(During the Siege of Jerusalem, 68 CE)
Chapter 1
The factions in Jerusalem and the misery they caused the city
Chapter 2
Titus marches to Jerusalem and heroically rallies his troops
Chapter 3
The Jews set traps for the Romans.
Titus calls for prudence
Chapter 4
A description of Jerusalem, before its destruction
Chapter 5
Glowing description of the Temple and its artistic treasures
Chapter 6
Tyranny of Simon and John.
Nicanor wounded; Titus tightens the siege
Chapter 7
Romans storm the first walls.
Exploits of Longinus and Castor
Chapter 8
After a brief reverse, the Romans re-take the second wall
Chapter 9
Titus relaxes siege, then tightens it; Josephus sent with peace-terms
Chapter 10
Many try to desert to the Romans, driven by the famine
Chapter 11
Escapees crucified outside the city.
Jews tear down the siege-bank
Chapter 12
Titus rings the city with a wall.
Famine starts to destroy the people
Chapter 13
Great slaughters and sacrileges in Jerusalem
Chapter 1
The factions in Jerusalem and the misery they caused the city
| 1
Ὁ
μὲν
ΤίτοςTitus
ὃν
προειρήκαμεν
τρόπον
διοδεύσας
τὴν
ὑπὲρ
ΑἰγύπτουEgypt
μέχρι
ΣυρίαςSyria
ἐρημίαν
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
παρῆν
ταύτῃ
διεγνωκὼς
προσυντάξασθαι
τὰς
δυνάμεις
.
|
| 1
When therefore Titus had marched over that desert which lies between Egypt and Syria, in the manner forementioned, he came to Caesarea, having resolved to set his forces in order at that place, before he began the war.
| 1
Titus, as we have said, went through the desert from Egypt to Syria and arrived in Caesarea to organize his forces there before beginning the war.
|
| 1
Barach
|
| 2
Ἔτι
δ᾽
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
συγκαθισταμένου
τῷ
πατρὶ
τὴν
ἡγεμονίαν
νέον
αὐτοῖς
ἐγκεχειρισμένην
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
συνέβη
καὶ
τὴν
ἐν
[τοῖς
]
ἹεροσολύμοιςJerusalem
στάσιν
ἀνακμάσασαν
τριμερῆ
γενέσθαι
καὶ
καθ᾽
αὑτοῦ
θάτερον
ἐπιστρέψαι
μέρος
,
ὅπερ
ἄν
τις
ὡς
ἐν
κακοῖς
ἀγαθὸν
εἴποι
καὶ
δίκης
ἔργον
.
|
| 2
Nay, indeed, while he was assisting his father at Alexandria, in settling that government which had been newly conferred upon them by God, it so happened that the sedition at Jerusalem was revived, and parted into three factions, and that one faction fought against the other; which partition in such evil cases may be said to be a good thing, and the effect of Divine justice.
| 2
While he was helping his father in Alexandria, organizing the leadership newly given them by God, the rebels in Jerusalem revived and then split into three factions, each fighting the others, the kind of split between criminals which may be seen as well deserved.
|
| 2
Barach
|
| 5
οὕτως
ἘλεάζαροςEleazar
ὁ
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
,
ὃς
δὴ
καὶ
τὰ
πρῶτα
τοῦ
δήμου
τοὺς
ζηλωτὰς
ἀπέστησεν
εἰς
τὸ
τέμενος
ὡς
ἀγανακτῶν
δῆθεν
ἐπὶ
τοῖς
ὁσημέραι
τῷ
ἸωάννῃJohn
τολμωμένοις
,
οὐ
γὰρ
ἀνεπαύετο
φονῶν
οὗτος
,
τὸ
δ᾽
ἀληθὲς
αὑτοῦ
μεταγενεστέρῳ
τυράννῳ
μὴ
φέρων
ὑποτετάχθαι
,
πόθῳ
τῶν
ὅλων
καὶ
δυναστείας
ἰδίας
ἐπιθυμίᾳ
διίσταται,
|
| 5
For Eleazar, the son of Simon, who made the first separation of the zealots from the people, and made them retire into the temple, appeared very angry at John’s insolent attempts, which he made every day upon the people; for this man never left off murdering; but the truth was, that he could not bear to submit to a tyrant who set up after him.
| 5
Eleazar, son of Simon, who first set the Zealots apart and brought them into the temple, was now furious at the outrages John was daily committing on the people as he proceeded with his murders.
He could not bear the younger man as tyrant
;
|
| 5
Barach
|
| 6
παραλαβὼν
ἸούδηνJudes
τε
τὸν
ΧέλικαChelicas
καὶ
ΣίμωναSimon
τὸν
ἘσρῶνοςEzron
τῶν
δυνατῶν
,
πρὸς
οἷς
ἘζεκίαςHezekiah
ΧωβαρεῖChobar
παῖς
οὐκ
ἄσημος
.
|
| 6
So he being desirous of gaining the entire power and dominion to himself, revolted from John, and took to his assistance Judas the son of Chelcias, and Simon the son of Ezron, who were among the men of greatest power. There was also with him Hezekiah, the son of Chobar, a person of eminence.
| 6
and wanted himself as absolute ruler, so he seceded, aided by the potentates Judes the son of Chelicas and Simon the son of Ezron, and with them the distinguished man, Hezekiah, son of Chobar.
|
| 6
Barach
|
| 8
Πλήρεις
μὲν
οὖν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
ὄντες
ἐθάρρουν
,
καὶ
γὰρ
ἀφθονίαfree from envy
τῶν
ἱερῶν
ἐγίνετο
πραγμάτων
τοῖς
γε
μηδὲν
ἀσεβὲς
ἡγουμένοις
,
ὀλιγότητι
δὲ
τῇ
κατὰ
σφᾶς
ὀρρωδοῦντες
ἐγκαθήμενοι
τὰ
πολλὰ
κατὰ
χώραν
ἔμενον
.
|
| 8
And because they had plenty of provisions, they were of good courage, for there was a great abundance of what was consecrated to sacred uses, and they scrupled not the making use of them; yet were they afraid, on account of their small number; and when they had laid up their arms there, they did not stir from the place they were in.
| 8
Their food supply was secure, for the provisions for the temple were abundant and they had no scruple at using them, but were anxious because of their small numbers, so mainly they stayed put.
|
| 8
Barach
|
| 10
κακούμενος
δὲ
πλέον
ἤπερ
διατιθεὶς
τοὺς
περὶ
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar
ὅμως
οὐκ
ἀνίει
,
συνεχεῖς
δ᾽
ἐκδρομαὶ
καὶ
βελῶν
ἀφέσεις
ἐγίνοντο
,
καὶ
φόνοις
ἐμιαίνετο
πανταχοῦ
τὸ
ἱερόν
.
|
| 10
nay, although he suffered more mischief from Eleazar and his party than he could inflict upon them, yet would he not leave off assaulting them, insomuch that there were continual sallies made one against another, as well as darts thrown at one another, and the temple was defiled everywhere with murders.
| 10
and though he suffered more from Eleazar's men than he could harm them, he would not stop his attacks.
Therefore, by their constantly hurling spears at each other the whole temple was defiled with murder.
|
| 10
Barach
|
| 11
Ὁ
δὲ
τοῦ
ΓιώραGioras
ΣίμωνSimon
,
ὃν
ἐν
ταῖς
ἀμηχανίαις
ἐπίκλητον
αὑτῷ
τύραννος
ὁ
δῆμος
ἐλπίδι
βοηθείας
προσεισήγαγε
,
τήν
τε
ἄνω
πόλιν
ἔχων
καὶ
τῆς
κάτω
πολὺ
μέρος
ἐρρωμενέστερον
ἤδη
τοῖς
περὶ
τὸν
ἸωάννηνJohn
προσέβαλλεν
ὡς
ἂν
καὶ
καθύπερθεν
πολεμουμένοις
·
|
| 11
But now the tyrant Simon, the son of Gioras, whom the people had invited in, out of the hopes they had of his assistance in the great distresses they were in, having in his power the upper city, and a great part of the lower, did now make more vehement assaults upon John and his party, because they were fought against from above also; yet was he beneath their situation when he attacked them, as they were beneath the attacks of the others above them.
| 11
Simon, son of Gioras, whom the people in their dilemma had invited to come to their help, gained power over the upper city and most of the lower, and intensified his attacks on John's group, as they were also being attacked from above.
|
| 11
Barach
|
| 12
ἦν
δ᾽
ὑπὸ
χεῖρα
προσιὼν
αὐτοῖς
,
ὥσπερ
ἐκεῖνοι
τοῖς
ἄνωθεν
.
Καὶ
τῷ
ἸωάννῃJohn
διχόθεν
πολεμουμένῳ
συνέβαινε
βλάπτεσθαί
τε
καὶ
βλάπτειν
εὐκόλως
,
καὶ
καθ᾽
ὅσον
ἡττᾶτο
τῶν
ἀμφὶ
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar
ὢν
ταπεινότερος
,
τοσοῦτον
ἐπλεονέκτει
τῷ
ὑψηλῷ
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
.
|
| 12
Whereby it came to pass that John did both receive and inflict great damage, and that easily, as he was fought against on both sides; and the same advantage that Eleazar and his party had over him, since he was beneath them, the same advantage had he, by his higher situation, over Simon.
| 12
While he attacked them from below, the others attacked them from above.
Fighting on two sides, John both suffered and caused great losses, for as Eleazar's side had the height advantage over him, he had a similar advantage over Simon.
|
| 12
Barach
|
| 15
Καίπερ
γὰρ
πρὸς
πᾶσαν
ἀσέβειαν
ἐκλελυσσηκότες
,
ὅμως
τοὺς
θύειν
ἐθέλοντας
εἰσηφίεσαν
,
μεθ᾽
ὑποψιῶν
μὲν
καὶ
φυλακῆς
τοὺς
ἐπιχωρίους
,
διερευνώμενοι
δὲ
τοὺς
ξένους
·
οἳ
καίπερ
περὶ
τὰς
εἰσόδους
δυσωπήσαντες
αὐτῶν
τὴν
ὠμότητα
παρανάλωμα
τῆς
στάσεως
ἐγίνοντο
.
|
| 15
For notwithstanding these men were mad with all sorts of impiety, yet did they still admit those that desired to offer their sacrifices, although they took care to search the people of their own country beforehand, and both suspected and watched them; while they were not so much afraid of strangers, who, although they had gotten leave of them, how cruel soever they were, to come into that court, were yet often destroyed by this sedition;
| 15
These, while too frenzied for piety, still allowed in those who wished to offer sacrifices, looking suspiciously at their own people and carefully searching strangers, many of whom, even if allowed with difficulty to enter the temple, died in the violence of the rebellion.
|
| 15
Barach
|
| 16
Τὰ
γὰρ
ἀπὸ
τῶν
ὀργάνων
βέλη
μέχρι
τοῦ
βωμοῦ
καὶ
τοῦ
νεὼ
διὰ
τὴν
βίαν
ὑπερφερόμενα
τοῖς
τε
ἱερεῦσι
καὶ
τοῖς
ἱερουργοῦσιν
ἐνέπιπτε
,
|
| 16
for those darts that were thrown by the engines came with that force, that they went over all the buildings, and reached as far as the altar, and the temple itself, and fell upon the priests, and those that were about the sacred offices;
| 16
Missiles hurled by the machines flew with such force over the buildings that they reached the altar and the sanctuary, falling on priests and worshippers alike.
|
| 16
Barach
|
| 17
καὶ
πολλοὶ
σπεύσαντες
ἀπὸ
γῆς
περάτων
περὶ
τὸν
διώνυμον
καὶ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
χῶρον
ἅγιον
πρὸ
τῶν
θυμάτων
ἔπεσον
αὐτοὶ
καὶ
τὸν
ἝλλησιGreeks
πᾶσι
καὶ
βαρβάροις
σεβάσμιον
βωμὸν
κατέσπεισαν
ἰδίῳ
φόνῳ
,
|
| 17
insomuch that many persons who came thither with great zeal from the ends of the earth, to offer sacrifices at this celebrated place, which was esteemed holy by all mankind, fell down before their own sacrifices themselves, and sprinkled that altar which was venerable among all men, both Greeks and Barbarians, with their own blood;
| 17
Many who had come there from the ends of the earth to offer sacrifice at this famous place revered by all mankind, were struck dead alongside their own sacrifices and spattered with their blood the altar revered by all Greeks and Barbarians.
|
| 17
Barach
|
| 19
Τί
τηλικοῦτον
,
ὦ
τλημονεστάτη
πόλις
,
πέπονθας
ὑπὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
οἵ
σου
τὰ
ἐμφύλια
μύση
πυρὶ
καθαροῦντες
εἰσῆλθον
·
θεοῦ
μὲν
γὰρ
οὔτε
ἦς
ἔτι
χῶρος
οὔτε
μένειν
ἐδύνασο
,
τάφος
οἰκείων
γενομένη
σωμάτων
καὶ
πολέμου
τὸν
ναὸν
ἐμφυλίουkinsfolk
ποιήσασα
πολυάνδριον
·
δύναιο
δ᾽
ἂν
γενέσθαι
πάλιν
ἀμείνων
,
εἴγε
ποτὲ
τὸν
πορθήσαντα
θεὸν
ἐξιλάσῃ
.
|
| 19
And now, “O most wretched city, what misery so great as this didst thou suffer from the Romans, when they came to purify thee from thy intestine hatred! For thou couldst be no longer a place fit for God, nor couldst thou long continue in being, after thou hadst been a sepulchre for the bodies of thy own people, and hadst made the holy house itself a burying-place in this civil war of thine. Yet mayst thou again grow better, if perchance thou wilt hereafter appease the anger of that God who is the author of thy destruction.”
| 19
Ah, poor city, what harm as great as this did you suffer from the Romans, who came to purify you from your civil strife! No longer a place fit for God to dwell, you could not continue to exist but became a tomb full of the bodies of your own people and, by this civil war, made a graveyard of the temple itself.
May you mend your ways, and perhaps appease the wrath of God who has brought you low!
|
| 19
Barach
|
| 22
ὁπότεwhen
μὲν
οὖν
ἀμφοτέρωθεν
ἐπιχειροῖτο
,
τοὺς
συνόντας
ὁ
ἸωάννηςJohn
ἀντέστρεφε
,
καὶ
τοὺς
μὲν
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἀνιόνταςto go up, ascend
ἀπὸ
τῶν
στοῶν
βάλλων
,
τοὺς
δ᾽
ἀπὸ
τοῦ
ἱεροῦ
κατακοντίζοντας
ἠμύνετο
τοῖς
ὀργάνοις
·
|
| 22
When, therefore, John was assaulted on both sides, he made his men turn about, throwing his darts upon those citizens that came up against him, from the cloisters he had in his possession, while he opposed those that attacked him from the temple by his engines of war.
| 22
Attacked on both sides, John turned his men around and from the porticoes hurled spears at those coming up against him from the city, while confronting with his machines the attackers from the temple.
|
| 22
Barach
|
| 24
Ἀεὶ
δ᾽
ἐφ᾽
ὅσον
τρέψαιτο
τῆς
πόλεως
ὑπεπίμπρη
τὰς
οἰκίας
σίτου
μεστὰς
καὶ
παντοδαπῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
·
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
πάλιν
ὑποχωροῦντος
ἐπιὼν
ὁ
ΣίμωνSimon
ἔπραττεν
,
ὥσπερ
ἐπίτηδεςdesignedly, deceitfully
ῬωμαίοιςRomans
διαφθείροντες
ἃ
παρεσκευάσατο
πρὸς
πολιορκίαν
ἡ
πόλις
,
καὶ
τὰ
νεῦρα
τῆς
αὐτῶν
ὑποκόπτοντες
δυνάμεως
.
|
| 24
and this he did always in such parts of the city as he could come at, till he set on fire those houses that were full of corn, and of all other provisions. The same thing was done by Simon, when, upon the other’s retreat, he attacked the city also; as if they had, on purpose, done it to serve the Romans, by destroying what the city had laid up against the siege, and by thus cutting off the nerves of their own power.
| 24
and wherever in the city he could reach, he set fire to the houses, which were full of corn and all other provisions.
Simon did the same, attacking the city when the other drew back, as though doing so purposely to help the Romans, destroying what the city had stored up for the siege and so cutting off the roots of their own power.
|
| 24
Barach
|
| 26
Λιμῷ
γοῦν
ἑάλωσαν
,
ὅπερ
ἥκιστα
δυνατὸν
ἦν
,
εἰ
μὴ
τοῦτον
αὑτοῖς
προπαρεσκεύασαν
.
|
| 26
So they were taken by the means of the famine, which it was impossible they should have been, unless they had thus prepared the way for it by this procedure.
| 26
Eventually they were captured because of hunger, and would not have been so if they had not prepared the setting for it in this way.
|
| 26
Barach
|
| 28
Γηραιοὶ
δὲ
καὶ
γυναῖκες
ὑπ᾽
ἀμηχανίας
τῶν
εἴσω
κακῶν
ηὔχοντο
ῬωμαίοιςRomans
καὶ
τὸν
ἔξωθεν
πόλεμον
ἐπ᾽
ἐλευθερίᾳ
τῶν
εἴσω
κακῶν
ἐκαραδόκουν
.
|
| 28
The aged men and the women were in such distress by their internal calamities, that they wished for the Romans, and earnestly hoped for an external war, in order to their delivery from their domestic miseries.
| 28
Old people and women were so confused by these internal woes that they prayed for the Romans and an invasion from outside to free them from the evils within.
|
| 28
Barach
|
| 29
Κατάπληξις
δὲ
δεινὴ
καὶ
δέος
ἦν
τοῖς
γνησίοις
,
καὶ
οὔτε
βουλῆς
καιρὸς
εἰς
μεταβολὴν
οὔτε
συμβάσεως
ἐλπὶς
οὔτε
φυγὴ
τοῖς
ἐθέλουσιν
·
|
| 29
The citizens themselves were under a terrible consternation and fear; nor had they any opportunity of taking counsel, and of changing their conduct; nor were there any hopes of coming to an agreement with their enemies; nor could such as had a mind flee away;
| 29
The decent folk were shocked and fearful, with no chance for a council or a change and no hope of peace or of flight for those who wished to leave.
|
| 29
Barach
|
| 30
ἐφρουρεῖτο
γὰρ
πάντα
,
καὶ
τὰ
λοιπὰ
στασιάζοντες
οἱ
ἀρχιλῃσταὶ
τοὺς
εἰρηνικὰ
ῬωμαίοιςRomans
φρονοῦντας
ἢ
πρὸς
αὐτομολίαν
ὑπόπτους
ὡς
κοινοὺς
πολεμίους
ἀνῄρουν
καὶ
μόνον
ὡμονόουν
τὸ
φονεύειν
τοὺς
σωτηρίας
ἀξίους
.
|
| 30
for guards were set at all places, and the heads of the robbers, although they were seditious one against another in other respects, yet did they agree in killing those that were for peace with the Romans, or were suspected of an inclination to desert to them, as their common enemies.
| 30
Everywhere was guarded and the brigand leaders, though divided on all else, treated as their common foes any who wanted peace with the Romans, or were likely to desert, united only in killing those most worthy of survival.
|
| 30
Barach
|
| 32
Καὶ
θρήνων
μὲν
αἰτίας
ἐπαλλήλους
αἱ
συμφοραὶ
προσέφερον
,
τὰς
δ᾽
οἰμωγὰς
ἐνέκλειεν
ἡ
κατάπληξις
αὐτῶν
,
φιμούμενοι
δὲ
τά
γε
πάθη
τῷ
φόβῳ
μεμυκόσι
τοῖς
στεναγμοῖς
ἐβασανίζοντο
.
|
| 32
nor was there ever any occasion for them to leave off their lamentations, because their calamities came perpetually one upon another, although the deep consternation they were in prevented their outward wailing; but being constrained by their fear to conceal their inward passions, they were inwardly tormented, without daring to open their lips in groans.
| 32
There was ceaseless wailing, for one disaster followed another.
Some were so shocked that their wails were muted, forced by fear to conceal their inner feelings, tormented, but not daring to open their lips even to groan.
|
| 32
Barach
|
| 36
Ἀμέλει
ἸωάννηςJohn
τὴν
ἱερὰν
ὕλην
εἰς
πολεμιστηρίων
κατασκευὴν
ὀργάνων
ἀπεχρήσατο
·
δόξαν
γάρ
ποτε
τῷ
λαῷ
καὶ
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
ὑποστηρίξαντας
τὸν
ναὸν
εἴκοσι
πήχεις
προσυψῶσαι
,
κατάγει
μὲν
ἀπὸ
τοῦ
ΛιβάνουLibanus
μεγίστοις
ἀναλώμασι
καὶ
πόνοις
τὴν
χρήσιμον
ὕλην
ὁ
βασιλεὺς
ἈγρίππαςAgrippa
,
ξύλα
θέας
ἄξια
τήν
τε
εὐθύτητα
καὶ
τὸ
μέγεθος
·
|
| 36
Nay, John abused the sacred materials, and employed them in the construction of his engines of war; for the people and the priests had formerly determined to support the temple, and raise the holy house twenty cubits higher; for king Agrippa had at a very great expense, and with very great pains, brought thither such materials as were proper for that purpose, being pieces of timber very well worth seeing, both for their straightness and their largeness;
| 36
John even took materials from the temple to build his machines of war, for the people and the priests had earlier decided to support the temple and had raised the sanctuary twenty feet higher.
King Agrippa had brought from Lebanon, at great expense and effort, timber beams remarkable in length and size,
|
| 36
Barach
|
| 40
Ὁ
γὰρ
δὴ
ΤίτοςTitus
ἐπειδὴ
τὰ
μὲν
συνήγαγε
τῆς
δυνάμεως
πρὸς
αὑτόν
,
τοῖς
δὲ
ἐπὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
συναντᾶν
ἐπέστειλεν
,
ἐξήλαυνε
τῆς
ΚαισαρείαςCaesarea
.
|
| 40
for Titus, when he had gotten together part of his forces about him, and had ordered the rest to meet him at Jerusalem, marched out of Caesarea.
| 40
For Titus, after marshalling part of his forces and telling the rest to meet him in Jerusalem, marched from Caesarea.
|
| 40
Barach
|
| 41
Ἦν
δὲ
τρία
μὲν
τὰ
πρότερον
αὐτοῦ
τῷ
πατρὶ
συνδῃώσαντα
τὴν
ἸουδαίανJudea
τάγματα
καὶ
τὸ
πάλαι
σὺν
ΚεστίῳCestius
πταῖσαν
δωδέκατον
,
ὅπερ
καὶ
ἄλλως
ἐπίσημον
δι᾽
ἀνδρείαν
ὑπάρχον
τότε
κατὰ
μνήμην
ὧν
ἔπαθεν
εἰς
ἄμυναν
ᾔει
προθυμότερον
.
|
| 41
He had with him those three legions that had accompanied his father when he laid Judea waste, together with that twelfth legion which had been formerly beaten with Cestius; which legion, as it was otherwise remarkable for its valor, so did it march on now with greater alacrity to avenge themselves on the Jews, as remembering what they had formerly suffered from them.
| 41
He had with him the three legions that had accompanied his father while he ravaged Judea, and the twelfth legion which had earlier been defeated with Cestius
;
and as it was otherwise renowned for bravery, it was all the keener on revenge, recalling how it had suffered.
|
| 41
Barach
|
| 42
Τούτων
μὲν
οὖν
τὸ
πέμπτον
δι᾽
ἈμμαοῦςEmmaus
ἐκέλευσεν
αὐτῷ
συναντᾶν
καὶ
διὰ
ἹεριχοῦντοςJericho
τὸ
δέκατον
ἀναβαίνειν
,
αὐτὸς
δ᾽
ἀνέζευξε
μετὰ
τῶν
λοιπῶν
,
πρὸς
οἷς
αἵ
τε
τῶν
βασιλέων
συμμαχίαι
πολὺ
πλείους
καὶ
συχνοὶ
τῶν
ἀπὸ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐπίκουροι
συνῆλθον
.
|
| 42
Of these legions he ordered the fifth to meet him, by going through Emmaus, and the tenth to go up by Jericho; he also moved himself, together with the rest; besides whom, marched those auxiliaries that came from the kings, being now more in number than before, together with a considerable number that came to his assistance from Syria.
| 42
Of these legions he told the fifth to meet him by going through Emmaus and the tenth to go up by Jericho.
He himself also moved with the rest, including the allies who arrived from the kings, more numerous than before, and a large helping force from Syria.
|
| 42
Barach
|
| 43
ἀνεπληρώθη
δὲ
καὶ
τῶν
τεσσάρων
ταγμάτων
ὅσον
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἐπιλέξας
Μουκιανῷ
συνέπεμψεν
εἰς
ἸταλίανItaly
ἐκ
τῶν
ἐπελθόντων
μετὰ
ΤίτουTitus
.
|
| 43
Those also that had been selected out of these four legions, and sent with Mucianus to Italy, had their places filled up out of these soldiers that came out of Egypt with Titus;
| 43
The men chosen from the four legions and sent to Italy with Mucianus were replaced from the soldiers coming from Egypt with Titus,
|
| 43
Barach
|
| 44
Δισχίλιοι
μὲν
γὰρ
αὐτῷ
τῶν
ἀπ᾽
ἈλεξανδρείαςAlexandria
στρατευμάτων
ἐπίλεκτοι
,
τρισχίλιοι
δὲ
συνείποντο
τῶν
ἀπ᾽
ΕὐφράτουEuphrates
φυλάκων
.
|
| 44
who were two thousand men, chosen out of the armies at Alexandria. There followed him also three thousand drawn from those that guarded the river Euphrates;
| 44
two thousand picked men from the Alexandrian armies, and three thousand from those guarding the Euphrates.
|
| 44
Barach
|
| 45
ΦίλωνPhilo
δὲ
δοκιμώτατος
εὔνοιάν
τε
καὶ
σύνεσιν
ΤιβέριοςTiberius
ἈλέξανδροςAlexander
,
πρότερον
μὲν
αὐτοῖς
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
διέπων
,
|
| 45
as also there came Tiberius Alexander, who was a friend of his, most valuable, both for his goodwill to him, and for his prudence. He had formerly been governor of Alexandria,
| 45
With him was Tiberius Alexander, a friend valued for his goodwill toward him and his prudence, and former ruler of Alexandria.
|
| 45
Barach
|
| 46
τότε
δὲ
τῶν
στρατευμάτων
ἄρχων
,
κριθεὶς
ἄξιος
ἐξ
ὧν
ἐδεξιώσατο
πρῶτος
ἐγειρομένην
ἄρτι
τὴν
ἡγεμονίαν
καὶ
μετὰ
πίστεως
λαμπρᾶς
ἐξ
ἀδήλου
τῇ
τύχῃ
προσέθετο
,
σύμβουλός
γε
μὴν
ταῖς
τοῦ
πολέμου
χρείαις
ἡλικίᾳ
τε
προύχων
καὶ
κατ᾽
ἐμπειρίαν
εἵπετο
.
|
| 46
but was now thought worthy to be general of the army [under Titus]. The reason of this was, that he had been the first who encouraged Vespasian very lately to accept this his new dominion, and joined himself to him with great fidelity, when things were uncertain, and fortune had not yet declared for him. He also followed Titus as a counselor, very useful to him in this war, both by his age and skill in such affairs.
| 46
He was now placed in command of the legions, he who had first encouraged Vespasian to take over as emperor and faithfully supported him when the outcome was uncertain and now served by his advice, and was most useful during this war, both by his age and experience.
|
| 46
Barach
|
Chapter 2
Titus marches to Jerusalem and heroically rallies his troops
| 47
Προιόντι
δὲ
εἰς
τὴν
πολεμίαν
ΤίτῳTitus
προῆγον
μὲν
οἱ
βασιλικοὶ
καὶ
πᾶν
τὸ
συμμαχικόν
,
ἐφ᾽
οἷς
ὁδοποιοὶ
καὶ
μετρηταὶ
στρατοπέδων
,
ἔπειτα
τὰ
τῶν
ἡγεμόνων
σκευοφόρα
καὶ
μετὰ
τοὺς
τούτων
ὁπλίταςarmed warrior
αὐτὸς
τούς
τε
ἄλλους
ἐπιλέκτους
καὶ
τοὺς
λογχοφόρους
ἔχων
,
κατόπιν
δ᾽
αὐτῷ
τοῦ
τάγματος
τὸ
ἱππικόν
·
|
| 47
Now, as Titus was upon his march into the enemy’s country, the auxiliaries that were sent by the kings marched first, having all the other auxiliaries with them; after whom followed those that were to prepare the roads and measure out the camp; then came the commander’s baggage, and after that the other soldiers, who were completely armed to support them; then came Titus himself, having with him another select body; and then came the pikemen; after whom came the horse belonging to that legion.
| 47
As Titus marched on the enemy territory, the kings' forces went ahead, with all the allies.
Next went the road-makers and the men to measure out the camp, then the commander's baggage and then the fully armed soldiers.
He came next with another elite body, and then the pikemen and then the cavalry of that legion.
|
| 47
Barach
|
| 48
οὗτοι
δὲ
πρὸ
τῶν
μηχανημάτων
,
κἀπ᾽
ἐκείνοις
μετ᾽
ἐπιλέκτων
χιλίαρχοι
καὶ
σπειρῶν
ἔπαρχοι
,
μετὰ
δὲ
τούτους
περὶ
τὸν
αἰετὸν
αἱ
σημαῖαι
,
καὶ
ἔμπροσθεν
οἱ
σαλπικταὶ
τῶν
σημαιῶν
,
ἐπὶ
δὲ
τούτοις
ἡ
φάλαγξ
τὸ
στῖφος
εἰς
ἓξ
πλατύνασα
.
|
| 48
All these came before the engines; and after these engines came the tribunes and the leaders of the cohorts, with their select bodies; after these came the ensigns, with the eagle; and before those ensigns came the trumpeters belonging to them; next to these came the main body of the army in their ranks, every rank being six deep;
| 48
All these preceded the machines, after which came the tribunes and the officers of the cohorts, with their elite, and then, surrounding the eagle, the ensigns with the trumpeters preceding the standards.
Next came the main army column, every rank six deep.
|
| 48
Barach
|
| 50
Προάγων
δὲ
τὴν
δύναμιν
ἐν
κόσμῳ
,
καθὰ
ῬωμαίοιςRomans
σύνηθες
,
ἐμβάλλει
διὰ
τῆς
ΣαμαρείτιδοςSamaria, Samaritan
εἰς
ΓόφναGophna
κατειλημμένην
τε
πρότερον
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τότε
φρουρουμένην
·
|
| 50
Now Titus, according to the Roman usage, went in the front of the army after a decent manner, and marched through Samaria to Gophna, a city that had been formerly taken by his father, and was then garrisoned by Roman soldiers;
| 50
Leading this force in splendour in the Roman style he marched through Samaria to Gophna, a city already taken by his father and now garrisoned by Roman soldiers.
|
| 50
Barach
|
| 51
ἔνθα
μίαν
ἑσπέραν
αὐλισάμενος
ὑπὸ
τὴν
ἕω
πρόεισι
,
καὶ
διανύσας
ἡμέρας
σταθμὸν
στρατοπεδεύεται
κατὰ
τὸν
ὑπὸ
ἸουδαίωνJews
πατρίως
Ἀκανθῶν
αὐλῶνα
καλούμενον
πρός
τινι
κώμῃ
Γαβὰθ
Σαοὺλ
λεγομένῃ
,
σημαίνει
δὲ
τοῦτο
λόφον
ΣαούλουSaul
,
διέχων
ἀπὸ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ὅσον
ἀπὸ
τριάκοντα
σταδίων
.
|
| 51
and when he had lodged there one night, he marched on in the morning; and when he had gone as far as a day’s march, he pitched his camp at that valley which the Jews, in their own tongue, call “the Valley of Thorns,” near a certain village called Gabaothsaul, which signifies “the Hill of Saul,” being distant from Jerusalem about thirty furlongs.
| 51
After lodging there one night, he proceeded in the morning and after a day's march encamped at what is called "the Valley of Thorns" by the local Jews, near a village called Gabaoth-Saul, which means "the Hill of Saul
," about thirty furlongs from Jerusalem.
|
| 51
Barach
|
| 52
Ἀναλαβὼν
δ᾽
ἐντεῦθεν
ὅσον
εἰς
ἑξακοσίους
τῶν
ἐπιλέκτων
ἱππέων
ᾔει
τήν
τε
πόλιν
περισκεψόμενος
,
ὅπως
ὀχυρότητος
ἔχοι
,
καὶ
τὰ
φρονήματα
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
εἰ
πρὸς
τὴν
ὄψιν
αὐτοῦ
πρὶν
εἰς
χεῖρας
ἐλθεῖν
ὑποδείσαντες
ἐνδοῖεν
·
|
| 52
There it was that he chose out six hundred select horsemen, and went to take a view of the city, to observe what strength it was of, and how courageous the Jews were; whether, when they saw him, and before they came to a direct battle, they would be affrighted and submit;
| 52
From there he went with six hundred elite cavalry to view the city and its strength and note the mettle of the Jews, whether as soon as they saw him they would be frightened and submit.
|
| 52
Barach
|
| 61
τοσούτων
γὰρ
ἐπὶ
τὸν
ΤίτονTitus
ἀφιεμένων
βελῶν
μήτε
κράνος
ἔχοντα
μήτε
θώρακα
,
προῆλθε
γὰρ
ὡς
ἔφην
οὐ
πολεμιστὴς
ἀλλὰ
κατάσκοπος
,
οὐδὲν
ἥψατο
τοῦ
σώματος
,
κενὰ
δ᾽
ὥσπερ
ἐπίτηδεςdesignedly, deceitfully
ἀστοχούντων
παρερροιζεῖτο
πάντα
.
|
| 61
for while such a number of darts were thrown at Titus, when he had neither his headpiece on, nor his breastplate (for, as I told you, he went out not to fight, but to view the city), none of them touched his body, but went aside without hurting him; as if all of them missed him on purpose, and only made a noise as they passed by him.
| 61
for despite the number of spears thrown at Titus, when he was wearing neither helmet nor breastplate, (
for, as I said, he went out not to fight, but to view the city, ) none of them touched his body, but whizzed harmlessly by as if missing him on purpose.
|
| 61
Barach
|
| 64
Συνῆπτον
δὲ
οἱ
τοῦ
κινδύνου
μετέχοντες
κατὰ
νῶτα
καὶ
κατὰ
πλευρὰν
νυσσόμενοι
·
μία
γὰρ
ἐλπὶς
ἦν
σωτηρίας
ἑκάστῳ
τὸ
συνεξανύτειν
τῷ
ΤίτῳTitus
καὶ
μὴ
φθάσαντα
κυκλωθῆναι
.
|
| 64
while those that were in the same danger with him kept up close to him, though they were wounded both on their backs and on their sides; for they had each of them but this one hope of escaping, if they could assist Titus in opening himself a way, that he might not be encompassed round by his enemies before he got away from them.
| 64
His colleagues in danger kept close to him, though shot at from the rear and from the sides.
Each saw his only hope of escape in staying with Titus and not letting him be surrounded.
|
| 64
Barach
|
| 65
Δύο
γοῦν
τῶν
ἀπωτέρω
τὸν
μὲν
σὺν
τῷ
ἵππῳ
περισχόντες
κατηκόντισαν
,
θάτερον
δὲ
καταπηδήσαντα
διαφθείραντες
τὸν
ἵππον
ἀπήγαγον
,
μετὰ
δὲ
τῶν
λοιπῶν
ΤίτοςTitus
ἐπὶ
τὸ
στρατόπεδον
διασώζεται
.
|
| 65
Now, there were two of those that were with him, but at some distance; the one of which the enemy compassed round, and slew him with their darts, and his horse also; but the other they slew as he leaped down from his horse, and carried off his horse with them. But Titus escaped with the rest, and came safe to the camp.
| 65
Two of his men fell a little way behind, one of whom was surrounded and speared, together with his horse, while the other dismounted and was killed and they took his horse.
But Titus and the rest escaped and came safely to the camp.
|
| 65
Barach
|
| 67
ΚαῖσαρCaesar
δ᾽
ὡς
αὐτῷ
συνέμιξε
διὰ
νυκτὸς
τὸ
ἀπὸ
τῆς
ἈμμαοῦςEmmaus
τάγμα
,
μεθ᾽
ἡμέραν
ἐκεῖθεν
ἄρας
ἐπὶ
τὸν
σκοπὸν
καλούμενον
πρόεισιν
,
ἔνθεν
ἥ
τε
πόλις
ἤδη
κατεφαίνετο
καὶ
τὸ
τοῦ
ναοῦ
μέγεθος
ἐκλάμπον
,
καθὰ
τῷ
βορείῳ
κλίματι
τῆς
πόλεως
χθαμαλὸς
συνάπτων
ὁ
χῶρος
ἐτύμως
σκοπὸς
ὠνόμασται
.
|
| 67
But now, as soon as that legion that had been at Emmaus was joined to Caesar at night, he removed thence, when it was day, and came to a place called Scopus; from whence the city began already to be seen, and a plain view might be taken of the great temple. Accordingly, this place, on the north quarter of the city, and joining thereto, was a plain, and very properly named Scopus, [the prospect];
| 67
After dark, Caesar was joined by the legion from Emmaus, and at daybreak proceeded from there to a place called Scopus.
From there the city was already visible and the full size of the temple was clear.
This place, to the north of the city and connected to it, was a plateau appropriately named "Scopus."
|
| 67
Barach
|
| 68
Τῆς
δὲ
πόλεως
σταδίους
ἑπτὰ
διέχων
ἐκέλευσε
περιβαλέσθαι
στρατόπεδον
τοῖς
δύο
τάγμασιν
ὁμοῦ
,
τὸ
δὲ
πέμπτον
τούτων
ὀπίσω
τρισὶ
σταδίοις
·
κόπῳ
γὰρ
τῆς
διὰ
νυκτὸς
πορείας
τετρυμένους
ἐδόκει
σκέπης
ἀξίους
εἶναι
,
ὡς
ἂν
ἀδεέστερον
τειχίσαιντο
.
|
| 68
and was no more than seven furlongs distant from it. And here it was that Titus ordered a camp to be fortified for two legions that were to be together; but ordered another camp to be fortified, at three furlongs farther distance behind them, for the fifth legion; for he thought that, by marching in the night, they might be tired, and might deserve to be covered from the enemy, and with less fear might fortify themselves;
| 68
Here, seven furlongs from the city, Titus ordered the setting up of a combined camp for two legions, and another for the fifth legion three furlongs back, reckoning that, tired after their night march, they deserved some protection while they dug in.
|
| 68
Barach
|
| 69
Καταρχομένων
δ᾽
ἄρτι
τῆς
δομήσεως
καὶ
τὸ
δέκατον
τάγμα
διὰ
ἹεριχοῦντοςJericho
ἤδη
παρῆν
,
ἔνθα
καθῆστό
τις
ὁπλιτικὴ
μοῖρα
φρουροῦσα
τὴν
ἐμβολὴν
ὑπὸ
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
προκατειλημμένην
.
|
| 69
and as these were now beginning to build, the tenth legion, who came through Jericho, was already come to the place, where a certain party of armed men had formerly lain, to guard that pass into the city, and had been taken before by Vespasian.
| 69
As they were beginning to build, the tenth legion arrived, coming via Jericho, where an armed division had been posted to guard the pass into the city already taken by Vespasian.
|
| 69
Barach
|
| 73
τί
μένοιεν
ἢ
τί
παθόντες
ἀνέχοιντο
τρία
ταῖς
ἀναπνοαῖς
αὐτῶν
ἐπιφρασσόμενα
τείχη
,
καὶ
τοῦ
πολέμου
μετ᾽
ἀδείας
ἀντιπολίζοντος
ἑαυτόν
,
οἱ
δ᾽
ὥσπερ
θεαταὶ
καλῶν
καὶ
συμφόρων
ἔργων
καθέζοιντο
τειχήρεις
τὼ
χεῖρε
καὶ
τὰς
πανοπλίας
παρέντες
;
|
| 73
“What do we here, and what do we mean, when we suffer three fortified walls to be built to coop us in, that we shall not be able to breathe freely? while the enemy is securely building a kind of city in opposition to us, and while we sit still within our own walls, and become spectators only of what they are doing, with our hands idle, and our armor laid by, as if they were about somewhat that was for our good and advantage.
| 73
why they sat there and let themselves be cooped in by three walls, like mere spectators of a disaster behind their own walls, with idle hands and armour set aside while the enemy put up a rival city.
|
| 73
Barach
|
| 76
Οἱ
δὲ
πρὸς
τὸ
ἔργον
διῃρημένοι
καὶ
διὰ
τοῦτο
τὰ
πολλὰ
τεθεικότες
τῶν
ὅπλων
,
οὔτε
γὰρ
θαρρήσειν
τοὺς
ἸουδαίουςJews
πρὸς
ἐκδρομὴν
ὑπελάμβανον
καὶ
προθυμουμένων
περισπασθήσεσθαι
τὰς
ὁρμὰς
τῇ
στάσει
,
|
| 76
These Romans were caught in different parties, and this in order to perform their several works, and on that account had in great measure laid aside their arms; for they thought the Jews would not have ventured to make a sally upon them; and had they been disposed so to do, they supposed their sedition would have distracted them. So they were put into disorder unexpectedly;
| 76
These were out working in groups, and had mostly set aside their arms, thinking the Jews either would not dare come out against them, or that their internal divisions would prevent them from doing so.
|
| 76
Barach
|
| 79
Μάλιστα
δὲ
τοὺς
ἐν
ἔθει
συντάξεως
ὄντας
καὶ
μετὰ
κόσμου
καὶ
παραγγελμάτων
πολεμεῖν
εἰδότας
ἀταξία
φθάσασα
θορυβεῖ
.
Διὸ
καὶ
τότε
προληφθέντες
οἱ
ῬωμαῖοιRomans
ταῖς
ἐμβολαῖς
εἶκον
.
|
| 79
The disorderly way of their fighting at first put the Romans also to a stand, who had been constantly used to fighting skillfully in good order, and with keeping their ranks, and obeying the orders that were given them; for which reason the Romans were caught unexpectedly, and were obliged to give way to the assaults that were made upon them.
| 79
At first their disorderly fighting style troubled the Romans who were used to methodical fighting, keeping ranks and obeying orders, so that these attacks caught them by surprise.
|
| 79
Barach
|
| 80
Καὶ
ὁπότεwhen
μὲν
ἐπιστραφεῖεν
οἱ
καταλαμβανόμενοι
,
τοῦ
τε
δρόμου
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἐπεῖχον
καὶ
διὰ
τὴν
ὁρμὴν
ἧττον
φυλαττομένους
ἐτίτρωσκον
,
ἀεὶ
δὲ
πληθυούσης
τῆς
ἐκδρομῆς
μᾶλλον
ταραττόμενοι
τελευταῖον
ἀπὸ
τοῦ
στρατοπέδου
τρέπονται
.
|
| 80
Now when these Romans were overtaken, and turned back upon the Jews, they put a stop to their career; yet when they did not take care enough of themselves through the vehemency of their pursuit, they were wounded by them; but as still more and more Jews sallied out of the city, the Romans were at length brought into confusion, and put to flight, and ran away from their camp.
| 80
Whenever they were overtaken and turned around, they could check the onrushing Jews, but when in the heat of pursuit they did not defend themselves, they were wounded by them, and as still more joined in the sorties, they were finally put to flight and fled from their camp.
|
| 80
Barach
|
| 84
μέχρι
μὲν
δὴ
μέσης
ἡμέρας
οὕτως
ἐπολέμουν
,
ὀλίγον
δ᾽
ἀπὸ
μεσημβρίας
ἐκκλίνοντος
ἤδη
,
ΤίτοςTitus
τοὺς
μεθ᾽
αὑτοῦ
προσβοηθήσαντας
καὶ
τοὺς
ἀπὸ
τῶν
σπειρῶν
τοῖς
ἐκτρέχουσιν
ἀντιπαρατάξας
τὸ
λοιπὸν
τάγμα
πρὸς
τὸν
τειχισμὸν
ἀνέπεμπεν
εἰς
τὴν
ἀκρώρειαν
.
|
| 84
Thus did they continue the fight till noon; but when it was already a little after noon, Titus set those that came to the assistance of the Romans with him, and those that belonged to the cohorts, to prevent the Jews from making any more sallies, and then sent the rest of the legion to the upper part of the mountain, to fortify their camp.
| 84
The fight continued until noon, but in the early afternoon Titus set those who had come to the rescue with him and others of the cohorts, to prevent the Jews from making any more raids.
Then he sent the rest of the legion back to the building work, up on the ridge.
|
| 84
Barach
|
| 87
Λείπεται
δ᾽
ἐν
μέσῳ
τῷ
προσάντει
ΤίτοςTitus
μετ᾽
ὀλίγων
,
καὶ
πολλὰ
τῶν
φίλων
παραινούντων
,
ὅσοι
δι᾽
αἰδῶ
τὴν
πρὸς
τὸν
ἡγεμόνα
τοῦ
κινδύνου
καταφρονήσαντες
ἔστησαν
,
|
| 87
none but Titus himself, and a few others with him, being left in the midst of the acclivity. Now these others, who were his friends, despised the danger they were in, and were ashamed to leave their general,
| 87
Only Titus himself and a few others were left, half way up the slope.
Despite the danger, these friends were ashamed to abandon their general,
|
| 87
Barach
|
| 88
εἶξαι
θανατῶσιν
ἸουδαίοιςJews
καὶ
μὴ
προκινδυνεύειν
τούτων
,
οὓς
ἐχρῆν
πρὸ
αὐτοῦ
μένειν
,
λαμβάνειν
δὲ
ἔννοιαν
τῆς
καθ᾽
αὑτὸν
τύχης
καὶ
μὴ
στρατιώτου
τάξιν
ἀποπληροῦν
ὄντα
καὶ
τοῦ
πολέμου
καὶ
τῆς
οἰκουμένης
δεσπότην
,
μηδ᾽
ὀξεῖαν
οὕτως
ὑφίστασθαι
ῥοπὴν
ἐν
ᾧ
σαλεύει
τὰ
πάντα
,
|
| 88
earnestly exhorting him to give way to these Jews that are fond of dying, and not to run into such dangers before those that ought to stay before him; to consider what his fortune was, and not, by supplying the place of a common soldier, to venture to turn back upon the enemy so suddenly; and this because he was general in the war, and lord of the habitable earth, on whose preservation the public affairs do all depend.
| 88
but all earnestly urged him to back off from these Jews who courted death and not to risk such dangers for those who must stay to protect him.
He ought to consider the destiny assigned him and not take the place of a common soldier, for as master of the war and of the world, on whose safety all depended he ought not take such risks.
|
| 88
Barach
|
| 91
Κἀν
τούτῳ
καὶ
τοῖς
ἄνω
τειχίζουσι
τὸ
στρατόπεδον
,
ὡς
ἐθεάσαντο
τοὺς
κάτω
φεύγοντας
,
|
| 91
In the meantime, a disorder and a terror fell again upon those that were fortifying their camp at the top of the hill, upon their seeing those beneath them running away; insomuch that the whole legion was dispersed,
| 91
Confusion and terror again filled those on the ridge who were fortifying the camp, seeing those beneath them running away.
|
| 91
Barach
|
| 92
πάλιν
ἐμπίπτει
ταραχὴ
καὶ
δέος
,
καὶ
διασκίδναται
πᾶν
τὸ
τάγμα
,
δοκούντων
ἀνυπόστατον
μὲν
εἶναι
τὴν
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐκδρομήν
,
τετράφθαι
δ᾽
αὐτὸν
ΤίτονTitus
·
οὐ
γὰρ
ἄν
ποτε
τοὺς
ἄλλους
φεύγειν
ἐκείνου
μένοντος
.
|
| 92
while they thought that the sallies of the Jews upon them were plainly insupportable, and that Titus was himself put to flight; because they took it for granted, that, if he had staid, the rest would never have fled for it.
| 92
The whole legion scattered, thinking they could not repel the Jewish assault and that Titus himself had been put to flight, assuming that if he had stayed, the others would not have fled.
|
| 92
Barach
|
| 94
Τοὺς
δ᾽
αἰδὼς
ἐπέστρεφε
,
καὶ
πλεῖόν
τι
φυγῆς
κακίζοντες
ἀλλήλους
ἐπὶ
τῷ
καταλιπεῖν
ΚαίσαραCaesar
πάσῃ
βίᾳ
κατὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐχρῶντο
καὶ
κλίναντες
ἅπαξ
ἀπὸ
τοῦ
κατάντους
συνώθουν
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
κοῖλον
.
|
| 94
and now shame made them turn back, and they reproached one another that they did worse than run away, by deserting Caesar. So they used their utmost force against the Jews, and declining from the straight declivity, they drove them on heaps into the bottom of the valley. Then did the Jews turn about and fight them;
| 94
Shame now made them turn back and they blamed each other, since deserting Caesar was worse than running away.
So they strained their utmost against the Jews and pressed down the slope toward the valley.
|
| 94
Barach
|
| 97
ὥστ᾽
,
εἰ
χρὴ
μήτε
θεραπείᾳ
τι
προστιθέντα
μήθ᾽
ὑφελόντα
φθόνῳ
τἀληθὲς
εἰπεῖν
,
αὐτὸς
ΚαῖσαρCaesar
δὶς
μὲν
ἐρρύσατο
κινδυνεῦσαν
ὅλον
τὸ
τάγμα
καὶ
τοῦ
περιβαλέσθαι
τὸ
στρατόπεδον
αὐτοῖς
χρόνου
παρέσχε
.
|
| 97
insomuch that, if I may be allowed neither to add anything out of flattery, nor to diminish anything out of envy, but to speak the plain truth, Caesar did twice deliver that entire legion when it was in jeopardy, and gave them a quiet opportunity of fortifying their camp.
| 97
Without adding anything from flattery, or withholding anything from envy, but speaking the plain truth, I may say that Caesar twice saved that entire legion when it was in danger and enabled them to fortify their camp in safety.
|
| 97
Barach
|
Chapter 3
The Jews set traps for the Romans.
Titus calls for prudence
| 99
Καὶ
τῆς
τῶν
ἀζύμων
Ἐνστάσης
ἡμέρας
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ΞανθικοῦXanthicus
μηνός
,
ἐν
ᾗ
δοκοῦσιν
ἸουδαῖοιJews
τὸν
πρῶτον
ἀπαλλαγῆναι
καιρὸν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
,
οἱ
μὲν
περὶ
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar
παρανοίγοντες
τὰς
πύλας
ἐδέχοντο
ἐκ
τοῦ
δήμου
τοὺς
προσκυνεῖν
ἐθέλοντας
εἴσω
,
|
| 99
and on the feast of unleavened bread, which was now come, it being the fourteenth day of the month Xanthicus, [Nisan,] when it is believed the Jews were first freed from the Egyptians, Eleazar and his party opened the gates of this [inmost court of the] temple, and admitted such of the people as were desirous to worship God into it.
| 99
When it came to the feast of unleavened bread, on the fourteenth day of the month Xanthicus, when it seems the Jews were first freed from the Egyptians, Eleazar's group opened the gates to let in the people who wanted to worship God.
|
| 99
Barach
|
| 100
ἸωάννηςJohn
δὲ
προκάλυμμα
τῆς
ἐπιβουλῆς
ποιησάμενος
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
σὺν
αὐτῷ
κρυπτοῖς
ὅπλοις
ἐνσκευάσας
τοὺς
ἀσημοτέρους
,
ὧν
οἱ
πλείους
ἦσαν
ἄναγνοι
,
διὰ
σπουδῆς
παρεισπέμπει
προκαταληψομένους
τὸ
ἱερόν
.
Οἱ
δ᾽
ὡς
ἔνδον
ἐγένοντο
,
τὰς
ἐσθῆτας
ἀπορρίψαντες
ἐφάνησαν
ἐξαπίνης
ὁπλῖταιheavy-armed
.
|
| 100
But John made use of this festival as a cloak for his treacherous designs, and armed the most inconsiderable of his own party, the greater part of whom were not purified, with weapons concealed under their garments, and sent them with great zeal into the temple, in order to seize upon it; which armed men, when they were gotten in, threw their garments away, and presently appeared in their armor.
| 100
But John used this festival as a mask for treachery and sent in the least recognizable of his party, most of them unpurified, with weapons concealed under their clothes in order to seize the temple.
When they got in, they threw aside their clothing and soon appeared in their armour.
|
| 100
Barach
|
| 106
Ὁ
δὲ
ΤίτοςTitus
ἔγγιον
ἀπὸ
τοῦ
σκοποῦ
τῇ
πόλει
παραστρατοπεδεύσασθαι
προαιρούμενος
πρὸς
μὲν
τοὺς
ἐκτρέχοντας
ἔστησεν
ἐπιλέξας
ἱππέων
τε
καὶ
πεζῶν
ὅσους
ἀρκέσειν
ὑπελάμβανεν
,
τῇ
δ᾽
ὅλῃ
δυνάμει
προσέταξεν
ἐξομαλίζειν
τὸ
μέχρι
τοῦ
τείχους
διάστημα
.
Καταβληθέντος
δὲ
παντὸς
ἕρκους
καὶ
περιφράγματος
,
|
| 106
But Titus, intending to pitch his camp nearer to the city than Scopus, placed as many of his choice horsemen and footmen as he thought sufficient opposite to the Jews, to prevent their sallying out upon them, while he gave orders for the whole army to level the distance, as far as the wall of the city.
| 106
Titus, intending to camp nearer to the city than Scopus, placed a sufficient number of his elite cavalry and infantry facing the Jews, to keep them in, and ordered the whole army to level the terrain as far as the wall of the city.
|
| 106
Barach
|
| 107
ὅσα
κήπων
προανεστήσαντο
καὶ
δένδρων
οἱ
οἰκήτορες
,
ὕλης
τε
ἡμέρου
τῆς
μεταξὺ
πάσης
ἐκκοπείσης
ἀνεπλήσθηto fill up
μὲν
τὰ
κοῖλα
καὶ
χαραδρώδη
τοῦ
τόπου
,
|
| 107
So they threw down all the hedges and walls which the inhabitants had made about their gardens and groves of trees, and cut down all the fruit trees that lay between them and the wall of the city, and filled up all the hollow places and the chasms,
| 107
So they knocked down all the hedges and partitions the inhabitants had made about their gardens and groves and cut down all the fruit trees between them and the wall of the city and filled up the hollows and gullies.
|
| 107
Barach
|
| 113
Παρὰ
μὲν
οὖν
τοῖς
στρατιώταις
τὸ
πανοῦργον
αὐτῶν
οὐκ
ἐλείπετο
πίστεως
,
ἀλλ᾽
ὡς
τοὺς
μὲν
ἐν
χερσὶν
ἔχοντες
ἑτοίμους
πρὸς
τιμωρίαν
,
τοὺς
δὲ
ἀνοίξειν
τὴν
πόλιν
ἐλπίζοντες
ἐχώρουνto make room, withdraw
ἐπὶ
τὴν
πρᾶξιν
.
|
| 113
Now the Roman soldiers thought this cunning stratagem of theirs was to be believed real, and thinking they had the one party under their power, and could punish them as they pleased, and hoping that the other party would open their gates to them, set to the execution of their designs accordingly.
| 113
The soldiers believed in the ruse and, thinking they had one party in their hands ready for execution, got into action, hoping that the other party would open the gates to them.
|
| 113
Barach
|
| 119
Διὸ
δὴ
μέχρι
πλείστου
διαδορατιζόμενοι
καὶ
πολλὰς
ὑπὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
λαμβάνοντες
πληγάς
,
ἀμέλει
δ᾽
οὐκ
ἐλάττους
ἀντιδιδόντες
,
τέλος
ἀνωθοῦσι
τοὺς
κυκλωσαμένους
·
ὑποχωροῦσι
δ᾽
αὐτοῖς
οἱ
ἸουδαῖοιJews
καὶ
μέχρι
τῶν
ἙλένηςHelena
μνημείων
εἵποντο
βάλλοντες
.
|
| 119
wherefore they fought with their spears a great while, and received many blows from the Jews, though indeed they gave them as many blows again, and at last repelled those that had encompassed them about, while the Jews pursued them as they retired, and followed them, and threw darts at them as far as the monuments of queen Helena.
| 119
For a long while they fought with their spears and received many blows from the Jews, though giving back just as many.
Finally they broke loose from those around them, and retreated to the tomb of queen Helena, followed by the Jews, throwing things at them.
|
| 119
Barach
|
| 121
Τοὺς
δὲ
στρατιώτας
ἀπειλή
τε
τῶν
ταξιάρχων
καὶ
χαλεπαίνων
ΚαῖσαρCaesar
τούτοις
ἐξεδέχετο
,
φάσκων
ὡς
ἸουδαῖοιJews
μέν
,
οἷς
ἀπόνοιαmadness
μόνη
στρατηγεῖ
,
πάντα
μετὰ
προνοίας
πράττουσι
καὶ
σκέψεως
ἐπιβουλάς
τε
συντάσσοντες
καὶ
λόχους
,
ἕπεταιto follow
δ᾽
αὐτῶν
ταῖς
ἐνέδραις
καὶ
τύχη
διὰ
τὸ
πειθήνιον
καὶ
τὴν
πρὸς
ἀλλήλους
εὔνοιάν
τε
καὶ
πίστιν
·
|
| 121
while these soldiers were received with threatenings by their officers, and with indignation by Caesar himself, [who spake to them thus]: These Jews, who are only conducted by their madness, do everything with care and circumspection; they contrive stratagems, and lay ambushes, and fortune gives success to their stratagems, because they are obedient, and preserve their goodwill and fidelity to one another;
| 121
The soldiers were greeted with threats by their officers and with anger by Caesar who said, "These Jews, who are led only by their madness, still act with care and prudence, plotting and laying ambushes, and fortune favours them for their obedience and for keeping faith with each other.
|
| 121
Barach
|
| 122
ῬωμαῖοιRomans
δέ
,
οἷς
δι᾽
εὐταξίαν
καὶ
τὸ
πρὸς
τοὺς
ἡγεμόνας
εὐπειθὲς
ἀεὶ
δουλεύει
καὶ
τύχη
,
νῦν
ὑπὸ
τῶν
ἐναντίων
πταίουσι
καὶ
διὰ
χειρῶν
ἀκρασίαν
ἁλίσκονται
,
τὸ
πάντων
αἴσχιστον
,
ἀστρατήγητοι
μαχόμενοι
παρόντος
ΚαίσαροςCaesar
.
|
| 122
while the Romans, to whom fortune uses to be ever subservient, by reason of their good order, and ready submission to their commanders, have now had ill success by their contrary behavior, and by not being able to restrain their hands from action, they have been caught; and that which is the most to their reproach, they have gone on without their commanders, in the very presence of Caesar.
| 122
The Romans, however, whom fortune usually favours for their good order and for obeying their leaders, now suffer losses through their contrary behaviour.
Unable to refrain from action, they were caught, and what is more shameful still, they went to battle leaderless, in the presence of Caesar."
|
| 122
Barach
|
| 123
Ἦ
μεγάλα
μὲν
στενάξειν
ἔφη
τοὺς
τῆς
στρατείας
νόμους
,
μεγάλα
δὲ
αὐτοῦ
τὸν
πατέρα
τήνδε
τὴν
πληγὴν
πυθόμενον
,
|
| 123
“Truly,” says Titus, “the laws of war cannot but groan heavily, as will my father also himself, when he shall be informed of this wound that hath been given us,
| 123
He went on, "Well may the laws of war groan, as will my father when he is told of this wound inflicted on us,
|
| 123
Barach
|
| 125
Γνώσεσθαί
γε
μὴν
αὐτίκα
τοὺς
ἀπαυθαδισαμένους
,
ὅτι
καὶ
τὸ
νικᾶν
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
δίχα
παραγγέλματος
ἀδοξεῖται
.
|
| 125
However, those that have been so insolent shall be made immediately sensible, that even they who conquer among the Romans without orders for fighting are to be under disgrace.”
| 125
These rash men shall soon learn that among the Romans even a victory wins no glory, except under orders."
|
| 125
Barach
|
| 127
περιχυθέντα
δὲ
τὰ
τάγματα
τῷ
ΤίτῳTitus
περὶ
τῶν
συστρατιωτῶν
ἱκέτευε
καὶ
τὴν
ὀλίγων
προπέτειαν
χαρίσασθαι
τῇ
πάντων
εὐπειθείᾳ
κατηντιβόλουν
·
ἀναλήψεσθαι
γὰρ
τὸ
παρὸν
πταῖσμα
ταῖς
εἰς
τὸ
μέλλον
ἀρεταῖς
.
|
| 127
However, the other legions came round about Titus, and entreated his favor to these their fellow soldiers, and made supplication to him, that he would pardon the rashness of a few, on account of the better obedience of all the rest; and promised for them that they should make amends for their present fault, by their more virtuous behavior for the time to come.
| 127
But the legions surrounded Titus on behalf of their fellow soldiers, asking pardon the rashness of a few, that all the rest might improve.
They promised on their behalf to make amends for their fault by behaving better in the future.
|
| 127
Barach
|
| 130
τέσσαρσι
δ᾽
ἡμέραις
ἐξισωθέντος
τοῦ
μέχρι
τῶν
τειχῶν
διαστήματος
,
βουλόμενος
μετὰ
ἀσφαλείας
τάς
τε
ἀποσκευὰς
καὶ
τὸ
λοιπὸν
πλῆθος
παράγειν
τὸ
καρτερώτατον
τῆς
δυνάμεως
ἀντιπαρεξέτεινεν
τῷ
τείχει
κατὰ
τὸ
βόρειον
κλίμα
καὶ
πρὸς
ἑσπέραν
ἐφ᾽
ἑπτὰ
βαθύνας
τὴν
φάλαγγα
,
τῶν
τε
πεζῶν
προτεταγμένων
καὶ
κατόπιν
τῶν
ἱππέων
,
|
| 130
And now when the space between the Romans and the wall had been leveled, which was done in four days, and as he was desirous to bring the baggage of the army, with the rest of the multitude that followed him, safely to the camp, he set the strongest part of his army over against that wall which lay on the north quarter of the city, and over against the western part of it, and made his army seven deep,
| 130
As the space between the Romans and the wall was levelled in four days, he wanted to bring the baggage and the rest of his followers safely to the camp, so he set his strongest forces facing the wall to the north west of the city and arranged his troops seven deep,
|
| 130
Barach
|
| 131
τριστοίχων
ἑκατέρων
,
ἕβδομοι
κατὰ
μέσον
εἱστήκεσαν
οἱ
τοξόται
.
|
| 131
with the footmen placed before them, and the horsemen behind them, each of the last in three ranks, whilst the archers stood in the midst in seven ranks.
| 131
with the infantry in front and the cavalry behind them, in triple ranks, with the archers in the middle in seven ranks;
|
| 131
Barach
|
| 132
τοσούτῳ
δὲ
στίφει
πεφραγμένων
ἸουδαίοιςJews
τῶν
ἐκδρομῶν
τά
τε
ὑποζύγια
τῶν
τριῶν
ταγμάτων
καὶ
ἡ
πληθὺς
ἀδεῶς
παρώδευσεν
.
|
| 132
And now as the Jews were prohibited, by so great a body of men, from making sallies upon the Romans, both the beasts that bare the burdens, and belonged to the three legions, and the rest of the multitude, marched on without any fear.
| 132
and as this array prevented the Jews from sallying out, the pack-animals of the three legions and the people could proceed without fear.
|
| 132
Barach
|
Chapter 4
A description of Jerusalem, before its destruction
| 137
Τῶν
δὲ
λόφων
ὁ
μὲν
τὴν
ἄνω
πόλιν
ἔχων
ὑψηλότερός
τε
πολλῷ
καὶ
τὸ
μῆκος
ἰθύτερος
ἦν
·
διὰ
γοῦν
τὴν
ὀχυρότητα
φρούριον
μὲν
ὑπὸ
ΔαυίδουDavid
τοῦ
βασιλέως
ἐκαλεῖτο
,
πατὴρ
ΣολομῶνοςSolomon
ἦν
οὗτος
τοῦ
τὸν
πρῶτον
ναὸν
κτίσαντος
,
ἡ
ἄνω
δὲ
ἀγορὰ
πρὸς
ἡμῶν
·
ἅτερος
δὲ
ὁ
καλούμενος
Ἄκρα
καὶ
τὴν
κάτω
πόλιν
ὑφεστὼς
ἀμφίκυρτος
.
|
| 137
Of these hills, that which contains the upper city is much higher, and in length more direct. Accordingly, it was called the “Citadel,” by king David; he was the father of that Solomon who built this temple at the first; but it is by us called the “Upper Marketplace.” But the other hill, which was called “Acra,” and sustains the lower city, is of the shape of a moon when she is horned;
| 137
These hills that contain the upper city is much higher and their ridge is straighter.
For its strength it was called the citadel by king David, the father of Solomon who first built this temple, but by us it is called the "Upper Forum." The other, called the "Acra," where the lower city is built, is shaped like a crescent moon.
|
| 137
Barach
|
| 140
ἡ
δὲ
τῶν
τυροποιῶν
προσαγορευομένη
φάραγξ
,
ἣν
ἔφαμεν
τόν
τε
τῆς
ἄνω
πόλεως
καὶ
τὸν
κάτω
λόφον
διαστέλλειν
,
καθήκει
μέχρι
Σιλωᾶς
·
οὕτω
γὰρ
τὴν
πηγὴν
γλυκεῖάν
τε
καὶ
πολλὴν
οὖσαν
ἐκαλοῦμεν
.
|
| 140
Now the Valley of the Cheesemongers, as it was called, and was that which we told you before distinguished the hill of the upper city from that of the lower, extended as far as Siloam; for that is the name of a fountain which hath sweet water in it, and this in great plenty also.
| 140
This "Valley of the Cheesemakers," as it was called, was the one we have already said divided the hill of the upper city from that of the lower, and reached as far as Siloam, the name of a fountain of abundant sweet water.
|
| 140
Barach
|
| 142
Τῶν
δὲ
τριῶν
τειχῶν
τὸ
μὲν
ἀρχαῖον
διά
τε
τὰς
φάραγγας
καὶ
τὸν
ὑπὲρ
τούτων
λόφον
,
ἐφ᾽
οὗ
κατεσκεύαστο
,
δυσάλωτον
ἦν
·
|
| 142
Now, of these three walls, the old one was hard to be taken, both by reason of the valleys, and of that hill on which it was built, and which was above them.
| 142
Of these three walls, the oldest one, because of the valleys and the hill above on which it was built, was almost impregnable.
|
| 142
Barach
|
| 143
πρὸς
δὲ
τῷ
πλεονεκτήματι
τοῦ
τόπου
καὶ
καρτερῶς
ἐδεδόμητο
,
ΔαυίδουDavid
τε
καὶ
ΣολομῶνοςSolomon
,
ἔτι
δὲ
τῶν
μεταξὺ
τούτων
βασιλέων
φιλοτιμηθέντων
περὶ
τὸ
ἔργον
.
|
| 143
But besides that great advantage, as to the place where they were situated, it was also built very strong; because David and Solomon, and the following kings, were very zealous about this work.
| 143
Besides its great advantage of location, it was also very strongly built, since David and Solomon and the succeeding kings went about this work ambitiously.
|
| 143
Barach
|
| 144
Ἀρχόμενον
δὲ
κατὰ
βορρᾶν
ἀπὸ
τοῦ
ἱππικοῦ
καλουμένου
πύργου
καὶ
διατεῖνον
ἐπὶ
τὸν
ξυστόν
,
ἔπειτα
τῇ
βουλῇ
συνάπτον
ἐπὶ
τὴν
ἑσπέριον
τοῦ
ἱεροῦ
στοὰν
ἀπηρτίζετο
.
|
| 144
Now that wall began on the north, at the tower called “Hippicus,” and extended as far as the “Xistus,” a place so called, and then, joining to the council-house, ended at the west cloister of the temple.
| 144
Starting on the north, at the tower called "Hippicus," it extended to the so-called "Xistus," and then, enclosing the sanhedrin, ended at the west portico of the temple.
|
| 144
Barach
|
| 145
Κατὰ
θάτερα
δὲ
πρὸς
δύσιν
,
ἀπὸ
ταὐτοῦ
μὲν
ἀρχόμενον
,
διὰ
δὲ
τοῦ
Βησοῦ
καλουμένου
χώρου
κατατεῖνον
ἐπὶ
τὴν
ἘσσηνῶνEssenes
πύλην
,
κἄπειτα
πρὸς
νότον
ὑπὲρ
τὴν
Σιλωὰν
ἐπιστρέφον
πηγήν
,
ἔνθεν
τε
πάλιν
ἐκκλίνον
πρὸς
ἀνατολὴν
ἐπὶ
τὴν
ΣολομῶνοςSolomon
κολυμβήθραν
καὶ
διῆκον
μέχρι
χώρου
τινός
,
ὃν
καλοῦσιν
Ὀφλάς
,
τῇ
πρὸς
ἀνατολὴν
στοᾶι
τοῦ
ἱεροῦ
συνῆπτε
.
|
| 145
But if we go the other way westward, it began at the same place, and extended through a place called “Bethso,” to the gate of the Essenes; and after that it went southward, having its bending above the fountain Siloam, where it also bends again towards the east at Solomon’s pool, and reaches as far as a certain place which they called “Ophlas,” where it was joined to the eastern cloister of the temple.
| 145
In the other direction, westward, starting at the same place it extends to a place called "Bethso," to the gate of the Essenes, and then went southward, with its corner above the fountain of Siloam, and bending toward the east at Solomon's pool extends as far as a place called "Ophlas" where it joined the eastern portico of the temple.
|
| 145
Barach
|
| 147
Τῷ
τρίτῳ
δ᾽
ἀρχὴ
ἦν
ὁ
ἹππικὸςHippicus
πύργος
,
ὅθεν
μέχρι
τοῦ
βορείου
κλίματος
κατατεῖνον
ἐπὶ
τὸν
Ψήφινον
πύργον
,
ἔπειτα
καθῆκον
ἀντικρὺ
τῶν
ἙλένηςHelena
μνημείων
,
Ἀδιαβηνὴ
βασιλὶς
ἦν
αὕτη
ἸζάτουIzates
βασιλέως
θυγάτηρ
,
καὶ
διὰ
σπηλαίων
βασιλικῶν
μηκυνόμενον
ἐκάμπτετο
μὲν
γωνιαίῳ
πύργῳ
κατὰ
τὸ
τοῦ
Γναφέως
προσαγορευόμενον
μνῆμα
,
τῷ
δ᾽
ἀρχαίῳ
περιβόλῳ
συνάπτον
εἰς
τὴν
Κεδρῶνα
καλουμένην
Φάραγγα
κατέληγεν
.
|
| 147
The beginning of the third wall was at the tower Hippicus, whence it reached as far as the north quarter of the city, and the tower Psephinus, and then was so far extended till it came over against the monuments of Helena, which Helena was queen of Adiabene, the daughter of Izates; it then extended further to a great length, and passed by the sepulchral caverns of the kings, and bent again at the tower of the corner, at the monument which is called the “Monument of the Fuller,” and joined to the old wall at the valley called the “Valley of Cedron.”
| 147
The third wall started at the Hippicus tower, from where it stretched toward the northern sector and the Psephinus tower, and then as far as opposite the tomb of Helena, queen of Adiabene, the daughter of king Izates;
it then extended past the burial caves of the kings and bending again at the corner tower, at the so-called Fuller's Tomb, and joining the old wall at the valley called Cedron.
|
| 147
Barach
|
| 148
Τοῦτο
τῇ
προσκτισθείσῃ
πόλει
περιέθηκεν
ἈγρίππαςAgrippa
,
ἥπερ
ἦν
πᾶσα
γυμνή
·
πλήθει
γὰρ
ὑπερχεομένη
κατὰ
μικρὸν
ἐξεῖρπε
τῶν
περιβόλων
.
|
| 148
It was Agrippa who encompassed the parts added to the old city with this wall, which had been all naked before; for as the city grew more populous, it gradually crept beyond its old limits,
| 148
With this wall, it was Agrippa who surrounded the extensions to the city which had been totally unprotected.
For as the numbers grew, little by little the city crept beyond its old limits.
|
| 148
Barach
|
| 149
Καὶ
τοῦ
ἱεροῦ
τὰ
προσάρκτια
πρὸς
τῷ
λόφῳ
συμπολίζοντες
ἐπ᾽
οὐκ
ὀλίγον
προῆλθον
καὶ
τέταρτον
περιοικηθῆναι
λόφον
,
ὃς
καλεῖται
ΒεζεθάBezatha,
κείμενος
μὲν
ἀντικρὺ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
,
ἀποτεμνόμενος
δὲ
ὀρύγματι
βαθεῖ
·
|
| 149
and those parts of it that stood northward of the temple, and joined that hill to the city, made it considerably larger, and occasioned that hill, which is in number the fourth, and is called “Bezetha,” to be inhabited also. It lies over against the tower Antonia, but is divided from it by a deep valley,
| 149
The growing population inhabited the area to the north of the temple and joined it to the city, and this fourth hill to be inhabited is called "Bezatha," opposite the Antonia tower, and is divided from it by a deep valley.
|
| 149
Barach
|
| 150
διεταφρεύθη
γὰρ
ἐπίτηδεςdesignedly, deceitfully
,
ὡς
μὴ
τῷ
λόφῳ
συνάπτοντες
οἱ
θεμέλιοι
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
εὐπρόσιτοί
τε
εἶεν
καὶ
ἧττον
ὑψηλοί
·
|
| 150
which was dug on purpose, and that in order to hinder the foundations of the tower of Antonia from joining to this hill, and thereby affording an opportunity for getting to it with ease, and hindering the security that arose from its superior elevation;
| 150
This was purposely dug to prevent the base of the Antonia tower from touching the hill which would have made it easier to take, and cancel out the advantage of its height;
|
| 150
Barach
|
| 152
Δεομένων
οὖν
τῶν
ταύτῃ
σκέπης
ὁ
πατὴρ
τοῦ
νῦν
βασιλέως
καὶ
ὁμώνυμοςhaving the same name
ἈγρίππαςAgrippa
ἄρχεται
μὲν
οὗ
προείπομεν
τείχους
,
δείσας
δὲ
ΚλαύδιονClaudius
ΚαίσαραCaesar
,
μὴ
τὸ
μέγεθος
τῆς
κατασκευῆς
ἐπὶ
νεωτερισμῷ
πραγμάτων
ὑπονοήσῃ
καὶ
στάσεως
,
παύεται
θεμελίους
μόνον
βαλόμενος
.
|
| 152
Since, therefore, its inhabitants stood in need of a covering, the father of the present king, and of the same name with him, Agrippa, began that wall we spoke of; but he left off building it when he had only laid the foundations, out of the fear he was in of Claudius Caesar, lest he should suspect that so strong a wall was built in order to make some innovation in public affairs;
| 152
Since it needed protection, the father of the present king, also called Agrippa, began the wall we mentioned, but had dug only its foundations when he stopped building for fear of Claudius Caesar, who suspected that such a strong a wall was intended to prepare for a revolt.
|
| 152
Barach
|
| 155
Αὖθις
δὲ
καίτοι
μετὰ
σπουδῆς
ἐγειρόμενον
ὑπὸ
ἸουδαίωνJews
εἰς
εἴκοσι
πήχεις
ἀνέστη
,
καὶ
διπήχεις
μὲν
τὰς
ἐπάλξεις
,
τριπήχεις
δὲ
τοὺς
προμαχῶνας
εἶχεν
,
ὡς
τὸ
πᾶν
ὕψος
εἰς
εἰκοσιπέντε
πήχεις
ἀνατετάσθαι
.
|
| 155
After this, it was erected with great diligence by the Jews, as high as twenty cubits, above which it had battlements of two cubits, and turrets of three cubits altitude, insomuch that the entire altitude extended as far as twenty-five cubits.
| 155
Later the Jews hastily raised it up to twenty feet high, with battlements of two feet and turrets of three feet above that, so that its full height added up to twenty-five feet.
|
| 155
Barach
|
| 156
Τοῦ
δὲ
τείχους
ὑπερεῖχον
οἱ
πύργοι
πήχεις
εἴκοσι
μὲν
εἰς
εὖρος
,
εἴκοσι
δὲ
εἰς
ὕψος
,
τετράγωνοί
τε
καὶ
πλήρεις
ὥσπερ
αὐτὸ
τὸ
τεῖχος
ὄντες
·
ἥ
γε
μὴν
ἁρμονίαjoint, key, music
καὶ
τὸ
κάλλος
τῶν
λίθων
οὐδὲν
ἀπέδει
ναοῦ
.
|
| 156
Now the towers that were upon it were twenty cubits in breadth, and twenty cubits in height; they were square and solid, as was the wall itself, wherein the niceness of the joints, and the beauty of the stones, were no way inferior to those of the holy house itself.
| 156
It was surmounted by towers twenty feet wide and twenty high, square and solid, as was the wall itself, the neatness of whose joints and the beauty of whose stones was no less those of the temple.
|
| 156
Barach
|
| 157
μετὰ
δὲ
τὸ
ναστὸν
ὕψος
τῶν
πύργων
,
ὅπερ
ἦν
εἰκοσάπηχυ
,
πολυτελεῖς
ἦσαν
οἶκοι
,
καὶ
καθύπερθεν
ὑπερῷα
,
δεξαμεναί
τε
πρὸς
τὰς
τῶν
ὑετῶν
ὑποδοχάς
,
ἕλικές
τε
καὶ
πλατεῖαι
καθ᾽
ἕκαστον
ἄνοδοι
.
|
| 157
Above this solid altitude of the towers, which was twenty cubits, there were rooms of great magnificence, and over them upper rooms, and cisterns to receive rain-water. They were many in number, and the steps by which you ascended up to them were every one broad:
| 157
Above the towers' solid height, twenty feet up, were magnificent dwellings and over them many upper rooms and cisterns to receive rain-water, with wide steps ascending to them.
|
| 157
Barach
|
| 162
πρὸς
γὰρ
τῷ
φύσει
μεγαλοψύχῳ
καὶ
τῇ
περὶ
τὴν
πόλιν
φιλοτιμίαι
τὴν
ὑπεροχὴν
τῶν
ἔργων
ὁ
βασιλεὺς
πάθεσιν
οἰκείοις
ἐχαρίζετο
καὶ
τρισὶ
τοῖς
ἡδίστοις
προσώποις
,
ἀφ᾽
ὧν
ὠνόμασε
τοὺς
πύργους
,
ἀδελφῷ
καὶ
φίλῳ
καὶ
γυναικί
,
τὴν
μνήμην
ἀνέθηκε
,
τὴν
μὲν
ὡς
προειρήκαμεν
κτείνας
δι᾽
ἔρωταto ask
,
τοὺς
δὲ
ἀποβαλὼν
ἐν
πολέμῳ
γενναίως
ἀγωνισαμένους
.
|
| 162
for besides the magnanimity of his nature, and his magnificence towards the city on other occasions, he built these after such an extraordinary manner, to gratify his own private affections, and dedicated these towers to the memory of those three persons who had been dearest to him, and from whom he named them. They were his brother, his friend, and his wife. This wife he had slain, out of his love [and jealousy], as we have already related; the other two he lost in war, as they were courageously fighting.
| 162
for apart from his magnanimous nature and his generosity toward the city in other respects he built these exceptionally well to gratify his private feelings and named and dedicated them to the memory of the three people dearest to him, his brother, his friend and his wife, he had killed, out of erotic passion, as we have said, while the other two he had lost in war, valiantly fighting.
|
| 162
Barach
|
| 166
Ὁ
δὲ
δεύτερος
πύργος
,
ὃν
ὠνόμασεν
ἀπὸ
τἀδελφοῦ
ΦασάηλονPhasael
,
τὸ
μὲν
πλάτος
καὶ
τὸ
μῆκος
ἴσον
εἶχεν
,
τεσσαράκοντα
πηχῶν
ἕκαστον
,
ἐπὶ
τεσσαράκοντα
δ᾽
αὐτοῦ
τὸ
ναστὸν
ἦν
ὕψος
.
|
| 166
The second tower, which he named from his brother Phasaelus, had its breadth and its height equal, each of them forty cubits; over which was its solid height of forty cubits;
| 166
The second tower, named after his brother Phasael, was as broad as it was long, forty feet in each, over which was its solid height of forty feet.
|
| 166
Barach
|
| 169
Πηχῶν
δ᾽
ἦν
τὸ
πᾶν
ὕψος
ὡς
ἐνενήκοντα
,
καὶ
τὸ
μὲν
σχῆμα
παρεῴκει
τῷ
κατὰ
τὴν
Φάρον
ἐκπυρσεύοντι
τοῖς
ἐπὶ
ἈλεξανδρείαςAlexandria
πλέουσι
,
τῇ
περιοχῇ
δὲ
πολὺ
μείζων
ἦν
·
τηνικαῦτά
γε
μὴν
τυραννεῖον
ἀπεδείχθη
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
.
|
| 169
It was also adorned with battlements and turrets, more than was the foregoing, and the entire altitude was about ninety cubits; the appearance of it resembled the tower of Pharus, which exhibited a fire to such as sailed to Alexandria, but was much larger than it in compass. This was now converted to a house, wherein Simon exercised his tyrannical authority.
| 169
Its entire height was about ninety feet, in appearance resembling the Pharos tower, whose flame is seen by people sailing into Alexandria, though its size was much larger.
This was now designated as the dwelling for the tyrant, Simon.
|
| 169
Barach
|
| 175
καὶ
τὸ
μὲν
μῆκος
ἑκάστης
πηχῶν
ἦν
εἴκοσι
,
δέκα
δὲ
εὖρος
καὶ
βάθος
πέντε
,
συνήνωντο
δ᾽
ἐπ᾽
ἀλλήλοις
ὡς
δοκεῖν
ἕκαστον
πύργον
μίαν
εἶναι
πέτραν
ἀναπεφυκυῖαν
,
ἔπειτα
δὲ
περιεξέσθαι
χερσὶ
τεχνιτῶν
εἰς
σχῆμα
καὶ
γωνίας
·
οὕτως
οὐδαμόθεν
ἡ
συνάφεια
τῆς
ἁρμονίας
διεφαίνετο
.
|
| 175
each stone was twenty cubits in length, and ten in breadth, and five in depth. They were so exactly united to one another, that each tower looked like one entire rock of stone, so growing naturally, and afterwards cut by the hands of the artificers into their present shape and corners; so little, or not at all, did their joints or connection appear.
| 175
each twenty feet long and ten feet wide and five feet deep.
They were so exactly joined to each other that each tower looked like a single huge block of stone, later cut by the hand of the artisans into its present shape and angles, so invisible were their connecting joints.
|
| 175
Barach
|
| 180
Περίστοα
δὲ
δι᾽
ἀλλήλων
ἐν
κύκλῳ
πολλά
,
καὶ
στῦλοι
πρὸς
ἑκάστῳ
διάφοροι
,
τά
γε
μὴν
τούτων
ὕπαιθρα
πάντα
χλοερά
,
|
| 180
There were besides many porticoes, one beyond another, round about, and in each of those porticoes curious pillars; yet were all the courts that were exposed to the air everywhere green.
| 180
There were also many circular arcades, leading into each other, with different columns in each, all open to the air and there was greenery everywhere.
|
| 180
Barach
|
| 181
καὶ
ποικίλαι
μὲν
ὕλαι
μακροὶ
δὲ
δι᾽
αὐτῶν
περίπατοι
καὶ
περὶ
τούτους
εὔριποι
βαθεῖς
δεξαμεναί
τε
πανταχοῦ
χαλκουργημάτων
περίπλεοι
,
δι᾽
ὧν
τὸ
ὕδωρ
ἐξεχεῖτο
,
καὶ
πολλοὶ
περὶ
τὰ
νάματα
πύργοι
πελειάδων
ἡμέρων
.
|
| 181
There were, moreover, several groves of trees, and long walks through them, with deep canals, and cisterns, that in several parts were filled with brazen statues, through which the water ran out. There were withal many dove-courts of tame pigeons about the canals.
| 181
Several groves of trees were lined with long walks, and deep canals and cisterns, with bronze statues here and there, that poured out streams of water; and around the streams were many dovecots of tame doves.
|
| 181
Barach
|
| 182
Ἀλλὰ
γὰρ
οὔθ᾽
ἑρμηνεῦσαιto interpret
δυνατὸν
ἀξίως
τὰ
βασίλεια
,
καὶ
φέρει
βάσανον
ἡ
μνήμη
τὰς
τοῦ
λῃστρικοῦ
πυρὸς
δαπάνας
ἀναφέρουσα
·
|
| 182
But, indeed, it is not possible to give a complete description of these palaces; and the very remembrance of them is a torment to one, as putting one in mind what vastly rich buildings that fire which was kindled by the robbers hath consumed;
| 182
But it is impossible to completely describe the royal palace, whose very memory torments one about the riches that were burned up in the fire kindled by the brigands;
|
| 182
Barach
|
| 183
οὐ
γὰρ
ταῦτα
ῬωμαῖοιRomans
κατέφλεξαν
,
ἀλλ᾽
ὑπὸ
τῶν
ἔνδον
ἐπιβούλων
,
ὡς
προειρήκαμεν
,
ἐν
ἀρχῇ
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
ἀπὸ
μὲν
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
ἤρξατο
τὸ
πῦρ
,
μετέβη
δ᾽
ἐπὶ
τὰ
βασίλεια
καὶ
τῶν
τριῶν
πύργων
τὰς
στέγας
ἐπενεμήθη
.
|
| 183
for these were not burnt by the Romans, but by these internal plotters, as we have already related, in the beginning of their rebellion. That fire began at the tower of Antonia, and went on to the palaces, and consumed the upper parts of the three towers themselves.
| 183
for these were not burned by the Romans, but by conspirators from within, as we have said, at the start of their revolt.
That fire began at the Antonia tower and went on to the palaces and spread even to the roofs of the three towers.
|
| 183
Barach
|
Chapter 5
Glowing description of the Temple
and its artistic treasures
| 184
Τὸ
δ᾽
ἱερὸν
ἵδρυτο
μέν
,
ὥσπερ
ἔφην
,
ἐπὶ
λόφου
καρτεροῦ
,
κατ᾽
ἀρχὰς
δὲ
μόλις
ἐξήρκει
τὸ
ἀνωτάτω
χθαμαλὸν
αὐτοῦ
τῷ
τε
ναῷ
καὶ
τῷ
βωμῷ
·
τὰ
γὰρ
περὶ
ἀπόκρημνος
ἦν
καὶ
κατάντης
.
|
| 184
Now this temple, as I have already said, was built upon a strong hill. At first the plain at the top was hardly sufficient for the holy house and the altar, for the ground about it was very uneven, and like a precipice;
| 184
This temple, as I have said, was built upon a strong hill, and originally, the plateau at the top could barely hold the sanctuary and the altar, as the ground around it was like a precipice.
|
| 184
Barach
|
| 185
Τοῦ
δὲ
βασιλέως
ΣολομῶνοςSolomon
,
ὃς
δὴ
καὶ
τὸν
ναὸν
ἔκτισεν
,
τὸ
κατ᾽
ἀνατολὰς
μέρος
ἐκτειχίσαντος
,
ἐπετέθη
μία
στοὰ
τῷ
χώματι
·
καὶ
κατά
γε
τὰ
λοιπὰ
μέρη
γυμνὸς
ὁ
ναὸς
ἦν
.
Τοῖς
δ᾽
ἑξῆς
αἰῶσιν
ἀεί
τι
τοῦ
λαοῦ
προσχωννύντος
ἀνισούμενος
ὁ
λόφος
ηὐρύνετο
.
|
| 185
but when king Solomon, who was the person that built the temple, had built a wall to it on its east side, there was then added one cloister founded on a bank cast up for it, and on the other parts the holy house stood naked. But in future ages the people added new banks, and the hill became a larger plain.
| 185
But once the builder of the temple, king Solomon, walled it up on the east side, a portico was added on the levelled ground, but the other parts of the temple were empty.
In later ages new ramparts were added, and the hilltop was widened and levelled.
|
| 185
Barach
|
| 187
Τειχίσαντες
δ᾽
ἐκ
ῥίζης
τριχῆ
κυκλόθεν
τὸν
λόφον
καὶ
μεῖζον
ἐλπίδος
ἐκπονήσαντες
ἔργον
,
εἰς
ὃ
μακροὶ
μὲν
ἐξαναλώθησαν
αἰῶνες
αὐτοῖς
καὶ
οἱ
ἱεροὶ
δὲ
θησαυροὶ
πάντες
,
οὓς
ἀνεπίμπλασαν
οἱ
παρὰ
τῆς
οἰκουμένης
δασμοὶ
πεμπόμενοι
τῷ
θεῷ
,
τούς
τε
ἄνω
περιβόλους
καὶ
τὸ
κάτω
ἱερὸν
ἀμφεδείμαντο
.
|
| 187
And when they had built walls onthree sides of the temple round about, from the bottom of the hill, and had performed a work that was greater than could be hoped for (in which work long ages were spent by them, as well as all their sacred treasures were exhausted, which were still replenished by those tributes which were sent to God from the whole habitable earth), they then encompassed their upper courts with cloisters, as well as they [afterward] did the lowest [court of the] temple.
| 187
After building retaining walls on three sides of the hill from the ground up and achieving a work beyond all hopes, a task that took ages and cost all of their sacred treasury, as well as by the tributes offered to God from the whole world, they surrounded the upper courts with porticoes, and enclosed the lower court.
|
| 187
Barach
|
| 194
ἐν
αὐτῷ
δὲ
εἱστήκεσαν
ἐξ
ἴσου
διαστήματος
στῆλαι
τὸν
τῆς
ἁγνείας
προσημαίνουσαι
νόμον
αἱ
μὲν
ἙλληνικοῖςGreek
αἱ
δὲ
Ῥωμαικοῖς
γράμμασιν
μηδένα
ἀλλόφυλον
ἐντὸς
τοῦ
ἁγίου
παριέναι
·
|
| 194
upon it stood pillars, at equal distances from one another, declaring the law of purity, some in Greek, and some in Roman letters, that “no foreigner should go within that sanctuary;” for that second [court of the] temple was called “the Sanctuary;”
| 194
On it stood pillars, at regular intervals, declaring the law of purity, some in Greek and some in Roman letters, that no foreigner should go within the Holy Place, for that second part of the temple was called "the Holy Place."
|
| 194
Barach
|
| 196
Τούτου
τὸ
μὲν
ἔξωθεν
ὕψος
καίπερ
τεσσαράκοντα
πηχῶν
ὑπάρχον
ὑπὸ
τῶν
βαθμῶν
ἐκαλύπτετο
,
τὸ
δὲ
ἔνδον
εἴκοσι
καὶ
πέντε
πηχῶν
ἦν
·
πρὸς
γὰρ
ὑψηλοτέρῳ
δεδομημένου
τοῦ
βαθμοῦ
οὐκέτ᾽
ἦν
ἅπαν
εἴσω
καταφανὲς
καλυπτόμενον
ὑπὸ
τοῦ
λόφου
.
|
| 196
the height of its buildings, although it were on the outside forty cubits, was hidden by the steps, and on the inside that height was but twenty-five cubits; for it being built over against a higher part of the hill with steps, it was no further to be entirely discerned within, being covered by the hill itself.
| 196
The height of its buildings, forty feet on the outside, was hidden by the steps, while on the inside it was only twenty-five feet high;
and since it was built opposite a higher part of the hill, its steps were not all visible from within, being partly covered by the hill.
|
| 196
Barach
|
| 198
Ἔνθεν
ἄλλοι
πάλιν
πεντέβαθμοι
κλίμακες
ἀνῆγον
ἐπὶ
τὰς
πύλας
,
αἳ
ἀπὸ
μὲν
ἄρκτου
καὶ
μεσημβρίας
ὀκτώ
,
καθ᾽
ἑκάτερον
τέσσαρες
,
δύο
δ᾽
ἦσαν
ἐξ
ἀνατολῆς
κατ᾽
ἀνάγκην
·
διατετειχισμένου
γὰρ
κατὰ
τοῦτο
τὸ
κλίμα
ταῖς
γυναιξὶν
ἰδίου
πρὸς
θρησκείαν
χώρου
ἔδει
δευτέραν
εἶναι
πύλην
·
τέτμητο
δ᾽
αὕτη
τῆς
πρώτης
ἄντικρυς
.
|
| 198
whence there were other steps, each of five cubits a piece, that led to the gates, which gates on the north and south sides were eight, on each of those sides four, and of necessity two on the east. For since there was a partition built for the women on that side, as the proper place wherein they were to worship, there was a necessity for a second gate for them: this gate was cut out of its wall, over against the first gate.
| 198
From this another flight of five steps led to the gates, eight in all, four each on the north and south sides.
Also there had to be two on the east, for since on that side there was a section for the women, as their special place for worship, a second gate needed for them, which opened opposite the first gate.
|
| 198
Barach
|
| 199
Κἀκ
τῶν
ἄλλων
δὲ
κλιμάτων
μία
μεσημβρινὴ
πύλη
καὶ
μία
βόρειος
,
δι᾽
ἧς
εἰς
τὴν
γυναικωνῖτιν
εἰσῆγον
·
κατὰ
γὰρ
τὰς
ἄλλας
οὐκ
ἐξῆν
παρελθεῖν
γυναιξίν
,
ἀλλ᾽
οὐδὲ
κατὰ
τὴν
σφετέραν
ὑπερβῆναι
τὸ
διατείχισμα
.
Ἀνεῖτό
γε
μὴν
ταῖς
τ᾽
ἐπιχωρίοις
καὶ
ταῖς
ἔξωθεν
ὁμοφύλοις
ἐν
ἴσῳ
πρὸς
θρησκείαν
ὁ
χῶρος
.
|
| 199
There was also on the other sides one southern and one northern gate, through which was a passage into the court of the women; for as to the other gates, the women were not allowed to pass through them; nor when they went through their own gate could they go beyond their own wall. This place was allotted to the women of our own country, and of other countries, provided they were of the same nation, and that equally.
| 199
On the other sides there was one southern and one northern gate, which gave entry to the court of the women, for the women were not allowed to pass through the other gates, and when they went through their own gate they could not go beyond their wall.
This place was equally open to all Jewish women whether local or foreign.
|
| 199
Barach
|
| 200
Τὸ
δὲ
πρὸς
δύσιν
μέρος
οὐκ
εἶχε
πύλην
,
ἀλλὰ
διηνεκὲς
ἐδεδόμητο
ταύτῃ
τὸ
τεῖχος
.
Αἱ
στοαὶ
δὲ
μεταξὺ
τῶν
πυλῶν
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
ἔνδον
ἐστραμμέναι
πρὸ
τῶν
γαζοφυλακίων
σφόδρα
μὲν
καλοῖς
καὶ
μεγάλοις
ἀνείχοντο
κίοσιν
,
ἦσαν
δ᾽
ἁπλαῖ
,
καὶ
πλὴν
τοῦ
μεγέθους
τῶν
κάτω
κατ᾽
οὐδὲν
ἀπελείποντοto leave
.
|
| 200
The western part of this court had no gate at all, but the wall was built entire on that side. But then the cloisters which were betwixt the gates extended from the wall inward, before the chambers; for they were supported by very fine and large pillars. These cloisters were single, and, excepting their magnitude, were no way inferior to those of the lower court.
| 200
The western part of this court had no gate and the wall on that side was entire.
Between the gates the porticoes reached inward from the wall in front of the treasury, supported by very fine, large pillars.
These were in single porticoes, but no way inferior to those of the lower court, except for their size.
|
| 200
Barach
|
| 203
μετὰ
μέντοι
τὰς
εἰσόδους
ἐνδοτέρωinner
πλατυνόμενοι
παρ᾽
ἑκάτερον
τριακονταπήχεις
ἐξέδραςhall, room, parlour
εἶχον
εὖρός
τε
καὶ
μῆκος
πυργοειδεῖς
,
ὑψηλὰς
δ᾽
ὑπὲρ
τεσσαράκοντα
πήχεις
·
δύο
δ᾽
ἀνεῖχονto hold up, lift up
ἑκάστην
κίονες
δώδεκα
πηχῶν
τὴν
περιοχὴν
ἔχοντες
.
|
| 203
However, they had large spaces within of thirty cubits, and had on each side rooms, and those, both in breadth and in length, built like towers, and their height was above forty cubits. Two pillars did also support these rooms, and were in circumference twelve cubits.
| 203
Just inside the entrances they had large areas with rooms on each side built like turrets, thirty feet square and more than forty feet high and the two pillars supporting them were twelve feet in circumference.
|
| 203
Barach
|
| 207
αὐτὸς
δὲ
ὁ
ναὸς
κατὰ
μέσον
κείμενος
,
τὸ
ἅγιον
ἱερόν
,
δώδεκα
βαθμοῖς
ἦν
ἀναβατός
,
καὶ
τὸ
μὲν
κατὰ
πρόσωπον
ὕψος
τε
καὶ
εὖρος
ἴσον
ἀνὰ
πήχεις
ἑκατόν
,
κατόπιν
δὲ
τεσσαράκοντα
πήχεσι
στενότερος
·
ἔμπροσθεν
γὰρ
ὥσπερ
ὦμοι
παρ᾽
ἑκάτερον
εἰκοσαπήχεις
διέβαινον
.
|
| 207
As to the holy house itself, which was placed in the midst [of the inmost court], that most sacred part of the temple, it was ascended to by twelve steps; and in front its height and its breadth were equal, and each a hundred cubits, though it was behind forty cubits narrower; for on its front it had what may be styled shoulders on each side, that passed twenty cubits further.
| 207
The central sanctuary, the most sacred part of the temple, was ascended to by twelve steps.
Its height and its breadth were equal, a hundred feet each, though it was forty feet narrower to the back, since "shoulders" jutted out twenty feet on either side in front.
|
| 207
Barach
|
| 208
ἡ
πρώτη
δ᾽
αὐτοῦ
πύλη
πηχῶν
ἑβδομήκοντα
τὸ
ὕψος
οὖσα
καὶ
εὖρος
εἴκοσι
καὶ
πέντε
,
θύρας
οὐκ
εἶχε
·
τοῦ
γὰρ
οὐρανοῦ
τὸ
ἀφανὲς
καὶ
ἀδιάκλειστον
ἐνέφαινε
·
κεχρύσωτο
δὲ
τὰ
μέτωπα
πάντα
,
καὶ
δι᾽
αὐτῆς
ὅ
τε
πρῶτος
οἶκος
ἔξωθεν
πᾶς
κατεφαίνετο
μέγιστος
ὤν
,
καὶ
τὰ
περὶ
τὴν
εἴσω
πύλην
πάντα
λαμπόμενα
χρυσῷ
τοῖς
ὁρῶσιν
ὑπέπιπτεν
.
|
| 208
Its first gate was seventy cubits high, and twenty-five cubits broad; but this gate had no doors; for it represented the universal visibility of heaven, and that it cannot be excluded from any place. Its front was covered with gold all over, and through it the first part of the house, that was more inward, did all of it appear; which, as it was very large, so did all the parts about the more inward gate appear to shine to those that saw them;
| 208
Its first gate was seventy feet high and twenty-five wide, but this gate had no doors, for it represented the visible sky that can nowhere be shut out.
Its front was covered in gold and through it the first, larger part of the house could be seen from outside, with the parts around the inner gate seeming to the beholder to shimmer with gold.
|
| 208
Barach
|
| 210
ἡ
δὲ
διὰ
τοῦ
οἴκου
πύλη
κεχρύσωτο
μέν
,
ὡς
ἔφην
,
πᾶσα
καὶ
ὅλος
ὁ
περὶ
αὐτὴν
τοῖχος
,
εἶχε
δὲ
καὶ
τὰς
χρυσᾶς
ὑπὲρ
αὐτῆς
ἀμπέλους
,
ἀφ᾽
ὧν
βότρυες
ἀνδρομήκεις
κατεκρέμαντο
.
|
| 210
But that gate which was at this end of the first part of the house was, as we have already observed, all over covered with gold, as was its whole wall about it; it had also golden vines above it, from which clusters of grapes hung as tall as a man’s height.
| 210
The gate at this end of the first part of the house was, as we have said, covered all over with gold, as was the whole wall around it, and above it were golden vines, from which hung clusters of grapes as tall as a man.
|
| 210
Barach
|
| 212
Πρὸ
δὲ
τούτων
ἰσόμηκες
καταπέτασμα
πέπλος
ἦν
ΒαβυλώνιοςBabylonian
ποικιλτὸς
ἐξ
ὑακίνθου
καὶ
βύσσου
κόκκου
τε
καὶ
πορφύρας
,
θαυμαστῶς
μὲν
εἰργασμένος
,
οὐκ
ἀθεώρητον
δὲ
τῆς
ὕλης
τὴν
κρᾶσιν
ἔχων
,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
εἰκόνα
τῶν
ὅλων
·
|
| 212
but before these doors there was a veil of equal largeness with the doors. It was a Babylonian curtain, embroidered with blue, and fine linen, and scarlet, and purple, and of a contexture that was truly wonderful. Nor was this mixture of colors without its mystical interpretation, but was a kind of image of the universe;
| 212
Before these doors there was a veil of the same size, a Babylonian curtain, embroidered with blue and fine linen, scarlet and purple and marvellous in texture.
This mix of colours had a mystic meaning, as an image of the whole universe.
|
| 212
Barach
|
| 213
ἐδόκει
γὰρ
αἰνίττεσθαι
τῇ
κόκκῳ
μὲν
τὸ
πῦρ
,
τῇ
βύσσῳ
δὲ
τὴν
γῆν
,
τῇ
δ᾽
ὑακίνθῳ
τὸν
ἀέρα
,
καὶ
τῇ
πορφύρᾳ
τὴν
θάλασσαν
,
τῶν
μὲν
ἐκ
τῆς
χροίας
ὁμοιουμένων
,
τῆς
δὲ
βύσσου
καὶ
τῆς
πορφύρας
διὰ
τὴν
γένεσιν
,
ἐπειδὴ
τὴν
μὲν
ἀναδίδωσιν
ἡ
γῆ
,
τὴν
δ᾽
ἡ
θάλασσα
.
|
| 213
for by the scarlet there seemed to be enigmatically signified fire, by the fine flax the earth, by the blue the air, and by the purple the sea; two of them having their colors the foundation of this resemblance; but the fine flax and the purple have their own origin for that foundation, the earth producing the one, and the sea the other.
| 213
Scarlet signified fire, fine flax the earth, blue the sky and purple the sea.
In two cases the link was based on their colours, but for the fine flax and purple it was based on their origin, one coming from the earth and the other from the sea.
|
| 213
Barach
|
| 214
Κατεγέγραπτο
δ᾽
ὁ
πέπλος
ἅπασαν
τὴν
οὐράνιον
θεωρίαν
πλὴν
ζῳδίων
.
|
| 214
This curtain had also embroidered upon it all that was mystical in the heavens, excepting that of the [twelve] signs, representing living creatures.
| 214
The curtain was embroidered with everything in the heavens except the zodiac.
|
| 214
Barach
|
| 216
Τὸ
δ᾽
ἑξηκοντάπηχυ
πάλιν
διῄρητο
,
καὶ
τὸ
μὲν
πρῶτον
μέρος
ἀποτετμημένον
ἐπὶ
τεσσαράκοντα
πήχεις
εἶχεν
ἐν
αὑτῷ
τρία
θαυμασιώτατα
καὶ
περιβόητα
πᾶσιν
ἀνθρώποις
ἔργα
,
λυχνίαν
τράπεζαν
θυμιατήριον
.
|
| 216
but still that sixty cubits in length was divided again, and the first part of it was cut off at forty cubits, and had in it three things that were very wonderful and famous among all mankind, the candlestick, the table [of shew-bread], and the altar of incense.
| 216
That sixty feet of width was again sub-divided, of which the first part (
forty feet
) had in it three things admired and famed in all mankind, the candlestick, the table and the altar of incense.
|
| 216
Barach
|
| 220
περὶ
δὲ
τὰ
πλευρὰ
τοῦ
κάτω
ναοῦ
δι᾽
ἀλλήλων
ἦσαν
οἶκοι
τρίστεγοι
πολλοί
,
καὶ
παρ᾽
ἑκάτερον
εἰς
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
πύλης
εἴσοδοι
.
|
| 220
Now, about the sides of the lower part of the temple, there were little houses, with passages out of one into another; there were a great many of them, and they were of three stories high; there were also entrances on each side into them from the gate of the temple.
| 220
around the sides of the lower part of the temple were many small interconnected buildings, three stories high, with access on each side from the gate of the temple.
|
| 220
Barach
|
| 221
Τὸ
δ᾽
ὑπερῷον
μέρος
τούτους
μὲν
οὐκέτι
εἶχεν
τοὺς
οἴκους
παρόσον
ἦν
καὶ
στενότερον
,
ὑψηλὸν
δ᾽
ἐπὶ
τεσσαράκοντα
πήχεις
καὶ
λιτότερον
τοῦ
κάτω
·
συνάγεται
γὰρ
οὕτως
πρὸς
ἑξήκοντα
τοῖς
τοῦ
ἐπιπέδου
πηχῶν
ἑκατὸν
τὸ
πᾶν
ὕψος
.
|
| 221
But the superior part of the temple had no such little houses any further, because the temple was there narrower, and forty cubits higher, and of a smaller body than the lower parts of it. Thus we collect that the whole height, including the sixty cubits from the floor, amounted to a hundred cubits.
| 221
The upper part of the sanctuary, being narrower and forty feet higher than the lower parts, had no such structures, and its total height, including the sixty feet from the floor, amounted to a hundred feet.
|
| 221
Barach
|
| 225
Πρὸ
αὐτοῦ
δ᾽
ὁ
βωμὸς
πεντεκαίδεκα
μὲν
ὕψος
ἦν
πήχεων
,
εὖρος
δὲ
καὶ
μῆκος
ἐκτείνων
ἴσον
ἀνὰ
πεντήκοντα
πήχεις
τετράγωνος
ἵδρυτο
,
κερατοειδεῖς
προανέχων
γωνίας
,
καὶ
ἀπὸ
μεσημβρίας
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἄνοδος
ἠρέμα
προσάντης
ὑπτίαστο
.
κατεσκευάσθη
δὲ
ἄνευ
σιδήρου
,
καὶ
οὐδέποτ᾽
ἔψαυεν
αὐτοῦ
σίδηρος
.
|
| 225
Before this temple stood the altar, fifteen cubits high, and equal both in length and breadth; each of which dimensions was fifty cubits. The figure it was built in was a square, and it had corners like horns; and the passage up to it was by an insensible acclivity. It was formed without any iron tool, nor did any such iron tool so much as touch it at any time.
| 225
Before the sanctuary stood the altar, fifteen feet high and fifty feet in both length and breadth, built in a square, with corners like horns, and approached from the south by a shallow ascent.
It was formed without any iron tool, and no iron touched it at any time.
|
| 225
Barach
|
| 226
Περιέστεφε
δὲ
τόν
τε
ναὸν
καὶ
τὸν
βωμὸν
εὔλιθόν
τι
καὶ
χαρίεν
γείσιον
ὅσον
πηχυαῖον
ὕψος
,
ὃ
διεῖργεν
ἐξωτέρω
τὸν
δῆμον
ἀπὸ
τῶν
ἱερέων
.
|
| 226
There was also a wall of partition, about a cubit in height, made of fine stones, and so as to be grateful to the sight; this encompassed the holy house and the altar, and kept the people that were on the outside off from the priests.
| 226
There was also a low wall, about a foot high, graceful and made of fine stones, surrounding the sanctuary and the altar, to separate the people outside from the priests.
|
| 226
Barach
|
| 227
Γονορροίοις
μὲν
δὴ
καὶ
λεπροῖς
ἡ
πόλις
ὅληwhole, entire
,
τὸ
δ᾽
ἱερὸν
γυναικῶν
ἐμμήνοις
ἀπεκέκλειστο
,
παρελθεῖν
δὲ
ταύταις
οὐδὲ
καθαραῖς
ἐξῆν
ὃν
προείπαμεν
ὅρον
.
Ἀνδρῶν
δ᾽
οἱ
μὴ
καθάπαν
ἡγνευκότες
εἴργοντο
τῆς
ἔνδον
αὐλῆς
,
καὶ
τῶν
ἱερέων
πάλιν
οἱ
[μὴ
]
καθαρεύοντες
εἴργοντο
.
|
| 227
Moreover, those that had the gonorrhea and the leprosy were excluded out of the city entirely; women also, when their courses were upon them, were shut out of the temple; nor when they were free from that impurity, were they allowed to go beyond the limit before-mentioned; men also, that were not thoroughly pure, were prohibited to come into the inner [court of the] temple; nay, the priests themselves that were not pure were prohibited to come into it also.
| 227
People with gonorrhea or leprosy were excluded from the city.
Women were excluded from the temple during their periods, and even after they were purified could not go beyond the barrier mentioned earlier.
Men not fully pure could not come into the inner court, and even the priests could not re-enter unless purified.
|
| 227
Barach
|
| 231
Ἐλειτούργει
δὲ
τοὺς
μηροὺς
μέχρις
αἰδοίου
διαζώματι
καλύπτων
λινοῦν
τε
ὑποδύτην
ἔνδοθεν
λαμβάνων
καὶ
ποδήρη
καθύπερθεν
ὑακίνθινον
,
ἔνδυμα
στρογγύλον
θυσανωτόν
·
τῶν
δὲ
θυσάνων
ἀπήρτηντο
κώδωνες
χρύσεοι
καὶ
ῥοαὶ
παράλληλοι
,
βροντῆς
μὲν
οἱ
κώδωνες
,
ἀστραπῆς
δ᾽
αἱ
ῥοαὶ
σημεῖον
.
|
| 231
When he officiated, he had on a pair of breeches that reached beneath his privy parts to his thighs, and had on an inner garment of linen, together with a blue garment, round, without seam, with fringework, and reaching to the feet. There were also golden bells that hung upon the fringes, and pomegranates intermixed among them. The bells signified thunder, and the pomegranates lightning.
| 231
He officiated wearing trousers covering his thighs and loins and wore an inner garment of linen, along with a seamless, fringed outer garment of blue, reaching to the feet.
Hanging from the fringes were golden bells, mixed with pomegranates;
the bells signified thunder and the pomegranates lightning.
|
| 231
Barach
|
| 232
ἡ
δὲ
τὸ
ἔνδυμα
τῷ
στέρνῳ
προσηλοῦσα
ταινία
πέντε
διηνθισμένη
ζώναις
πεποίκιλτο
,
χρυσοῦ
τε
καὶ
πορφύρας
καὶ
κόκκου
πρὸς
δὲ
βύσσου
καὶ
ὑακίνθου
,
δι᾽
ὧν
ἔφαμεν
καὶ
τὰ
τοῦ
ναοῦ
καταπετάσματα
συνυφάνθαι
.
|
| 232
But that girdle that tied the garment to the breast was embroidered with five rows of various colors, of gold, and purple, and scarlet, as also of fine linen and blue, with which colors we told you before the veils of the temple were embroidered also.
| 232
The girdle fastening the garment to the breast was embroidered with five rows of various colours, of gold and purple and scarlet, and of fine linen and blue, the same colours with which the veils of the temple were embroidered, as we said.
|
| 232
Barach
|
| 233
Τούτοις
δὲ
καὶ
ἐπωμίδα
κεκραμένην
εἶχεν
,
ἐν
ᾗ
πλείων
χρυσὸς
ἦν
.
Σχῆμα
μὲν
οὖν
ἐνδυτοῦ
θώρακος
εἶχεν
,
δύο
δ᾽
αὐτὴν
ἐνεπόρπων
ἀσπιδίσκαι
χρυσαῖ
,
κατεκέκλειντο
δ᾽
ἐν
ταύταις
κάλλιστοί
τε
καὶ
μέγιστοι
σαρδόνυχες
,
τοὺς
ἐπωνύμους
τῶν
τοῦ
ἔθνους
φυλῶν
ἐπιγεγραμμέναι
.
|
| 233
The like embroidery was upon the ephod; but the quantity of gold therein was greater. Its figure was that of a stomacher for the breast. There were upon it two golden buttons like small shields, which buttoned the ephod to the garment; in these buttons were enclosed two very large and very excellent sardonyxes, having the names of the tribes of that nation engraved upon them:
| 233
Similar embroidery was on the ephod, but with a greater amount of gold.
Its shape was like a breastplate and on it were two golden buttons like small shields, joining the ephod to the garment, and in them were two large and very fine sardonyxes, inscribed with the names of the nation's tribes.
|
| 233
Barach
|
| 234
Κατὰ
δὲ
θάτερον
ἄλλοι
προσήρτηντο
λίθοι
δώδεκα
,
κατὰ
τρεῖς
εἰς
τέσσαρα
μέρη
διῃρημένοι
,
σάρδιον
τόπαζος
σμάραγδος
,
ἄνθραξ
ἴασπις
σάπφειρος
,
ἀχάτης
ἀμέθυστος
λιγύριον
,
ὄνυξ
βήρυλλος
χρυσόλιθος
,
ὧν
ἐφ᾽
ἑκάστου
πάλιν
εἷς
τῶν
ἐπωνύμων
ἐγέγραπτο
.
|
| 234
on the other part there hung twelve stones, three in a row one way, and four in the other; a sardius, a topaz, and an emerald; a carbuncle, a jasper, and a sapphire; an agate, an amethyst, and a ligure; an onyx, a beryl, and a chrysolite; upon every one of which was again engraved one of the forementioned names of the tribes.
| 234
On the other side hung twelve stones, three to a row one way and four in the other:
sardius, topaz and emerald;
carbuncle, jasper and sapphire; agate, amethyst and liguron;
onyx, beryl and chrysolite, and on each of them was inscribed one of the aforesaid names.
|
| 234
Barach
|
| 238
ἡ
δ᾽
ἈντωνίαAntonia
κατὰ
γωνίαν
μὲν
δύο
στοῶν
ἔκειτο
τοῦ
πρώτου
ἱεροῦ
,
τῆς
τε
πρὸς
ἑσπέραν
καὶ
τῆς
πρὸς
ἄρκτονbear, bruin; north
,
δεδόμητο
δὲ
ὑπὲρ
πέτρας
πεντηκονταπήχους
μὲν
ὕψος
,
περικρήμνου
δὲ
πάσης
·
ἔργον
δ᾽
ἦν
ἩρώδουHerod
τοῦ
βασιλέως
,
ἐν
ᾧ
μάλιστα
τὸ
φύσει
μεγαλόνουν
ἐπεδείξατο
.
|
| 238
Now, as to the tower of Antonia, it was situated at the corner of two cloisters of the court of the temple; of that on the west, and that on the north; it was erected upon a rock of fifty cubits in height, and was on a great precipice; it was the work of king Herod, wherein he demonstrated his natural magnanimity.
| 238
The Antonia tower was situated at the corner of two porticoes of the temple court, the west and the north.
It was built on a rock fifty feet high, on the edge of a great precipice and was the work of king Herod, where he showed his innate genius.
|
| 238
Barach
|
| 239
Πρῶτον
μὲν
γὰρ
ἐκ
ῥίζης
ἡ
πέτρα
πλαξὶ
κεκάλυπτο
λείαις
λίθων
,
εἴς
τε
κάλλος
καὶ
ὡς
ἀπολισθάνοι
πᾶς
ὁ
προσβαίνειν
ἢ
κατιέναι
πειρώμενος
.
|
| 239
In the first place, the rock itself was covered over with smooth pieces of stone, from its foundation, both for ornament, and that anyone who would either try to get up or to go down it might not be able to hold his feet upon it.
| 239
First the rock itself was covered from the ground up with smooth stone, both for ornament and so that anyone trying either to get up or to go down could not get a foothold.
|
| 239
Barach
|
| 241
Τὸ
δ᾽
ἔνδον
βασιλείων
εἶχε
χώραν
καὶ
διάθεσιν
·
μεμέριστο
γὰρ
εἰς
πᾶσαν
οἴκων
ἰδέαν
τε
καὶ
χρῆσιν
περίστοά
τε
καὶ
βαλανεῖα
καὶ
στρατοπέδων
αὐλαῖς
πλατείαις
,
ὡς
τῷ
μὲν
πάντ᾽
ἔχειν
τὰ
χρειώδη
πόλις
εἶναι
δοκεῖν
,
τῇ
πολυτελείᾳ
δὲ
βασίλειον
.
|
| 241
The inward parts had the largeness and form of a palace, it being parted into all kinds of rooms and other conveniences, such as courts, and places for bathing, and broad spaces for camps; insomuch that, by having all conveniences that cities wanted, it might seem to be composed of several cities, but by its magnificence it seemed a palace.
| 241
The inner area was like a palace in size and form, divided into various rooms and other uses, like courts and baths and a broad area for troops, so that with all conveniences it seemed a city, but by its magnificence resembled a palace.
|
| 241
Barach
|
| 245
φρούριον
γὰρ
ἐπέκειτο
τῇ
πόλει
μὲν
τὸ
ἱερόν
,
τῷ
ἱερῷ
δ᾽
ἡ
ἈντωνίαAntonia
,
κατὰ
δὲ
ταύτην
οἱ
τῶν
τριῶν
φύλακες
ἦσαν
·
καὶ
τῆς
ἄνω
δὲ
πόλεως
ἴδιον
φρούριον
ἦν
τὰ
ἩρώδουHerod
βασίλεια
.
|
| 245
for the temple was a fortress that guarded the city, as was the tower of Antonia a guard to the temple; and in that tower were the guards of those three. There was also a peculiar fortress belonging to the upper city, which was Herod’s palace;
| 245
For the temple guarded the city, and the Antonia tower the temple, and within the tower were the guardians of all three.
Herod's palace had its own fortress in the upper city,
|
| 245
Barach
|
| 246
ἡ
ΒεζαθὰBezatha
δὲ
λόφος
διῄρητο
μέν
,
ὡς
ἔφην
,
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
,
πάντων
δ᾽
ὑψηλότατος
ὢν
μέρει
τῆς
καινῆς
πόλεως
προσῴκιστο
.
|
| 246
but for the hill Bezetha, it was divided from the tower of Antonia, as we have already told you; and as that hill on which the tower of Antonia stood was the highest of these three, so did it adjoin to the new city, and was the only place that hindered the sight of the temple on the north.
| 246
but the Bezatha hill was divided from the Antonia tower, as we have said, and as the hill where the Antonia tower stood was the highest of all it adjoined the new city and was the only place blocking the view of the temple on the north.
|
| 246
Barach
|
Chapter 6
Tyranny of Simon and John.
Nicanor wounded;
Titus tightens the siege
| 250
ἸωάννηςJohn
δὲ
τὸ
ἱερὸν
κατειληφὼς
ἑξακισχιλίους
ὁπλίταςarmed warrior
εἶχεν
ὑφ᾽
ἡγεμόνας
εἴκοσι
.
Προσεγένοντο
δὲ
αὐτῷ
τότε
καὶ
οἱ
ζηλωταὶ
παυσάμενοι
τοῦ
διαφέρεσθαι
,
δισχίλιοι
μὲν
ὄντες
καὶ
τετρακόσιοι
,
χρώμενοι
δ᾽
ἄρχοντι
τῷ
καὶ
πρότερον
ἘλεαζάρῳEleazar
καὶ
ΣίμωνιSimon
τῷ
τοῦ
Ἀρινοῦ
.
|
| 250
John, who had seized upon the temple, had six thousand armed men under twenty commanders; the zealots also that had come over to him, and left off their opposition, were two thousand four hundred, and had the same commander that they had formerly, Eleazar, together with Simon the son of Arinus.
| 250
John, who had seized the temple, had six thousand warriors, under twenty officers, plus the two thousand, four hundred Zealots who had ceased their opposition and come over to him, with the same leaders as before, Eleazar and Simon the son of Arinus.
|
| 250
Barach
|
| 251
Πολεμούντων
δὲ
τούτων
,
ὡς
ἔφαμεν
,
ἆθλονprize
ὁ
δῆμος
ἦν
ἑκατέρων
,
καὶ
τὸ
μὴ
συναδικοῦν
τοῦ
λαοῦ
μέρος
ὑπ᾽
ἀμφοῖν
διηρπάζετο
.
|
| 251
Now, while these factions fought one against another, the people were their prey on both sides, as we have said already; and that part of the people who would not join with them in their wicked practices were plundered by both factions.
| 251
While as we said, these fought each other, the ordinary folk were prey to both and any people who would not join in their crimes were plundered by both sides.
|
| 251
Barach
|
| 254
Ὁ
δ᾽
ἸωάννηςJohn
τό
θ᾽
ἱερὸν
καὶ
τὰ
περὶ
ἐπ᾽
οὐκ
ὀλίγον
τόν
τε
ὈφλᾶνOphla
καὶ
τὴν
Κεδρῶνα
καλουμένην
Φάραγγα
.
Τὸ
μεταξὺ
δὲ
τούτων
ἐμπρήσαντες
τῷ
πρὸς
ἀλλήλους
πολέμῳ
χώραν
ἀνεῖσαν
·
|
| 254
But John held the temple, and the parts thereto adjoining, for a great way, as also Ophla, and the valley called “the Valley of Cedron;” and when the parts that were interposed between their possessions were burnt by them, they left a space wherein they might fight with each other;
| 254
John held the temple and the areas adjoining it for a long way, and Ophla and the so-called Valley of Cedron.
When the areas in between were burned, it left a space for fighting each other,
|
| 254
Barach
|
| 257
Φημὶ
γὰρ
ὡς
τὴν
μὲν
πόλιν
ἡ
στάσις
,
ῬωμαῖοιRomans
δ᾽
εἷλον
τὴν
στάσιν
,
ἥπερ
ἦν
πολὺ
τῶν
τειχῶν
ὀχυρωτέρα
·
καὶ
τὸ
μὲν
σκυθρωπὸν
τοῖς
οἰκείοις
,
τὸ
δίκαιον
δ᾽
ἄν
τις
εὐλόγως
ῬωμαίοιςRomans
προσγράφοι
.
Νοείτω
δὲ
ὅπῃ
τοῖς
πράγμασιν
ἕκαστος
ἄγεται
.
|
| 257
for I venture to affirm that the sedition destroyed the city, and the Romans destroyed the sedition, which it was a much harder thing to do than to destroy the walls; so that we may justly ascribe our misfortunes to our own people, and the just vengeance taken on them to the Romans; as to which matter let every one determine by the actions on both sides.
| 257
Let me say that the rebellion destroyed the city and the Romans destroyed the rebellion, which was tougher than the walls, so that our troubles came from our own people and justice from the Romans.
But concerning this let everyone judge, based on the facts.
|
| 257
Barach
|
| 258
Τῶν
γε
μὴν
ἔνδον
οὕτως
διακειμένων
ὁ
ΤίτοςTitus
μετ᾽
ἐπιλέκτων
ἱππέων
περιιὼν
ἔξωθεν
ᾗ
προσβάλλοι
τοῖς
τείχεσι
κατεσκέπτετο
.
|
| 258
Now, when affairs within the city were in this posture, Titus went round the city on the outside with some chosen horsemen, and looked about for a proper place where he might make an impression upon the walls;
| 258
While this was going on inside the city, Titus went around on the outside with some elite cavalry, looking for a suitable place to make an assault on the walls.
|
| 258
Barach
|
| 259
Ἀπορουμένῳ
δὲ
πάντοθεν
,
οὔτε
γὰρ
κατὰ
τὰς
φάραγγας
ἦν
προσιτὸν
καὶ
κατὰ
θάτερα
τὸ
πρῶτον
τεῖχος
ἐφαίνετο
τῶν
ὀργάνων
στερεώτερον
,
ἐδόκει
κατὰ
τὸ
ἸωάννουJohn
τοῦ
ἀρχιερέως
μνημεῖον
προσβαλεῖν
·
|
| 259
but as he was in doubt where he could possibly make an attack on any side (for the place was no way accessible where the valleys were, and on the other side the first wall appeared too strong to be shaken by the engines), he thereupon thought it best to make his assault upon the monument of John the high priest;
| 259
He was at a loss, since it was unapproachable along the valleys and on the other side the first wall seemed too strong to be shaken by the machines, but thought it best to make the assault near the tomb of the high priest, John.
|
| 259
Barach
|
| 260
ταύτῃ
γὰρ
τό
τε
πρῶτον
ἦν
ἔρυμα
χθαμαλώτερον
καὶ
τὸ
δεύτερον
οὐ
συνῆπτεν
ἀμελησάντων
καθὰ
μὴ
λίαν
ἡ
καινὴ
πόλις
συνῴκιστο
τειχίζειν
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τὸ
τρίτον
ἦν
εὐπέτεια
,
δι᾽
οὗ
τὴν
ἄνω
πόλιν
καὶ
διὰ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
τὸ
ἱερὸν
αἱρήσειν
ἐπενόει
.
|
| 260
for there it was that the first fortification was lower, and the second was not joined to it, the builders neglecting to build the wall strong where the new city was not much inhabited; here also was an easy passage to the third wall, through which he thought to take the upper city, and, through the tower of Antonia, the temple itself.
| 260
There the first part of the wall was lower and the second was not joined to it, as the builders neglected to build it strong as there were not many living in the new city.
Here too, there was easy access to the third wall, through which he planned to take the upper city, and, through the Antonia tower, the temple itself.
|
| 260
Barach
|
| 261
Ἐν
δὲ
τούτῳ
περιιόντος
αὐτοῦ
τοξεύεταί
τις
τῶν
φίλων
,
ὄνομα
ΝικάνωρNicanor
,
κατὰ
τὸν
λαιὸν
ὦμον
,
ἔγγιον
μετὰ
τοῦ
ἸωσήπουJoseph
προσελθὼν
καὶ
πειρώμενος
εἰρηνικὰ
τοῖς
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
,
οὐ
γὰρ
ἄγνωστος
ἦν
,
διαλέγεσθαι
.
|
| 261
But at this time, as he was going round about the city, one of his friends, whose name was Nicanor, was wounded with a dart on his left shoulder, as he approached, together with Josephus, too near the wall, and attempted to discourse to those that were upon the wall, about terms of peace; for he was a person known by them.
| 261
About then, as he was going around, Nicanor, one of his friends, got an arrow in his left shoulder, while approaching too near the wall along with Josephus, trying to talk of peace with the men on the wall to whom he was known.
|
| 261
Barach
|
| 262
Διὰ
τούτου
τὰς
ὁρμὰς
αὐτῶν
ἐπιγνοὺς
ΚαῖσαρCaesar
,
εἰ
μηδὲ
τῶν
ἐπὶ
σωτηρίᾳ
προσιόντων
ἀπέχοιντο
,
παροξύνεται
πρὸς
τὴν
πολιορκίαν
,
ἅμα
τε
καὶ
τοῖς
τάγμασι
δῃοῦν
τὰ
πρὸ
τῆς
πόλεως
ἠφίει
καὶ
συμφέροντας
ἐκέλευσε
τὴν
ὕλην
ἐγείρειν
χώματα
.
|
| 262
On this account it was that Caesar, as soon as he knew their vehemence, that they would not hear even such as approached them to persuade them to what tended to their own preservation, was provoked to press on the siege. He also at the same time gave his soldiers leave to set the suburbs on fire, and ordered that they should bring timber together, and raise banks against the city;
| 262
From this, Caesar saw their rage, how they would not refrain from people who approached to talk about saving their lives, and was provoked to press on the siege and let his legions set fire to the suburbs, and told them to gather material and raise earthworks.
|
| 262
Barach
|
| 265
Τὸν
μὲν
οὖν
δῆμον
ἐν
ἁρπαγαῖςrobbery, plunder
ὄντα
καὶ
φόνοις
συνέβαινε
τότε
θαρρεῖν
·
ἀναπνεύσειν
τε
γὰρ
περισπωμένων
πρὸς
τοὺς
ἔξωθεν
ὑπελάμβανον
καὶ
λήψεσθαι
παρὰ
τῶν
αἰτίων
αὐτοὶ
δίκας
,
εἰ
ῬωμαῖοιRomans
περιγένοιντο
.
|
| 265
and it happened that the people of Jerusalem, who had been hitherto plundered and murdered, were now of good courage, and supposed they should have a breathingtime, while the others were very busy in opposing their enemies without the city, and that they should now be avenged on those that had been the authors of their miseries, in case the Romans did but get the victory.
| 265
The populace which had been subject to looting and murder now took heart and expected to have a breathing space while the others were busy with their foes outside and that those who had caused all this would be duly punished, if the Romans were victorious.
|
| 265
Barach
|
| 266
ἸωάννηςJohn
δὲ
καίτοι
χωρεῖν
ἐπὶ
τοὺς
ἔξωθεν
πολεμίους
τῶν
περὶ
αὐτὸν
ὡρμημένων
,
δέει
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
ἔμενεν
.
|
| 266
However, John staid behind, out of his fear of Simon, even while his own men were earnest in making a sally upon their enemies without.
| 266
Fearful of Simon, John stayed behind in the city while his men were attacking the enemy outside.
|
| 266
Barach
|
| 267
Οὐ
μὴν
ὁ
ΣίμωνSimon
ἠρέμει
,
καὶ
γὰρ
ἦν
ἐγγίων
τῇ
πολιορκίᾳ
,
τὰ
δ᾽
ἀφετήρια
διίστησιν
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
,
ὅσα
Κέστιόν
τε
ἀφῄρηντο
πρότερον
καὶ
τὴν
ἐπὶ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
φρουρὰν
ἑλόντες
ἔλαβον
.
|
| 267
Yet did not Simon lie still, for he lay near the place of the siege; he brought his engines of war, and disposed of them at due distances upon the wall, both those which they took from Cestius formerly, and those which they got when they seized the garrison that lay in the tower Antonia.
| 267
Being near the place of the siege, Simon did not remain inactive but brought his war machines and placed them at intervals along the wall, both those taken from Cestius and those seized when they took the Antonia fort.
|
| 267
Barach
|
| 269
Τοῖς
δὲ
ἐργαζομένοις
ἀπὸ
μὲν
τῶν
βελῶν
ἦν
σκέπη
γέρρα
τῶν
χαρακωμάτων
ὑπερτεταμένα
,
τὰ
δ᾽
ἀφετήρια
πρὸς
τοὺς
ἐκθέοντας
·
θαυμαστὰ
δὲ
πᾶσι
μὲν
κατεσκεύαστο
τοῖς
τάγμασι
,
διαφόρως
δὲ
τῷ
δεκάτῳ
βιαιότεροί
τε
ὀξυβελεῖς
καὶ
μείζονα
λιθοβόλα
,
δι᾽
ὧν
οὐ
μόνον
τὰς
ἐκδρομὰς
ἀλλὰ
καὶ
τοὺς
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
ἀνέτρεπον
.
|
| 269
Now those that were at work covered themselves with hurdles spread over their banks, and their engines were opposed to them when they made their excursions. The engines, that all the legions had ready prepared for them, were admirably contrived; but still more extraordinary ones belonged to the tenth legion: those that threw darts and those that threw stones were more forcible and larger than the rest, by which they not only repelled the excursions of the Jews, but drove those away that were upon the walls also.
| 269
The men at the works were protected by hurdles from the missiles and by their shooters from those who sallied out.
The artillery of all the legions was admirable but especially that of the tenth legion, whose spear- and stone-throwing machines were stronger and larger than the rest, by which they repelled the raiding parties and also those who were on the ramparts.
|
| 269
Barach
|
| 271
Οἵ
γε
μὴν
ἸουδαῖοιJews
τὸ
πρῶτον
ἐφυλάττοντο
τὴν
πέτραν
·
λευκὴ
γὰρ
ἦν
,
ὥστε
μὴ
τῷ
ῥοίζῳ
σημαίνεσθαι
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
τῇ
λαμπρότητι
προορᾶσθαι
.
|
| 271
As for the Jews, they at first watched the coming of the stone, for it was of a white color, and could therefore not only be perceived by the great noise it made, but could be seen also before it came by its brightness;
| 271
At first the Jews could look out for the stone’s arrival, for it was white in colour and was signalled in advance not only by its loud noise but also by its brightness.
|
| 271
Barach
|
| 272
σκοποὶ
οὖν
αὐτοῖς
ἐπὶ
τῶν
πύργων
καθεζόμενοι
προεμήνυον
,
ὁπότεwhen
σχασθείη
τὸ
ὄργανον
καὶ
ἡ
πέτρα
φέροιτο
,
τῇ
πατρίῳ
γλώσσῃ
βοῶντες
ὁ
υἱὸς
ἔρχεταιto come/go
.
διίσταντο
δὲ
καθ᾽
οὓς
ᾔει
καὶ
προκατεκλίνοντο
,
καὶ
συνέβαινε
φυλαττομένων
ἄπρακτον
διεκπίπτειν
τὴν
πέτραν
.
|
| 272
accordingly the watchmen that sat upon the towers gave them notice when the engine was let go, and the stone came from it, and cried out aloud, in their own country language, “The son cometh:” so those that were in its way stood off, and threw themselves down upon the ground; by which means, and by their thus guarding themselves, the stone fell down and did them no harm.
| 272
The watchmen in the towers could warn when the machine was sprung firing the stone, calling out in their own tongue, "Son Coming," so those who were in its way stood aside and lay on the ground, by which precaution the stone would fall harmlessly.
|
| 272
Barach
|
| 273
Ἀντεπινοοῦσι
δὲ
ῬωμαῖοιRomans
μελαίνειν
αὐτήν
·
τότε
γὰρ
οὐκέθ᾽
ὁμοίως
προορωμένης
εὐστόχουν
καὶ
πολλοὺς
ἅμα
βολῇ
μιᾷ
διέφθειρον
.
|
| 273
But the Romans contrived how to prevent that by blacking the stone, who then could aim at them with success, when the stone was not discerned beforehand, as it had been till then; and so they destroyed many of them at one blow.
| 273
But the Romans countered by blacking it out, and then had more success, as the stone was no longer noticed in advance, and so killed many with one shot.
|
| 273
Barach
|
| 275
Τῶν
δ᾽
ἔργων
συντετελεσμένων
μολιβίδι
μὲν
καὶ
λίνῳ
διαμετροῦσιν
οἱ
τέκτονες
τὸ
διάστημα
πρὸς
τὸ
τεῖχος
,
ἀπὸ
τῶν
χωμάτων
ῥίψαντες
·
οὐ
γὰρ
ἐνῆν
ἄλλως
ἄνωθεν
βαλλομένοις
·
εὑρόντες
δ᾽
ἐξικνεῖσθαι
δυναμένας
τὰς
ἑλεπόλεις
προσῆγον
.
|
| 275
And now, upon the finishing the Roman works, the workmen measured the distance there was from the wall, and this by lead and a line, which they threw to it from their banks; for they could not measure it any otherwise, because the Jews would shoot at them, if they came to measure it themselves; and when they found that the engines could reach the wall, they brought them thither.
| 275
When the works were completed, the builders measured the distance from the wall, by lead and line, which they threw to it from their earthworks, the only way possible, as they were being shot at from above, and finding that the rams could reach the wall, they brought them there.
|
| 275
Barach
|
| 276
Καὶ
ΤίτοςTitus
ἐγγυτέρω
τὰ
ἀφετήρια
διαστήσας
,
ὡς
μὴ
τοὺς
κριοὺς
εἴργοιεν
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
,
ἐκέλευσε
τύπτειν
.
|
| 276
Then did Titus set his engines at proper distances, so much nearer to the wall, that the Jews might not be able to repel them, and gave orders that they should go to work;
| 276
Then Titus set his artillery nearer, that the Jews might not be able to repel the rams from the wall, and gave the order to strike.
|
| 276
Barach
|
| 278
Διαβοώντων
δὲ
πρὸς
ἀλλήλους
τῶν
διαφόρων
ὡς
πάντα
πράττοιεν
ὑπὲρ
τῶν
πολεμίων
,
δέον
,
εἰ
καὶ
μὴ
διηνεκῆ
δίδωσιν
αὐτοῖς
ὁμόνοιαν
ὁ
θεός
,
ἐν
γοῦν
τῷ
παρόντι
τὴν
πρὸς
ἀλλήλους
φιλονεικίαν
ὑπερθεμένουςt
κατὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
συνελθεῖν
,
κηρύσσει
μὲν
χρόνου
ὁ
ΣίμωνSimon
τοῖς
ἀπὸ
τοῦ
ἱεροῦ
παρελθεῖν
ἐπὶ
τὸ
τεῖχος
,
ἐπιτρέπει
δὲ
καίπερ
ἀπιστῶν
ὁ
ἸωάννηςJohn
.
|
| 278
So those of different factions cried out one to another, that they acted entirely as in concert with their enemies; whereas they ought however, notwithstanding God did not grant them a lasting concord, in their present circumstances, to lay aside their enmities one against another, and to unite together against the Romans. Accordingly, Simon gave those that came from the temple leave, by proclamation, to go upon the wall; John also himself, though he could not believe Simon was in earnest, gave them the same leave.
| 278
The different factions called out to each other that they had done everything to help the enemy, but even if God did not grant them lasting harmony, they should now set aside all rivalry and unite against the Romans.
Simon publicly gave permission to those in the temple to go upon the wall and, though mistrustful, John also allowed it.
|
| 278
Barach
|
| 284
Παυσάμενοι
δὲ
τῶν
ἐκδρομῶν
πρὸς
ὀλίγον
καὶ
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
ἐπιτηρήσαντες
ἐσκεδασμένους
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
καὶ
κατὰ
τὰ
στρατόπεδα
,
καμάτῳ
γὰρ
ἀναχωρῆσαι
καὶ
δέει
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἠξίουν
,
ἐκθέουσι
κατὰ
τὸν
ἹππικὸνHippicus
πύργον
διὰ
πύλης
ἀφανοῦς
πάντες
πῦρ
τε
τοῖς
ἔργοις
ἐπιφέροντες
καὶ
μέχρι
τῶν
ἐρυμάτων
ἐπὶ
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
προελθεῖν
ὡρμημένοι
.
|
| 284
And now the Jews intermitted their sallies for a while; but when they observed the Romans dispersed all abroad at their works, and in their several camps (for they thought the Jews had retired out of weariness and fear) they all at once made a sally at the tower Hippicus, through an obscure gate, and at the same time brought fire to burn the works, and went boldly up to the Romans, and to their very fortifications themselves,
| 284
They ceased their raids for a while, but when they noticed the Romans scattered about at their works and in their camps, thinking the Jews had retreated from weariness and fear, they made a sudden sally at the Hippicus tower, through a hidden gate, bringing fire to burn the works and rushed boldly at the Romans, right up to their entrenchments.
|
| 284
Barach
|
| 285
Πρὸς
δὲ
τὴν
κραυγὴν
αὐτῶν
οἵ
τε
πλησίον
συνίσταντο
ταχέως
καὶ
οἱ
πόρρωθεν
συνέθεον
.
Ἔφθανε
δ᾽
ἡ
ἸουδαίωνJews
τόλμα
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
εὐταξίαν
,
καὶ
τοὺς
προεντυγχάνοντας
τρεψάμενοι
προσέκειντο
καὶ
τοῖς
συλλεγομένοις
.
|
| 285
where, at the cry they made, those that were near them came presently to their assistance, and those farther off came running after them; and here the boldness of the Jews was too hard for the good order of the Romans; and as they beat those whom they first fell upon, so they pressed upon those that were now gotten together.
| 285
These raised a shout and those who were near them came quickly and those farther off dashed up too, but here the daring of the Jews overcame the good order of the Romans, and they beat those whom they first attacked and pressed on against the gathering reserves.
|
| 285
Barach
|
| 287
ἸουδαῖοιJews
δ᾽
ὑπερεῖχον
ἀπονοίᾳ
,
καὶ
τῶν
ἔργων
ἥπτετο
τὸ
πῦρ
,
καταφλεγῆναί
τ᾽
ἂν
ἐκινδύνευσε
πάντα
μετὰ
τῶν
ὀργάνων
,
εἰ
μὴ
τῶν
ἀπ᾽
ἈλεξανδρείαςAlexandria
ἐπιλέκτων
ἀντέστησαν
οἱ
πολλοὶ
παρὰ
τὴν
σφετέραν
ὑπόληψιν
ἀνδρισάμενοι
·
καὶ
γὰρ
τῶν
ἐνδοξοτέρων
διήνεγκαν
κατὰ
ταύτην
τὴν
μάχην
·
μέχρι
ΚαῖσαρCaesar
τοὺς
τῶν
ἱππέων
δυνατωτάτους
ἀναλαβὼν
ἐμβάλλει
τοῖς
πολεμίοις
.
|
| 287
However, the Jews were now too hard for the Romans, by the furious assaults they made like madmen; and the fire caught hold of the works, and both all those works, and the engines themselves, had been in danger of being burnt, had not many of these select soldiers that came from Alexandria opposed themselves to prevent it, and had they not behaved themselves with greater courage than they themselves supposed they could have done; for they outdid those in this fight that had greater reputation than themselves before. This was the state of things till Caesar took the stoutest of his horsemen, and attacked the enemy,
| 287
The fury of the Jews now won out and the works caught fire and they and the machines would have been burned, except that the many elite soldiers from Alexandria prevented it, acting more bravely than they themselves would have believed and in this battle surpassing men of greater repute than themselves, until Caesar came with his strongest cavalry and charged the enemy.
|
| 287
Barach
|
| 290
μετὰ
δὲ
τὴν
ἀναχώρησινa retreat; to go back
καὶ
ἸωάννηςJohn
ὁ
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
ἡγεμὼν
πρὸ
τοῦ
τείχους
γνωρίμῳ
τινὶ
στρατιώτῃ
διαλεγόμενος
ὑπό
τινος
τῶν
ἈράβωνArabian
κατὰ
τοῦ
στέρνου
τοξεύεται
καὶ
παραχρῆμα
θνήσκει
,
μέγιστον
τοῖς
τε
ἸδουμαίοιςIdumaeans
πένθος
καὶ
λύπην
τοῖς
στασιασταῖς
ἀπολιπών
·
καὶ
γὰρ
κατά
τε
χεῖρα
καὶ
συνέσει
διάσημος
ἦν
.
|
| 290
But after the Jews were retired, John, who was commander of the Idumeans, and was talking to a certain soldier of his acquaintance before the wall, was wounded by a dart shot at him by an Arabian, and died immediately, leaving the greatest lamentation to the Jews, and sorrow to the seditious. For he was a man of great eminence, both for his actions and his conduct also.
| 290
After the retreat, while talking outside the wall to a soldier he knew, John, the commander of the Idumaeans, was wounded by an arrow shot at him by an Arabian and died instantly.
This caused great lament to the Jews and sorrow to the rebels, for he was an admirable man of action and of intelligence.
|
| 290
Barach
|
Chapter 7
Romans storm the first walls.
Exploits of Longinus and Castor
| 295
καὶ
τὸ
σύνθημα
μετὰ
σπουδῆς
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
ἐπηρώτα
καθάπερ
ἸουδαίωνJews
ἐμβεβληκότων
εἰς
τὰ
στρατόπεδα
,
πανικῷ
τε
δείματι
κυκλουμένοις
παρεῴκεσαν
,
ἄχρι
μαθὼν
τὸ
συμβὰνto meet, happen
ΤίτοςTitus
διαγγέλλειν
ἐκέλευσε
πᾶσι
,
καὶ
μόλις
ἐπαύσαντο
τῆς
ταραχῆς
.
|
| 295
and everyone demanded of his neighbor the watchword with great earnestness, as though the Jews had invaded their camp. And now were they like people under a panic fear, till Titus was informed of what had happened, and gave orders that all should be acquainted with it; and then, though with some difficulty, they got clear of the disturbance they had been under.
| 295
Feeling afraid of each other, every one demanded the watchword from his neighbour, as though the Jews had invaded their camp; and they stayed in a panic until Titus was told of it and ordered them to tell everyone about the occurrence, and then, though with some difficulty, they quelled the alarm.
|
| 295
Barach
|
| 298
τρεπόμενοι
δὲ
ἐξωτέρω
βέλους
οὐκέτι
ἐκώλυον
τῶν
κριῶν
τὰς
ἐμβολάς
,
οἳ
ἀδιαλείπτως
παίοντες
ἤνυον
κατ᾽
ὀλίγον
.
|
| 298
So they retired out of the reach of the darts, and did no longer endeavor to hinder the impression of their rams, which, by continually beating upon the wall, did gradually prevail against it;
| 298
So they retreated beyond reach of the spears and no longer tried to stop their battering-rams, which pounding continually gradually took their toll.
|
| 298
Barach
|
| 299
ἤδη
δὲ
τῷ
Νίκωνι
τοῦ
τείχους
ἐνδιδόντος
,
αὐτοὶ
γὰρ
τοῦτο
ἸουδαῖοιJews
τὴν
μεγίστην
ἐκάλεσαν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἑλέπολιν
ἀπὸ
τοῦ
πάντα
νικᾶν
,
ἀπέκαμνον
μὲν
πάλαι
πρός
τε
τὰς
μάχας
καὶ
τὰς
φυλακὰς
πόρρωθεν
τῆς
πόλεως
διανυκτερεύοντες
,
|
| 299
so that the wall already gave way to the Nico, for by that name did the Jews themselves call the greatest of their engines, because it conquered all things. And now they were for a long while grown weary of fighting, and of keeping guards, and were retired to lodge in the nighttime at a distance from the wall.
| 299
Finally the wall yielded to Victor, which is how the Jews themselves called the greatest of the machines, since it won out every time.
They had long grown tired of fighting and keeping watch and retreated for the night at a distance from the city wall.
|
| 299
Barach
|
| 302
Καὶ
ῬωμαῖοιRomans
μὲν
οὕτω
τοῦ
πρώτου
τείχους
πεντεκαιδεκάτῃ
κρατήσαντες
ἡμέρᾳ
,
ἱσταμένου
δὲ
ἦν
ἈρτεμισίουArtemisium
μηνός
,
αὐτοῦ
τε
πολὺ
κατασκάπτουσι
καὶ
τὰ
προσάρκτια
τῆς
πόλεως
,
ἃ
καὶ
πρότερον
ΚέστιοςCestius
.
|
| 302
And thus did the Romans get possession of this first wall, on the fifteenth day of the siege, which was the seventh day of the month Artemisius, [Jyar,] when they demolished a great part of it, as well as they did of the northern parts of the city, which had been demolished also by Cestius formerly.
| 302
That is how the Romans took this first wall, on the fifteenth day of the siege, the seventh day of the month Artemisius, and they demolished most of it, as well as of the northern parts of the city, previously destroyed by Cestius.
|
| 302
Barach
|
| 303
Μεταστρατοπεδεύεται
δὲ
ΤίτοςTitus
εἴσω
κατὰ
τὴν
ἈσσυρίωνAssyrians
παρεμβολὴν
καλουμένην
,
ἐπισχὼν
πᾶν
τὸ
μεταξὺ
μέχρι
τοῦ
Κεδρῶνος
,
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
δευτέρου
τείχους
ὅσον
ἐξωτέρω
βέλους
εἶναι
·
|
| 303
And now Titus pitched his camp within the city, at that place which was called “the Camp of the Assyrians,” having seized upon all that lay as far as Cedron, but took care to be out of the reach of the Jews’ darts. He then presently began his attacks,
| 303
Titus encamped within the city, at the place called "the Camp of the Assyrians
," having captured everything between it and the Cedron, and soon began his attacks, careful to stay out of reach of the Jewish spears.
|
| 303
Barach
|
| 305
Προπηδῶντές
τε
πολλάκις
ἐκ
τῶν
πυλῶν
συστάδην
ἐπολέμουν
καὶ
συνδιωχθέντες
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
κατὰ
μὲν
τὰς
συμπλοκὰς
ἡττῶντο
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐπιστήμης
ὄντες
ἄπειροιinexperienced
,
περιῆσαν
δ᾽
ἐν
ταῖς
τειχομαχίαις
.
|
| 305
However, the Jews made violent sallies, and that frequently also, and in bodies together out of the gates, and there fought the Romans; and when they were pursued all together to the wall, they were beaten in those fights, as wanting the skill of the Romans. But when they fought them from the walls, they were too hard for them;
| 305
Often they would rush violently out the gates and fight outside, and though in these skirmishes they were driven back to the wall, unequal to the Romans in skill, they had the upper hand when fighting from the ramparts.
|
| 305
Barach
|
| 306
Καὶ
τοὺς
μὲν
μετ᾽
ἰσχύος
ἐμπειρία
παρεκρότει
,
ἸουδαίουςJews
δὲ
τόλμα
δέει
τρεφομένη
καὶ
τὸ
φύσει
καρτερικὸν
ἐν
συμφοραῖς
·
προσῆν
δ᾽
ἐλπὶς
ἔτι
σωτηρίας
ἡ
καὶ
ῬωμαίοιςRomans
τοῦ
ταχέως
κρατήσεινto be strong
.
|
| 306
the Romans being encouraged by their power, joined to their skill, as were the Jews by their boldness, which was nourished by the fear they were in, and that hardiness which is natural to our nation under calamities; they were also encouraged still by the hope of deliverance, as were the Romans by their hopes of subduing them in a little time.
| 306
The others took heart from their strength and experience, and the Jews from their daring, fed by their fear and their characteristic toughness in calamity.
Their hope was to survive, while the Romans hoped to subdue them soon.
|
| 306
Barach
|
| 308
Νὺξnight
δὲ
ἀνέπαυε
μόλις
ἕωθεν
ἀρχομένους
·
ἦν
δ᾽
ἄυπνος
ἀμφοτέροις
καὶ
χαλεπωτέρα
τῆς
ἡμέρας
,
δέει
τῶν
μὲν
ὅσον
οὔπω
καταληφθήσεσθαι
τὸ
τεῖχος
,
τῶν
δ᾽
ἐπιθήσεσθαι
ἸουδαίουςJews
τοῖς
στρατοπέδοις
,
ἔν
τε
τοῖς
ὅπλοις
ἑκάτεροι
διανυκτερεύοντες
ὑπὸ
τὰς
πρώτας
αὐγὰς
ἕτοιμοι
πρὸς
μάχην
ἦσαν
.
|
| 308
And the night itself had much ado to part them, when they began to fight in the morning; nay, the night itself was passed without sleep on both sides, and was more uneasy than the day to them, while the one was afraid lest the wall should be taken, and the other lest the Jews should make sallies upon their camps; both sides also lay in their armor during the nighttime, and thereby were ready at the first appearance of light to go to the battle.
| 308
Even night hardly separated them, for the fight began at dawn, and was sleepless on both sides and worse for them than the day.
One side feared the wall would be taken and the other that the Jews would burst out of their camps, and both were armed all night, ready to go to battle at first light.
|
| 308
Barach
|
| 310
ῬωμαίοιςRomans
δὲ
ἐπ᾽
ἀνδρείαν
ἦν
προτροπὴ
τοῦ
τε
κρατεῖν
ἔθος
καὶ
ἥττης
ἀήθεια
συνεχής
τε
στρατεία
καὶ
διηνεκεῖς
μελέται
καὶ
μέγεθος
ἡγεμονίας
,
πρὸ
δὲ
πάντων
ΤίτοςTitus
ἀεὶ
πᾶσιν
πανταχοῦ
παρατυγχάνων
.
|
| 310
What made the Romans so courageous was their usual custom of conquering and disuse of being defeated, their constant wars, and perpetual warlike exercises, and the grandeur of their dominion; and what was now their chief encouragement,—Titus, who was present everywhere with them all;
| 310
What kept the Romans' courage high was being used to victory and unused to defeat, their constant wars and perpetual exercises and the size of their empire, but above all Titus, always and everywhere present with them all.
|
| 310
Barach
|
| 311
Τό
τε
γὰρ
μαλακισθῆναι
παρόντος
καὶ
συναγωνιζομένου
ΚαίσαροςCaesar
δεινὸν
ἐδόκει
,
καὶ
τῷ
καλῶς
ἀγωνισαμένῳ
μάρτυς
αὐτὸς
ὁ
καὶ
τιμήσων
παρῆν
·
κέρδος
δ᾽
ἦν
ἤδη
καὶ
τὸ
γνωσθῆναι
ΚαίσαριCaesar
γενναῖον
ὄντα
.
Διὰ
τοῦτο
πολλοὶ
τῆς
κατὰ
σφᾶς
ἰσχύος
ἀμείνους
τῇ
προθυμίᾳ
διεφάνησαν
.
|
| 311
for it appeared a terrible thing to grow weary while Caesar was there, and fought bravely as well as they did, and was himself at once an eyewitness of such as behaved themselves valiantly, and he who was to reward them also. It was, besides, esteemed an advantage at present to have anyone’s valor known by Caesar; on which account many of them appeared to have more alacrity than strength to answer it.
| 311
It was shameful to hang back with Caesar present, fighting as bravely as themselves, who could reward their bravery, for all wanted to have their courage seen by Caesar, so that many of them showed more zeal than their strength warranted.
|
| 311
Barach
|
| 312
Παραταξαμένων
γοῦν
κατὰ
ταύτας
τὰς
ἡμέρας
τῶν
ἸουδαίωνJews
πρὸ
τοῦ
τείχους
καρτερῷ
στίφει
καὶ
διακοντιζομένων
ἔτι
πόρρωθεν
τῶν
ταγμάτων
ἑκατέρων
Λογγῖνός
τις
τῶν
ἱππέων
ἐξαλλόμενος
τῆς
ῬωμαικῆςRoman
τάξεως
ἐμπηδᾷ
μέσῃ
τῇ
τῶν
ἸουδαίωνJews
φάλαγγι
,
|
| 312
And now, as the Jews were about this time standing in array before the wall, and that in a strong body, and while both parties were throwing their darts at each other, Longinus, one of the equestrian order, leaped out of the army of the Romans, and leaped into the very midst of the army of the Jews;
| 312
A large group of Jews stood in array before the wall, and while both parties were throwing their spears at each other, Longinus, of the equestrian order, sprang from the Roman army into the very midst of the Jews, who scattered under his attack, and killing two of their best men.
|
| 312
Barach
|
| 314
Ὁ
μὲν
οὖν
δι᾽
ἀρετὴν
ἐπίσημος
ἦν
,
ζηλωταὶ
δὲ
τῆς
ἀνδρείας
ἐγίνοντο
πολλοί
.
|
| 314
So this man signalized himself for his valor, and many there were who were ambitious of gaining the like reputation.
| 314
As he was distinguished for his bravery, there were many others eager to win a similar reputation.
|
| 314
Barach
|
| 315
Καὶ
ἸουδαῖοιJews
μὲν
ἀμελοῦντες
τοῦ
παθεῖν
τὸ
διαθεῖναι
μόνον
ἐσκόπουν
,
ὅ
τε
θάνατος
αὐτοῖς
ἐδόκει
κουφότατος
εἰ
μετὰ
τοῦ
κτεῖναί
τινα
τῶν
πολεμίων
προσπέσοι
·
|
| 315
And now the Jews were unconcerned at what they suffered themselves from the Romans, and were only solicitous about what mischief they could do them; and death itself seemed a small matter to them, if at the same time they could but kill anyone of their enemies.
| 315
The Jews cared little for what they suffered from the Romans and were only eager to do them harm, and death itself seemed minor to them, if at the same time they could kill one of the enemy.
|
| 315
Barach
|
| 316
ΤίτοςTitus
δὲ
τῆς
τῶν
στρατιωτῶν
ἀσφαλείας
οὐχ
ἧττον
τοῦ
κρατεῖν
προυνόει
,
καὶ
τὴν
μὲν
ἀπερίσκεπτον
ὁρμὴν
ἀπόνοιαν
λέγων
,
μόνην
δ᾽
ἀρετὴν
τὴν
μετὰ
προνοίας
καὶ
τοῦ
μηδὲν
τὸν
δρῶντα
παθεῖν
,
ἐν
ἀκινδύνῳ
τῷ
κατὰ
σφᾶς
ἐκέλευσεν
ἀνδρίζεσθαι
.
|
| 316
But Titus took care to secure his own soldiers from harm, as well as to have them overcome their enemies. He also said that inconsiderate violence was madness, and that this alone was the true courage that was joined with good conduct. He therefore commanded his men to take care, when they fought their enemies, that they received no harm from them at the same time, and thereby show themselves to be truly valiant men.
| 316
But Titus who cared for his soldiers' safety as well as wanting to win the victory, told them that reckless violence was madness, while true courage required forethought; so he ordered them to prove their valour without taking excessive risks.
|
| 316
Barach
|
| 318
Οὗτοι
μέχρι
μέν
τινος
ὑπεπτηχότες
τοῖς
θωρακίοις
ἠρέμουν
,
λυομένου
δὲ
τοῦ
πύργου
διανίστανται
,
καὶ
προτείνας
ὁ
ΚάστωρCastor
τὰς
χεῖρας
ὡς
ἱκετεύων
δῆθεν
ἐκάλει
τὸν
ΚαίσαραCaesar
καὶ
τῇ
φωνῇ
κατοικτιζόμενος
ἐλεῆσαι
σφᾶς
παρεκάλει
.
|
| 318
These men lay still for a while, as in great fear, under their breastplates; but when the tower was shaken, they arose, and Castor did then stretch out his hand, as a petitioner, and called for Caesar, and by his voice moved his compassion, and begged of him to have mercy upon them;
| 318
These lay still for a time under their shields, as though in great fear, but when the tower shook, they got up and Castor stretched out his hand in petition and called in pleading tones to Caesar, begging for mercy.
|
| 318
Barach
|
| 319
Πιστεύσας
δ᾽
ἐξ
ἁπλότητος
ὁ
ΤίτοςTitus
καὶ
μετανοεῖν
ἤδη
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἐλπίσαςto have hope, confidence
,
ἐπέχει
μὲν
τοῦ
κριοῦ
τὴν
ἐμβολὴν
κωλύει
τε
τοξεύειν
τοὺς
ἱκέτας
,
λέγειν
δ᾽
ἐκέλευσεν
ὅ
τι
βούλεται
τῷ
Κάστορι
.
|
| 319
and Titus, in the innocency of his heart, believing him to be in earnest, and hoping that the Jews did now repent, stopped the working of the batteringram, and forbade them to shoot at the petitioners, and bid Castor say what he had a mind to say to him.
| 319
Titus candidly thought he was serious and hoping that for a change of heart in the Jews, halted the battering ram, stopped the archers from shooting at the petitioners and bade Castor to say what he wanted.
|
| 319
Barach
|
| 322
Καὶ
μέχρι
πολλοῦ
διαφερομένων
ἐτρίβετο
μὲν
ἡ
προσβολή
,
πέμπων
δ᾽
ὁ
ΚάστωρCastor
πρὸς
τὸν
ΣίμωναSimon
σχολῇ
βουλεύεσθαι
περὶ
τῶν
ἐπειγόντων
ἔλεγεν
,
ὡς
οὐκ
ἐπ᾽
ὀλίγον
αὐτὸς
διαπαίζοι
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχήν
.
ἅμα
δὲ
ταῦτα
πέμπων
καταφανὴς
ἦν
καὶ
τοὺς
ἀπειθοῦντας
ἐπὶ
τὴν
δεξιὰν
παρακαλῶν
.
|
| 322
Now while these men were quarreling for a long while, the attack was delayed; Castor also sent to Simon, and told him that they might take some time for consultation about what was to be done, because he would elude the power of the Romans for a considerable time. And at the same time that he sent thus to him, he appeared openly to exhort those that were obstinate to accept of Titus’s hand for their security;
| 322
During this argument, the attack was delayed a long time, and Castor sent word to Simon to take his time deciding what to do, as he would go on fooling the Roman leader a little longer, meanwhile pretending to be urging those who were obstinate to accept the guaranteed immunity.
|
| 322
Barach
|
| 325
Τοξεύει
δέ
τις
ἐν
τούτῳ
παρὰ
τὴν
ῥῖνα
τὸν
Κάστορα
,
κἀκεῖνος
εὐθέως
ἀνασπάσας
τὸ
βέλος
ἐπεδείκνυ
τῷ
ΤίτῳTitus
καὶ
ὡς
οὐ
δίκαια
πάσχων
κατεμέμφετο
.
Πρὸς
δὲ
τὸν
βαλόντα
σχετλιάσας
ΚαῖσαρCaesar
ἔπεμπε
παρεστῶτα
τὸν
ἸώσηπονJoseph
δοῦναι
τῷ
Κάστορι
δεξιάν
.
|
| 325
During this interval, a certain person shot a dart at Castor, and wounded him in his nose; whereupon he presently pulled out the dart, and showed it to Titus, and complained that this was unfair treatment; so Caesar reproved him that shot the dart, and sent Josephus, who then stood by him, to give his right hand to Castor.
| 325
During this, an archer shot Castor on the nose.
He quickly pulled out the arrow and showed it to Titus complaining that it was unfair, so Caesar rebuked the archer and wished to send Josephus, who was with him, to shake Castor's hand.
|
| 325
Barach
|
Chapter 8
After a brief reverse,
the Romans re-take the second wall
| 331
Αἱρεῖ
δὲ
ΚαῖσαρCaesar
ταύτῃ
τὸ
τεῖχος
ἡμέρᾳ
πέμπτῃ
μετὰ
τὸ
πρῶτον
,
καὶ
τῶν
ἸουδαίωνJews
φυγόντων
ἀπ᾽
αὐτοῦ
παρέρχεται
μετὰ
χιλίων
ἔνδον
ὁπλιτῶν
καὶ
τῶν
περὶ
αὐτὸν
ἐπιλέκτων
,
καθὸ
καὶ
τῆς
καινῆς
πόλεως
ἐριοπώλιά
τε
ἦν
καὶ
χαλκεῖα
καὶ
ἱματίων
ἀγορά
,
πρός
τε
τὸ
τεῖχος
πλάγιοι
κατέτεινον
οἱ
στενωποί
.
|
| 331
Now Caesar took this wall there on the fifth day after he had taken the first; and when the Jews had fled from him, he entered into it with a thousand armed men, and those of his choice troops, and this at a place where were the merchants of wool, the braziers, and the market for cloth, and where the narrow streets led obliquely to the wall.
| 331
Caesar took this wall on the fifth day after the first [attack], putting the Jews to flight.
Then, with a thousand warriors and his own elite troops he entered the new city at the market for wool, braziers and clothing, where the narrow streets led oblique, diagonally to the wall.
|
| 331
Barach
|
| 332
Εἰ
μὲν
οὖν
ἢ
τοῦ
τείχους
εὐθέως
πλέον
διέλυσεν
ἢ
πολέμου
νόμῳ
παρελθὼν
ἐπόρθει
τὸ
ληφθέν
,
οὐκ
ἂν
οἶμαί
τις
ἐμίγη
βλάβη
τῷ
κράτει
.
|
| 332
Wherefore, if Titus had either demolished a larger part of the wall immediately, or had come in, and, according to the law of war, had laid waste what was left, his victory would not, I suppose, have been mixed with any loss to himself.
| 332
So if he had instantly breached more of the wall, or had come in and ravaged the rest according to the laws of war, I think his victory would have involved no losses.
|
| 332
Barach
|
| 333
Νῦν
δὲ
ἸουδαίουςJews
μὲν
ἐλπίσαςto have hope, confidence
δυσωπήσειν
ἐξὸν
κακοῦν
τῷ
μὴ
θέλειν
,
πρὸς
δ᾽
ἀναχώρησινa retreat; to go back
εὐμαρῆ
τὴν
εἰσβολὴν
οὐκ
ἐπλάτυνεν
·
οὐ
γὰρ
ἐπιβουλεύσειν
οὓς
εὐεργετεῖν
ὑπελάμβανεν
.
|
| 333
But now, out of the hope he had that he should make the Jews ashamed of their obstinacy, by not being willing, when he was able, to afflict them more than he needed to do, he did not widen the breach of the wall, in order to make a safer retreat upon occasion; for he did not think they would lay snares for him that did them such a kindness.
| 333
But he hoped to shame the Jews by not doing more harm than necessary, and did not make a wider breach to make for a safe retreat, not expecting them to plot against one their benefactor.
|
| 333
Barach
|
| 334
Παρελθὼν
γοῦν
οὔτε
κτείνειν
τινὰ
τῶν
καταλαμβανομένων
ἐπέτρεψεν
οὔτε
ὑποπιμπράναι
τὰς
οἰκίας
,
ἀλλὰ
τοῖς
μὲν
στασιασταῖς
εἰ
βούλοιντο
μάχεσθαι
δίχα
τῆς
τοῦ
δήμου
βλάβης
χρόνου
ἐξόδου
,
τῷ
δήμῳ
δὲ
τὰς
κτήσεις
ὑπισχνεῖτο
δώσειν
·
περὶ
πλείστου
γὰρ
ἐποιεῖτο
σῶσαι
τὴν
μὲν
πόλιν
αὑτῷ
,
τὸν
δὲ
ναὸν
τῇ
πόλει
.
|
| 334
When therefore he came in, he did not permit his soldiers to kill any of those they caught, nor to set fire to their houses neither; nay, he gave leave to the seditious, if they had a mind, to fight without any harm to the people, and promised to restore the people’s effects to them; for he was very desirous to preserve the city for his own sake, and the temple for the sake of the city.
| 334
As he entered, he did not let his soldiers kill any they caught, or set fire to their houses, even allowing the rebels, if they wished, to fight without harming the people and promising that property would be restored, for he wanted to save the city for himself and the temple for the sake of the city.
|
| 334
Barach
|
| 336
Διαπειλοῦντες
δὲ
τοῖς
δημόταις
θάνατον
,
εἰ
περὶ
παραδόσεως
μνησθείη
τις
αὐτῶν
,
καὶ
τοὺς
παραφθεγγομένους
εἰρήνην
ἀποσφάττοντες
,
ἐπιτίθενται
καὶ
τοῖς
εἰσελθοῦσι
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
οἱ
μὲν
κατὰ
τοὺς
στενωποὺς
ὑπαντιάσαντες
,
οἱ
δ᾽
ἀπὸ
τῶν
οἰκιῶν
,
ἄλλοι
δ᾽
ἔξω
τοῦ
τείχους
κατὰ
τὰς
ἄνω
προπηδήσαντες
πύλας
.
|
| 336
They also threatened death to the people, if they should anyone of them say a word about a surrender. They moreover cut the throats of such as talked of a peace, and then attacked those Romans that were come within the wall. Some of them they met in the narrow streets, and some they fought against from their houses, while they made a sudden sally out at the upper gates,
| 336
They also threatened the people with death, if any of them said a word about surrender and cut the throats of those who talked of peace and then attacked those Romans who had come within the wall, either in the narrow streets or from their houses, and made a sally out from the wall, at the upper gates.
|
| 336
Barach
|
| 338
κραυγὴ
δ᾽
ἦν
τῶν
μὲν
εἴσω
πάντοθεν
πολεμίοις
κεκυκλωμένων
,
τῶν
δ᾽
ἔξωθεν
περὶ
τοῖς
ἀπολειφθεῖσι
δεδοικότων
.
Πληθύνοντες
δ᾽
ἀεὶ
ἸουδαῖοιJews
καὶ
πολλὰ
πλεονεκτοῦντες
κατ᾽
ἐμπειρίαν
τῶν
στενωπῶν
ἐτίτρωσκόν
τε
πολλοὺς
καὶ
προσπίπτοντες
ἐξώθουν
.
|
| 338
upon which a great noise was made by the Romans that were within, because they were encompassed round on every side by their enemies; as also by them that were without, because they were in fear for those that were left in the city. Thus did the Jews grow more numerous perpetually, and had great advantages over the Romans, by their full knowledge of those narrow lanes; and they wounded a great many of them, and fell upon them, and drove them out of the city.
| 338
There was a shout from those inside, surrounded by the enemy, and from those outside, fearing for those who were left behind.
The Jews kept growing in numbers and by their knowledge of the laneways had a big advantage over the Romans, so they wounded many of them and drove them from the city.
|
| 338
Barach
|
| 339
Οἱ
δὲ
κατ᾽
ἀνάγκην
τὸ
πλέον
ἀντεῖχον
,
οὐ
γὰρ
ἦν
ἀθρόους
διαφυγεῖν
διὰ
στενοῦ
τοῦ
τείχους
,
δοκοῦσί
τε
ἂν
κατακοπῆναι
πάντες
οἱ
παρελθόντες
μὴ
προσαμύναντος
τοῦ
ΤίτουTitus
.
|
| 339
Now these Romans were at present forced to make the best resistance they could; for they were not able, in great numbers, to get out at the breach in the wall, it was so narrow. It is also probable that all those that were gotten within had been cut to pieces, if Titus had not sent them succors;
| 339
These held out as best they could for they could not all exit together through the narrow gap in the wall, and all who had gone in would probably have been cut to pieces if Titus had not helped them out.
|
| 339
Barach
|
| 341
Παρέμεινε
δὲ
συνεχῶς
τοξεύων
ΚαῖσαρCaesar
καὶ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
κωλύων
παρελθεῖν
,
μέχρι
πάντες
ἀνεχώρησαν
οἱ
στρατιῶται
.
|
| 341
Thus did Caesar continue to shoot darts at the Jews continually, and to hinder them from coming upon his men, and this until all his soldiers had retreated out of the city.
| 341
Continually shooting arrows, Caesar held the Jews at bay until all his soldiers had retreated.
|
| 341
Barach
|
| 342
ῬωμαῖοιRomans
μὲν
οὕτως
κρατήσαντες
τοῦ
δευτέρου
τείχους
ἐξεώσθησαν
,
τῶν
δ᾽
ἀνὰ
τὸ
ἄστυ
μαχίμων
ἐπήρθη
τὰ
φρονήματα
,
καὶ
μετέωροι
πρὸς
τὴν
εὐπραγίαν
ἦσαν
,
οὔτ᾽
ἂν
ῬωμαίουςRomans
εἰς
τὴν
πόλιν
τολμήσειν
ἔτι
παρελθεῖν
οὔτ᾽
αὐτοὶ
παρελθόντων
ἡττηθήσεσθαι
δοκοῦντες
.
|
| 342
And thus were the Romans driven out, after they had possessed themselves of the second wall. Whereupon the fighting men that were in the city were lifted up in their minds, and were elevated upon this their good success, and began to think that the Romans would never venture to come into the city any more; and that if they kept within it themselves, they should not be any more conquered.
| 342
So the Romans were driven out, after taking the second wall, and the morale of the fighters in the city was raised.
After this success they thought the Romans would no longer dare to enter the city, or even if they did, that they themselves would not be beaten.
|
| 342
Barach
|
| 345
τὴν
δὲ
τοῦ
λαοῦ
φθορὰν
ἑαυτῶν
οἱ
στασιασταὶ
κουφισμὸν
ὑπελάμβανον
·
μόνους
γὰρ
ἠξίουν
σώζεσθαι
τοὺς
μὴ
ζητοῦντας
εἰρήνην
καὶ
κατὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ζῆν
προῃρημένους
,
τὸ
δ᾽
ἐναντίον
πλῆθος
ὥσπερ
βάρβαρον
ἥδοντο
δαπανώμενον
.
|
| 345
although the seditious indeed supposed the destruction of the people to be an easement to themselves; for they desired that none others might be preserved but such as were against a peace with the Romans, and were resolved to live in opposition to them, and they were pleased when the multitude of those of a contrary opinion were consumed, as being then freed from a heavy burden.
| 345
In fact, the rebels felt these people's destruction as a relief for themselves, wanting none to survive except those who were against peace with the Romans and resolved in their opposition to them, and so were pleased when people who disagreed with this perished, as though relieved of a burden.
|
| 345
Barach
|
| 346
τοιοῦτοι
μὲν
δὴ
πρὸς
τοὺς
ἔνδον
ἦσαν
·
ῬωμαίουςRomans
δὲ
πάλιν
τῆς
εἰσόδου
πειρωμένους
ἐκώλυον
φραξάμενοι
καὶ
τὸ
καταρριφθὲν
ἀντιτειχίσαντες
τοῖς
σώμασι
τρισὶ
μὲν
ἀντέσχον
ἡμέραις
καρτερῶς
ἀμυνόμενοι
,
τῇ
τετάρτῃ
δὲ
προσβαλόντα
γενναίως
ΤίτονTitus
οὐκ
ἤνεγκαν
,
ἀλλὰ
βιασθέντες
ᾗ
καὶ
πρότερον
ἀναφεύγουσιν
.
|
| 346
And this was their disposition of mind with regard to those that were within the city, while they covered themselves with their armor, and prevented the Romans, when they were trying to get into the city again, and made a wall of their own bodies over against that part of the wall that was cast down. Thus did they valiantly defend themselves for three days; but on the fourth day they could not support themselves against the vehement assaults of Titus but were compelled by force to fly whither they had fled before;
| 346
Such were their feelings toward those inside, while they sought to block the Romans who were seeking a way back in, blocking with their own bodies the part of the wall that had been knocked down.
For three days they put up a staunch defence but on the fourth they could not sustain the brave assaults of Titus and were forced to flee back to where they had been.
|
| 346
Barach
|
Chapter 9
Titus relaxes siege, then tightens it;
Josephus sent with peace-terms
| 348
Δόξαν
δ᾽
ἐπανεῖναι
πρὸς
ὀλίγον
τὴν
πολιορκίαν
καὶ
διωρίαν
βουλῆς
τοῖς
στασιασταῖς
παρέχειν
,
εἴ
τι
πρὸς
τὴν
καθαίρεσιν
ἐνδοῖεν
τοῦ
δευτέρου
τείχους
ἢ
καὶ
τὸν
λιμὸν
ὑποδείσαντες
,
οὐ
γὰρ
εἰς
πολὺ
τὰς
ἁρπαγὰς
αὐτοῖς
ἐξαρκέσειν
,
εἰς
δέον
κατεχρῆτο
τὴν
ἄνεσιν
·
|
| 348
A Resolution was now taken by Titus to relax the siege for a little while, and to afford the seditious an interval for consideration, and to see whether the demolishing of their second wall would not make them a little more compliant, or whether they were not somewhat afraid of a famine, because the spoils they had gotten by rapine would not be sufficient for them long; so he made use of this relaxation in order to compass his own designs.
| 348
He decided to relax the siege for a while, to give the rebels a time to consider and to see the removal of their second wall would make them more compliant, or whether they were worried by the fear of famine, since the spoils of their looting would not last them for long, so this pause was used to achieve his own plans.
|
| 348
Barach
|
| 355
Ἀποκειμένου
δὲ
τοῦ
μετὰ
κολάσεως
,
εἰ
παύσαιντο
,
πολὺ
κρείττονα
τὸν
ἐν
πολέμῳ
θάνατον
ἡγοῦντο
.
Καὶ
τὸ
χρεὼν
δ᾽
ἐκράτει
τούς
τε
ἀναιτίους
τοῖς
αἰτίοις
συναπολέσθαι
καὶ
τῇ
στάσει
τὴν
πόλιν
.
|
| 355
but as they believed death with torments must be their punishment, if they did not go on in the defense of the city, they thought it much better to die in war. Fate also prevailed so far over them, that the innocent were to perish with the guilty, and the city was to be destroyed with the seditious that were in it.
| 355
However, since they believed death with torture must be their lot if they did not continue defending the city, they thought it better to die in war.
Fate also ruled that the innocent had to die with the guilty and the city must be destroyed along with the rebels.
|
| 355
Barach
|
| 356
τέσσαρσιν
μὲν
οὖν
ἡμέραις
οἱ
ῬωμαῖοιRomans
καθ᾽
ἕκαστον
τάγμα
διετέλεσαν
τὰς
τροφὰς
κομιζόμενοι
,
τῇ
πέμπτῃ
δ᾽
ὡς
οὐδὲν
ἀπήντα
παρὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
εἰρηνικόν
,
διχῆ
διελὼν
τὰ
τάγματα
ΤίτοςTitus
ἤρχετο
τῶν
χωμάτων
κατά
τε
τὴν
ἈντωνίανAntonia
καὶ
τὸ
τοῦ
ἸωάννουJohn
μνημεῖον
,
ταύτῃ
μὲν
τὴν
ἄνω
πόλιν
αἱρήσειν
ἐπινοῶν
,
τὸ
δ᾽
ἱερὸν
κατὰ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
·
|
| 356
Thus did the Romans spend four days in bringing this subsistence-money to the several legions. But on the fifth day, when no signs of peace appeared to come from the Jews, Titus divided his legions, and began to raise banks, both at the tower of Antonia and at John’s monument. Now his designs were to take the upper city at that monument, and the temple at the tower of Antonia; for if the temple were not taken, it would be dangerous to keep the city itself;
| 356
The Romans spent four days distributing the wages to the various legions.
But on the fifth day, when no signs of peace appeared to come from the Jews, Titus divided his legions and began to raise earthworks, both at the Antonia tower and at John's tomb.
His plan was to seize the upper city by way of that tomb and the temple by way of the Antonia tower,
|
| 356
Barach
|
| 358
Καὶ
τοὺς
μὲν
παρὰ
τὸ
μνημεῖον
ἐργαζομένους
οἵ
τε
Ἰδουμαῖοι
καὶ
τὸ
μετὰ
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
ὁπλιτικὸν
εἶργον
ἐπεκθέοντες
,
τοὺς
δὲ
πρὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
οἱ
περὶ
τὸν
ἸωάννηνJohn
καὶ
τὸ
τῶν
ζηλωτῶν
πλῆθος
.
|
| 358
As for those that wrought at John’s monument, the Idumeans, and those that were in arms with Simon, made sallies upon them, and put some stop to them; while John’s party, and the multitude of zealots with them, did the like to those that were before the tower of Antonia.
| 358
The raids of the Idumaeans and Simon's comrades-in-arms hindered the work at John's tomb, and John's party and the Zealots did the same to those working at the Antonia tower.
|
| 358
Barach
|
| 359
Ἐπλεονέκτουν
δὲ
οὐ
κατὰ
χεῖρα
μόνον
ἀφ᾽
ὑψηλοτέρων
μαχόμενοι
,
καὶ
τοῖς
ὀργάνοις
δὲ
ἤδη
χρῆσθαι
μεμαθηκότες
·
ἡ
γὰρ
καθ᾽
ἡμέραν
τριβὴ
κατὰ
μικρὸν
ἔθρεψε
τὴν
ἐμπειρίαν
.
Εἶχον
δ᾽
ὀξυβελεῖς
μὲν
τριακοσίους
,
τεσσαράκοντα
δὲ
τῶν
λιθοβόλων
,
δι᾽
ὧν
τὰ
χώματα
τοῖς
ῬωμαίοιςRomans
ἐποίουν
δυσέργαστα
.
|
| 359
These Jews were now too hard for the Romans, not only in direct fighting, because they stood upon the higher ground, but because they had now learned to use their own engines; for their continual use of them one day after another did by degrees improve their skill about them; for of one sort of engines for darts they had three hundred, and forty for stones; by the means of which they made it more tedious for the Romans to raise their banks.
| 359
These Jews now had the better of the Romans, not only in direct fighting, because they were higher up, but also because they had now learned to use their own machines, and daily use of them gradually improved their skill.
They had three hundred spear-launchers and forty rock-launchers, by which they made it harder for the Romans to raise their earthworks.
|
| 359
Barach
|
| 360
ΤίτοςTitus
δὲ
σώζεσθαί
τε
τὴν
πόλιν
καὶ
ἀπόλλυσθαι
εἰδὼς
ἑαυτῷ
,
ἅμα
καὶ
τῇ
πολιορκίᾳ
προσέκειτο
καὶ
τοῦ
παραινεῖν
ἸουδαίοιςJews
μετάνοιαν
οὐκ
ἠμέλει
,
|
| 360
But then Titus, knowing that the city would be either saved or destroyed for himself, did not only proceed earnestly in the siege, but did not omit to have the Jews exhorted to repentance;
| 360
Titus, knowing that the salvation or destruction of the city would determine his success, proceeded strongly with the siege, but also had the Jews urged to repentance, giving good advice while he worked at the siege.
|
| 360
Barach
|
| 361
τοῖς
δ᾽
ἔργοις
ἀνέμισγε
συμβουλίαν
,
καὶ
πολλάκις
γινώσκων
ἀνυτικώτερον
ὅπλων
τὸν
λόγον
αὐτός
τε
σώζεσθαι
παρεκάλει
παραδόντας
τὴν
πόλιν
ἤδη
παρειλημμένην
καὶ
τὸν
ἸώσηπονJoseph
καθίει
τῇ
πατρίῳ
γλώσσῃ
διαλέγεσθαι
,
τάχ᾽
ἂν
ἐνδοῦναι
πρὸς
ὁμόφυλονof the same race
δοκῶν
αὐτούς
.
|
| 361
so he mixed good counsel with his works for the siege. And being sensible that exhortations are frequently more effectual than arms, he persuaded them to surrender the city, now in a manner already taken, and thereby to save themselves, and sent Josephus to speak to them in their own language; for he imagined they might yield to the persuasion of a countryman of their own.
| 361
Knowing that advice is often more effective than arms, he urged them to surrender the city, now that it was almost taken, and thereby save themselves.
He sent Josephus to speak to them in their own language, thinking they might yield to the advice of one from their own nation.
|
| 361
Barach
|
| 362
Οὗτος
περιιὼν
τὸ
τεῖχος
καὶ
πειρώμενος
ἔξω
τε
βέλους
εἶναι
καὶ
ἐν
ἐπηκόῳlistening, attentive
,
πολλὰ
κατηντιβόλει
φείσασθαι
μὲν
αὑτῶν
καὶ
τοῦ
δήμου
,
φείσασθαι
δὲ
τῆς
πατρίδος
καὶ
τοῦ
ἱεροῦ
μηδὲ
γενέσθαι
πρὸς
ταῦτα
τῶν
ἀλλοφύλων
ἀπαθεστέρους
.
|
| 362
So Josephus went round about the wall, and tried to find a place that was out of the reach of their darts, and yet within their hearing, and besought them, in many words, to spare themselves, to spare their country and their temple, and not to be more obdurate in these cases than foreigners themselves;
| 362
Josephus went around the wall trying to find a place out of reach of their spears and yet within earshot, constantly urging them to save themselves, their country and their temple and not, in this situation, to be more careless of them than foreigners.
|
| 362
Barach
|
| 363
ῬωμαίουςRomans
μέν
γε
τοὺς
μὴ
μετέχοντας
ἐντρέπεσθαι
τὰ
τῶν
πολεμίων
ἅγια
καὶ
μέχρι
νῦν
τὰς
χεῖρας
ἐπέχειν
,
τοὺς
δ᾽
ἐντραφέντας
αὐτοῖς
κἂν
περισωθῇ
μόνους
ἕξοντας
ὡρμῆσθαι
πρὸς
ἀπώλειαν
αὐτῶν
.
|
| 363
for that the Romans, who had no relation to those things, had a reverence for their sacred rites and places, although they belonged to their enemies, and had till now kept their hands off from meddling with them; while such as were brought up under them, and, if they be preserved, will be the only people that will reap the benefit of them, hurry on to have them destroyed.
| 363
Even the Romans, not directly related to those things, reverenced their sacred rites and places, though these belonged to the enemy, and had until now avoided meddling with them, while those who were brought up in them, and, if they are saved, will be the people to benefit from them, hurry to have them destroyed.
|
| 363
Barach
|
| 365
Εἰ
γὰρ
δὴ
καὶ
πολεμεῖν
ὑπὲρ
ἐλευθερίας
καλόν
,
χρῆναι
τὸ
πρῶτον
·
τὸ
δ᾽
ἅπαξ
ὑποπεσόντας
καὶ
μακροῖς
εἴξαντας
χρόνοις
ἔπειτα
ἀποσείεσθαι
τὸν
ζυγὸν
δυσθανατούντων
,
οὐ
φιλελευθέρων
εἶναι
.
|
| 365
for, that in case it be allowed a right thing to fight for liberty, that ought to have been done at first; but for them that have once fallen under the power of the Romans, and have now submitted to them for so many long years, to pretend to shake off that yoke afterward, was the work of such as had a mind to die miserably, not of such as were lovers of liberty.
| 365
And even admitted that it is right to fight for liberty, it should have been done at an earlier stage, but once people have been under Roman rule and submitted to them for so many long years, to try later on to shake off that yoke was the way to wretched death, not a way to show love of liberty.
|
| 365
Barach
|
| 366
Δεῖν
μέντοι
καὶ
δεσπότας
ἀδοξεῖν
ταπεινοτέρους
,
οὐχ
οἷς
ὑποχείρια
τὰ
πάντα
.
Τί
γὰρ
ῬωμαίουςRomans
διαπεφευγέναι
,
πλὴν
εἰ
μή
τι
διὰ
θάλπος
ἢ
κρύος
ἄχρηστον
;
|
| 366
Besides, men may well enough grudge at the dishonor of owning ignoble masters over them, but ought not to do so to those who have all things under their command; for what part of the world is there that hath escaped the Romans, unless it be such as are of no use for violent heat, or for violent cold?
| 366
Besides, men may well chafe at the dishonour of having to serve ignoble masters, but need not do so to those who have everything under their rule.
For what part of the world has escaped the Romans, unless it be those that are useless for extreme heat, or for extreme cold?
|
| 366
Barach
|
| 367
Μεταβῆναι
γὰρ
πρὸς
αὐτοὺς
πάντοθεν
τὴν
τύχην
,
καὶ
κατὰ
ἔθνος
τὸν
θεὸν
ἐμπεριάγοντα
τὴν
ἀρχὴν
νῦν
ἐπὶ
τῆς
ἸταλίαςItaly
εἶναι
.
Νόμον
γε
μὴν
ὡρίσθαι
καὶ
παρὰ
θηρσὶν
ἰσχυρότατον
καὶ
παρὰ
ἀνθρώποις
,
εἴκειν
τοῖς
δυνατωτέροις
καὶ
τὸ
κρατεῖν
παρ᾽
οἷς
ἀκμὴ
τῶν
ὅπλων
εἶναι
.
|
| 367
And evident it is that fortune is on all hands gone over to them; and that God, when he had gone round the nations with this dominion, is now settled in Italy. That, moreover, it is a strong and fixed law, even among brute beasts, as well as among men, to yield to those that are too strong for them; and to suffer those to have dominion who are too hard
| 367
It was clear on all sides that Fortune had gone over to them, and God, having passed the dominion around the nations, had now settled in Italy.
Moreover, it is a fixed law, among brute beasts as well as among men, to yield to those who are stronger, and to be ruled by those who have defeated the rest in war.
|
| 367
Barach
|
| 368
Διὰ
τοῦτο
καὶ
τοὺς
προγόνους
αὐτῶν
καὶ
ταῖς
ψυχαῖς
καὶ
τοῖς
σώμασιν
ἔτι
δὲ
καὶ
ταῖς
ἄλλαις
ἀφορμαῖς
ἀμείνους
ὄντας
εἶξαι
ῬωμαίοιςRomans
,
οὐκ
ἂν
εἰ
μὴ
τὸν
θεὸν
ᾔδεσαν
σὺν
αὐτοῖς
τοῦθ᾽
ὑπομείναντας
.
|
| 368
for the rest in war; for which reason it was that their forefathers, who were far superior to them, both in their souls and bodies, and other advantages, did yet submit to the Romans, which they would not have suffered, had they not known that God was with them.
| 368
This was why their ancestors, though greater than them in soul and body and also better resourced, submitted to the Romans, which they would not have endured, had they not known that God was with them.
|
| 368
Barach
|
| 369
Αὐτοὺς
δὲ
τίνι
καὶ
πεποιθότας
ἀντέχειν
,
ἑαλωκυίας
μὲν
ἐκ
πλείστου
τῆς
πόλεως
μέρους
,
τῶν
δ᾽
ἔνδον
,
εἰ
καὶ
τὰ
τείχη
παρέμενεν
,
ἁλώσεως
χεῖρον
διακειμένων
;
|
| 369
As for themselves, what can they depend on in this their opposition, when the greatest part of their city is already taken? and when those that are within it are under greater miseries than if they were taken, although their walls be still standing?
| 369
And now, how could they hold out against them, when most of their city was already taken? Were not those inside it worse off than if they were taken, though their walls are still standing?
|
| 369
Barach
|
| 370
Οὐ
γὰρ
λανθάνειν
ῬωμαίουςRomans
τὸν
ἐν
τῇ
πόλει
λιμόν
,
ᾧ
νῦν
μὲν
τὸν
δῆμον
,
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δὲ
διαφθαρήσεσθαι
καὶ
τοὺς
μαχίμους
.
|
| 370
For that the Romans are not unacquainted with that famine which is in the city, whereby the people are already consumed, and the fighting men will in a little time be so too;
| 370
The Romans are aware of the hunger in the city, by which the people are already dying and their fighting men will soon die too.
|
| 370
Barach
|
| 371
Εἰ
γὰρ
δὴ
καὶ
παύσαιντο
ῬωμαῖοιRomans
τῆς
πολιορκίας
μηδ᾽
ἐπιπίπτοιεν
τῇ
πόλει
ξιφήρεις
,
αὐτοῖς
γε
τὸν
ἄμαχον
πόλεμον
ἔνδον
παρακαθῆσθαι
καθ᾽
ἑκάστην
ὥραν
τρεφόμενον
,
εἰ
μὴ
καὶ
πρὸς
τὸν
λιμὸν
ἆραι
τὰ
ὅπλα
καὶ
μάχεσθαι
δύνανται
μόνοι
τε
καὶ
παθῶν
ἐπικρατεῖν
.
|
| 371
for although the Romans should leave off the siege, and not fall upon the city with their swords in their hands, yet was there an insuperable war that beset them within, and was augmented every hour, unless they were able to wage war with famine, and fight against it, or could alone conquer their natural appetites.
| 371
And even if the Romans gave up the siege and did not attack the city with sword in hand, the war within was increasing every hour, unless they could defeat the famine, or could put an end to their hunger.
|
| 371
Barach
|
| 374
Τοῦ
γε
μὴν
ταχέως
τὸ
τρίτον
τεῖχος
ἁλώσεσθαι
τὰ
προεαλωκότα
πίστιν
εἶναι
·
κἂν
ἄρρηκτον
δὲ
ᾖ
τὸ
ἔρυμα
,
τὸν
λιμὸν
ὑπὲρ
ῬωμαίωνRoman, Latin
αὐτοῖς
μαχεῖσθαι
.
|
| 374
for the walls that were already taken could not but assure them that the third wall would quickly be taken also. And though their fortifications should prove too strong for the Romans to break through them, yet would the famine fight for the Romans against them.
| 374
The ramparts already captured must tell them that the third wall would soon be taken too.
And even if their forts proved too strong to assault, the famine was against them, in favour of the Romans.
|
| 374
Barach
|
| 375
Ταῦτα
τὸν
ἸώσηπονJoseph
παραινοῦντα
πολλοὶ
μὲν
ἔσκωπτον
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
,
πολλοὶ
δ᾽
ἐβλασφήμουν
,
ἔνιοι
δ᾽
ἔβαλλον
.
Ὁ
δ᾽
ὡς
ταῖς
φανεραῖς
οὐκ
ἔπειθεto persuade
συμβουλίαις
,
ἐπὶ
τὰς
ὁμοφύλους
μετέβαινεν
ἱστορίας
"
ἆ
δειλοί
,
|
| 375
While Josephus was making this exhortation to the Jews, many of them jested upon him from the wall, and many reproached him; nay, some threw their darts at him: but when he could not himself persuade them by such open good advice, he betook himself to the histories belonging to their own nation,
| 375
While Josephus was giving this advice to the Jews, many of them mocked him from the wall and insulted him and some threw spears at him.
Then, unable to persuade them by such plainly good advice, he appealed to the history of their own nation and called aloud,
|
| 375
Barach
|
| 376
βοῶν
,
καὶ
τῶν
ἰδίων
ἀμνήμονες
συμμάχων
,
ὅπλοις
καὶ
χερσὶ
πολεμεῖτε
ῬωμαίοιςRomans
;
τίνα
γὰρ
ἄλλον
οὕτως
ἐνικήσαμεν
;
|
| 376
and cried out aloud, “O miserable creatures! are you so unmindful of those that used to assist you, that you will fight by your weapons and by your hands against the Romans? When did we ever conquer any other nation by such means?
| 376
"Miserable wretches, so forgetful of your true allies, that you think to fight the Romans with weapons and your own hands! When did we ever defeat another nation by such means?
|
| 376
Barach
|
| 377
πότε
δ᾽
οὐ
θεὸς
ὁ
κτίσας
ἂν
ἀδικῶνται
ἸουδαίωνJews
ἔκδικος
;
οὐκ
ἐπιστραφέντες
ὄψεσθε
πόθεν
ὁρμώμενοι
μάχεσθε
καὶ
πηλίκον
ἐμιάνατε
σύμμαχον
;
οὐκ
ἀναμνήσεσθε
πατέρων
ἔργα
δαιμόνια
,
καὶ
τὸν
ἅγιον
τόνδε
χῶρον
ἡλίκους
ἡμῖν
πάλαι
πολέμους
καθεῖλεν
;
|
| 377
and when was it that God, who is the Creator of the Jewish people, did not avenge them when they had been injured? Will not you turn again, and look back, and consider whence it is that you fight with such violence, and how great a Supporter you have profanely abused? Will not you recall to mind the prodigious things done for your forefathers and this holy place, and how great enemies of yours were by him subdued under you?
| 377
When did God, Creator of the Jewish people, not avenge them when they were wronged? Will you not look back and consider how it is that you fight so violently and what a Supporter you have treated so profanely? Don't you remember the wonderful things done for your ancestors and this holy place, and how he subdued great enemies under you?
|
| 377
Barach
|
| 378
Ἐγὼ
μὲν
φρίττω
τὰ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ
λέγων
εἰς
ἀναξίους
ἀκοάς
·
ἀκούετε
δ᾽
ὅμως
,
ἵνα
γνῶτε
μὴ
μόνον
ῬωμαίοιςRomans
πολεμοῦντες
ἀλλὰ
καὶ
τῷ
θεῷ
.
|
| 378
I even tremble myself in declaring the works of God before your ears, that are unworthy to hear them; however, hearken to me, that you may be informed how you fight not only against the Romans, but against God himself.
| 378
I tremble to declare the works of God to ears unworthy to hear them.
But listen so that you may learn that your war is not only with the Romans, but also with God.
|
| 378
Barach
|
| 379
Βασιλεὺς
ὁ
τότε
Νεχαὼς
ΑἰγυπτίωνEgyptians
,
ὁ
δ᾽
αὐτὸς
ἐκαλεῖτο
καὶ
ΦαραώPharaoh
,
μυρίᾳ
χειρὶ
καταβὰς
ἥρπασε
ΣάρρανSara
βασιλίδα
,
τὴν
μητέρα
τοῦ
γένους
ἡμῶν
.
|
| 379
In old times there was one Necao, king of Egypt, who was also called Pharaoh; he came with a prodigious army of soldiers, and seized queen Sarah, the mother of our nation.
| 379
In ancient times the king of Egypt, Nechao, surnamed Pharaoh, came with a mighty army of soldiers and seized queen Sarah, the mother of our nation.
|
| 379
Barach
|
| 380
Τί
οὖν
ὁ
ταύτης
ἀνὴρ
ἉβραάμAbraham
,
προπάτωρ
δὲ
ἡμέτερος
;
ἆρα
τὸν
ὑβριστὴν
ἠμύνατο
τοῖς
ὅπλοις
,
καίτοι
ὀκτωκαίδεκα
μὲν
καὶ
τριακοσίους
ὑπάρχους
ἔχων
,
δύναμιν
δὲ
ἐφ᾽
ἑκάστῳ
τούτων
ἄπειρον
;
ἢ
αὐτοὺς
μὲν
ἐρημίαν
ἡγήσατο
μὴ
συμπαρόντος
θεοῦ
,
καθαρὰς
δ᾽
ἀνατείνας
τὰς
χεῖρας
εἰς
ὃν
νῦν
ἐμιάνατε
χῶρον
ὑμεῖς
τὸν
ἀνίκητον
αὐτῷ
βοηθὸν
ἐστρατολόγησεν
;
|
| 380
What did Abraham our progenitor then do? Did he defend himself from this injurious person by war, although he had three hundred and eighteen captains under him, and an immense army under each of them? Indeed he deemed them to be no number at all without God’s assistance, and only spread out his hands towards this holy place, which you have now polluted, and reckoned upon him as upon his invincible supporter, instead of his own army.
| 380
What then did her husband, our ancestor Abraham, do? Did he defend himself in arms against this insulter, having under him three hundred and eighteen officers and many more forces under each of them? No! without God's help he reckoned them as nothing, and just spread out his hands toward this holy place, which you have now polluted and got this invincible ally on his side.
|
| 380
Barach
|
| 381
Οὐ
μετὰ
μίαν
ἑσπέραν
ἄχραντος
μὲν
ἡ
βασίλισσα
ἀνεπέμφθη
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
,
προσκυνῶν
δὲ
τὸν
ὑφ᾽
ὑμῶν
αἱμαχθέντα
χῶρον
ὁμοφύλῳ
φόνῳ
καὶ
τρέμων
ἀπὸ
τῶν
ἐν
νυκτὶ
φαντασμάτων
ἔφευγεν
ὁ
ΑἰγύπτιοςEgyptian
,
ἀργύρῳ
δὲ
καὶ
χρυσῷ
τοὺς
θεοφιλεῖς
ἙβραίουςHebrews
ἐδωρεῖτο
;
|
| 381
Was not our queen sent back, without any defilement, to her husband, the very next evening?—while the king of Egypt fled away, adoring this place which you have defiled by shedding thereon the blood of your own countrymen; and he also trembled at those visions which he saw in the night season, and bestowed both silver and gold on the Hebrews, as on a people beloved by God.
| 381
Was not our queen sent back to her husband, undefiled, the next evening, as the Egyptian left, revering this place which you have defiled by shedding on it the blood of your countrymen, trembling at the visions he saw in the night and lavishing silver and gold on the Hebrews, as a people beloved by God.
|
| 381
Barach
|
| 383
Τίς
οὐκ
οἶδεν
τὴν
παντὸς
θηρίου
καταπλησθεῖσαν
ΑἴγυπτονEgypt
καὶ
πάσῃ
φθαρεῖσαν
νόσῳ
,
τὴν
ἄκαρπον
[γῆν
]
,
τὸν
ἐπιλείποντα
ΝεῖλονNile
,
τὰς
ἐπαλλήλους
δέκα
πληγάς
,
τοὺς
διὰ
ταῦτα
μετὰ
φρουρᾶς
προπεμπομένους
πατέρας
ἡμῶν
ἀναιμάκτους
ἀκινδύνους
,
οὓς
ὁ
θεὸς
αὑτῷ
νεωκόρους
ἦγεν
;
|
| 383
Who is there that does not know that Egypt was overrun with all sorts of wild beasts, and consumed by all sorts of distempers? how their land did not bring forth its fruit? how the Nile failed of water? how the ten plagues of Egypt followed one upon another? and how by those means our fathers were sent away under a guard, without any bloodshed, and without running any dangers, because God conducted them as his peculiar servants?
| 383
Who does not know how Egypt was infested by all sorts of beasts and consumed by all sorts of ailments, how their land became fruitless, how the Nile's water failed, how the ten plagues of Egypt followed each other, which led to our fathers' being sent away under escort, with no bloodshed and in safety, because God led them as his devotees?
|
| 383
Barach
|
| 385
σηπόμενοι
δὲ
τὰ
κρυπτὰ
τοῦ
σώματος
καὶ
δι᾽
αὐτῶν
τὰ
σπλάγχνα
μετὰ
τῶν
σιτίων
καταφέροντες
,
χερσὶ
ταῖς
λῃσαμέναις
ἀνεκόμισαν
κυμβάλων
καὶ
τυμπάνων
ἤχῳ
καὶ
πᾶσι
μειλικτηρίοις
ἱλασκόμενοι
τὸ
ἅγιον
;
|
| 385
how they were smitten with a loathsome distemper in the secret parts of their bodies, when their very bowels came down together with what they had eaten, till those hands that stole it away were obliged to bring it back again, and that with the sound of cymbals and timbrels, and other oblations, in order to appease the anger of God for their violation of his holy ark.
| 385
afflicted in their private parts and excreting their bowels along with their food, until the hands that stole it were obliged to restore it, and appease God's holy anger with the sound of cymbals and timbrels and other oblations.
|
| 385
Barach
|
| 386
ΘεὸςGod
ἦν
ὁ
ταῦτα
πατράσιν
ἡμετέροις
στρατηγῶν
,
ὅτι
τὰς
χεῖρας
καὶ
τὰ
ὅπλα
παρέντες
αὐτῷ
κρῖναι
τὸ
ἔργον
ἐπέτρεψαν
.
|
| 386
It was God who then became our General, and accomplished these great things for our fathers, and this because they did not meddle with war and fighting, but committed it to him to judge about their affairs.
| 386
It was God who then led our fathers because without recourse to fighting or weapons, they left him to be the judge in the matter.
|
| 386
Barach
|
| 388
Οὐχno, not
;
αἱ
μὲν
ἀπὸ
τῶν
ὅπλων
ἠρεμοῦσαι
ἐν
προσευχαῖς
ἦσαν
,
ἄγγελος
δὲ
τοῦ
θεοῦ
μιᾷ
νυκτὶ
τὴν
ἄπειρον
στρατιὰν
ἐλυμήνατο
,
καὶ
μεθ᾽
ἡμέραν
ἀναστὰς
ὁ
Ἀσσύριος
ὀκτωκαίδεκα
μυριάδας
ἐπὶ
πεντακισχιλίοις
νεκρῶν
εὗρε
,
μετὰ
δὲ
τῶν
καταλειπομένων
ἀνόπλους
καὶ
μὴ
διώκοντας
ἙβραίουςHebrews
ἔφυγεν
|
| 388
were not those hands lifted up to God in prayers, without meddling with their arms, when an angel of God destroyed that prodigious army in one night? when the Assyrian king, as he rose the next day, found a hundred fourscore and five thousand dead bodies, and when he, with the remainder of his army, fled away from the Hebrews, though they were unarmed, and did not pursue them.
| 388
Were their hands not empty of weapons but raised in prayer, when the angel of God destroyed that mighty army in a single night, and rising the next day the Assyrian king found a hundred eighty-five thousand corpses and with the remnant of his army, fled from the unarmed Hebrews, who did not pursue them?
|
| 388
Barach
|
| 390
καθόλου
δ᾽
εἰπεῖν
,
οὐκ
ἔστιν
ὅ
τι
κατώρθωσαν
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
τοῖς
ὅπλοις
ἢ
δίχα
τούτων
διήμαρτον
ἐπιτρέψαντες
τῷ
θεῷ
·
μένοντες
μέν
γε
κατὰ
χώραν
ἐνίκων
ὡς
ἐδόκει
τῷ
κριτῇ
,
μαχόμενοι
δὲ
ἔπταισαν
ἀεί
.
|
| 390
And, to speak in general, we can produce no example wherein our fathers got any success by war, or failed of success when without war they committed themselves to God. When they staid at home, they conquered, as pleased their Judge; but when they went out to fight, they were always disappointed:
| 390
In a word, on no occasion did our fathers succeed through weapons, or failed to succeed when without them they entrusted their cause to God.
By staying at home they were victorious, as their Judge wished, but in fighting they were always defeated.
|
| 390
Barach
|
| 391
Τοῦτο
μέν
,
ἡνίκα
βασιλεὺς
ΒαβυλωνίωνBabylonians
ἐπολιόρκει
ταύτην
τὴν
πόλιν
,
συμβαλὼν
ΣεδεκίαςZedekiah
ὁ
ἡμέτερος
βασιλεὺς
παρὰ
τὰς
Ἱερεμίου
προφητείας
αὐτός
τε
ἑάλω
καὶ
τὸ
ἄστυ
μετὰ
τοῦ
ναοῦ
κατασκαπτόμενον
εἶδε
·
καίτοι
πόσῳ
μετριώτερος
ὁ
μὲν
βασιλεὺς
ἐκεῖνος
τῶν
ὑμετέρων
ἡγεμόνων
ἦν
,
ὁ
δ᾽
ὑπ᾽
αὐτῷ
λαὸς
ὑμῶν
.
|
| 391
for example, when the king of Babylon besieged this very city, and our king Zedekiah fought against him, contrary to what predictions were made to him by Jeremiah the prophet, he was at once taken prisoner, and saw the city and the temple demolished. Yet how much greater was the moderation of that king, than is that of your present governors, and that of the people then under him, than is that of you at this time!
| 391
For example, when the king of Babylon besieged this city and our king Zedekiah opposed him, contrary to the prophecies of Jeremiah, he was taken prisoner and saw the city and the temple demolished.
Yet how much more prudent was that king than your present leaders, and the people he then led than you at this time!
|
| 391
Barach
|
| 392
Βοῶντα
γοῦν
τὸν
ἹερεμίανJeremiah
,
ὡς
ἀπέχθοιντο
μὲν
τῷ
θεῷ
διὰ
τὰς
εἰς
αὐτὸν
πλημμελείας
,
ἁλώσοιντο
δ᾽
εἰ
μὴ
παραδοῖεν
τὴν
πόλιν
,
οὔθ᾽
ὁ
βασιλεὺς
οὔθ᾽
ὁ
δῆμος
ἀνεῖλεν
.
|
| 392
for when Jeremiah cried out aloud, how very angry God was at them, because of their transgressions, and told them that they should be taken prisoners, unless they would surrender up their city, neither did the king nor the people put him to death;
| 392
For when Jeremiah called out, that God would turn aside from them for their lawlessness and that they would be captured unless they handed over their city, neither the king nor the people put him to death.
|
| 392
Barach
|
| 393
Ἀλλ᾽But
ὑμεῖς
,
ἵν᾽
ἐάσω
τἄνδον
,
οὐ
γὰρ
ἂν
ἑρμηνεῦσαιto interpret
δυναίμην
τὰς
παρανομίας
ὑμῶν
ἀξίως
,
ἐμὲ
τὸν
παρακαλοῦντα
πρὸς
σωτηρίαν
ὑμᾶς
βλασφημεῖτε
καὶ
βάλλετε
,
παροξυνόμενοι
πρὸς
τὰς
ὑπομνήσεις
τῶν
ἁμαρτημάτων
καὶ
μηδὲ
τοὺς
λόγους
φέροντες
ὧν
τἆργα
δρᾶτε
καθ᾽
ἡμέραν
.
|
| 393
but for you (to pass over what you have done within the city, which I am not able to describe as your wickedness deserves) you abuse me, and throw darts at me, who only exhort you to save yourselves, as being provoked when you are put in mind of your sins, and cannot bear the very mention of those crimes which you every day perpetrate.
| 393
But now, apart from the harm you have done inside which I cannot adequately describe, you hurl abuse and spears at me for urging you to save yourselves, enraged at being reminded of your sins and unable to bear any mention of your frequent crimes.
|
| 393
Barach
|
| 394
Τοῦτο
δ᾽
,
ἡνίκα
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
κληθέντος
ἘπιφανοῦςEpiphanes
προσκαθεζομένου
τῇ
πόλει
πολλὰ
πρὸς
τὸ
θεῖον
ἐξυβρικότος
,
οἱ
πρόγονοι
μετὰ
τῶν
ὅπλων
προῆλθον
,
αὐτοὶ
μὲν
ἀπεσφάγησαν
ἐν
τῇ
μάχῃ
,
διηρπάγη
δὲ
τὸ
ἄστυ
τοῖς
πολεμίοις
,
ἠρημώθη
δ᾽
ἔτη
τρία
καὶ
μῆνας
ἓξ
τὸ
ἅγιον
.
Καὶ
τί
δεῖ
τἆλλα
λέγειν
;
|
| 394
For another example, when Antiochus, who was called Epiphanes, lay before this city, and had been guilty of many indignities against God, and our forefathers met him in arms, they then were slain in the battle, this city was plundered by our enemies, and our sanctuary made desolate for three years and six months. And what need I bring any more examples?
| 394
Another example: when Antiochus, called Epiphanes, who was guilty of many outrages against God, blockaded this city and our ancestors met him in arms, they were slaughtered in the battle, the city was looted by our enemies and our sanctuary was desolated for three years and six months.
What more need I say?
|
| 394
Barach
|
| 395
Ἀλλὰ
ῬωμαίουςRomans
τίς
ἐστρατολόγησε
κατὰ
τοῦ
ἔθνους
οὐχ
ἡ
τῶν
ἐπιχωρίων
ἀσέβεια
πόθεν
δ᾽
ἠρξάμεθα
δουλείας
|
| 395
Indeed what can it be that hath stirred up an army of the Romans against our nation? Is it not the impiety of the inhabitants? Whence did our servitude commence?
| 395
Who has marshalled the Romans against this nation? Was it not the impiety of the inhabitants? What caused us to be enslaved?
|
| 395
Barach
|
| 396
ἆρ᾽then, so then
οὐχὶ
ἐκ
στάσεως
τῶν
προγόνων
,
ὅτε
ἡ
ἈριστοβούλουAristobulus
καὶ
ὙρκανοῦHyrcanus
μανία
καὶ
πρὸς
ἀλλήλους
ἔρις
ΠομπήιονPompey
ἐπήγαγεν
τῇ
πόλει
καὶ
ῬωμαίοιςRomans
ὑπέταξεν
ὁ
θεὸς
τοὺς
οὐκ
ἀξίους
ἐλευθερίας
|
| 396
Was it not derived from the seditions that were among our forefathers, when the madness of Aristobulus and Hyrcanus, and our mutual quarrels, brought Pompey upon this city, and when God reduced those under subjection to the Romans who were unworthy of the liberty they had enjoyed?
| 396
Was it not the factionalism of our ancestors, when the madness and rivalries of Aristobulus and Hyrcanus brought Pompey upon this city and when God put under the Romans those who were unworthy of their freedom?
|
| 396
Barach
|
| 398
Τὸ
δ᾽
ἈντιγόνουAntigonus
τέλος
τοῦ
ἈριστοβούλουAristobulus
παιδὸς
οὐκ
ἴσμεν
,
οὗ
βασιλεύοντος
ὁ
θεὸς
ἁλώσει
πάλιν
τὸν
λαὸν
ἤλαυνε
πλημμελοῦντα
,
καὶ
ἩρώδηςHerod
μὲν
ὁ
ἈντιπάτρουAntipater
ΣόσσιονSosius
,
ΣόσσιοςSosius
δὲ
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατιὰν
ἤγαγεν
,
περισχεθέντες
δ᾽
ἐπὶ
μῆνας
ἓξ
ἐπολιορκοῦντο
,
μέχρι
δίκας
τῶν
ἁμαρτιῶν
δόντες
ἑάλωσαν
καὶ
διηρπάγη
τοῖς
πολεμίοις
ἡ
πόλις
|
| 398
Do not we know what end Antigonus, the son of Aristobulus, came to, under whose reign God provided that this city should be taken again upon account of the people’s offenses? When Herod, the son of Antipater, brought upon us Sosius, and Sosius brought upon us the Roman army, they were then encompassed and besieged for six months, till, as a punishment for their sins, they were taken, and the city was plundered by the enemy.
| 398
Don't we know how Antigonus, the son of Aristobulus, ended up, during whose reign God again caused this people to be taken because of their sins, when Herod, the son of Antipater, brought Sosius upon them and Sosius brought on them the Roman army, and they were surrounded and besieged for six months, until, to punish their sins, they were taken and the city was looted by the enemy?
|
| 398
Barach
|
| 402
Οὐ
τὰ
κρυπτὰ
μὲν
τῶν
ἁμαρτημάτων
ἠδοξήκατε
,
κλοπὰς
λέγω
καὶ
ἐνέδρας
καὶ
μοιχείας
,
ἁρπαγαῖςrobbery, plunder
δ᾽
ἐρίζετε
καὶ
φόνοις
καὶ
ξένας
καινοτομεῖτε
κακίας
ὁδούς
,
ἐκδοχεῖον
δὲ
πάντων
τὸ
ἱερὸν
γέγονεν
καὶ
χερσὶν
ἐμφυλίοιςkinsfolk
ὁ
θεῖος
μεμίανται
χῶρος
,
ὃν
καὶ
ῬωμαῖοιRomans
πόρρωθεν
προσεκύνουν
,
πολλὰ
τῶν
ἰδίων
ἐθῶν
εἰς
τὸν
ὑμέτερον
παραλύοντες
νόμον
.
|
| 402
You have not avoided so much as those sins that are usually done in secret; I mean thefts, and treacherous plots against men, and adulteries. You are quarreling about rapines and murders, and invent strange ways of wickedness. Nay, the temple itself is become the receptacle of all, and this Divine place is polluted by the hands of those of our own country; which place hath yet been reverenced by the Romans when it was at a distance from them, when they have suffered many of their own customs to give place to our law.
| 402
You have not avoided even the most secret of sins—thefts and treachery and adultery.
You rival each other in looting and murders and invent new forms of evil.
Even the temple has a cesspool and God's house is polluted by the hands of people, though revered at a distance by the Romans, who ceded many of their own customs in deference to our law.
|
| 402
Barach
|
| 406
Καὶ
τούτου
τυχόντες
οὔτε
πορθοῦσι
τὴν
πόλιν
οὔτε
ψαύουσι
τῶν
ἁγίων
,
διδόασι
δὲ
ὑμῖν
τὰ
ἄλλα
,
γενεάς
τ᾽
ἐλευθέρας
καὶ
κτήσεις
τὰς
ἑαυτῶν
νέμεσθαι
καὶ
τοὺς
ἱεροὺς
νόμους
σώζουσι
.
|
| 406
and if they may but once obtain that, they neither aim to destroy this city, nor to touch this sanctuary; nay, they will grant you besides, that your posterity shall be free, and your possessions secured to you, and will preserve your holy laws inviolate to you.
| 406
Once they get that, they will neither destroy this city, nor touch our sacred shrine, and besides will grant that your descendants be free, your possessions secure and your holy laws intact.
|
| 406
Barach
|
| 408
ὥστ᾽
εἰ
καὶ
τὴν
ἡμετέραν
γενεὰν
ἐλευθερίας
ἢ
ῬωμαίουςRomans
κολάσεως
ἀξίους
ἔκρινε
,
κἂν
παραχρῆμα
καθάπερ
τοῖς
ἈσσυρίοιςAssyrians
ἐνέσκηψεν
,
ὅτε
τοῦ
ἔθνους
ἥπτετο
ΠομπήιοςPompeius
,
ὅτε
μετ᾽
αὐτὸν
ἀνῄει
ΣόσσιοςSosius
,
ὅτε
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἐπόρθει
τὴν
ΓαλιλαίανGalilee
,
τὰ
τελευταῖα
νῦν
,
ὅτε
ἤγγιζε
ΤίτοςTitus
τῇ
πόλει
.
|
| 408
Wherefore, had he judged that our nation was worthy of freedom, or the Romans of punishment, he had immediately inflicted punishment upon those Romans, as he did upon the Assyrians, when Pompey began to meddle with our nation, or when after him Sosius came up against us, or when Vespasian laid waste Galilee, or, lastly, when Titus came first of all near to the city;
| 408
If he judged our nation worthy of freedom, or the Romans of punishment, he would have instantly punished the Romans, as he did the Assyrians, when Pompey began to molest our nation, or after him when Sosius came against us, or when Vespasian ravaged Galilee, or finally, when Titus approached this city.
|
| 408
Barach
|
| 409
Καίτοι
Μάγνος
μὲν
καὶ
ΣόσσιοςSosius
πρὸς
τῷ
μηδὲν
παθεῖν
καὶ
ἀνὰ
κράτος
ἔλαβον
τὴν
πόλιν
,
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δ᾽
ἐκ
τοῦ
πρὸς
ἡμᾶς
πολέμου
καὶ
βασιλείας
ἤρξατο
·
ΤίτῳTitus
μὲν
γὰρ
καὶ
πηγαὶ
πλουσιώτεραι
ῥέουσιν
αἱ
ξηρανθεῖσαι
πρότερον
ὑμῖν
·
|
| 409
although Magnus and Sosius did not only suffer nothing, but took the city by force; as did Vespasian go from the war he made against you to receive the empire; and as for Titus, those springs that were formerly almost dried up when they were under your power since he is come, run more plentifully than they did before;
| 409
However, Magnus and Sosius not only suffered nothing, but also took the city by force
;
Vespasian went from the war against you to receive the empire
;
and the springs that had almost dried up under your rule, run more plentifully since the arrival of Titus.
|
| 409
Barach
|
| 410
πρὸ
γοῦν
τῆς
αὐτοῦ
παρουσίας
τήν
τε
Σιλωὰν
ἐπιλείπουσαν
ἴστε
καὶ
τὰς
πρὸ
τοῦ
ἄστεος
ἁπάσας
,
ὥστε
πρὸς
ἀμφορέας
ὠνεῖσθαι
τὸ
ὕδωρ
·
τὸ
δὲ
νῦν
οὕτως
πληθύουσι
τοῖς
πολεμίοις
ὑμῶν
,
ὡς
μὴ
μόνον
αὐτοῖς
καὶ
κτήνεσιν
,
ἀλλὰ
καὶ
κήποις
διαρκεῖν
.
|
| 410
accordingly, you know that Siloam, as well as all the other springs that were without the city, did so far fail, that water was sold by distinct measures; whereas they now have such a great quantity of water for your enemies, as is sufficient not only for drink both for themselves and their cattle, but for watering their gardens also.
| 410
You know that Siloam, and all the other springs outside the city, yielded so little that water was sold by measure, whereas now they provide your enemies with so much water, not only for themselves and their livestock to drink, but also even to water their gardens.
|
| 410
Barach
|
| 413
Ἀλλ᾽But
ἀνὴρ
μὲν
ἀγαθὸς
οἰκίαν
ἀσελγῆ
φεύξεται
καὶ
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
στυγήσει
,
τὸν
δὲ
θεὸν
ἔτι
πείθεσθε
τοῖς
οἰκείοις
κακοῖς
παραμένειν
,
ὃς
τά
τε
κρυπτὰ
πάντα
ἐφορᾷ
καὶ
τῶν
σιγωμένων
ἀκούει
|
| 413
Now, even a man, if he be but a good man, will fly from an impure house, and will hate those that are in it; and do you persuade yourselves that God will abide with you in your iniquities, who sees all secret things, and hears what is kept most private?
| 413
If a good man will leave an impure house and abhor those within it, do you think that in your evildoing God will stay with you, who sees all secret things and hears what is most private?
|
| 413
Barach
|
| 414
Τί
δὲ
σιγᾶται
παρ᾽
ὑμῖν
ἢ
τί
κρύπτεται
τί
δ᾽
οὐχὶ
καὶ
τοῖς
ἐχθροῖς
φανερὸν
γέγονε
πομπεύετε
γὰρ
παρανομοῦντες
καὶ
καθ᾽
ἡμέραν
ἐρίζετε
,
τίς
χείρων
γένηται
,
τῆς
ἀδικίας
ὥσπερ
ἀρετῆς
ἐπίδειξιν
ποιούμενοι
.
|
| 414
Now, what crime is there, I pray you, that is so much as kept secret among you, or is concealed by you? nay, what is there that is not open to your very enemies? for you show your transgressions after a pompous manner, and contend one with another which of you shall be more wicked than another; and you make a public demonstration of your injustice, as if it were virtue.
| 414
Among you, what crime is kept secret or concealed? What is there that is not open to your very enemies? For you pompously display your lawlessness and rival each other in wickedness, and vaunt your injustice, as if it were virtue.
|
| 414
Barach
|
| 416
ὦ
σιδήρειοι
,
ῥίψατε
τὰς
πανοπλίας
,
λάβετε
ἤδη
κατερειπομένης
αἰδῶ
πατρίδος
,
ἐπιστράφητε
καὶ
θεάσασθε
τὸ
κάλλος
ἧς
προδίδοτε
,
οἷον
ἄστυ
,
οἷον
ἱερόν
,
ὅσων
ἐθνῶν
δῶρα
.
|
| 416
O hard-hearted wretches as you are! cast away all your arms, and take pity of your country already going to ruin; return from your wicked ways, and have regard to the excellency of that city which you are going to betray, to that excellent temple with the donations of so many countries in it.
| 416
Iron hearts as you are, throw down your arms and pity your land on the verge of ruin;
come back, and realize the beauty of what you are going to betray, what a city and temple and the gifts of so many nations!
|
| 416
Barach
|
| 417
Ἐπὶ
Ταῦτά
τις
ὁδηγεῖ
φλόγα
Ταῦτά
τις
μηκέτ᾽
εἶναι
θέλει
καὶ
τί
σώζεσθαι
τούτων
ἀξιώτερον
,
ἄτεγκτοι
καὶ
λίθων
ἀπαθέστεροι
.
|
| 417
Who could bear to be the first that should set that temple on fire? who could be willing that these things should be no more? and what is there that can better deserve to be preserved? O insensible creatures, and more stupid than are the stones themselves!
| 417
Who would wish to set the fire? Who would want these things to exist no more? What is more worthy of being preserved, you blockheads, worse than senseless stone!
|
| 417
Barach
|
| 418
Καὶ
εἰ
μὴ
ταῦτα
γνησίοις
ὄμμασινeye
βλέπετε
,
γενεὰς
γοῦν
ὑμετέρας
οἰκτείρατε
,
καὶ
πρὸ
ὀφθαλμῶν
ἑκάστῳ
γενέσθω
τέκνα
καὶ
γυνὴ
καὶ
γονεῖς
,
οὓς
ἀναλώσει
μετὰ
μικρὸν
ἢ
λιμὸς
ἢ
πόλεμος
.
|
| 418
And if you cannot look at these things with discerning eyes, yet, however, have pity upon your families, and set before every one of your eyes your children, and wives, and parents, who will be gradually consumed either by famine or by war.
| 418
If you see these things with undiscerning eyes, have pity on your families and set before your eyes your children and wives and parents, who will be consumed bit by bit by famine or war.
|
| 418
Barach
|
| 419
Οἶδ᾽
ὅτι
μοι
συγκινδυνεύει
μήτηρ
καὶ
γυνὴ
καὶ
γένος
οὐκ
ἄσημον
καὶ
πάλαι
λαμπρὸς
οἶκος
,
καὶ
τάχα
δοκῶ
διὰ
ταῦτα
συμβουλεύειν
.
Ἀποκτείνατε
αὐτούς
,
λάβετε
μισθὸν
τῆς
ἑαυτῶν
σωτηρίας
τὸ
ἐμὸν
αἷμα
·
κἀγὼ
θνήσκειν
ἕτοιμοςprepared
,
εἰ
μετ᾽
ἐμὲ
σωφρονεῖν
μέλλετε
."
|
| 419
I am sensible that this danger will extend to my mother, and wife, and to that family of mine who have been by no means ignoble, and indeed to one that hath been very eminent in old time; and perhaps you may imagine that it is on their account only that I give you this advice; if that be all, kill them; nay, take my own blood as a reward, if it may but procure your preservation; for I am ready to die, in case you will but return to a sound mind after my death.”
| 419
I know that my mother and wife and my noble, indeed once eminent, family are caught up in this danger—and perhaps you think that is why I give you this advice.
If so, then kill them and take my own blood as your reward, for I am prepared to die if my death would bring you to your senses."
|
| 419
Barach
|
Chapter 10
Many try to desert to the Romans,
driven by the famine
| 421
Καὶ
οἱ
μὲν
τὰς
κτήσεις
ἐλαχίστου
πωλοῦντες
,
οἱ
δὲ
τὰ
πολυτελέστερα
τῶν
κειμηλίων
,
τοὺς
μὲν
χρυσοῦς
,
ὡς
μὴ
φωραθεῖεν
ὑπὸ
τῶν
λῃστῶν
,
κατέπινον
,
ἔπειτα
πρὸς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
διαδιδράσκοντες
,
ὁπότεwhen
κατενέγκαιεν
εὐπόρουν
πρὸς
ἃ
δέοιντο
.
|
| 421
accordingly, some of them sold what they had, and even the most precious things that had been laid up as treasures by them, for a very small matter, and swallowed down pieces of gold, that they might not be found out by the robbers; and when they had escaped to the Romans, went to stool, and had wherewithal to provide plentifully for themselves;
| 421
Some sold their property at a paltry price and others the most precious things they had saved, or swallowed gold objects, to avoid the brigands finding them, so that when they fled to the Romans, they would have whatever they needed.
|
| 421
Barach
|
| 423
Οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
ἸωάννηνJohn
καὶ
τὸν
ΣίμωναSimon
περιεφύλαττον
τὰς
τούτων
ἐξόδους
πλέον
ἢ
τὰς
ῬωμαίωνRoman, Latin
εἰσόδους
,
καὶ
σκιάν
τις
ὑπονοίας
παρασχὼν
μόνον
εὐθέως
ἀπεσφάττετο
.
|
| 423
however, John and Simon, with their factions, did more carefully watch these men’s going out than they did the coming in of the Romans; and if anyone did but afford the least shadow of suspicion of such an intention, his throat was cut immediately.
| 423
But John and Simon's groups blocked the exit of these even more than the entrance of the Romans, and if anyone showed any sign of intending to do this, he immediately had his throat cut.
|
| 423
Barach
|
| 425
Φανερὸς
μὲν
γὰρ
οὐδαμοῦ
σῖτος
ἦν
,
ἐπεισπηδῶντεςto leap in upon
δὲ
διηρεύνων
τὰς
οἰκίας
,
ἔπειθ᾽afterward
εὑρόντες
μὲν
ὡς
ἀρνησαμένους
ᾐκίζοντο
,
μὴ
εὑρόντες
δ᾽
ὡς
ἐπιμελέστερον
κρύψαντας
ἐβασάνιζον
.
|
| 425
for there was no corn which anywhere appeared publicly, but the robbers came running into, and searched men’s private houses; and then, if they found any, they tormented them, because they had denied they had any; and if they found none, they tormented them worse, because they supposed they had more carefully concealed it.
| 425
As no food was for sale, they hurried to search the houses, and where any was found, people were tortured for denying it, and even worse where none was found, thinking it had been well concealed.
|
| 425
Barach
|
| 426
Τεκμήριον
δὲ
τοῦ
τ᾽
ἔχειν
καὶ
μὴ
τὰ
σώματα
τῶν
ἀθλίων
,
ὧν
οἱ
μὲν
ἔτι
συνεστῶτες
εὐπορεῖν
τροφῆς
ἐδόκουν
,
οἱ
τηκόμενοι
δὲ
ἤδη
παρωδεύοντο
,
καὶ
κτείνειν
ἄλογον
ἐδόκει
τοὺς
ὑπ᾽
ἐνδείας
τεθνηξομένους
αὐτίκα
.
|
| 426
The indication they made use of whether they had any or not was taken from the bodies of these miserable wretches; which, if they were in good case, they supposed they were in no want at all of food; but if they were wasted away, they walked off without searching any further; nor did they think it proper to kill such as these, because they saw they would very soon die of themselves for want of food.
| 426
Their clue to whether they had any or not was in the physical state of these poor folk, for if they were well, it seemed they had no lack of food, but if they were shrivelled, they passed by, not bothering to kill those who would soon die anyway, from want.
|
| 426
Barach
|
| 427
Πολλοὶ
δὲ
λάθρα
τὰς
κτήσεις
ἑνὸς
ἀντηλλάξαντο
μέτρου
πυρῶν
μὲν
εἰ
πλουσιώτεροι
τυγχάνοιεν
ὄντες
,
οἱ
δὲ
πενέστεροι
κριθῆς
,
ἔπειτα
κατακλείοντες
αὑτοὺς
εἰς
τὰ
μυχαίτατα
τῶν
οἰκιῶν
τινὲς
μὲν
ὑπ᾽
ἄκρας
ἐνδείας
ἀνέργαστον
τὸν
σῖτον
ἤσθιον
,
οἱ
δ᾽
ἔπεσσονto bake
ὡς
ἥ
τε
ἀνάγκη
καὶ
τὸ
δέος
παρῄνει
.
|
| 427
Many there were indeed who sold what they had for one measure; it was of wheat, if they were of the richer sort; but of barley, if they were poorer. When these had so done, they shut themselves up in the inmost rooms of their houses, and ate the corn they had gotten; some did it without grinding it, by reason of the extremity of the want they were in, and others baked bread of it, according as necessity and fear dictated to them:
| 427
Many sold all they had for a single basket-full of wheat, if they were richer, or of barley, if they were poorer.
Then they barricaded themselves within their houses and ate the corn they had got.
Some did so without grinding it, because of the extremity of their need, while others baked it, as necessity or fear dictated.
|
| 427
Barach
|
| 429
ἐλεεινὴreceiving mercy, pitiable
δὲ
ἦν
ἡ
τροφὴ
καὶ
δακρύων
ἄξιος
ἡ
θέα
,
τῶν
μὲν
δυνατωτέρων
πλεονεκτούντων
,
τῶν
δ᾽
ἀσθενῶν
ὀδυρομένων
.
Πάντων
μὲν
δὴ
παθῶν
ὑπερίσταται
λιμός
,
οὐδὲν
δ᾽
οὕτως
ἀπόλλυσιν
ὡς
αἰδῶ
·
τὸ
γὰρ
ἄλλως
ἐντροπῆς
ἄξιον
ἐν
τούτῳ
καταφρονεῖται
.
|
| 429
It was now a miserable case, and a sight that would justly bring tears into our eyes, how men stood as to their food, while the more powerful had more than enough, and the weaker were lamenting (for want of it). But the famine was too hard for all other passions, and it is destructive to nothing so much as to modesty; for what was otherwise worthy of reverence was in this case despised;
| 429
It was a pitiful sight to make one weep, how their food was divided, as the stronger had more than enough and the weaker were in need.
Hunger overcame all other passions and it destroyed nothing so soon as shame, for what was otherwise reverenced was now despised.
|
| 429
Barach
|
| 430
Γυναῖκες
γοῦν
ἀνδρῶν
καὶ
παῖδες
πατέρων
,
καὶ
τὸ
οἰκτρότατον
,
μητέρες
νηπίων
ἐξήρπαζονto snatch away from
ἐξ
αὐτῶν
τῶν
στομάτων
τὰς
τροφάς
,
καὶ
τῶν
φιλτάτων
ἐν
χερσὶ
μαραινομένων
οὐκ
ἦν
φειδὼ
τοὺς
τοῦ
ζῆν
ἀφελέσθαι
σταλαγμούς
.
|
| 430
insomuch that children pulled the very morsels that their fathers were eating out of their very mouths, and what was still more to be pitied, so did the mothers do as to their infants; and when those that were most dear were perishing under their hands, they were not ashamed to take from them the very last drops that might preserve their lives:
| 430
Wives pulled from the mouths of their husbands the food they were eating, and children from their parents, and more pitiful still, so did mothers do to their infants.
When their most beloved were dying in their arms, they did not scruple to take away the drops that might save their lives.
|
| 430
Barach
|
| 433
ἐτύπτοντοto beat, strike
δὲ
γέροντες
ἀντεχόμενοι
τῶν
σιτίων
,
καὶ
κόμης
ἐσπαράττοντο
γυναῖκες
συγκαλύπτουσαι
τὰ
ἐν
χερσίν
.
Οὐδέ
τις
ἦν
οἶκτος
πολιᾶς
ἢ
νηπίων
,
ἀλλὰ
συνεπαίροντες
τὰ
παιδία
τῶν
ψωμῶν
ἐκκρεμάμεναto hang from
κατέσειον
εἰς
ἔδαφος
.
|
| 433
the old men, who held their food fast, were beaten; and if the women hid what they had within their hands, their hair was torn for so doing; nor was there any commiseration shown either to the aged or to infants, but they lifted up children from the ground as they hung upon the morsels they had gotten, and shook them down upon the floor.
| 433
Old men, who held on to their food were beaten, and if women hid in their hands what they had, their hair was pulled for doing so.
No pity was shown either to the aged or to infants, but they lifted up children as they clung to the morsels they had and shook them down on the floor.
|
| 433
Barach
|
| 435
Δεινὰς
δὲ
βασάνων
ὁδοὺς
ἐπενόουν
πρὸς
ἔρευνανinquiry
τροφῆς
,
ὀρόβοιςbitter vetch
μὲν
ἐμφράττοντεςto block passage
τοῖς
ἀθλίοις
τοὺς
τῶν
αἰδοίων
πόρους
,
ῥάβδοις
δ᾽
ὀξείαιςkeen, sharp
ἀναπείροντες
τὰς
ἕδρας
,
τὰ
φρικτὰ
δὲ
καὶ
ἀκοαῖς
ἔπασχέto suffer
τις
εἰς
ἐξομολόγησιν
ἑνὸς
ἄρτου
καὶ
ἵνα
μηνύσῃ
δράκα
μίαν
κεκρυμμένην
ἀλφίτων
.
|
| 435
They also invented terrible methods of torment to discover where any food was, and they were these: to stop up the passages of the privy parts of the miserable wretches, and to drive sharp stakes up their fundaments; and a man was forced to bear what it is terrible even to hear, in order to make him confess that he had but one loaf of bread, or that he might discover a handful of barley-meal that was concealed;
| 435
They invented terrible methods of torture to find where food was kept, including forcibly stopping the passages of the wretches or driving sharp stakes up their anus, so that people had to bear what it is terrible even to mention, to make them confess that he had a single loaf of bread, or to uncover a concealed handful of barley-meal.
|
| 435
Barach
|
| 437
Τοῖς
δ᾽
ἐπὶ
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
φρουρὰν
νύκτωρ
ἐξερπύσασινto crawl out of
ἐπὶ
λαχάνων
συλλογὴν
ἀγρίων
καὶ
πόας
ὑπαντῶντεςto come/go to meet
,
ὅτ᾽when
ἤδη
διαπεφευγέναι
τοὺς
πολεμίους
ἐδόκουν
,
ἀφήρπαζονto tear off
τὰ
κομισθέντα
,
|
| 437
These men went also to meet those that had crept out of the city by night, as far as the Roman guards, to gather some plants and herbs that grew wild; and when those people thought they had got clear of the enemy, they snatched from them what they had brought with them,
| 437
They also went to meet those who slipped out from the city by night, as far as the Roman lines, to gather plants and herbs that grew wild.
When they thought they had got clear of the enemy, they snatched from them what they had brought back.
|
| 437
Barach
|
| 439
Οἱ
μὲν
δὴ
ταπεινότεροι
τοιαῦτα
πρὸς
τῶν
δορυφόρων
ἔπασχον
,
οἱ
δ᾽
ἐν
ἀξιώματι
καὶ
πλούτῳ
πρὸς
τοὺς
τυράννους
ἀνήγοντο
.
Τούτων
οἱ
μὲν
ἐπιβουλὰς
ψευδεῖς
ἐπικαλούμενοι
διεφθείροντο
,
οἱ
δὲ
ὡς
προδιδοῖεν
ῬωμαίοιςRomans
τὴν
πόλιν
,
τὸ
δ᾽
ἑτοιμότατον
ἦν
μηνυτὴς
ὑπόβλητος
ὡς
αὐτομολεῖν
διεγνωκότων
.
|
| 439
These were the afflictions which the lower sort of people suffered from these tyrants’ guards; but for the men that were in dignity, and withal were rich, they were carried before the tyrants themselves; some of whom were falsely accused of laying treacherous plots, and so were destroyed; others of them were charged with designs of betraying the city to the Romans; but the readiest way of all was this, to suborn somebody to affirm that they were resolved to desert to the enemy.
| 439
That is how the lowly people suffered from these guards, but dignitaries who were rich were brought personally to the tyrants.
Some were falsely accused of treachery and so were killed, and others accused of planning to betray the city to the Romans, and the easiest way of all was to bribe someone to say that they intended to desert to the enemy.
|
| 439
Barach
|
| 440
Ὁ
δ᾽
ὑπὸ
ΣίμωνοςSimon
γυμνωθεὶς
πρὸς
ἸωάννηνJohn
ἀνεπέμπετο
,
καὶ
τὸν
ὑπὸ
ἸωάννουJohn
σεσυλημένον
ὁ
ΣίμωνSimon
μετελάμβανεν
·
ἀντιπροέπινον
δὲ
ἀλλήλοις
τὸ
αἷμα
τῶν
δημοτῶν
καὶ
τὰ
πτώματα
τῶν
ἀθλίων
διεμερίζοντο
.
|
| 440
And he who was utterly despoiled of what he had by Simon was sent back again to John, as of those who had been already plundered by John, Simon got what remained; insomuch that they drank the blood of the populace to one another, and divided the dead bodies of the poor creatures between them;
| 440
A man stripped by Simon of what he had was sent on to John, and Simon got the remnants of those already robbed by John, so that they "drank the blood" of the people and divided between them the bodies of the poor.
|
| 440
Barach
|
| 441
Καὶ
τοῦ
μὲν
κρατεῖν
στάσις
ἦν
ἐν
ἀμφοτέροις
,
τῶν
δ᾽
ἀσεβημάτων
ὁμόνοια
·
καὶ
γὰρ
ὁ
μὴ
μεταδοὺς
ἐκ
τῶν
ἀλλοτρίων
κακῶν
θατέρῳ
μονοτρόπως
ἐδόκει
πονηρός
,
καὶ
ὁ
μὴ
μεταλαβὼν
ὡς
ἀγαθοῦ
τινος
ἤλγει
τὸν
νοσφισμὸν
τῆς
ὠμότητος
.
|
| 441
so that although, on account of their ambition after dominion, they contended with each other, yet did they very well agree in their wicked practices; for he that did not communicate what he had got by the miseries of others to the other tyrant seemed to be too little guilty, and in one respect only; and he that did not partake of what was so communicated to him grieved at this, as at the loss of what was a valuable thing, that he had no share in such barbarity.
| 441
Though they were rivals in their lust for power, they were at one in their outrages.
Whichever of them did not share with the other what he had acquired at people's expense was only blamed for not giving him his share in the savagery, as though robbing the other of some good thing.
|
| 441
Barach
|
| 442
Καθ᾽
ἕκαστον
μὲν
οὖν
ἐπεξιέναι
τὴν
παρανομίαν
αὐτῶν
ἀδύνατον
,
συνελόντα
δὲ
εἰπεῖν
,
μήτε
πόλιν
ἄλλην
τοιαῦτα
πεπονθέναι
μήτε
γενεὰν
ἐξ
αἰῶνος
γεγονέναι
κακίας
γονιμωτέραν
,
|
| 442
It is therefore impossible to go distinctly over every instance of these men’s iniquity. I shall therefore speak my mind here at once briefly:—That neither did any other city ever suffer such miseries, nor did any age ever breed a generation more fruitful in wickedness than this was, from the beginning of the world.
| 442
We cannot detail all the wrongful harm done by these men, but in a word, no other city from the beginning of the world ever had to endure such horrors, nor has any age ever bred a generation so fruitful in wickedness as this.
|
| 442
Barach
|
| 443
οἵ
γε
τελευταῖον
καὶ
τὸ
γένος
ἐφαύλιζον
τῶν
ἙβραίωνHebrews
,
ὡς
ἧττον
ἀσεβεῖς
δοκοῖεν
πρὸς
ἀλλοτρίους
,
ἐξωμολογήσαντο
δ᾽
ὅπερ
ἦσαν
εἶναι
δοῦλοι
καὶ
σύγκλυδες
καὶ
νόθα
τοῦ
ἔθνους
φθάρματα
.
|
| 443
Finally, they brought the Hebrew nation into contempt, that they might themselves appear comparatively less impious with regard to strangers. They confessed what was true, that they were the slaves, the scum, and the spurious and abortive offspring of our nation,
| 443
In the end they scorned even the Hebrew nation, in order to seem less impious in the eyes of others, showing themselves the slaves, and the bastard scum of our nation.
|
| 443
Barach
|
| 445
Ἀμέλει
καιόμενον
ἐκ
τῆς
ἄνω
πόλεως
ἀφορῶντες
οὔτ᾽
ἤλγησαν
οὔτ᾽
ἐδάκρυσαν
,
ἀλλὰ
ταῦτα
τὰ
πάθη
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
εὑρέθη
.
Καὶ
ταῦτα
μὲν
κατὰ
χώραν
ὕστερον
μετ᾽
ἀποδείξεως
τῶν
πραγμάτων
ἐροῦμεν
.
|
| 445
and, indeed, when they saw that temple burning from the upper city, they were neither troubled at it, nor did they shed any tears on that account, while yet these passions were discovered among the Romans themselves; which circumstances we shall speak of hereafter in their proper place, when we come to treat of such matters.
| 445
When, from the upper city, they saw it burning, they were untroubled and shed no tears, while even the Romans felt emotion about it.
Of these facts we shall later speak more fully in the proper place.
|
| 445
Barach
|
Chapter 11
Escapees crucified outside the city.
Jews tear down the siege-bank
| 449
τολμηροὺς
δὲ
πρὸς
τὰς
ἐξόδους
ὁ
λιμὸς
ἐποίει
,
καὶ
κατελείπετο
λανθάνοντας
τοὺς
πολεμίους
ἁλίσκεσθαι
.
Λαμβανόμενοι
δὲ
κατ᾽
ἀνάγκην
ἠμύνοντο
,
καὶ
μετὰ
μάχην
ἱκετεύειν
ἄωρον
ἐδόκει
.
Μαστιγούμενοι
δὴ
καὶ
προβασανιζόμενοι
τοῦ
θανάτου
πᾶσαν
αἰκίαν
ἀνεσταυροῦντο
τοῦ
τείχους
ἀντικρύ
.
|
| 449
nay, the severity of the famine made them bold in thus going out; so nothing remained but that, when they were concealed from the robbers, they should be taken by the enemy; and when they were going to be taken, they were forced to defend themselves for fear of being punished; as after they had fought, they thought it too late to make any supplications for mercy; so they were first whipped, and then tormented with all sorts of tortures, before they died, and were then crucified before the wall of the city.
| 449
but the severity of the famine made them risk going out, so nothing remained but that of escaping the brigands, they were taken by the enemy.
In the face of capture they had to defend themselves and after fighting they thought it too late to beg for mercy.
So they were whipped and tortured in many ways before dying, being crucified before the wall of the city.
|
| 449
Barach
|
| 450
ΤίτῳTitus
μὲν
οὖν
οἰκτρὸν
τὸ
πάθος
κατεφαίνετο
πεντακοσίων
ἑκάστης
ἡμέρας
ἔστι
δὲ
ὅτε
καὶ
πλειόνων
ἁλισκομένων
,
οὔτε
δὲ
τοὺς
βίᾳ
ληφθέντας
ἀφεῖναι
ἀσφαλὲς
καὶ
φυλάττειν
τοσούτους
φρουρὰν
τῶν
φυλαξόντων
ἑώρα
·
τό
γε
μὴν
πλέον
οὐκ
ἐκώλυεν
τάχ᾽
ἂν
ἐνδοῦναι
πρὸς
τὴν
ὄψιν
ἐλπίσαςto have hope, confidence
αὐτούς
,
εἰ
μὴ
παραδοῖεν
,
ὅμοια
πεισομένους
.
|
| 450
This miserable procedure made Titus greatly to pity them, while they caught every day five hundred Jews; nay, some days they caught more: yet it did not appear to be safe for him to let those that were taken by force go their way, and to set a guard over so many he saw would be to make such as guarded them useless to him. The main reason why he did not forbid that cruelty was this, that he hoped the Jews might perhaps yield at that sight, out of fear lest they might themselves afterwards be liable to the same cruel treatment.
| 450
Their suffering caused Titus to pity them, as they caught up to five hundred every day, and sometimes more, but he did not think it safe to set free those forcibly captured, and he saw that guarding so many prisoners would occupy many of his men.
But mainly he hoped the Jews might perhaps yield at the sight of it, fearful of being similarly treated themselves.
|
| 450
Barach
|
| 451
Προσήλουν
δὲ
οἱ
στρατιῶται
δι᾽
ὀργὴν
καὶ
μῖσος
τοὺς
ἁλόντας
ἄλλον
ἄλλῳ
σχήματι
πρὸς
χλεύην
,
καὶ
διὰ
τὸ
πλῆθος
χώρα
τε
ἐνέλειπε
τοῖς
σταυροῖς
καὶ
σταυροὶ
τοῖς
σώμασιν
.
|
| 451
So the soldiers, out of the wrath and hatred they bore the Jews, nailed those they caught, one after one way, and another after another, to the crosses, by way of jest, when their multitude was so great, that room was wanting for the crosses, and crosses wanting for the bodies.
| 451
So the soldiers, in their anger and hate for the Jews, nailed to the cross any they caught, in various ways, and joked that there was not enough space for the crosses and not enough crosses for the bodies.
|
| 451
Barach
|
| 453
Σύροντες
γὰρ
τοὺς
τῶν
αὐτομόλων
οἰκείους
ἐπὶ
τὸ
τεῖχος
καὶ
τῶν
δημοτῶν
τοὺς
ἐπὶ
πίστιν
ὡρμημένους
,
οἷα
πάσχουσιν
οἱ
ῬωμαίοιςRomans
προσφεύγοντες
ἐπεδείκνυσαν
καὶ
τοὺς
κεκρατημένους
ἱκέτας
ἔλεγον
,
οὐκ
αἰχμαλώτους
.
|
| 453
for they brought the relations of those that had deserted upon the wall, with such of the populace as were very eager to go over upon the security offered them, and showed them what miseries those underwent who fled to the Romans; and told them that those who were caught were supplicants to them, and not such as were taken prisoners.
| 453
They brought the relatives of those who had deserted up on the wall, with others who wanted to go over upon the guarantee offered them and showed them what was suffered by those who fled to the Romans, and told them that those who were caught had gone as supplicants to them and were not taken as prisoners.
|
| 453
Barach
|
| 455
Πολλοὺς
δὲ
καὶ
χειροκοπῆσαι
κελεύσας
ΤίτοςTitus
τῶν
ἑαλωκότων
,
ὡς
μὴ
δοκοῖεν
αὐτόμολοι
καὶ
πιστεύοιντο
διὰ
τὴν
συμφοράν
,
εἰσέπεμψε
πρὸς
τὸν
ΣίμωναSimon
καὶ
τὸν
ἸωάννηνJohn
,
|
| 455
So Titus commanded that the hands of many of those that were caught should be cut off, that they might not be thought deserters, and might be credited on account of the calamity they were under, and sent them in to John and Simon,
| 455
So Titus had the hands of many who were caught cut off, so as not to be thought deserters and might be credited due to the disaster they felt and sent them in to John and Simon,
|
| 455
Barach
|
| 456
νῦν
γε
ἤδη
παύσασθαι
παραινῶν
καὶ
μὴ
πρὸς
ἀναίρεσιν
τῆς
πόλεως
αὐτὸν
βιάζεσθαι
,
κερδῆσαι
δ᾽
ἐκ
τῆς
ἐν
ὑστάτοις
μεταμελείας
τάς
τε
αὐτῶν
ψυχὰς
καὶ
τηλικαύτην
πατρίδα
καὶ
ναὸν
ἀκοινώνητον
ἄλλοις
.
|
| 456
with this exhortation, that they would now at length leave off [their madness], and not force him to destroy the city, whereby they would have those advantages of repentance, even in their utmost distress, that they would preserve their own lives, and so find a city of their own, and that temple which was their peculiar.
| 456
bidding them to finally give up and not force him to destroy the city, for even in this extreme they would reap the benefits of repentance, and save their lives and their city and their unique temple.
|
| 456
Barach
|
| 458
Πρὸς
ταῦτα
αὐτόν
τε
ἐβλασφήμουν
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
ΚαίσαραCaesar
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
,
καὶ
τοῦ
μὲν
θανάτου
καταφρονεῖν
ἐβόων
,
ᾑρῆσθαι
γὰρ
αὐτὸν
πρὸ
δουλείας
καλῶς
,
ἐργάσεσθαι
δὲ
ὅσα
ἂν
δύνωνται
κακὰ
ῬωμαίουςRomans
ἕως
ἐμπνέωσι
,
πατρίδος
δὲ
οὐ
μέλειν
τῆς
ὡς
αὐτός
φησιν
ἀπολουμένης
,
καὶ
ναοῦ
[
ἀπολομένου
]
ἀμείνω
τούτου
τῷ
θεῷ
τὸν
κόσμον
εἶναι
.
|
| 458
In answer to which the seditious cast reproaches upon Caesar himself, and upon his father also, and cried out, with a loud voice, that they contemned death, and did well in preferring it before slavery; that they would do all the mischief to the Romans they could while they had breath in them; and that for their own city, since they were, as he said, to be destroyed, they had no concern about it, and that the world itself was a better temple to God than this.
| 458
In reply, they called insults from the walls at Caesar and his father and shouted that they despised death and preferred it to slavery and would do as much harm to the Romans as they could while they were still breathing and that they cared no longer for their country since it was, as he said, to be destroyed, and that the world itself was a better place for God than this temple, soon to be destroyed.
|
| 458
Barach
|
| 459
Σωθήσεσθαί
γε
μὴν
καὶ
τοῦτον
ὑπὸ
τοῦ
κατοικοῦντος
,
ὃν
καὶ
αὐτοὶ
σύμμαχον
ἔχοντες
πᾶσαν
χλευάσειν
ἀπειλὴν
ὑστεροῦσαν
ἔργων
·
τὸ
γὰρ
τέλος
εἶναι
τοῦ
θεοῦ
.
Τοιαῦτα
ταῖς
λοιδορίαις
ἀναμίσγοντες
ἐκεκράγεσαν
.
|
| 459
That yet this temple would be preserved by him that inhabited therein, whom they still had for their assistant in this war, and did therefore laugh at all his threatenings, which would come to nothing, because the conclusion of the whole depended upon God only. These words were mixed with reproaches, and with them they made a mighty clamor.
| 459
But it would be saved by Him who dwelt there, whom they still had as their ally in this war, so they laughed at all his threats, which would fail, because the end of the whole matter depended upon God alone.
These shouts were mixed with loud words of mockery.
|
| 459
Barach
|
| 460
Ἐν
δὲ
τούτῳ
καὶ
ὁ
ἘπιφανὴςEpiphanes
ἈντίοχοςAntiochus
παρῆν
ἄλλους
τε
ὁπλίταςarmed warrior
συχνοὺς
ἔχων
καὶ
περὶ
αὑτὸν
στῖφος
ΜακεδόνωνMacedonians
καλούμενον
,
ἥλικας
πάντας
,
ὑψηλούς
,
ὀλίγον
ὑπὲρ
ἀντίπαιδας
,
τὸν
Μακεδονικὸν
τρόπον
ὡπλισμένους
τε
καὶ
πεπαιδευμένους
,
ὅθεν
καὶ
τὴν
ἐπίκλησιν
εἶχον
ὑστεροῦντες
οἱ
πολλοὶ
τοῦ
γένους
.
|
| 460
In the meantime Antiochus Epiphanes came to the city, having with him a considerable number of other armed men, and a band called the Macedonian band about him, all of the same age, tall, and just past their childhood, armed, and instructed after the Macedonian manner, whence it was that they took that name. Yet were many of them unworthy of so famous a nation;
| 460
Meanwhile, Antiochus Epiphanes arrived in the city, with him a large retinue of warriors and the so-called Macedonian troop, all of the same age, tall and just out of adolescence, armed and trained in the Macedonian style, from which they took the name, though many of them were unworthy of that nation.
|
| 460
Barach
|
| 461
Εὐδαιμονῆσαι
γὰρ
δὴ
μάλιστα
τῶν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
βασιλέων
τὸν
Κομμαγηνὸν
συνέβη
πρὶν
γεύσασθαι
μεταβολῆς
·
ἀπέφηνε
δὲ
κἀκεῖνος
ἐπὶ
γήρως
,
ὡς
οὐδένα
χρὴ
λέγειν
πρὸ
θανάτου
μακάριον
.
|
| 461
for it had so happened, that the king of Commagene had flourished more than any other kings that were under the power of the Romans, till a change happened in his condition; and when he was become an old man, he declared plainly that we ought not to call any man happy before he is dead.
| 461
In fact, the king of Commagene had flourished under Roman rule more than other kings, until his condition changed, and as an old man, he declared that we ought to call no man happy before he is dead.
|
| 461
Barach
|
| 463
Μειδιάσαντος
δὲ
τοῦ
ΤίτουTitus
καὶ
"
;
κοινὸς
ὁ
πόνος
"
εἰπόντος
,
ὡς
εἶχεν
ὥρμησεν
ὁ
ἈντίοχοςAntiochus
μετὰ
τῶν
ΜακεδόνωνMacedonians
πρὸς
τὸ
τεῖχος
.
|
| 463
Upon this Titus smiled, and said he would share the pains of an attack with him. However, Antiochus went as he then was, and with his Macedonians made a sudden assault upon the wall;
| 463
Titus smiled and said he would share the pains of an attack with him, so Antiochus went as he was and assaulted the wall with his Macedonians.
|
| 463
Barach
|
| 464
αὐτὸς
μὲν
οὖν
διά
τε
ἰσχὺν
καὶ
κατ᾽
ἐμπειρίαν
ἐφυλάττετο
τὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
βέλη
τοξεύων
εἰς
αὐτούς
,
τὰ
μειράκια
δὲ
αὐτῷ
συνετρίβη
πάντα
πλὴν
ὀλίγων
·
διὰ
γὰρ
αἰδῶ
τῆς
ὑποσχέσεως
προσεφιλονείκει
μαχόμενα
·
|
| 464
and, indeed, for his own part, his strength and skill were so great, that he guarded himself from the Jewish darts, and yet shot his darts at them, while yet the young men with him were almost all sorely galled; for they had so great a regard to the promises that had been made of their courage, that they would needs persevere in their fighting,
| 464
His strength and skill were so great, that he guarded himself from Jewish spears but shot his spears at them, and yet most of his young men were severely mauled, as the promise about their courage made them keep on fighting.
|
| 464
Barach
|
| 465
καὶ
τέλος
ἀνεχώρουν
τραυματίαι
πολλοί
,
συννοοῦντες
ὅτι
καὶ
τοῖς
ἀληθῶς
ΜακεδόσινMacedonians
,
εἰ
μέλλοιεν
κρατεῖν
,
δεῖ
τῆς
ἈλεξάνδρουAlexander
τύχης
.
|
| 465
and at length many of them retired, but not till they were wounded; and then they perceived that true Macedonians, if they were to be conquerors, must have Alexander’s good fortune also.
| 465
Finally they retreated, many of them wounded, and then they saw that true Macedonians, in order to win, must have the good fortune of Alexander.
|
| 465
Barach
|
| 466
Τοῖς
δὲ
ῬωμαίοιςRomans
ἀρξαμένοις
δωδεκάτῃ
μηνὸς
ἈρτεμισίουArtemisium
συνετελέσθη
τὰ
χώματα
μόλις
ἐνάτῃ
καὶ
εἰκάδι
ταῖς
/δεχεπτὰ
συνεχῶς
πονουμένων
ἡμέραις
·
|
| 466
Now, as the Romans began to raise their banks on the twelfth day of the month Artemisius, [Jyar,] so had they much ado to finish them by the twenty-ninth day of the same month, after they had labored hard for seventeen days continually.
| 466
The Romans began to raise their earthworks on the twelfth day of the month Artemisius, and with difficulty finished them on the twenty-ninth day of the same month, after working hard for seventeen days.
|
| 466
Barach
|
| 467
μέγιστα
γὰρ
ἐχώσθη
τὰ
τέσσαρα
,
καὶ
θάτερον
μὲν
τὸ
ἐπὶ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
ὑπὸ
τοῦ
πέμπτου
τάγματος
ἐβλήθη
κατὰ
μέσον
τῆς
Στρουθίου
καλουμένης
κολυμβήθρας
,
τὸ
δ᾽
ἕτερον
ὑπὸ
τοῦ
δωδεκάτου
διεστῶτος
ὅσον
εἰς
πήχεις
εἴκοσι
.
|
| 467
For there were now four great banks raised, one of which was at the towerAntonia; this was raised by the fifth legion, over against the middle of that pool which was called Struthius. Another was cast up by the twelfth legion, at the distance of about twenty cubits from the other.
| 467
Now four great earthworks had been raised, one of them at the Antonia tower, made by the fifth legion, just opposite the pool called Struthius, and another by the twelfth legion, about twenty feet from the other.
|
| 467
Barach
|
| 468
Τῷ
δεκάτῳ
δὲ
τάγματι
διέχοντι
πολὺ
τούτων
κατὰ
τὸ
βόρειον
κλίμα
τὸ
ἔργον
ἦν
καὶ
κολυμβήθραν
Ἀμύγδαλον
προσαγορευομένηνto call, name
·
τούτου
δὲ
τὸ
πεντεκαιδέκατον
ἀπὸ
τριάκοντα
πηχῶν
ἔχου
κατὰ
τὸ
τοῦ
ἀρχιερέως
μνημεῖον
.
|
| 468
But the labors of the tenth legion, which lay a great way off these, were on the north quarter, and at the pool called Amygdalon; as was that of the fifteenth legion about thirty cubits from it, and at the high priest’s monument.
| 468
The works of the tenth legion, far from these, were on the north side, at the pool called Amygdalon, and that of the fifteenth legion was about thirty feet from it, beside the high priest's tomb.
|
| 468
Barach
|
| 469
προσαγομένων
δὲ
ἤδη
αὐτῶν
ὁ
μὲν
ἸωάννηςJohn
ἔνδοθεν
ὑπορύξας
τὸ
κατὰ
τὴν
ἈντωνίανAntonia
μέχρι
τῶν
χωμάτων
καὶ
διαλαβόντες
σταυροῖς
τοὺς
ὑπονόμους
ἀνακρήμνησιν
τὰ
ἔργα
,
πίσσῃ
δὲ
καὶ
ἀσφάλτῳ
διακεχρισμένην
τὴν
ὕλην
εἰσκομίσας
ἐνίησι
πῦρ
.
|
| 469
And now, when the engines were brought, John had from within undermined the space that was over against the tower of Antonia, as far as the banks themselves, and had supported the ground over the mine with beams laid across one another, whereby the Roman works stood upon an uncertain foundation. Then did he order such materials to be brought in as were daubed over with pitch and bitumen, and set them on fire;
| 469
When the machines were brought, John had undermined from inside the space opposite the Antonia tower, as far as the earthworks, supporting the ground over the mine with crossbeams so that it was unstable
;
then he brought in pitch and asphalt and set the fabric on fire.
|
| 469
Barach
|
| 472
Καὶ
τοῖς
ῬωμαίοιςRomans
ἔκπληξιςconsternation
μὲν
πρὸς
τὸ
αἰφνίδιον
,
ἀθυμία
δὲ
πρὸς
τὴν
ἐπίνοιαν
ἐμπίπτει
,
καὶ
κρατήσεινto be strong
οἰομένοις
ἤδη
τὸ
συμβὰνto meet, happen
καὶ
πρὸς
τὸ
μέλλον
ἔψυξε
τὴν
ἐλπίδα
·
τὸ
δὲ
ἀμύνειν
ἀχρεῖον
ἐδόκει
πρὸς
τὸ
πῦρ
,
καὶ
εἰ
σβεσθείη
τῶν
χωμάτων
καταποθέντων
.
|
| 472
on which sudden appearance of the flame a consternation fell upon the Romans, and the shrewdness of the contrivance discouraged them; and indeed this accident coming upon them at a time when they thought they had already gained their point, cooled their hopes for the time to come. They also thought it would be to no purpose to take the pains to extinguish the fire, since if it were extinguished, the banks were swallowed up already [and become useless to them].
| 472
The sudden episode panicked the Romans and the shrewd plan dismayed them, and their hopes were cooled by the fact that it happened at a time when they thought they had already won.
They felt it would be a waste of effort to put out the fire, since even if it were extinguished, the earthworks were already ruined.
|
| 472
Barach
|
| 474
Τεφθέος
δέ
τις
ἀπὸ
ΓάριςTarichea
πόλεως
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
,
καὶ
Μαγάσσαρος
τῶν
βασιλικῶν
ΜαριάμμηςMariamne
θεράπων
,
μεθ᾽
ὧν
Ἀδιαβηνός
τις
υἱὸς
Ναβαταίου
,
τοὔνομα
κληθεὶς
ἀπὸ
τῆς
τύχης
καὶ
ἀγίρας
,
ὅπερ
σημαίνει
χωλός
,
ἁρπάσαντες
λαμπάδας
προεπήδησαν
ἐπὶ
τὰς
μηχανάς
.
|
| 474
And here one Tephtheus, of Garsis, a city of Galilee, and Megassarus, one who was derived from some of queen Mariamne’s servants, and with them one from Adiabene, he was the son of Nabateus, and called by the name of Chagiras, from the ill fortune he had, the word signifying “a lame man,” snatched some torches, and ran suddenly upon the engines.
| 474
Tephtheus from Garsis, a city of Galilee and Megassarus, one of the king's soldiers and a servant of Mariamne, with a man from Adiabene, the son of Nabateus, named Chagiras because of his unfortunate lameness, snatched up torches and ran at the machines.
|
| 474
Barach
|
| 482
τάξις
ἐστὶν
ἐκ
διαδοχῆς
ἱσταμένη
πρὸ
τοῦ
στρατοπέδου
,
καὶ
δεινὸς
ἐπ᾽
αὐτῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
νόμος
τὸν
ὑποχωρήσαντα
καθ᾽
ἣν
δήποτ᾽
οὖν
αἰτίαν
θνήσκειν
.
|
| 482
Now there stood a body of soldiers in array before that camp, which succeeded one another by turns in their armor; and as to those, the law of the Romans was terrible, that he who left his post there, let the occasion be whatsoever it might be, he was to die for it;
| 482
A rank of soldiers was stationed before the camp, succeeding each other in shifts, and the strict Roman law said that whoever left his post for whatever reason must die.
|
| 482
Barach
|
| 483
Οὗτοι
τοῦ
μετὰ
κολάσεως
τὸν
μετ᾽
ἀρετῆς
θάνατον
προκρίναντες
ἵστανται
,
καὶ
πρὸς
τὴν
τούτων
ἀνάγκην
πολλοὶ
τῶν
τραπέντων
ἐπεστράφησαν
αἰδούμενοι
.
|
| 483
so that body of soldiers, preferring rather to die in fighting courageously, than as a punishment for their cowardice, stood firm; and at the necessity these men were in of standing to it, many of the others that had run away, out of shame, turned back again;
| 483
So that troop of soldiers stood firm, preferring to die bravely fighting than to die as punishment for cowardice; and in these men's need, many of the others who had fled returned out of shame.
|
| 483
Barach
|
| 484
διαθέντες
δὲ
καὶ
τοὺς
ὀξυβελεῖς
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
εἶργον
τὸ
προσγινόμενον
πλῆθος
ἐκ
τῆς
πόλεως
οὐδὲν
εἰς
ἀσφάλειαν
ἢ
φυλακὴν
τῶν
σωμάτων
προνοουμένους
·
συνεπλέκοντο
γὰρ
ἸουδαῖοιJews
τοῖς
προστυχοῦσι
καὶ
ταῖς
αἰχμαῖς
ἀφυλάκτως
ἐμπίπτοντες
αὐτοῖς
τοῖς
σώμασι
τοὺς
ἐχθροὺς
ἔπαιον
.
|
| 484
and when they had set the engines against the wall, they put the multitude from coming more of them out of the city, [which they could the more easily do] because they had made no provision for preserving or guarding their bodies at this time; for the Jews fought now hand to hand with all that came in their way, and, without any caution, fell against the points of their enemies’ spears, and attacked them bodies against bodies; for they were now too hard for the Romans, not so much by their other warlike actions, as by these courageous assaults they made upon them;
| 484
When they had set the machines against the wall, they stopped any others from coming out of the city, as they had no body-armour, as the Jews now fought hand to hand with any they encountered, attacking their spearpoints unprotected, and fighting them hand to hand.
|
| 484
Barach
|
| 485
Οὔτε
δὲ
ἔργοις
αὐτοὶ
πλέον
ἢ
τῷ
θαρρεῖν
περιῆσαν
καὶ
ῬωμαῖοιRomans
τῇ
τόλμῃ
πλέον
εἶκον
ἢ
τῷ
κακοῦσθαι
.
|
| 485
and the Romans gave way more to their boldness than they did to the sense of the harm they had received from them.
| 485
They now had the better of the Romans, not so much by fact as in fearlessness, and it was more to their audacity that Romans gave way than to any sense of being harmed by them.
|
| 485
Barach
|
| 486
παρῆν
δ᾽
ἤδη
ΤίτοςTitus
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
,
ὅπου
κεχώριστο
κατασκεπτόμενος
τόπον
ἄλλοις
χώμασι
,
καὶ
πολλὰ
τοὺς
στρατιώτας
φαυλίσας
,
εἰ
κρατοῦντες
τῶν
πολεμίων
τειχῶν
κινδυνεύουσι
τοῖς
ἰδίοις
καὶ
πολιορκουμένων
ὑπομένουσιν
αὐτοὶ
τύχην
ὥσπερ
ἐκ
δεσμωτηρίου
καθ᾽
αὑτῶν
ἸουδαίουςJews
ἀνέντες
,
περιῄει
μετὰ
τῶν
ἐπιλέκτων
κατὰ
πλευρὰ
τοὺς
πολεμίους
αὐτός
.
|
| 486
And now Titus was come from the tower of Antonia, whither he was gone to look out for a place for raising other banks, and reproached the soldiers greatly for permitting their own walls to be in danger, when they had taken the walls of their enemies, and sustained the fortune of men besieged, while the Jews were allowed to sally out against them, though they were already in a sort of prison.
| 486
Titus had come from the Antonia tower, where he went to look out for a site for other earthworks and severely reprimanded the soldiers for leaving their own earthworks in danger after taking the ramparts of the enemy, looking like men besieged while the Jews, who were already almost prisoners, were let sally out against them
;
and went with his elite troops around the side of the enemy to attack their flank.
|
| 486
Barach
|
| 487
Οἱ
δὲ
κατὰ
στόμα
παιόμενοι
καὶ
πρὸς
τοῦτον
ἐπιστραφέντες
ἐκαρτέρουν
.
Μιγείσης
δὲ
τῆς
παρατάξεως
ὁ
μὲν
κονιορτὸς
τῶν
ὀμμάτωνeye
,
ἡ
κραυγὴ
δὲ
τῶν
ἀκοῶν
ἐπεκράτει
,
καὶ
οὐδετέρῳ
παρῆν
ἔτι
τεκμήρασθαι
τὸ
ἐχθρὸν
ἢ
τὸ
φίλιον
.
|
| 487
He then went round about the enemy with some chosen troops, and fell upon their flank himself; so the Jews, who had been before assaulted in their faces, wheeled about to Titus, and continued the fight. The armies also were now mixed one among another, and the dust that was raised so far hindered them from seeing one another, and the noise that was made so far hindered them from hearing one another, that neither side could discern an enemy from a friend.
| 487
Then the Jews, who had earlier been assaulted from the front, turned toward him and continued the fight.
The armies were now mingled and the rising dust prevented them from seeing each other and the noise stopped them from hearing, so that neither side could distinguish friend from foe.
|
| 487
Barach
|
| 488
ἸουδαίωνJews
δὲ
οὐ
τοσοῦτον
ἔτι
κατ᾽
ἀλκὴν
ὅσον
ἀπογνώσει
σωτηρίας
παραμενόντων
καὶ
ῬωμαίουςRomans
ἐτόνωσεν
αἰδὼς
δόξης
τε
καὶ
τῶν
ὅπλων
καὶ
προκινδυνεύοντος
ΚαίσαροςCaesar
·
|
| 488
However, the Jews did not flinch, though not so much from their real strength, as from their despair of deliverance. The Romans also would not yield, by reason of the regard they had to glory, and to their reputation in war, and because Caesar himself went into the danger before them;
| 488
The Jews were unyielding, not so much from strength as from despair of survival
;
and neither would the Romans yield, because of their feeling for glory and reputation in war, and because Caesar himself went into the danger ahead of them.
|
| 488
Barach
|
Chapter 12
Titus rings the city with a wall.
Famine starts to destroy the people
| 492
μέχρι
μὲν
γὰρ
νῦν
κατὰ
σπάσμα
ἸουδαίοιςJews
συμπεπλέχθαι
,
προσιόντων
δ᾽
ἀθρόων
οὐδὲ
τὴν
ἔφοδον
οἴσειν
·
|
| 492
for that hitherto no more than a part of their army had fought with the Jews; but that in case the entire army was to come at once, they would not be able to sustain their attacks, but would be overwhelmed by their darts.
| 492
since up to now only a part of their army had been fighting the Jews, but if the entire army came at once, they could not withstand their attack, but would succumb to their missiles.
|
| 492
Barach
|
| 493
καταχωσθήσεσθαι
γὰρ
ὑπὸ
τῶν
βελῶν
.
Τῶν
δ᾽
ἀσφαλεστέρων
οἱ
μὲν
καὶ
τὰ
χώματα
ποιεῖν
πάλιν
,
οἱ
δὲ
καὶ
δίχα
τούτων
προσκαθέζεσθαι
μόνον
παραφυλάττοντας
τάς
τε
ἐξόδους
αὐτῶν
καὶ
τὰς
εἰσκομιδὰς
τῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
παρῄνουν
καὶ
τῷ
λιμῷ
καταλείπειν
τὴν
πόλιν
,
μηδὲ
συμπλέκεσθαι
κατὰ
χεῖρα
τοῖς
πολεμίοις
·
|
| 493
But of those that were for a more cautious management, some were for raising their banks again; and others advised to let the banks alone, but to lie still before the city, to guard against the coming out of the Jews, and against their carrying provisions into the city, and so to leave the enemy to the famine, and this without direct fighting with them;
| 493
Of those favouring a more cautious approach, some wanted more earthworks and others advised to leave those alone, but just to wait outside the city and stop the Jews from coming out and bringing in provisions, and let famine deal with the enemy, without directly fighting them.
|
| 493
Barach
|
| 497
Τῶν
δὲ
φανερῶν
φυλαττομένων
ἀφανεῖς
ἐπινοεῖσθαι
ἸουδαίοιςJews
ὁδοὺς
κατά
τε
ἀνάγκην
καὶ
δι᾽
ἐμπειρίαν
·
εἰ
δέ
τι
λάθρα
παρεισκομισθήσοιτο
,
τριβὴν
ἔσεσθαι
πλείονα
τῇ
πολιορκίᾳ
.
|
| 497
and on other accounts dangerous, upon the sallies the Jews might make out of the city. For although they might guard the known passages out of the place, yet would they, when they found themselves under the greatest distress, contrive secret passages out, as being well acquainted with all such places; and if any provisions were carried in by stealth, the siege would thereby be longer delayed.
| 497
It would also be dangerous, as the Jews might make raids out from the city
;
for although they were guarding the known exits, the latter in their distress would find secret exits, knowing the place so well, and if provisions were secretly brought in, the siege would last the longer.
|
| 497
Barach
|
| 499
Δεῖν
γε
μήν
,
εἰ
καὶ
τῷ
τάχει
μετ᾽
ἀσφαλείας
βούλοιτο
χρήσασθαι
,
περιτειχίζειν
ὅλην
τὴν
πόλιν
·
μόνως
γὰρ
οὕτως
ἂν
πάσας
ἀποφράξαι
τὰς
ἐξόδους
,
καὶ
ἸουδαίουςJews
ἢ
πρὸς
ἅπαντα
ἀπογνόντας
τὴν
σωτηρίαν
παραδώσειν
τὴν
πόλιν
ἢ
λιμώττοντας
χειρωθήσεσθαι
ῥᾳδίως
·
|
| 499
That therefore his opinion was, that if they aimed at quickness joined with security, they must build a wall round about the whole city; which was, he thought, the only way to prevent the Jews from coming out any way, and that then they would either entirely despair of saving the city, and so would surrender it up to him, or be still the more easily conquered when the famine had further weakened them;
| 499
So if they aimed at speed along with security, he thought they should build a barrier around the whole city
;
which was the only way to prevent the Jews from coming out at all.
As a result, they would either despair of saving the city and so surrender it or be more easily conquered when weakened by the famine.
|
| 499
Barach
|
| 501
Εἰ
δέ
τῷ
μέγα
δοκεῖ
καὶ
δυσήνυτον
τὸ
ἔργον
,
χρῆναι
σκοπεῖν
,
ὡς
οὔτε
ῬωμαίοιςRomans
τι
μικρὸν
ἐνεργεῖν
πρέπει
,
καὶ
δίχα
πόνου
κατορθοῦν
τι
τῶν
μεγάλων
οὐδενὶ
ῥᾴδιον
.
|
| 501
But that if anyone should think such a work to be too great, and not to be finished without much difficulty, he ought to consider that it is not fit for Romans to undertake any small work, and that none but God himself could with ease accomplish any great thing whatsoever.
| 501
If anyone felt such a work was too great or difficult, let him reflect that Romans would not do things by half and that none but God himself could accomplish any great thing without difficulty.
|
| 501
Barach
|
| 502
Τούτοις
πείσας
τοὺς
ἡγεμόνας
διανέμειν
ἐκέλευσε
τὰς
δυνάμεις
ἐπὶ
τὸ
ἔργον
.
Ὁρμὴ
δέ
τις
ἐμπίπτει
δαιμόνιος
τοῖς
στρατιώταις
,
καὶ
μερισαμένων
τὸν
περίβολον
οὐ
μόνον
τῶν
ταγμάτων
ἦν
ἔρις
,
|
| 502
These arguments prevailed with the commanders. So Titus gave orders that the army should be distributed to their several shares of this work; and indeed there now came upon the soldiers a certain divine fury, so that they did not only part the whole wall that was to be built among them, nor did only one legion strive with another, but the lesser divisions of the army did the same;
| 502
This persuaded the officers, so he divided the work between various sections of the army, and a superhuman fury came upon the soldiers so that when they divided up the building of the barrier, there was competition not only between the legions, but also between the smaller squadrons.
|
| 502
Barach
|
| 503
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ἐν
αὐτοῖς
τάξεων
πρὸς
ἀλλήλας
,
καὶ
στρατιώτης
μὲν
δεκαδάρχην
,
δεκαδάρχης
δ᾽
ἑκατοντάρχην
,
οὗτος
δ᾽
ἐσπούδαζεν
ἀρέσασθαι
χιλίαρχον
,
τῶν
δὲ
χιλιάρχων
ἐπὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
ἔτεινεν
ἡ
φιλοτιμία
καὶ
τῶν
ἡγεμόνων
τὴν
ἅμιλλαν
ἐβράβευε
ΚαῖσαρCaesar·
περιιὼν
γὰρ
αὐτὸς
ἑκάστης
ἡμέρας
πολλάκις
ἐπεσκόπει
τὸ
ἔργον
.
|
| 503
insomuch that each soldier was ambitious to please his decurion, each decurion his centurion, each centurion his tribune, and the ambition of the tribunes was to please their superior commanders, while Caesar himself took notice of and rewarded the like contention in those commanders; for he went round about the works many times every day, and took a view of what was done.
| 503
Each soldier aimed to please his decurion, each decurion his centurion, each centurion his tribune and the ambition of the tribunes was to please their superior officers, while Caesar himself observed and rewarded similar rivalry among the officers, for he went around the works many times a day, keeping an eye on what was being done.
|
| 503
Barach
|
| 504
Ἀρξάμενος
δὲ
ἀπὸ
τῆς
ἈσσυρίωνAssyrians
παρεμβολῆς
,
καθ᾽
ἣν
αὐτὸς
ἐστρατοπεδεύσατο
,
ἐπὶ
τὴν
κατωτέρω
ΚαινόπολινNew City
ἦγε
τὸ
τεῖχος
,
ἔνθεν
διὰ
τοῦ
Κεδρῶνος
ἐπὶ
τὸ
ἐλαιῶν
ὄρος
·
|
| 504
Titus began the wall from the camp of the Assyrians, where his own camp was pitched, and drew it down to the lower parts of Cenopolis; thence it went along the valley of Cedron, to the Mount of Olives;
| 504
Starting at the camp of the Assyrians, where his own camp was pitched the barrier went down to the lower parts of the New City, and from there along the valley of Cedron, to the Mount of Olives.
|
| 504
Barach
|
| 505
εἶτ᾽
ἀνακάμπτων
κατὰ
μεσημβρίαν
περιλαμβάνει
τὸ
ὄρος
ἄχρι
τῆς
Περιστερεῶνος
καλουμένης
πέτρας
τόν
τε
ἑξῆς
λόφον
,
ὃς
ἐπίκειται
τῇ
κατὰ
τὴν
ΣιλωὰμShilōah, Silōam
φάραγγι
,
κἀκεῖθεν
ἐκκλίνας
πρὸς
δύσιν
εἰς
τὴν
τῆς
πηγῆς
κατῄει
Φάραγγα
.
|
| 505
it then bent towards the south, and encompassed the mountain as far as the rock called Peristereon, and that other hill which lies next to it, and is over the valley which reaches to Siloam; whence it bended again to the west, and went down to the valley of the Fountain,
| 505
Then it bent toward the south and surrounded the mountain as far as the rock called Peristereon and the other hill next to it, above the valley which reaches to Siloam, from which it bent again to the west, down to the valley of the Fountain.
|
| 505
Barach
|
| 507
καὶ
προελθὼν
μέχρι
κώμης
τινός
,
Ἐρεβίνθων
οἶκος
καλεῖται
,
καὶ
μετ᾽
ἐκείνην
τὸ
ἩρώδουHerod
μνημεῖον
περισχὼν
κατὰ
ἀνατολὴν
τῷ
ἰδίῳ
στρατοπέδῳ
συνῆπτεν
,
ὅθεν
ἤρξατο
.
|
| 507
it returned back to the north side of the city, and was carried on as far as a certain village called “The House of the Erebinthi;” after which it encompassed Herod’s monument, and there, on the east, was joined to Titus’s own camp, where it began.
| 507
and was continued as far as a village called the House of the Erebinthi, and then went around Herod's tomb and there, on the east, joined up with Titus' camp, where it began.
|
| 507
Barach
|
| 509
τρισὶ
δ᾽
ᾠκοδομήθη
τὸ
πᾶν
ἡμέραις
,
ὡς
τὸ
μὲν
ἔργον
μηνῶν
[εἶναι
]
ἄξιον
,
τὸ
τάχος
δ᾽
ἡττᾶσθαι
πίστεως
.
|
| 509
the whole was completed in three days; so that what would naturally have required some months was done in so short an interval as is incredible.
| 509
All of this was completed in three days, so that what would naturally have required some months was done in an incredibly short period.
|
| 509
Barach
|
| 511
Διεκληροῦντο
δ᾽
οἱ
φύλακες
τοὺς
ὕπνους
,
καὶ
δι᾽
ὅλης
νυκτὸς
περιῄεσαν
κατὰ
διαστήματα
τῶν
φρουρίων
.
|
| 511
They also cast lots among themselves who should be upon the watch in the nighttime, and who should go all night long round the spaces that were interposed between the garrisons.
| 511
They also cast lots to determine who should be on sentry duty at night to patrol the spaces in between the garrisons.
|
| 511
Barach
|
| 516
τυμβωρυχοῦντες
γοῦν
τὰς
οἰκίας
ἐσύλωνto spoil, strip, plunder
τοὺς
νεκροὺς
καὶ
τὰ
καλύμματα
τῶν
σωμάτων
περισπῶντες
μετὰ
γέλωτος
ἐξῄεσανto be allowed, be possible
,
τάς
τε
ἀκμὰς
τῶν
ξιφῶν
ἐδοκίμαζον
ἐν
τοῖς
πτώμασιν
,
καί
τινας
τῶν
ἐρριμμένωνto throw, cast
ἔτι
ζῶντας
διήλαυνον
ἐπὶ
πείρᾳ
τοῦ
σιδήρου
·
|
| 516
for they brake open those houses which were no other than graves of dead bodies, and plundered them of what they had; and carrying off the coverings of their bodies, went out laughing, and tried the points of their swords in their dead bodies; and, in order to prove what metal they were made of they thrust some of those through that still lay alive upon the ground;
| 516
They broke into houses which were hardly more than tombs and looted them of everything, and went out laughing, carrying off their clothing, and testing their sword-points on the corpses.
To prove themselves they thrust through some who lay on the ground, still alive,
|
| 516
Barach
|
| 519
Περιιὼν
δὲ
ταύτας
ὁ
ΤίτοςTitus
ὡς
ἐθεάσατο
πεπλησμένας
τῶν
νεκρῶν
καὶ
βαθὺν
ἰχῶρα
μυδώντων
ὑπορρέονταto flow under
τῶν
σωμάτων
,
ἐστέναξέ
τε
καὶ
τὰς
χεῖρας
ἀνατείνας
κατεμαρτύρατο
τὸν
θεόνGod
,
ὡς
οὐκ
εἴη
τὸ
ἔργον
αὐτοῦ
.
|
| 519
However, when Titus, in going his rounds along those valleys, saw them full of dead bodies, and the thick putrefaction running about them, he gave a groan; and, spreading out his hands to heaven, called God to witness that this was not his doing;
| 519
When on his rounds Titus saw the valleys full of corpses with putrefaction running from them, he groaned and raised his hands to heaven, calling on God to witness that this wretched state of the city was not his doing.
|
| 519
Barach
|
| 520
Τὰ
μὲν
δὴ
κατὰ
τὴν
πόλιν
εἶχεν
οὕτως
,
ῬωμαῖοιRomans
δὲ
μηδενὸς
ἔτι
τῶν
στασιαστῶν
ἐκτρέχοντος
,
ἤδη
γὰρ
καὶ
τούτων
ἀθυμία
καὶ
λιμὸς
ἐφήπτετο
,
ἐπ᾽
εὐθυμίαις
ἦσαν
σίτου
τε
ἀφθονίανfree from envy
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
ἐκ
τῆς
ΣυρίαςSyria
καὶ
τῶν
πλησίον
ἐπαρχιῶν
ἔχοντες
·
|
| 520
and such was the sad case of the city itself. But the Romans were very joyful, since none of the seditious could now make sallies out of the city, because they were themselves disconsolate, and the famine already touched them also. These Romans besides had great plenty of corn and other necessaries out of Syria, and out of the neighboring provinces;
| 520
But with the city in that state the Romans were relieved that none of the rebels could sally out, being in the grip of despondency and hunger, while the troops had plenty of corn and other essentials from Syria and the neighbouring provinces.
|
| 520
Barach
|
| 522
Πρὸς
δὲ
τὸ
πάθος
τῶν
στασιαστῶν
μηδὲν
ἐνδιδόντων
ΤίτοςTitus
οἰκτείρων
τὰ
λείψανα
τοῦ
δήμου
καὶ
σπουδάζων
τὸ
γοῦν
περιὸν
ἐξαρπάσαι
,
πάλιν
ἤρχετο
χωμάτων
χαλεπῶς
αὐτῷ
τῆς
ὕλης
ποριζομένης
·
|
| 522
However, when the seditious still showed no inclination of yielding, Titus, out of his commiseration of the people that remained, and out of his earnest desire of rescuing what was still left out of these miseries, began to raise his banks again, although materials for them were hard to be come at;
| 522
But as the rebels still showed no sign of yielding, Titus, out of pity for the remnants of the people and wishing to rescue the survivors from their woes, began to raise his earthworks again, although materials for them were scarce,
|
| 522
Barach
|
Chapter 13
Great slaughters and sacrileges in Jerusalem
| 527
ΣίμωνSimon
γοῦν
οὐδὲ
Ματθίαν
,
δι᾽
ὃν
κατέσχε
τὴν
πόλιν
,
ἀβασάνιστον
ἀνεῖλε
·
ΒοηθοῦBoethus
παῖς
ἦν
οὗτος
ἐκ
τῶν
ἀρχιερέων
ἐν
τοῖς
μάλιστα
τῷ
δήμῳ
πιστὸς
καὶ
τίμιος
·
|
| 527
Accordingly Simon would not suffer Matthias, by whose means he got possession of the city, to go off without torment. This Matthias was the son of Boethus, and was one of the high priests, one that had been very faithful to the people, and in great esteem with them;
| 527
Simon would not allow Matthias, through whom he had gained possession of the city, to be executed without torture.
This Matthias, son of Boethus and of high-priestly stock, was highly trusted and esteemed by the people.
|
| 527
Barach
|
| 528
ὃς
ὑπὸ
τοῖς
ζηλωταῖς
κακουμένου
τοῦ
πλήθους
,
οἷς
ἤδη
καὶ
ἸωάννηςJohn
προσῆν
,
πείθει
τὸν
δῆμον
εἰσαφεῖναι
τὸν
ΣίμωναSimon
βοηθόν
,
οὐδὲν
οὔτε
προσυνθέμενος
οὔτε
προσδοκήσας
φαῦλον
ἐξ
αὐτοῦ
.
|
| 528
he, when the multitude were distressed by the zealots, among whom John was numbered, persuaded the people to admit this Simon to come in to assist them, while he had made no terms with him, nor expected anything that was evil from him.
| 528
When the crowd was being harassed by the Zealots, including John, he had persuaded them to let Simon come in to help them, without settling conditions and expecting no harm from him.
|
| 528
Barach
|
| 530
ἀχθένταto lead
δὲ
τηνικαῦτα
καὶ
κατηγορούμενον
τὰ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
φρονεῖν
κατακρίνει
μὲν
θανάτῳ
μηδ᾽
ἀπολογίας
ἀξιώσαςto think worthy
σὺν
τρισὶν
υἱοῖς
·
ὁ
γὰρ
τέταρτος
ἔφθη
διαδρὰς
πρὸς
ΤίτονTitus
·
ἱκετεύοντα
δὲ
ἀναιρεθῆναι
πρὸ
τῶν
τέκνων
καὶ
ταύτην
αἰτούμενον
τὴν
χάριν
ἀνθ᾽
ὧν
ἀνοίξειεν
αὐτῷ
τὴν
πόλιν
,
τελευταῖον
ἀνελεῖν
ἐκέλευσεν
.
|
| 530
so he had him then brought before him, and condemned to die for being on the side of the Romans, without giving him leave to make his defense. He condemned also his three sons to die with him; for as to the fourth, he prevented him by running away to Titus before. And when he begged for this, that he might be slain before his sons, and that as a favor, on account that he had procured the gates of the city to be opened to him, he gave order that he should be slain the last of them all;
| 530
He had him summoned and condemned him to die for being on the side of the Romans, without letting him make any defence, and condemned three of his sons to die with him, the fourth had the foresight to escape earlier to Titus.
Though he begged to be killed before his sons, as a favour for having had the gates of the city opened to him, he ordered him killed last of them all.
|
| 530
Barach
|
| 531
Ὁ
μὲν
οὖν
ἐν
ὄψει
φονευθεῖσιν
ἐπεσφάγη
τοῖς
παισὶν
ἄντικρυς
ῬωμαίωνRoman, Latin
προαχθείς
·
οὕτω
γὰρ
ὁ
ΣίμωνSimon
ἈνάνῳAnanus
τῷ
ΒαγαδάτουBamadus
προσέταξεν
,
ὃς
ἦν
ὠμότατος
αὐτῷ
τῶν
δορυφόρων
,
ἐπειρωνευόμενος
,
εἴ
τι
βοηθήσουσιν
αὐτῷ
πρὸς
οὓς
ἐξελθεῖν
εἵλετο
·
θάπτειν
τ᾽
ἀπεῖπε
τὰ
σώματα
.
|
| 531
so he was not slain till he had seen his sons slain before his eyes, and that by being produced over against the Romans; for such a charge had Simon given to Ananus, the son of Bamadus, who was the most barbarous of all his guards. He also jested upon him, and told him that he might now see whether those to whom he intended to go over would send him any succors or not; but still he forbade their dead bodies should be buried.
| 531
Therefore he was kept until he had seen his sons killed before his eyes, in full view of the Romans, for that was the command Simon had given to Ananus, son of Bamadus, the most cruel of all his guards.
He also jested upon him saying that he could see now whether those to whom he intended to desert would send him any help, and he forbade their corpses to be buried.
|
| 531
Barach
|
| 532
μετὰ
τούτους
ἱερεύς
τις
ἈνανίαςAnanias
υἱὸς
Μασβάλου
τῶν
ἐπισήμωνsplendid
καὶ
ὁ
γραμματεὺς
τῆς
βουλῆς
Ἀριστεύς
,
γένος
ἐξ
ἈμμαοῦςEmmaus
,
καὶ
σὺν
τούτοις
πεντεκαίδεκα
τῶν
ἀπὸ
τοῦ
δήμου
λαμπρῶν
ἀναιροῦνται
.
|
| 532
After the slaughter of these, a certain priest, Ananias, the son of Masambulus, a person of eminency, as also Aristeus, the scribe of the sanhedrin, and born at Emmaus, and with them fifteen men of figure among the people, were slain.
| 532
After these murders, they also killed a distinguished priest named Ananias, son of Masambalus, and Aristens from Emmaus, the scribe of the Sanhedrin, and with them fifteen men of note among the people.
|
| 532
Barach
|
| 534
Ταῦτα
ὁρῶν
ἸούδηςJudes
τις
υἱὸς
ἸούδουJudas
,
τῶν
ὑπάρχων
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
εἷς
ὢν
καὶ
πεπιστευμένος
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πύργον
φυλάττειν
,
τάχα
μέν
τι
καὶ
οἴκτῳ
τῶν
ὠμῶς
ἀπολλυμένων
,
τὸ
δὲ
πλέον
αὑτοῦ
προνοίᾳ
,
|
| 534
Now when Judas, the son of Judas, who was one of Simon’s under officers, and a person intrusted by him to keep one of the towers, saw this procedure of Simon, he called together ten of those under him, that were most faithful to him (perhaps this was done partly out of pity to those that had so barbarously been put to death, but principally in order to provide for his own safety) and spoke thus to them:
| 534
When Jude, son of Judas, one of Simon's officers in charge of one of the towers, saw this, he called together ten of his most loyal subordinates, partly, perhaps, out of pity for those who had been so cruelly put to death, but mainly to provide for his own safety.
|
| 534
Barach
|
| 536
Οὐχno, not
ὁ
μὲν
λιμὸς
ἤδη
καθ᾽
ἡμῶν
,
ῬωμαῖοιRomans
δὲ
παρὰ
μικρὸν
ἔνδον
,
ΣίμωνSimon
δὲ
καὶ
πρὸς
εὐεργέτας
ἄπιστος
,
καὶ
δέος
μὲν
ἤδη
παρ᾽
αὐτοῦ
κολάσεως
,
ἡ
δὲ
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
δεξιὰ
βέβαιος
|
| 536
Is not the famine already come against us? Are not the Romans in a manner gotten within the city? Is not Simon become unfaithful to his benefactors? and is there not reason to fear he will very soon bring us to the like punishment, while the security the Romans offer us is sure? Come on, let us surrender up this wall, and save ourselves and the city.
| 536
Are we not already in famine and with the Romans half into the city? Was Simon not treacherous to his benefactors? Must we not fear that he will soon treat us in the same way, whereas the guarantee the Romans offer us is sure? Come on, let us surrender this wall and save both ourselves and the city.
|
| 536
Barach
|
| 539
Τῶν
δὲ
οἱ
μὲν
ὑπερηφάνουν
,
οἱ
δὲ
ἠπίστουν
,
οἱ
πολλοὶ
δὲ
ὤκνουν
ὡς
μετὰ
μικρὸν
ἀκινδύνως
ληψόμενοι
τὴν
πόλιν
.
|
| 539
but they, some of them out of pride, despised what he said, and others of them did not believe him to be in earnest, though the greatest number delayed the matter, as believing they should get possession of the city in a little time, without any hazard.
| 539
Some of them scorned him, others distrusted him, though most held off in the belief that they would soon capture the city without any risk.
|
| 539
Barach
|
| 540
Ἐν
ὅσῳas great as
δὲ
ΤίτοςTitus
μεθ᾽
ὁπλιτῶν
παρῄει
πρὸς
τὸ
τεῖχος
,
ἔφθη
γνοὺς
ὁ
ΣίμωνSimon
,
καὶ
μετὰ
τάχους
τόν
τε
πύργον
προκαταλαμβάνει
καὶ
τοὺς
ἄνδρας
συλλαβὼν
ἐν
ὄψει
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀναιρεῖ
καὶ
πρὸ
τοῦ
τείχους
λωβησάμενος
ἔρριψε
τὰ
σώματα
.
|
| 540
But when Titus was just coming thither with his armed men, Simon was acquainted with the matter before he came, and presently took the tower into his own custody, before it was surrendered, and seized upon these men, and put them to death in the sight of the Romans themselves; and when he had mangled their dead bodies, he threw them down before the wall of the city.
| 540
But when Titus approached the wall with his troops, Simon learned of the offer before he arrived and seized the tower before it could be surrendered and took the men and executed them within sight of the Romans, and threw their mangled corpses over the wall.
|
| 540
Barach
|
| 541
Κἀν
τούτῳ
περιιὼν
ἸώσηποςJoseph, Josephus
,
οὐ
γὰρ
ἀνίει
παρακαλῶν
,
βάλλεται
τὴν
κεφαλὴν
λίθῳ
καὶ
παραχρῆμα
πίπτει
καρωθείς
.
Ἐκδρομὴ
δὲ
ἐπὶ
τὸ
πτῶμα
τῶν
ἸουδαίωνJews
γίνεται
,
κἂν
ἔφθη
συρεὶς
εἰς
τὴν
πόλιν
,
εἰ
μὴ
ταχέως
ΚαῖσαρCaesar
ἔπεμψε
τοὺς
ὑπερασπίζοντας
.
|
| 541
In the meantime, Josephus, as he was going round the city, had his head wounded by a stone that was thrown at him; upon which he fell down as giddy. Upon which fall of his the Jews made a sally, and he had been hurried away into the city, if Caesar had not sent men to protect him immediately;
| 541
Meanwhile, going around the city, for he had not ceased imploring them
[to surrender
]
,
Josephus was wounded on the head by a stone and fell down senseless.
Some Jews rushed at his body and would have dragged him into the city, if Caesar had not immediately sent men to protect him.
|
| 541
Barach
|
| 542
Μαχομένων
δὲ
τούτων
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
μὲν
αἴρεται
βραχύ
τι
τῶν
πραττομένωνto do
ἐπαίων
,
οἱ
στασιασταὶ
δ᾽
ὡς
ἀνελόντες
ὃν
ἐπεθύμουν
μάλιστα
μετὰ
χαρᾶς
ἀνεβόων
.
|
| 542
and as these men were fighting, Josephus was taken up, though he heard little of what was done. So the seditious supposed they had now slain that man whom they were the most desirous of killing, and made thereupon a great noise, in way of rejoicing.
| 542
While these were fighting, Josephus was carried off, barely aware of what was happening, while the rebels shouted with joy, thinking they had killed the man they wanted rid of.
|
| 542
Barach
|
| 544
Ἀκούσασα
δὲ
ἡ
τοῦ
ἸωσήπουJoseph
μήτηρ
ἐν
τῷ
δεσμωτηρίῳ
τεθνάναι
τὸν
υἱόν
,
πρὸς
μὲν
τοὺς
φύλακας
ἀπὸ
ἸωταπάτωνJotapata
τοῦτο
ἔφη
πεπεῖσθαι
·
καὶ
γὰρ
οὐδὲ
ζῶντος
ἀπολαύειν
·
|
| 544
But when Josephus’s mother heard in prison that her son was dead, she said to those that watched about her, That she had always been of opinion, since the siege of Jotapata, [that he would be slain,] and she should never enjoy him alive any more.
| 544
Hearing in prison that her son was dead, Josephus' mother told her warders that she had known it since Jotapata and that even while he was alive she had not got much joy from him.
|
| 544
Barach
|
| 545
ἰδίᾳ
δὲ
ὀλοφυρομένη
πρὸς
τὰς
θεραπαινίδας
τοῦτον
εἰληφέναι
τῆς
εὐτεκνίας
ἔλεγε
καρπὸν
τὸ
μηδὲ
θάψαι
τὸν
υἱόν
,
ὑφ᾽
οὗ
ταφήσεσθαι
προσεδόκησεν
.
|
| 545
She also made great lamentation privately to the maidservants that were about her, and said, That this was all the advantage she had of bringing so extraordinary a person as this son into the world; that she should not be able even to bury that son of hers, by whom she expected to have been buried herself.
| 545
But in private she lamented to her maids that this was all the good she got for bringing into the world such an extraordinary child, to be unable even to bury the son whom she had expected to bury her.
|
| 545
Barach
|
| 546
Ἀλλὰ
γὰρ
οὔτε
ταύτην
ἐπὶ
πλέον
ὠδύνα
τὸ
ψεῦδος
οὔτε
τοὺς
λῃστὰς
ἔθαλπε
·
ταχέως
γὰρ
ἐκ
τῆς
πληγῆς
ἀνήνεγκεν
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
,
καὶ
προελθὼν
τοὺς
μὲν
οὐκ
εἰς
μακρὰν
ἐβόα
δίκας
αὐτῷ
δώσειν
τοῦ
τραύματος
,
τὸν
δὲ
δῆμον
ἐπὶ
πίστιν
πάλιν
προυκαλεῖτο
.
|
| 546
However, this false report did not put his mother to pain, nor afford merriment to the robbers, long; for Josephus soon recovered of his wound, and came out, and cried out aloud, That it would not be long ere they should be punished for this wound they had given him. He also made a fresh exhortation to the people to come out upon the security that would be given them.
| 546
In fact, this rumour did not long give grief to his mother or solace to the brigands, for Josephus quickly recovered from his wound and came and shouted that they would be punished soon for wounding him.
He again urged the people to accept his guarantee
;
|
| 546
Barach
|
| 548
Τῶν
δ᾽
αὐτομόλων
οἱ
μὲν
ὑπ᾽
ἀνάγκης
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
ἐπήδων
ταχέως
,
οἱ
δὲ
προιόντες
ὡς
ἐπὶ
μάχῃ
μετὰ
χερμάδων
ἔπειτα
πρὸς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
ἔφευγον
.
Συνείπετο
δὲ
τούτοις
τύχη
τῶν
εἴσω
χαλεπωτέρα
,
καὶ
τοῦ
παρὰ
σφίσι
λιμοῦ
συντονώτερον
εὕρισκον
πρὸς
ὄλεθρον
τὸν
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
κόρον
.
|
| 548
Hereupon some of the deserters, having no other way, leaped down from the wall immediately, while others of them went out of the city with stones, as if they would fight them; but thereupon they fled away to the Romans. But here a worse fate accompanied these than what they had found within the city; and they met with a quicker dispatch from the too great abundance they had among the Romans, than they could have done from the famine among the Jews;
| 548
Then some deserters, having no other exit, quickly jumped down from the wall while others of them brought stones out of the city, as if to fight, but then fled to the Romans.
But they met a worse fate than what they had left, and died sooner from the over-abundance they found among the Romans than they would have from the famine among the Jews.
|
| 548
Barach
|
| 550
Καὶ
τοὺς
οὕτω
δὲ
σωζομένους
ἑτέρα
πληγὴ
μετελάμβανε
·
τῶν
γὰρ
παρὰ
τοῖς
ΣύροιςSyrians
τις
αὐτομόλων
φωρᾶται
τῶν
τῆς
γαστέρας
λυμάτων
χρυσοῦς
ἐκλέγων
·
καταπίνοντες
δέ
,
ὡς
ἔφαμεν
,
αὐτοὺς
προῄεσαν
,
ἐπειδὴ
διηρεύνων
πάντας
οἱ
στασιασταί
,
καὶ
πολὺ
πλῆθος
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
χρυσοῦ
·
δώδεκα
γοῦν
ἈττικῶνAttic
ὠνοῦντο
πρότερον
ἰσχύοντας
πέντε
καὶ
εἴκοσιν
.
|
| 550
Yet did another plague seize upon those that were thus preserved; for there was found among the Syrian deserters a certain person who was caught gathering pieces of gold out of the excrements of the Jews’ bellies; for the deserters used to swallow such pieces of gold, as we told you before, when they came out, and for these did the seditious search them all; for there was a great quantity of gold in the city, insomuch that as much was now sold [in the Roman camp] for twelve Attic [drams], as was sold before for twenty-five.
| 550
But the survivors suffered another blow, when a Syrian deserter was caught collecting pieces of gold from the excrement from the Jews' bellies, for the deserters used to swallow such pieces of gold, as we said, when they came out and the rebels searched them for these, for the city had so much gold that a coin was now sold for twelve Attic coins that would previously sell for twenty-five.
|
| 550
Barach
|
| 553
Καὶ
γνοὺς
τὴν
παρανομίαν
ΤίτοςTitus
ὀλίγου
μὲν
ἐδέησε
τὸ
ἱππικὸν
περιστήσας
κατακοντίσαι
τοὺς
αἰτίους
,
εἰ
μὴ
πολὺ
πλῆθος
ἐνείχετο
καὶ
τῶν
ἀνῃρημένων
πολλαπλασίους
ἦσαν
οἱ
κολασθησόμενοι
.
|
| 553
When Titus came to the knowledge of this wicked practice, he had like to have surrounded those that had been guilty of it with his horse, and have shot them dead; and he had done it, had not their number been so very great, and those that were liable to this punishment would have been manifold more than those whom they had slain.
| 553
When Titus became aware of this outrage, he felt like having the perpetrators surrounded by his cavalry and shot dead, and would have done so if they were not so many, even more than the number of those they had killed.
|
| 553
Barach
|
| 556
τοῖς
δὲ
ἌραψιArabs
καὶ
[τοῖς
]
ΣύροιςSyrians
,
εἰ
πρῶτον
μὲν
ἐν
ἀλλοτρίῳ
πολέμῳ
τοῖς
πάθεσιν
αὐτεξουσίως
χρῶνται
,
ἔπειτα
τῇ
περὶ
φόνους
ὠμότητι
καὶ
τῷ
πρὸς
ἸουδαίουςJews
μίσει
ῬωμαίουςRomans
ἐπιγράφουσι
·
καὶ
γὰρ
νῦν
ἐνίους
αὐτῷ
τῶν
στρατιωτῶν
συναπολαύειν
τῆς
κακοδοξίας
.
|
| 556
Moreover, do the Arabians and Syrians now first of all begin to govern themselves as they please, and to indulge their appetites in a foreign war, and then, out of their barbarity in murdering men, and out of their hatred to the Jews, get it ascribed to the Romans?”—for this infamous practice was said to be spread among some of his own soldiers also.
| 556
He chided the Arabs and Syrians for indulging their appetites in a foreign war and then get the Romans to join in their murderous savagery and hatred for the Jews, since this infamy seemed to have spread to some of his own soldiers.
|
| 556
Barach
|
| 560
Ὃ
γοῦν
μετ᾽
ἀπειλῆς
ἀπεῖπεν
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
λάθρα
κατὰ
τῶν
αὐτομόλων
ἐτολμᾶτο
,
καὶ
τοὺς
διαδιδράσκοντας
πρὶν
πᾶσιν
ὀφθῆναι
προαπαντῶντες
ἔσφαττον
οἱ
βάρβαροι
,
περισκοπούμενοι
δὲ
μή
τις
ἐπίδοι
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
ἀνέσχιζον
κἀκ
τῶν
σπλάγχνων
τὸ
μιαρὸν
κέρδος
εἷλκον
.
|
| 560
This, therefore, which was forbidden by Caesar under such a threatening, was ventured upon privately against the deserters, and these barbarians would go out still, and meet those that ran away before any saw them, and looking about them to see that no Roman spied them, they dissected them, and pulled this polluted money out of their bowels;
| 560
What was forbidden by Caesar's threats was secretly risked against the deserters and these barbarians kept going out unseen, to meet the fugitives.
Looking about to see that no Roman was watching, they still cut them open and dragged this polluted money out of their bowels.
|
| 560
Barach
|
| 562
ἸωάννηςJohn
δ᾽
ὡς
ἐπέλειπον
αἱ
ἁρπαγαὶ
παρὰ
τοῦ
δήμου
,
πρὸς
ἱεροσυλίαν
ἐτρέπετο
,
καὶ
πολλὰ
μὲν
ἐκ
τῶν
ἀναθημάτων
κατεχώνευε
τοῦ
ναοῦ
,
πολλὰ
δὲ
τῶν
πρὸς
τὰς
λειτουργίας
ἀναγκαίων
σκεύη
,
κρατῆρας
καὶ
πίνακας
καὶ
τραπέζας
·
ἀπέσχετοto keep off
δ᾽
οὐδὲ
τῶν
ὑπὸ
τοῦ
ΣεβαστοῦAugustus
καὶ
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
πεμφθέντων
ἀκρατοφόρων
.
|
| 562
But as for John, when he could no longer plunder the people, he betook himself to sacrilege, and melted down many of the sacred utensils, which had been given to the temple; as also many of those vessels which were necessary for such as ministered about holy things, the caldrons, the dishes, and the tables; nay, he did not abstain from those pouringvessels that were sent them by Augustus and his wife;
| 562
When John could no longer plunder the people, he turned to sacrilege and melted down many of the sacred vessels donated to the temple, and many items needed by those who ministered to holy things, the cauldrons, the dishes and the tables, not even sparing the pouring vessels sent by Augustus and his wife.
|
| 562
Barach
|
| 563
Οἱ
μέν
γε
ῬωμαίωνRoman, Latin
βασιλεῖς
ἐτίμησάν
τε
καὶ
προσεκόσμησαν
τὸ
ἱερὸν
ἀεί
,
τότε
δὲ
ὁ
ἸουδαῖοςJew
καὶ
τὰ
τῶν
ἀλλοφύλων
κατέσπα
.
|
| 563
for the Roman emperors did ever both honor and adorn this temple; whereas this man, who was a Jew, seized upon what were the donations of foreigners,
| 563
For the Roman emperors always honoured and adorned this temple, while this man, a Jew, seized the donations of foreigners
|
| 563
Barach
|
| 565
Διὰ
τοῦτο
καὶ
τὸν
ἱερὸν
οἶνον
καὶ
τὸ
ἔλαιον
,
ὃ
τοῖς
ὁλοκαυτώμασιν
οἱ
ἱερεῖς
ἐφύλαττον
[
ἐπιχεῖν
]
,
ἐκκενώσας
,
ἦν
δ᾽
ἐν
τῷ
ἔνδον
ἱερῷ
,
διένεμε
τῷ
πλήθει
,
κἀκεῖνοι
δίχα
φρίκης
ἠλείφοντο
καὶ
ἔπινον
[ἐξ
αὐτῶν
]
.
|
| 565
on which account he emptied the vessels of that sacred wine and oil, which the priests kept to be poured on the burnt-offerings, and which lay in the inner court of the temple, and distributed it among the multitude, who, in their anointing themselves and drinking, used [each of them] above an hin of them.
| 565
Therefore from the inner court of the temple he took the sacred wine and oil which the priests kept for pouring on the burned-offerings, and distributed it among the people, who each used more than a hin of it for anointing and drinking.
|
| 565
Barach
|
| 566
Οὐκ
ἂν
ὑποστειλαίμηνto withdraw
εἰπεῖν
ἅ
μοι
κελεύει
τὸ
πάθος
·
οἶμαι
ῬωμαίωνRoman, Latin
βραδυνόντων
ἐπὶ
τοὺς
ἀλιτηρίους
ἢ
καταποθῆναι
ἂν
ὑπὸ
χάσματος
ἢ
κατακλυσθῆναι
τὴν
πόλιν
ἢ
τοὺς
τῆς
Σοδομηνῆς
μεταλαβεῖν
κεραυνούς
·
πολὺ
γὰρ
τῶν
ταῦτα
παθόντων
ἤνεγκε
γενεὰν
ἀθεωτέραν
·
τῇ
γοῦν
τούτων
ἀπονοίᾳ
πᾶς
ὁ
λαὸς
συναπώλετο
.
|
| 566
And here I cannot but speak my mind, and what the concern I am under dictates to me, and it is this: I suppose, that had the Romans made any longer delay in coming against these villains, the city would either have been swallowed up by the ground opening upon them, or been overflowed by water, or else been destroyed by such thunder as the country of Sodom perished by, for it had brought forth a generation of men much more atheistical than were those that suffered such punishments; for by their madness it was that all the people came to be destroyed.
| 566
I really must say what I feel about this, for even if the Romans had delayed in coming against these criminals, I think the city would have been destroyed either by the ground opening up and swallowing them, or by being flooded by water, or by thunder such as destroyed the area around Sodom, for it had brought forth a more godless generation of men than those who suffered those punishments, and it was by their madness that all the people came to be killed.
|
| 566
Barach
|
| 567
Καὶ
τί
δεῖ
κατὰ
μέρος
ἐκδιηγεῖσθαι
τὰς
συμφοράς
ἀλλὰ
πρὸς
ΤίτονTitus
ἐν
ταύταις
ταῖς
ἡμέραις
Μαννέος
ὁ
Λαζάρου
φυγὼν
διὰ
μιᾶς
ἔλεγεν
ἐκκεκομίσθαι
πύλης
,
ἣν
αὐτὸς
ἐπεπίστευτο
,
μυριάδας
ἕνδεκα
νεκρῶν
ἐπὶ
πεντακισχιλίοις
ὀκτακοσίοις
ὀγδοήκοντα
,
ἀφ᾽
ἧς
αὐτοῖς
ἡμέρας
παρεστρατοπεδεύσατο
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ΞανθικοῦXanthicus
μηνὸς
ἄχρι
ΠανέμουPanemus
νουμηνίας
.
|
| 567
And, indeed, why do I relate these particular calamities? while Manneus, the son of Lazarus, came running to Titus at this very time, and told him that there had been carried out through that one gate, which was entrusted to his care, no fewer than a hundred and fifteen thousand eight hundred and eighty dead bodies, in the interval between the fourteenth day of the month Xanthicus, [Nisan,] when the Romans pitched their camp by the city, and the first day of the month Panemus [Tamuz].
| 567
But why focus on individual disasters, since Manneus, son of Lazarus, escaped to Titus at that time and reported how through the one gate where he had charge, no less than a hundred and fifteen thousand eight hundred and eighty corpses had been carried out between the fourteenth of Xanthieus, when the Romans encamped near the city and the first day of the month Panemus.
|
| 567
Barach
|
| 568
Τοῦτο
δ᾽
ἦν
πλῆθος
ἀπόρωνto be at loss, be in doubt
·
καὶ
οὐδὲ
αὐτὸς
ἐφεστώς
,
ἀλλὰ
δημοσίᾳ
μισθὸν
διδοὺς
ἐξ
ἀνάγκης
ἠρίθμει
.
Τοὺς
δὲ
λοιποὺς
οἱ
προσήκοντες
ἔθαπτον
·
ταφὴ
δ᾽
ἦν
τὸ
προκομίσαντας
ἐκ
τοῦ
ἄστεος
ῥῖψαι
.
|
| 568
This was itself a prodigious multitude; and though this man was not himself set as a governor at that gate, yet was he appointed to pay the public stipend for carrying these bodies out, and so was obliged of necessity to number them, while the rest were buried by their relations; though all their burial was but this, to bring them away, and cast them out of the city.
| 568
These were the bodies of the poor, and though this man was not actually in command of that gate, he was appointed to pay the public stipend for carrying out the bodies and so had to count them, while others were buried by their relatives
;
though all the burial they got was to be thrown outside the city.
|
| 568
Barach
|
| 571
Καὶ
τοῦ
μὲν
σίτου
τὸ
μέτρον
πραθῆναι
ταλάντου
,
μετὰ
ταῦτα
δ᾽
ὡς
οὐδὲ
ποηλογεῖν
ἔθ᾽
οἷόν
τ᾽
ἦν
περιτειχισθείσης
τῆς
πόλεως
,
προελθεῖν
τινας
εἰς
τοσοῦτον
ἀνάγκης
,
ὥστε
τὰς
ἀμάρας
ἐρευνῶντας
καὶ
παλαιὸν
ὄνθον
βοῶν
προσφέρεσθαι
τὰ
ἐκ
τούτων
σκύβαλα
,
καὶ
τὸ
μηδ᾽
ὄψει
φορητὸν
πάλαι
τότε
γενέσθαι
τροφήν
.
|
| 571
as also that a medimnus of wheat was sold for a talent; and that when, a while afterward, it was not possible to gather herbs, by reason the city was all walled about, some persons were driven to that terrible distress as to search the common sewers and old dunghills of cattle, and to eat the dung which they got there; and what they of old could not endure so much as to see they now used for food.
| 571
A measure of wheat was being sold for a talent, and later, when it was impossible to gather herbs, as the city was all surrounded, some were driven to such distress that they searched the sewers and old dunghills of livestock and ate the dung they found there, and what previously they could not even look at they now used for food.
|
| 571
Barach
|
| 572
Ταῦτα
ῬωμαῖοιRomans
μὲν
ἀκούοντες
ἠλέησαν
,
οἱ
στασιασταὶ
δὲ
καὶ
βλέποντες
οὐ
μετενόουν
,
ἀλλ᾽
ἠνείχοντο
μέχρις
αὐτῶν
προελθεῖν
·
πεπήρωντο
γὰρ
ὑπὸ
τοῦ
χρεών
,
ὃ
τῇ
τε
πόλει
καὶ
αὐτοῖς
ἤδη
παρῆν
.
|
| 572
When the Romans barely heard all this, they commiserated their case; while the seditious, who saw it also, did not repent, but suffered the same distress to come upon themselves; for they were blinded by that fate which was already coming upon the city, and upon themselves also.
| 572
When the Romans merely heard all this, they had pity on their plight, but the rebels, who also saw it, did not repent but let the same plight come upon themselves, blinded by the fate which was now coming upon the city and upon themselves.
|
| 572
Barach
|