι
,
τό
τε
τοῦ
φονεύειν
ἔθος
ἐκίνει
τὰς
δεξιάς
,
σκιδνάμενοι
κατὰ
τὰ
ἔμπροσθεν
τῆς
πόλεως
τοῖς
ἐρειπίοις
ὑπελόχων
τοὺς
αὐτομολεῖν
ὡρμημένους
.
|
| 366
and as they could not think of surrendering themselves up, because of the oath they had taken, nor were strong enough to fight with the Romans any longer upon the square, as being surrounded on all sides, and a kind of prisoners already, yet were they so accustomed to kill people, that they could not restrain their right hands from acting accordingly. So they dispersed themselves before the city, and laid themselves in ambush among its ruins,
| 366
Though they could not bear to surrender because of their oath, and were no longer able to fight the Romans, being caged as in a prison, they were so used to killing that they could not keep their hands still; so they scattered at the edges of the city and lay in ambush among its ruins, to catch any who attempted to desert.
|
| 366
Barach
|
| 368
Ἐδόκει
δὲ
πᾶς
τρόπος
ἀπωλείας
τοῦ
λιμοῦ
κουφότερος
,
ὥστε
καὶ
ῬωμαίοιςRomans
ἀπηλπικότες
ἤδη
τὸν
ἔλεον
ὅμως
προσέφευγον
καὶ
φονεύουσι
τοῖς
στασιασταῖς
ἑκόντεςwilling, readily
ἐνέπιπτον
.
|
| 368
Now every other sort of death was thought more tolerable than the famine, insomuch that, though the Jews despaired now of mercy, yet would they fly to the Romans, and would themselves, even of their own accord, fall among the murderous rebels also.
| 368
Any other sort of death was preferable to that by hunger, so although despairing of mercy, the Jews still fled to the Romans or fell voluntarily to the murdering rebels.
|
| 368
Barach
|
| 370
Ἔθαλπε
δὲ
τούς
τε
τυράννους
καὶ
τὸ
σὺν
αὐτοῖς
λῃστρικὸν
ἐλπὶς
ἐσχάτη
περὶ
τῶν
ὑπονόμων
,
εἰς
οὓς
καταφεύγοντες
οὐ
προσεδόκων
ἐρευνηθήσεσθαι
,
μετὰ
δὲ
τὴν
παντελῆ
τῆς
πόλεως
ἅλωσιν
ἀναζευξάντων
ῬωμαίωνRoman, Latin
προελθόντες
ἀποδράσεσθαι
ἐπεχείρουν
.
|
| 370
So now the last hope which supported the tyrants, and that crew of robbers who were with them, was in the caves and caverns underground; whither, if they could once fly, they did not expect to be searched for; but endeavored, that after the whole city should be destroyed, and the Romans gone away, they might come out again, and escape from them.
| 370
The last hope of the tyrants and their brigands lay in the caves under ground.
If they could take refuge there they did not expect to be sought out, planning to come out again and make their escape after the whole city was destroyed and the Romans had left.
|
| 370
Barach
|
| 371
Τὸ
δὲ
ἦν
ἄρα
ὄνειρος
αὐτοῖς
·
οὔτε
γὰρ
τὸν
θεὸν
οὔτε
ῬωμαίουςRomans
λήσειν
ἔμελλον
.
|
| 371
This was no better than a dream of theirs; for they were not able to lie hid either from God or from the Romans.
| 371
This was a mere dream, for they could not hide either from God or from the Romans.
|
| 371
Barach
|
| 372
τηνικαῦτά
γε
μὴν
τοῖς
ὑπογείοις
πεποιθότες
αὐτοὶ
πλείονα
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐνεπίμπρασαν
,
καὶ
τοὺς
ἐκ
τῶν
καιομένων
καταφεύγοντας
εἰς
τὰς
διώρυχας
ἔκτεινόν
τε
ἀνέδην
καὶ
ἐσύλωνto spoil, strip, plunder
καὶ
εἴ
τινος
εὕροιεν
τροφὴν
ἁρπάζοντες
αἵματι
πεφυρμένην
κατέπινον
.
|
| 372
However, they depended on these underground subterfuges, and set more places on fire than did the Romans themselves; and those that fled out of their houses thus set on fire into the ditches, they killed without mercy, and pillaged them also; and if they discovered food belonging to anyone, they seized upon it and swallowed it down, together with their blood also;
| 372
So they put their trust in these subterranean places and set more places on fire than did the Romans, and mercilessly killed and pillaged whoever fled from their burning houses into these trenches, and if anyone’s food was found it was robbed and swallowed along with their blood.
|
| 372
Barach
|
Chapter 8
Titus gains possession of the whole city
| 374
ΚαῖσαρCaesar
δέ
,
ὡς
ἀμήχανον
ἦν
ἐξελεῖν
δίχα
χωμάτων
τὴν
ἄνω
πόλιν
περίκρημνον
οὖσαν
,
διανέμει
τοῖς
ἔργοις
τὴν
δύναμιν
ΛώουLōos
μηνὸς
εἰκάδι
.
|
| 374
Now, when Caesar perceived that the upper city was so steep that it could not possibly be taken without raising banks against it, he distributed the several parts of that work among his army, and this on the twentieth day of the month Lous [Ab].
| 374
When Caesar saw that the upper city was so steep that it could not be taken without earthworks, he set his forces to this work on the twentieth day of the month Lous.
|
| 374
Barach
|
| 375
Χαλεπὴ
δὲ
ἦν
τῆς
ὕλης
ἡ
κομιδὴ
πάντων
,
ὡς
ἔφην
,
τῶν
περὶ
τὴν
πόλιν
ἐφ᾽
ἑκατὸν
σταδίους
ἐψιλωμένων
εἰς
τὰ
πρότερον
χώματα
.
|
| 375
Now, the carriage of the materials was a difficult task, since all the trees, as I have already told you, that were about the city, within the distance of a hundred furlongs, had their branches cut off already, in order to make the former banks.
| 375
Bringing up the materials was difficult, since as I have said, all the trees within a hundred furlongs of the city had been cut down for the previous earthworks.
|
| 375
Barach
|
| 377
τὸ
δὲ
συμμαχικὸν
πλῆθος
καὶ
ὁ
λοιπὸς
ὄχλος
κατὰ
τὸν
ξυστὸν
ἔχου
καὶ
τὴν
γέφυραν
καὶ
τὸν
ΣίμωνοςSimon
πύργον
,
ὃν
ᾠκοδόμησε
πρὸς
ἸωάννηνJohn
πολεμῶν
ἑαυτῷ
φρούριον
.
|
| 377
but the whole body of the auxiliary troops, with the rest of the multitude that were with them, [erected their banks] at the Xystus, whence they reached to the bridge, and that tower of Simon which he had built as a citadel for himself against John, when they were at war one with another.
| 377
while the main group of allies and others made theirs at the Xystus, reaching as far as the bridge and Simon's tower, which he had built as a defence in his war against John.
|
| 377
Barach
|
| 379
Ὁ
δὲ
καὶ
τοὺς
τυράννους
ἐνδώσειν
ἐλπίσαςto have hope, confidence
ἀποσπασθέντων
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
,
οἳ
πολὺ
τοῦ
πολέμου
μέρος
ἦσαν
,
βραδέως
μέν
,
ἀλλ᾽
οὖν
κατανεύει
τε
τὴν
σωτηρίαν
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
ἄνδρας
ἀνέπεμψε
.
|
| 379
So Titus thinking that the tyrants would yield, if the Idumeans, upon whom a great part of the war depended, were once withdrawn from them, after some reluctance and delay, complied with them, and gave them security for their lives, and sent the five men back.
| 379
Expecting the tyrants to yield if deprived of the Idumaeans, on whom much of the fighting depended, he agreed after some delay and promised them their lives and sent the five men back.
|
| 379
Barach
|
| 380
Παρασκευαζομένων
δὲ
ἀποχωρεῖν
αἰσθάνεται
ΣίμωνSimon
,
καὶ
πέντε
μὲν
τοὺς
ἀπελθόνταςto go away, depart from
πρὸς
ΤίτονTitus
εὐθέως
ἀναιρεῖ
,
τοὺς
δὲ
ἡγεμόνας
,
ὧν
ἐπισημότατος
ἦν
ὁ
τοῦ
Σωσᾶ
ἸάκωβοςJacob, James
,
συλλαβὼν
εἵργνυσι
·
|
| 380
But as these Idumeans were preparing to march out, Simon perceived it, and immediately slew the five men that had gone to Titus, and took their commanders, and put them in prison, of whom the most eminent was Jacob, the son of Sosas;
| 380
But as they prepared to leave Simon noticed it and swiftly killed the five men who had gone to Titus and threw their officers into prison, of whom the foremost was Jacob, son of Sosas.
|
| 380
Barach
|
| 383
Ἐδέχοντο
δὲ
ῬωμαῖοιRomans
πάντας
,
τοῦ
τε
ΤίτουTitus
διὰ
πρᾳότητα
τῶν
προτέρων
ἀμελήσαντος
παραγγελμάτων
,
καὶ
αὐτοὶ
κόρῳ
τοῦ
κτείνειν
ἀπεχόμενοι
καὶ
κέρδους
ἐλπίδι
·
|
| 383
These were all received by the Romans, because Titus himself grew negligent as to his former orders for killing them, and because the very soldiers grew weary of killing them, and because they hoped to get some money by sparing them;
| 383
They were all received by the Romans, since Titus grew milder about his earlier order to kill them and his men grew tired of killing them and hoped for some gain by sparing them.
|
| 383
Barach
|
| 385
Καίπερ
δὲ
προκηρύξας
μηδένα
μόνον
αὐτομολεῖν
,
ὅπως
καὶ
τὰς
γενεὰς
ἐξαγάγοιεν
,
ὅμως
καὶ
τούτους
ἐδέχετο
·
ἐπέστησε
μέντοι
τοὺς
διακρινοῦντας
ἀπ᾽
αὐτῶν
,
εἴ
τις
εἴη
κολάσεως
ἄξιος
.
|
| 385
and although Titus had made proclamation beforehand, that no deserter should come alone by himself, that so they might bring out their families with them, yet did he receive such as these also. However, he set over them such as were to distinguish some from others, in order to see if any of them deserved to be punished.
| 385
Despite an earlier proclamation that no one could desert on his own, but must bring out their families with them, he did accept some like that.
But he placed people in charge to judge which of them deserved punishment.
|
| 385
Barach
|
| 387
Ἐν
δὲ
ταῖς
αὐταῖς
ἡμέραις
καὶ
τῶν
ἱερέων
τις
Θεβουθεῖ
παῖς
,
ἸησοῦςJesus, Joshua
ὄνομα
,
λαβὼν
περὶ
σωτηρίας
ὅρκους
παρὰ
ΚαίσαροςCaesar
ἐφ᾽
ᾧ
παραδώσει
τινὰ
τῶν
ἱερῶν
κειμηλίων
,
|
| 387
But now at this time it was that one of the priests, the son of Thebuthus, whose name was Jesus, upon his having security given him, by the oath of Caesar, that he should be preserved, upon condition that he should deliver to him certain of the precious things that had been reposited in the temple,
| 387
At this time one of the priests, Joshua, the son of Thebuthis, got Caesar's oath that he would be spared if he handed over to him some of the treasures deposited in the temple.
|
| 387
Barach
|
| 388
ἔξεισι
καὶ
παραδίδωσιν
ἀπὸ
τοῦ
τοίχου
τοῦ
ναοῦ
λυχνίας
δύο
τῶν
κατὰ
τὸν
ναὸν
κειμένων
παραπλησίας
τραπέζας
τε
καὶ
κρατῆρας
καὶ
φιάλας
,
πάντα
ὁλόχρυσα
καὶ
στιβαρώτατα
,
|
| 388
came out of it, and delivered him from the wall of the holy house two candlesticks, like to those that lay in the holy house, with tables, and cisterns, and vials, all made of solid gold, and very heavy.
| 388
He came out and handed over two candlesticks from the wall of the temple, like those in the temple itself, with tables and cisterns and vessels, all made of gold and very heavy.
|
| 388
Barach
|
| 390
Συλληφθεὶς
δὲ
καὶ
ὁ
γαζοφύλαξ
τοῦ
ἱεροῦ
Φινέας
ὄνομα
τούς
τε
χιτῶνας
καὶ
τὰς
ζώνας
ὑπέδειξε
τῶν
ἱερέων
πορφύραν
τε
πολλὴν
καὶ
κόκκον
,
ἃ
πρὸς
τὰς
χρείας
ἀπέκειτο
τοῦ
καταπετάσματος
,
σὺν
οἷς
κιννάμωμόν
τε
πολὺ
καὶ
κασσίαν
καὶ
πλῆθος
ἑτέρων
ἀρωμάτων
,
ἃ
συμμίσγοντες
ἐθυμίων
ὁσημέραι
τῷ
θεῷ
.
|
| 390
The treasurer of the temple also, whose name was Phineas, was seized on, and showed Titus the coats and girdles of the priests, with a great quantity of purple and scarlet, which were there reposited for the uses of the veil, as also a great deal of cinnamon and cassia, with a large quantity of other sweet spices, which used to be mixed together, and offered as incense to God every day.
| 390
Phineas, the treasurer of the temple, was also taken and showed Titus the coats and belts of the priests, with a large store of purple and scarlet kept there for repairing the veil, and cinnamon and cassia, with a large amount of other sweet spices, which were mixed together and offered every day as incense to God.
|
| 390
Barach
|
| 391
Παρεδόθη
δὲ
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πολλὰ
καὶ
τῶν
ἄλλων
κειμηλίων
κόσμος
τε
ἱερὸς
οὐκ
ὀλίγος
,
ἅπερ
αὐτῷ
βίᾳ
ληφθέντι
τὴν
τῶν
αὐτομόλων
συγγνώμην
ἔδωκε
.
|
| 391
A great many other treasures were also delivered to him, with sacred ornaments of the temple not a few; which things thus delivered to Titus obtained of him for this man the same pardon that he had allowed to such as deserted of their own accord.
| 391
A great many other treasures were also handed over by him and many a sacred ornament; in return for which the man, though taken in war, received the same pardon allowed to those who had voluntarily deserted.
|
| 391
Barach
|
| 392
Συντετελεσμένων
δ᾽
ἤδη
καὶ
τῶν
χωμάτων
ἐν
ὀκτωκαίδεκα
ἡμέραις
ἑβδόμῃ
ΓορπιαίουGorpieus
μηνὸς
ῬωμαῖοιRomans
μὲν
προσῆγον
τὰς
μηχανάς
,
τῶν
δὲ
στασιαστῶν
οἱ
μὲν
ἀπεγνωκότες
ἤδη
τὴν
πόλιν
ἀνεχώρουν
τοῦ
τείχους
εἰς
τὴν
ἄκραν
,
οἱ
δὲ
ἐγκατεδύοντο
τοῖς
ὑπονόμοις
·
|
| 392
And now were the banks finished on the seventh day of the month Gorpieus, [Elul,] in eighteen days’ time, when the Romans brought their machines against the wall. But for the seditious, some of them, as despairing of saving the city, retired from the wall to the citadel; others of them went down into the subterranean vaults,
| 392
The earthworks were completed in eighteen days, on the seventh day of the month Gorpieus, when the Romans brought up their machines.
Despairing of holding the city, some of the rebels retreated from the wall to the citadel while others went down under the earth.
|
| 392
Barach
|
| 393
πολλοὶ
δὲ
διαστάντες
ἠμύνοντο
τοὺς
προσάγοντας
τὰς
ἑλεπόλεις
.
Ἐκράτουν
δὲ
καὶ
τούτων
ῬωμαῖοιRomans
πλήθει
τε
καὶ
βίᾳ
καὶ
τὸ
μέγιστον
,
εὐθυμοῦντες
ἀθύμων
ἤδη
καὶ
παρειμένων
.
|
| 393
though still a great many of them defended themselves against those that brought the engines for the battery; yet did the Romans overcome them by their number and by their strength; and, what was the principal thing of all, by going cheerfully about their work, while the Jews were quite dejected, and become weak.
| 393
Many continued to resist those bringing up the catapults, but the Romans defeated them by their numbers and strength, and especially by their high spirits against a dejected enemy.
|
| 393
Barach
|
| 394
ὡς
δὲ
παρερράγη
μέρος
τι
τοῦ
τείχους
,
καί
τινες
τῶν
πύργων
τυπτόμενοι
τοῖς
κριοῖς
ἐνέδοσαν
,
φυγὴ
μὲν
ἦν
εὐθέως
τῶν
ἀμυνομένων
,
δέος
δὲ
καὶ
τοῖς
τυράννοις
ἐμπίπτει
σφοδρότερον
τῆς
ἀνάγκης
·
|
| 394
Now, as soon as a part of the wall was battered down, and certain of the towers yielded to the impression of the batteringrams, those that opposed themselves fled away, and such a terror fell upon the tyrants, as was much greater than the occasion required;
| 394
When part of the wall was battered down and some towers yielded to the rams, the opponents fled and the tyrants were even more scared than was proper,
|
| 394
Barach
|
| 397
ὡς
δὲ
τοὺς
μὲν
πάλαι
πιστοὺς
ἑώρων
οὐδαμοῦ
,
διέφυγον
γὰρ
ὅπῃ
τινὶ
συνεβούλευεν
ἡ
ἀνάγκη
,
προσθέοντες
δὲ
οἱ
μὲν
ὅλον
ἀνατετράφθαι
τὸ
πρὸς
δύσιν
τεῖχος
ἤγγελλον
,
οἱ
δ᾽
ἐμβεβληκέναι
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
ἤδη
τε
πλησίον
εἶναι
ζητοῦντας
αὐτούς
,
|
| 397
But when they saw that those who had formerly been faithful to them had gone away (as indeed they were fled whithersoever the great distress they were in persuaded them to flee) as also when those that came running before the rest told them that the western wall was entirely overthrown, while others said the Romans were gotten in, and others that they were near, and looking out for them,
| 397
But then they saw how those who had formerly been faithful had left, for each had fled wherever he could, and were told that the western wall was entirely destroyed and others said the Romans had broken through and were looking out for them nearby.
|
| 397
Barach
|
| 399
Ἔνθα
δὴ
μάλιστ᾽
ἄν
τις
καταμάθοι
τήν
τε
τοῦ
θεοῦ
δύναμιν
ἐπὶ
τοῖς
ἀνοσίοις
καὶ
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
τύχην
·
οἱ
μέν
γε
τύραννοι
τῆς
ἀσφαλείας
ἐγύμνωσαν
αὑτοὺς
κἀκ
τῶν
πύργων
κατέβησαν
ἑκόντεςwilling, readily
,
ἐφ᾽
ὧν
βίᾳ
μὲν
οὐδέποθ᾽
ἁλῶναι
,
μόνῳ
δ᾽
ἐδύναντο
λιμῷ
.
|
| 399
And here one may chiefly reflect on the power of God exercised upon these wicked wretches, and on the good fortune of the Romans; for these tyrants did now wholly deprive themselves of the security they had in their own power, and came down from those very towers of their own accord, wherein they could have never been taken by force, nor indeed by any other way than by famine.
| 399
Here one may learn the power of God against the unholy and the good fortune of the Romans, for these tyrants now gave up their security and of their own accord came down from the towers, from which they could have not been taken by force, nor indeed by any way other than famine.
|
| 399
Barach
|
| 401
καταλιπόντες
δὴ
τούτους
,
μᾶλλον
δὲ
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
καταβληθέντες
ἀπ᾽
αὐτῶν
,
παραχρῆμα
μὲν
εἰς
τὴν
ὑπὸ
τῇ
ΣιλωᾶSiloam
Φάραγγα
καταφεύγουσιν
,
αὖθις
δὲ
ὀλίγον
ἀνακύψαντες
ἐκ
τοῦ
δέους
ὥρμησαν
ἐπὶ
τὸ
τῇδε
περιτείχισμα
.
|
| 401
So they now left these towers of themselves, or rather they were ejected out of them by God himself, and fled immediately to that valley which was under Siloam, where they again recovered themselves out of the dread they were in for a while, and ran violently against that part of the Roman wall which lay on that side;
| 401
Now they abandoned these towers, or rather were expelled from them by God, and fled to that valley below Siloam, where they recovered for a while from their panic and rushed against the barrier on that side,
|
| 401
Barach
|
| 403
ῬωμαῖοιRomans
δὲ
τῶν
τειχῶν
κρατήσαντες
τάς
τε
σημαίας
ἔστησαν
ἐπὶ
τῶν
πύργων
καὶ
μετὰ
κρότου
καὶ
χαρᾶς
ἐπαιάνιζον
ἐπὶ
τῇ
νίκῃ
,
πολὺ
τῆς
ἀρχῆς
κουφότερον
τοῦ
πολέμου
τὸ
τέλος
εὑρηκότες
·
ἀναιμωτὶ
γοῦν
τοῦ
τελευταίου
τείχους
ἐπιβάντες
ἠπίστουν
,
καὶ
μηδένα
βλέποντες
ἀντίπαλον
ἀληθῶς
ἠπόρηντο
.
|
| 403
So the Romans being now become masters of the walls, they both placed their ensigns upon the towers, and made joyful acclamations for the victory they had gained, as having found the end of this war much lighter than its beginning; for when they had gotten upon the last wall, without any bloodshed, they could hardly believe what they found to be true; but seeing nobody to oppose them, they stood in doubt what such an unusual solitude could mean.
| 403
Now the Romans held the walls and placed their ensigns upon the towers and noisily and joyfully celebrated their victory, finding the end of this war much easier than its beginning.
Having taken the last wall without bloodshed, they could hardly believe it, and were perplexed at seeing no more opponents.
|
| 403
Barach
|
| 405
Πολλὰς
δὲ
κεραίζοντες
ὁπότ᾽
ἔνδον
παρέλθοιεν
ἐφ᾽
ἁρπαγήν
,
γενεὰς
ὅλαςwhole, entire
νεκρῶν
κατελάμβανον
καὶ
τὰ
δωμάτια
πλήρη
τῶν
τοῦ
λιμοῦ
πτωμάτων
,
ἔπειτα
πρὸς
τὴν
ὄψιν
πεφρικότες
κεναῖς
χερσὶν
ἐξῄεσανto be allowed, be possible
.
|
| 405
and when they were come to the houses to plunder them, they found in them entire families of dead men, and the upper rooms full of dead corpses, that is, of such as died by the famine; they then stood in a horror at this sight, and went out without touching anything.
| 405
As they were looting, when they came into the houses they often found in them entire families dead and the upper rooms full of those who had died of famine, and being horrified by the sight, left without touching anything.
|
| 405
Barach
|
| 406
Οὐ
μὴν
οἰκτείροντες
τοὺς
οὕτως
ἀπολωλότας
ταὐτὸ
καὶ
πρὸς
τοὺς
ζῶντας
ἔπασχον
,
ἀλλὰ
τὸν
ἐντυγχάνοντα
διελαύνοντες
ἀπέφραξαν
μὲν
τοὺς
στενωποὺς
νεκροῖς
,
αἵματι
δὲ
ὅλην
τὴν
πόλιν
κατέκλυσαν
,
ὡς
πολλὰ
καὶ
τῶν
φλεγομένων
σβεσθῆναι
τῷ
φόνῳ
.
|
| 406
But although they had this commiseration for such as were destroyed in that manner, yet had they not the same for those that were still alive, but they ran every one through whom they met with, and obstructed the very lanes with their dead bodies, and made the whole city run down with blood, to such a degree indeed that the fire of many of the houses was quenched with these men’s blood.
| 406
But this pity for the dead did not extend to those who were still alive, for they ran through everyone they met and choked the lanes with their corpses and made the whole city run with blood, so that the fire in many of the houses was quenched with blood.
|
| 406
Barach
|
| 407
Καὶ
οἱ
μὲν
κτείνοντες
ἐπαύσαντο
πρὸς
ἑσπέραν
,
ἐν
δὲ
τῇ
νυκτὶ
τὸ
πῦρ
ἐπεκράτει
,
φλεγομένοις
δ᾽
ἐπανέτειλεν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἡμέρα
ΓορπιαίουGorpieus
μηνὸς
ὀγδόη
,
|
| 407
And truly so it happened, that though the slayers left off at the evening, yet did the fire greatly prevail in the night; and as all was burning, came that eighth day of the month Gorpieus [Elul] upon Jerusalem,
| 407
Though the killing ceased toward evening, the fire spread during the night, and the eighth day of the month Gorpieus saw Jerusalem in flames,
|
| 407
Barach
|
| 408
πόλει
τοσαύταις
χρησαμένῃ
συμφοραῖς
κατὰ
τὴν
πολιορκίαν
,
ὅσοιςall who, as much
ἀπὸ
κτίσεως
ἀγαθοῖς
κεχρημένη
πάντως
ἂν
ἐπίφθονος
ἔδοξεν
,
οὐ
μὴν
ἀξίᾳ
κατ᾽
ἄλλο
τι
τῶν
τηλικούτων
ἀτυχημάτων
ἢ
τὸ
γενεὰν
τοιαύτην
ἐνεγκεῖν
,
ὑφ᾽
ἧς
ἀνετράπη
.
|
| 408
a city that had been liable to so many miseries during the siege, that, had it always enjoyed as much happiness from its first foundation, it would certainly have been the envy of the world. Nor did it on any other account so much deserve these sore misfortunes, as by producing such a generation of men as were the occasions of this its overthrow.
| 408
a city that had endured as many woes during this siege as it had enjoyed prosperity from its foundation, which made it seem so enviable.
The city did not deserve such calamities, except that it produced such a generation as brought it to destruction.
|
| 408
Barach
|
Chapter 9
Reprisals in the city.
The captives;the fallen; survivors
| 411
"
σὺν
θεῷ
γε
ἐπολεμήσαμεν
,
ἔφη
,
καὶ
θεὸς
ἦν
ὁ
τῶνδε
τῶν
ἐρυμάτων
ἸουδαίουςJews
καθελών
,
ἐπεὶ
χεῖρες
ἀνθρώπων
ἢ
μηχαναὶ
τί
πρὸς
τούτους
τοὺς
|
| 411
“We have certainly had God for our assistant in this war, and it was no other than God who ejected the Jews out of these fortifications; for what could the hands of men or any machines do towards overthrowing these towers!”
| 411
"God was surely on our side in this war and it was God who brought down the Jews from these forts, for what could human hands or machines do to knock these mighty towers?"
|
| 411
Barach
|
| 414
Ἐπεὶ
δ᾽
οἱ
στρατιῶται
μὲν
ἔκαμνον
ἤδη
φονεύοντες
,
πολὺ
δέ
τι
πλῆθος
τῶν
περιόντων
ἀνεφαίνετοto give light
,
κελεύει
ΚαῖσαρCaesar
μόνους
μὲν
τοὺς
ἐνόπλους
καὶ
χεῖρας
ἀντίσχοντας
κτείνειν
,
τὸ
δὲ
λοιπὸν
πλῆθος
ζωγρεῖν
.
|
| 414
And now, since his soldiers were already quite tired with killing men, and yet there appeared to be a vast multitude still remaining alive, Caesar gave orders that they should kill none but those that were in arms, and opposed them, but should take the rest alive.
| 414
Since his soldiers were already tired of killing and there appeared to be large numbers still alive, Caesar ordered them to kill none but those who were in arms opposing them, but to take the rest alive.
|
| 414
Barach
|
| 418
Τοῦ
δὲ
λοιποῦ
πλήθους
τοὺς
ὑπὲρ
ἑπτακαίδεκα
ἔτη
δήσας
ἔπεμψεν
εἰς
τὰ
κατ᾽
ΑἴγυπτονEgypt
ἔργα
,
πλείστους
δ᾽
εἰς
τὰς
ἐπαρχίας
διεδωρήσατο
ΤίτοςTitus
φθαρησομένους
ἐν
τοῖς
θεάτροις
σιδήρῳ
καὶ
θηρίοις
·
οἱ
δ᾽
ἐντὸς
ἑπτακαίδεκα
ἐτῶν
ἐπράθησαν
.
|
| 418
and as for the rest of the multitude that were above seventeen years old, he put them into bonds, and sent them to the Egyptian mines Titus also sent a great number into the provinces, as a present to them, that they might be destroyed upon their theatres, by the sword and by the wild beasts; but those that were under seventeen years of age were sold for slaves.
| 418
The rest of the people who were over seventeen years old were put them in chains and sent to work in Egypt; and Titus sent many as gifts to the provinces, to be killed by the sword and by wild beasts in their theatres, but those aged under seventeen years were sold as slaves.
|
| 418
Barach
|
| 419
Ἐφθάρησαν
δὲ
αὐτῶν
ἐν
αἷς
διέκρινεν
ὁ
Φρόντων
ἡμέραις
ὑπ᾽
ἐνδείας
χίλιοι
πρὸς
τοῖς
μυρίοις
,
οἱ
μὲν
ὑπὸ
μίσους
τῶν
φυλάκων
μὴ
μεταλαμβάνοντες
τροφῆς
,
οἱ
δ᾽
οὐ
προσιέμενοι
διδομένην
·
πρὸς
δὲ
τὸ
πλῆθος
ἦν
ἔνδεια
καὶ
σίτου
.
|
| 419
Now during the days wherein Fronto was distinguishing these men, there perished, for want of food, eleven thousand; some of whom did not taste any food, through the hatred their guards bore to them; and others would not take in any when it was given them. The multitude also was so very great, that they were in want even of corn for their sustenance.
| 419
While Fronto was carrying out this selection, eleven thousand starved to death, some getting no food because of the hatred of their captors, others refusing it when it was offered, and anyway there was not enough corn to feed so many.
|
| 419
Barach
|
| 421
Τούτων
τὸ
πλέον
ὁμόφυλονof the same race
μὲν
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐπιχώριον
·
ἀπὸ
γὰρ
τῆς
χώρας
ὅλης
ἐπὶ
τὴν
τῶν
ἀζύμων
ἑορτὴν
συνεληλυθότες
ἐξαπίνης
τῷ
πολέμῳ
περιεσχέθησαν
,
ὥστε
τὸ
μὲν
πρῶτον
αὐτοῖς
τὴν
στενοχωρίαν
γενέσθαι
λοιμώδη
φθοράν
,
αὖθις
δὲ
καὶ
λιμὸν
ὠκύτερον
.
|
| 421
the greater part of whom were indeed of the same nation [with the citizens of Jerusalem], but not belonging to the city itself; for they were come up from all the country to the feast of unleavened bread, and were on a sudden shut up by an army, which, at the very first, occasioned so great a straitness among them that there came a pestilential destruction upon them, and soon afterward such a famine, as destroyed them more suddenly.
| 421
Most of them were fellow Jews but not from the locality, who had come up from all parts of the country to the feast of unleavened bread and were abruptly shut in by the war, which caused such overcrowding from the start that plague arose among them and a little later a famine, which killed even more quickly.
|
| 421
Barach
|
| 422
Ὅτι
δ᾽
ἐχώρειto make room, withdraw
τοσούτους
ἡ
πόλις
,
δῆλον
ἐκ
τῶν
ἐπὶ
ΚεστίουCestius
συναριθμηθέντων
,
ὃς
τὴν
ἀκμὴν
τῆς
πόλεως
διαδηλῶσαι
ΝέρωνιNero
βουλόμενος
καταφρονοῦντι
τοῦ
ἔθνους
παρεκάλεσεν
τοὺς
ἀρχιερεῖς
,
εἴ
πως
δυνατὸν
εἴη
τὴν
πληθὺν
ἐξαριθμήσασθαι
·
|
| 422
And that this city could contain so many people in it, is manifest by that number of them which was taken under Cestius, who being desirous of informing Nero of the power of the city, who otherwise was disposed to contemn that nation, entreated the high priests, if the thing were possible, to take the number of their whole multitude.
| 422
That the city could hold so many is shown by the census taken under Cestius, for wanting to describe the city's strength to Nero who despised that nation, urged the high priests to try to count the number of their people.
|
| 422
Barach
|
| 423
οἱ
δ᾽
Ἐνστάσης
ἑορτῆς
,
πάσχα
καλεῖται
,
καθ᾽
ἣν
θύουσιν
μὲν
ἀπὸ
ἐνάτης
ὥρας
μέχρις
ἑνδεκάτης
,
ὥσπερ
δὲ
φατρία
περὶ
ἑκάστην
γίνεται
θυσίαν
οὐκ
ἐλάσσων
ἀνδρῶν
δέκα
,
μόνον
γὰρ
οὐκ
ἔξεστιν
δαίνυσθαι
,
πολλοὶ
δὲ
καὶ
συνείκοσιν
ἀθροίζονται
,
|
| 423
So these high priests, upon the coming of that feast which is called the Passover, when they slay their sacrifices, from the ninth hour till the eleventh, but so that a company not less than ten belong to every sacrifice (for it is not lawful for them to feast singly by themselves), and many of us are twenty in a company,
| 423
They did this at the feast called Pascha, when they offer their sacrifices from the ninth hour until the eleventh, with no less than ten people sharing in each sacrifice, as it is not lawful for them to feast alone by themselves, and often there are twenty in a group.
|
| 423
Barach
|
| 426
οὔτε
γὰρ
λεπροῖς
οὔτε
γονορροιικοῖς
οὔτε
γυναιξὶν
ἐπεμμήνοις
οὔτε
τοῖς
ἄλλως
μεμιασμένοις
ἐξὸν
ἦν
τῆσδε
τῆς
θυσίας
μεταλαμβάνειν
,
|
| 426
for as to those that have the leprosy, or the gonorrhea, or women that have their monthly courses, or such as are otherwise polluted, it is not lawful for them to be partakers of this sacrifice;
| 426
for those with leprosy, or gonorrhea, or women in their monthly periods, or the otherwise polluted, cannot lawfully partake of this sacrifice,
|
| 426
Barach
|
| 429
Πᾶσαν
γοῦν
ἀνθρωπίνην
καὶ
δαιμονίαν
φθορὰν
ὑπερβάλλει
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἀπολωλότων
·
ἐπεὶ
γοῦν
τῶν
φανερῶν
οὓς
μὲν
ἀνεῖλον
οὓς
δ᾽
ᾐχμαλωτίσαντο
ῬωμαῖοιRomans
,
τοὺς
ἐν
τοῖς
ὑπονόμοις
ἀνηρεύνων
καὶ
τοὔδαφος
ἀναῤῥηγνύντες
ὅσοιςall who, as much
μὲν
ἐνετύγχανον
ἔκτεινον
,
|
| 429
Accordingly, the multitude of those that therein perished exceeded all the destructions that either men or God ever brought upon the world; for, to speak only of what was publicly known, the Romans slew some of them, some they carried captives, and others they made a search for underground, and when they found where they were, they broke up the ground and slew all they met with.
| 429
The numbers slain there exceeded any previous destruction by either human or supernatural force.
For of those present, the Romans killed some and took some as prisoners and then made a search for those still under the ground, and those they found they killed.
|
| 429
Barach
|
| 431
Δεινὴ
δ᾽
ὑπήντα
τοῖς
ἐπεισπίπτουσιν
ὀδμὴ
τῶν
σωμάτων
,
ὡς
πολλοὺς
μὲν
ἀναχωρεῖν
εὐθέως
,
τοὺς
δὲ
ὑπὸ
πλεονεξίας
εἰσδύεσθαι
νεκροὺς
σεσωρευμένους
ἐμπατοῦντας
·
|
| 431
but then the ill savor of the dead bodies was most offensive to those that lighted upon them, insomuch that some were obliged to get away immediately, while others were so greedy of gain, that they would go in among the dead bodies that lay on heaps, and tread upon them;
| 431
The horrible stench of the corpses forced some who found them to leave immediately, but others, greedy for gain, went and trod upon the heaped-up corpses,
|
| 431
Barach
|
| 433
Ἀπετίσατό
γε
μὴν
ὁ
θεὸς
ἀμφοτέρους
ἀξίως
,
καὶ
ἸωάννηςJohn
μὲν
λιμώττων
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ἐν
τοῖς
ὑπονόμοις
ἣν
πολλάκις
ὑπερηφάνησε
παρὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
δεξιὰν
λαβεῖν
ἱκέτευσε
,
ΣίμωνSimon
δὲ
πολλὰ
διαμαχήσας
πρὸς
τὴν
ἀνάγκην
,
ὡς
διὰ
τῶν
ἑξῆς
δηλώσομεν
,
αὑτὸν
παραδίδωσιν
.
|
| 433
yet did God avenge himself upon them both, in a manner agreeable to justice. As for John, he wanted food, together with his brethren, in these caverns, and begged that the Romans would now give him their right hand for his security, which he had often proudly rejected before; but for Simon, he struggled hard with the distress he was in, till he was forced to surrender himself, as we shall relate hereafter;
| 433
Yet God gave them both their proper punishment, for when John and his brothers ran short of food in these caves, he begged the Romans for the protection he had often proudly rejected before, though Simon fought on until he was forced to surrender, as we shall tell.
|
| 433
Barach
|
| 434
Ἐφυλάχθη
δὲ
ὁ
μὲν
τῷ
θριάμβῳ
σφάγιον
,
ὁ
δ᾽
ἸωάννηςJohn
δεσμοῖς
αἰωνίοις
.
ῬωμαῖοιRomans
δὲ
τάς
τ᾽
ἐσχατιὰς
τοῦ
ἄστεος
ἐνέπρησαν
καὶ
τὰ
τείχη
κατέσκαψαν
.
|
| 434
so he was reserved for the triumph, and to be then slain; as was John condemned to perpetual imprisonment. And now the Romans set fire to the extreme parts of the city, and burnt them down, and entirely demolished its walls.
| 434
His death was thus reserved for the triumph, while John was condemned to life imprisonment.
The Romans set fire to the edges of the city and entirely demolished its walls.
|
| 434
Barach
|
Chapter 10
Second Desolation of Jerusalem.
A summary of its tragedy
| 435
Ἑάλω
μὲν
οὕτως
ἹεροσόλυμαJerusalem
ἔτει
δευτέρῳ
τῆς
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
ἡγεμονίας
ΓορπιαίουGorpieus
μηνὸς
ὀγδόῃ
,
ἁλοῦσα
δὲ
καὶ
πρότερον
πεντάκις
τοῦτο
δεύτερον
ἠρημώθη
.
|
| 435
And thus was Jerusalem taken, in the second year of the reign of Vespasian, on the eighth day of the month Gorpieus [Elul]. It had been taken five times before, though this was the second time of its desolation;
| 435
That is how Jerusalem was taken, in the second year of the reign of Vespasian, on the eighth of the month Gorpeius.
It had been taken five times before, though this was its second time to be devastated.
|
| 435
Barach
|
| 436
Ἀσωχαῖος
μὲν
γὰρ
ὁ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλεὺς
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
ἈντίοχοςAntiochus
,
ἔπειτα
ΠομπήιοςPompeius
καὶ
ἐπὶ
τούτοις
σὺν
ἩρώδῃHerod
ΣόσσιοςSosius
ἑλόντες
ἐτήρησαν
τὴν
πόλιν
.
|
| 436
for Shishak, the king of Egypt, and after him Antiochus, and after him Pompey, and after them Sosius and Herod, took the city, but still preserved it;
| 436
Shishak, the king of Egypt had captured the city, and later Antiochus, then Pompey, then Sosius and Herod, but all had spared it
|
| 436
Barach
|
| 439
Τὸν
μὲν
δὴ
τῶν
ΧαναναίωνCanaanites
λαὸν
ἐκβαλὼν
ὁ
τῶν
ἸουδαίωνJews
βασιλεὺς
ΔαυίδηςDavid
κατοικίζει
τὸν
ἴδιον
,
καὶ
μετὰ
τοῦτον
ἔτεσι
τετρακοσίοις
ἑβδομήκοντα
καὶ
ἑπτὰ
μησὶν
ἓξ
ὑπὸ
ΒαβυλωνίωνBabylonians
κατασκάπτεται
.
|
| 439
However, David, the king of the Jews, ejected the Canaanites, and settled his own people therein. It was demolished entirely by the Babylonians, four hundred and seventy-seven years and six months after him.
| 439
David, the king of the Jews, expelled the Canaanites and settled his own people there, and four hundred and seventy-seven years and six months later, it was demolished by the Babylonians.
|
| 439
Barach
|