Jews' situation worsens.
Attack on Jerusalem,
67--68 CE
Chapter 1
Siege and capture of Gamala.
Vespasian's prudence and good order.
Chapter 2
Surrender of Gischala; while John flies away from it to Jerusalem.
Chapter 3
John of Gischala.
Zealots and Ananus; fighting within Jerusalem.
Chapter 4
Idumaeans come to help the Zealots, besieged within Jerusalem.
Chapter 5
Harshness of the Idumaeans, who slaughter the priests, and go home.
Chapter 6
The Zealots kill many citizens; Vespasian holds back the Romans.
Chapter 7
Tyranny of John and misdeeds of the Zealots at Masada.
Fall of Gadara.
Chapter 8
Vespasian hastens to finish the war.
Jericho and the Dead Sea.
Chapter 9
Nero's death.
Vespasian's change of plan.
Simon of Gerasa.
Chapter 10
Soldiers proclaim Vespasian emperor.
Josephus is set free.
Chapter 11
Vespasian hurries to Rome; Titus returns to Jerusalem.
Chapter 1
Siege and capture of Gamala.
Vespasian's prudence and good order.
| 1
Ὅσοι
δὲ
μετὰ
τὴν
ἸωταπάτωνJotapata
ἅλωσιν
ΓαλιλαῖοιGalileans
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀφεστήκεσαν
,
οὗτοι
τῶν
ἐν
ΤαριχέαιςTaricheans
ἡττηθέντων
προσεχώρουν
,
καὶ
παρέλαβον
πάντα
ῬωμαῖοιRomans
τὰ
φρούρια
καὶ
τὰς
πόλεις
πλὴν
ΓισχάλωνGischala
καὶ
τῶν
τὸ
ἸταβύριονItaburion
ὄρος
κατειληφότων
.
|
| 1
Now all those Galileans who, after the taking of Jotapata, had revolted from the Romans, did, upon the conquest of Taricheae, deliver themselves up to them again. And the Romans received all the fortresses and the cities, excepting Gischala and those that had seized upon Mount Tabor;
| 1
All those Galileans who had continued in revolt against the Romans after the taking of Jotapata, surrendered to them after the defeat of Tarichea.
The Romans took all the fortresses and cities, except Gischala and the group occupying Mount Itaburion.
|
| 1
Barach
|
| 2
συνέστη
δὲ
τούτοις
καὶ
ΓάμαλαGamala
πόλις
ΤαριχεῶνTarichea
ἄντικρυς
ὑπὲρ
τὴν
λίμνην
κειμένη
.
τῆς
δ᾽
ἈγρίππαAgrippa
λήξεως
αὕτη
τε
ἦν
καὶ
Σωγάνη
καὶ
Σελεύκεια
,
καὶ
αἱ
μὲν
[ἐκ
]
τῆς
ΓαυλανίτιδοςGaulanitis
ἀμφότεραι
·
τοῦ
γὰρ
ἄνω
καλουμένου
Γαυλανᾶ
μέρος
ἦν
ἡ
Σωγάνη
,
τοῦ
κάτω
δ᾽
ἡ
ΓάμαλαGamala
·
Σελεύκεια
δὲ
πρὸς
τῇ
Σεμεχωνιτῶν
λίμνῃ
.
|
| 2
Gamala also, which is a city ever against Taricheae, but on the other side of the lake, conspired with them. This city lay upon the borders of Agrippa’s kingdom, as also did Sogana and Seleucia. And these were both parts of Galuanitis; for Sogana was a part of that called the Upper Gaulanitis, as was Gamala of the Lower;
| 2
Gamala too, a city opposite Tarichea on the other side of the lake, held out against them.
This city was part of Agrippa's kingdom, as were Sogana and Seleucia.
They were parts of Gaulanitis, for Sogana belonged to the upper, and Gamala to the lower Gaulan.
|
| 2
Barach
|
| 3
ταύτῃ
τριάκοντα
μὲν
εὖρος
,
ἑξήκοντα
δὲ
μῆκος
στάδιοι
·
διατείνει
δ᾽
αὐτῆς
τὰ
ἕλη
μέχρι
ΔάφνηςDaphne
χωρίου
τά
τε
ἄλλα
τρυφεροῦ
καὶ
πηγὰς
ἔχοντος
,
αἳ
τρέφουσαι
τὸν
μικρὸν
καλούμενον
ἸόρδανονJordan
ὑπὸ
τὸν
τῆς
χρυσῆς
βοὸς
νεὼ
προπέμπουσι
τῷ
μεγάλῳ
.
|
| 3
while Seleucia was situated at the lake Semechonitis, which lake is thirty furlongs in breadth, and sixty in length; its marshes reach as far as the place Daphne, which in other respects is a delicious place, and hath such fountains as supply water to what is called Little Jordan, under the temple of the golden calf, where it is sent into Great Jordan.
| 3
Seleucia was beside lake Semechonitis, which is thirty furlongs wide and sixty long.
Its marshes reach as far as Daphne, a delightful place with springs that supply water to what is called Little Jordan, under the temple of the golden calf, where it goes on into the main river.
|
| 3
Barach
|
| 4
τοὺς
μὲν
οὖν
ἐπὶ
ΣωγάνηνSogane
καὶ
ΣελεύκειανSeleucia
ὑπὸ
τὴν
ἀρχὴν
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
δεξιαῖς
ἈγρίππαςAgrippa
προσηγάγετο
,
ΓάμαλαGamala
δ᾽
οὐ
προσεχώρει
πεποιθυῖα
τῇ
δυσχωρίᾳ
πλέον
τῶν
ἸωταπάτωνJotapata
.
|
| 4
Now Agrippa had united Sogana and Seleucia by leagues to himself, at the very beginning of the revolt from the Romans; yet did not Gamala accede to them, but relied upon the difficulty of the place, which was greater than that of Jotapata,
| 4
Sogana and Seleucia had, at the very beginning of the revolt, united with Agrippa, but Gamala did not join them, trusting in the natural difficulty of its location, which was even greater than that of Jotapata.
|
| 4
Barach
|
| 5
τραχὺς
γὰρ
αὐχὴν
ἀφ᾽
ὑψηλοῦ
κατατείνων
ὄρους
μέσον
ἐπαίρει
τένοντα
,
μηκύνεται
δὲ
ἐκ
τῆς
ὑπεροχῆς
εἰς
τοὔμπροσθεν
ἐκκλίνων
ὅσον
κατόπιν
,
ὡς
εἰκάζεσθαι
καμήλῳ
τὸ
σχῆμα
,
παρ᾽
ἣν
ὠνόμασται
τὸ
τρανὸν
τῆς
κλήσεως
οὐκ
ἐξακριβούντων
τῶν
ἐπιχωρίων
.
|
| 5
for it was situated upon a rough ridge of a high mountain, with a kind of neck in the middle: where it begins to ascend, it lengthens itself, and declines as much downward before as behind, insomuch that it is like a camel in figure, from whence it is so named, although the people of the country do not pronounce it accurately.
| 5
It was on the rough ridge of a high mountain, with a kind of high neck in the middle, then extending downward in both directions, so that it is shaped like a camel, from which it takes its name, although the local people do not pronounce it correctly.
|
| 5
Barach
|
| 6
κατὰ
πλευρὰ
μὲν
δὴ
καὶ
πρόσωπον
εἰς
φάραγγας
ἀβάτους
περισχίζεται
,
τὸ
κατ᾽
οὐρὰν
δὲ
ὀλίγον
ἀναφεύγει
τῆς
δυσχωρίας
,
ὅθεν
ἀπήρτηται
τοῦ
ὄρους
·
καὶ
τοῦτο
δ᾽
ἐπικαρσίᾳ
παρακόψαντες
τάφρῳ
δύσβατον
οἱ
ἐπιχώριοι
κατεσκεύασαν
.
|
| 6
Both on the side and the face there are abrupt parts divided from the rest, and ending in vast deep valleys; yet are the parts behind, where they are joined to the mountain, somewhat easier of ascent than the other; but then the people belonging to the place have cut an oblique ditch there, and made that hard to be ascended also.
| 6
Both on the side and to the front there are inaccessible clefts ending in deep valleys, though the rear portion, where it is joined to the mountain, is rather easier to ascend, and there the inhabitants have cut a trench to make it harder to enter.
|
| 6
Barach
|
| 8
καὶ
πρὸς
μεσημβρίαν
μὲν
ἔκλινεν
,
ὁ
νότιος
δ᾽
αὐτῆς
ὄχθος
εἰς
ἄπειρον
ὕψος
ἀνατείνων
ἄκρα
τῆς
πόλεως
ἦν
,
ἀτείχιστος
δὲ
ὑπὲρ
αὐτὴν
κρημνὸς
εἰς
τὴν
βαθυτάτην
κατατείνων
Φάραγγα
·
πηγὴ
δ᾽
ἐντὸς
τοῦ
τείχους
,
ἐφ᾽
ἣν
τὸ
ἄστυ
κατέληγεν
.
|
| 8
It is exposed to the south, and its southern mount, which reaches to an immense height, was in the nature of a citadel to the city; and above that was a precipice, not walled about, but extending itself to an immense depth. There was also a spring of water within the wall, at the utmost limits of the city.
| 8
It faced south and its southern heights served as a citadel to the city, and above it was an unwalled precipice leading onto the deepest ravine.
There was also a spring of water within the wall, at the edge of the city.
|
| 8
Barach
|
| 9
Οὕτως
οὖσαν
φύσει
δυσμήχανον
τὴν
πόλιν
τειχίζων
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ἐποίησεν
ὀχυρωτέραν
ὑπονόμοις
τε
καὶ
διώρυξιν
.
|
| 9
As this city was naturally hard to be taken, so had Josephus, by building a wall about it, made it still stronger, as also by ditches and mines under ground.
| 9
Though nature itself had made this city hard to capture, Josephus had fortified it further, building a wall around it and by mines and trenches.
|
| 9
Barach
|
| 10
οἱ
δ᾽
ἐν
αὐτῇ
φύσει
μὲν
τοῦ
χωρίου
θαρραλεώτεροι
τῶν
κατὰ
τὴν
ἸωταπάτηνJotapata
ἦσαν
,
πολὺ
δ᾽
ἐλάττους
μάχιμοι
,
καὶ
τῷ
τόπῳ
πεποιθότες
οὐδὲ
πλείονας
ὑπελάμβανον
Πεπλήρωτο
γὰρ
ἡ
πόλις
διὰ
τὴν
ὀχυρότητα
συμφυγόντων
·
παρὸ
καὶ
τοῖς
ὑπ᾽
ἈγρίππαAgrippa
προπεμφθεῖσιν
ἐπὶ
τὴν
πολιορκίαν
ἀντεῖχεν
ἐπὶ
μῆνας
ἑπτά
.
|
| 10
The people that were in it were made more bold by the nature of the place than the people of Jotapata had been, but it had much fewer fighting men in it; and they had such a confidence in the situation of the place, that they thought the enemy could not be too many for them; for the city had been filled with those that had fled to it for safety, on account of its strength; on which account they had been able to resist those whom Agrippa sent to besiege it for seven months together.
| 10
The inhabitants were even more confident in the nature of their site than were those of Jotapata, though it had much fewer fighting men, and they felt so sure of their location that they would take no more.
The city was full of refugees, due to its strength, and so for seven months they had been able to resist the force sent by Agrippa to besiege it.
|
| 10
Barach
|
| 11
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δ᾽
ἄρας
ἀπὸ
τῆς
Ἀμμαθοῦς
,
ἔνθα
πρὸ
τῆς
ΤιβεριάδοςTiberias
ἐστρατοπεδεύκει
·
μεθερμηνευομένη
δ᾽
Ἀμμαθοῦς
θερμὰ
λέγοιτ᾽
ἄν
,
ἔστι
γὰρ
ἐν
αὐτῇ
πηγὴ
θερμῶν
ὑδάτων
πρὸς
ἄκεσιν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
·
ἀφικνεῖται
πρὸς
τὴν
ΓάμαλανGamala
.
|
| 11
But Vespasian removed from Emmaus, where he had last pitched his camp before the city Tiberias (now Emmaus, if it be interpreted, may be rendered “a warm bath,” for therein is a spring of warm water, useful for healing) and came to Gamala;
| 11
Vespasian moved from near Tiberias, where he had been camped at Ammathus (
the name means a "warm bath
," for it contains a healing hot-water spring, ) and came to Gamala.
|
| 11
Barach
|
| 13
τειχισαμένων
δὲ
ὥσπερ
ἔθος
τῶν
ταγμάτων
ὑπὲρ
αὐτοῦ
στρατόπεδα
χωμάτων
ἤρχετο
κατ᾽
οὐράν
,
καὶ
τὸ
μὲν
κατ᾽
ἀνατολὰς
αὐτῷ
μέρος
,
ᾗπερ
ὁ
ἀνωτάτω
τῆς
πόλεως
πύργος
ἦν
,
ἐφ᾽
οὗ
τὸ
πέμπτον
καὶ
δέκατον
τάγμα
,
καὶ
τὸ
πέμπτον
μὲν
κατὰ
μέσην
ἐξειργάζετο
τὴν
πόλιν
,
τὰς
δὲ
διώρυγας
ἀνεπλήρου
καὶ
τὰς
φάραγγας
τὸ
δέκατον
.
|
| 13
And as the legions, according to their usual custom, were fortifying their camp upon that mountain, he began to cast up banks at the bottom, at the part towards the east, where the highest tower of the whole city was, and where the fifteenth legion pitched their camp; while the fifth legion did duty over against the midst of the city, and whilst the tenth legion filled up the ditches and the valleys.
| 13
While the legions were fortifying their camp upon the heights in their usual way, he set to building earthworks at the bottom.
The fifteenth legion built them the eastern side, below the highest tower of the city, and the fifth legion worked opposite the middle of the city, and the tenth legion was filling up the trenches and ravines.
|
| 13
Barach
|
| 18
οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
ΧάρηταChares
καὶ
ἸώσηπονJoseph
,
οὗτοι
γὰρ
ἦσαν
τῶν
κατὰ
τὴν
πόλιν
δυνατώτατοι
,
καίπερ
καταπεπληγότας
τοὺς
ὁπλίταςarmed warrior
τάττουσιν
,
ἐπειδὴ
μέχρι
πολλοῦ
πρὸς
τὴν
πολιορκίαν
ἀνθέξειν
οὐχ
ὑπελάμβανον
ὕδατι
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
ἐπιτηδείοις
μὴ
διαρκούμενοι
.
|
| 18
but Chares and Joseph, who were the most potent men in the city, set their armed men in order, though already in a fright, because they did not suppose that the city could hold out long, since they had not a sufficient quantity either of water, or of other necessaries.
| 18
Then the leaders of the city, Chares and Joseph, paraded their troops, who were already afraid that the city could not hold out for long, due to lack of water and other essentials.
|
| 18
Barach
|
| 22
βιαζόμενοι
δὲ
ὑπὸ
πολλῶν
καὶ
πάντοθεν
τρέπονται
πρὸς
τὰ
ὑψηλὰ
τῆς
πόλεως
καὶ
προσκειμένοις
τοῖς
πολεμίοις
ἐξ
ὑποστροφῆς
ἐπιπεσόντες
συνώθουν
εἰς
τὸ
κάταντες
καὶ
τῇ
στενότητι
καὶ
δυσχωρίᾳ
θλιβομένους
ἀνῄρουν
.
|
| 22
and the Romans were so overpowered by the greater multitude of the people, who beat them on every side, that they were obliged to run into the upper parts of the city. Whereupon the people turned about, and fell upon their enemies, who had attacked them, and thrust them down to the lower parts, and as they were distressed by the narrowness and difficulty of the place, slew them;
| 22
Soon, overpowered by numbers attacking them on every side, they had to flee to the upper parts of the city, where, rounding on the enemy, they thrust them down the slopes and, while they were hampered by the narrowness and difficulty of the place, killed them.
|
| 22
Barach
|
| 25
τοῦτο
πλείστους
διέφθειρε
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
·
ὑπὸ
γὰρ
ἀμηχανίας
καίτοι
συνιζανούσας
ὁρῶντες
ἐπεπήδων
ταῖς
στέγαις
,
καὶ
πολλοὶ
μὲν
κατεχώννυντο
τοῖς
ἐρειπίοις
,
πολλοὶ
δ᾽
ὑποφεύγοντες
μέρη
τοῦ
σώματος
κατελαμβάνοντο
,
πλείστους
δὲ
ὁ
κονιορτὸς
ἄγχων
ἀνῄρει
.
|
| 25
By this means a vast number of the Romans perished; for they were so terribly distressed, that although they saw the houses subsiding, they were compelled to leap upon the tops of them; so that a great many were ground to powder by these ruins, and a great many of those that got from under them lost some of their limbs, but still a greater number were suffocated by the dust that arose from those ruins.
| 25
In this way very many of the Romans died.
Although they saw the houses collapsing, they had no alternative but to leap on their roofs, so that many were buried in the ruins and many of those who got out from under them lost some of their limbs, but more suffocated from the dust.
|
| 25
Barach
|
| 28
πολλοὶ
δ᾽
ἀπὸ
πιπτόντων
ἤδη
τῶν
δωμάτων
σφᾶς
αὐτοὺς
βάλλοντες
ἔθνησκον
.
|
| 28
nay, there were a great number who, upon their falling down from the tops of the houses, stabbed themselves, and died after that manner;
| 28
Many indeed, jumping down from the tops of collapsing houses, died in the fall.
|
| 28
Barach
|
| 33
τραπῆναι
μὲν
οὖν
οὔτε
ἀσφαλὲς
οὔτε
πρέπον
ἡγήσατο
,
μνησθεὶς
δὲ
τῶν
ἀπὸ
νεότητος
αὐτῷ
πεπονημένων
καὶ
τῆς
ἰδίας
ἀρετῆς
,
ὥσπερ
ἔνθους
γενόμενος
,
συνασπίζει
μὲν
τοὺς
ἅμ᾽
αὐτῷ
τά
τε
σώματα
καὶ
τὰς
πανοπλίας
,
|
| 33
However, he thought it not safe to fly, nor did he esteem it a fit thing for him to do; but calling to mind the actions he had done from his youth, and recollecting his courage, as if he had been excited by a divine fury, he covered himself and those that were with him with their shields, and formed a testudo over both their bodies and their armor,
| 33
However, he thought it neither safe nor honourable to take flight, but calling to mind the actions he had done from his youth and collecting his courage, as if moved by a divine fury he covered himself and his men with their shields and forming a shell over their bodies and their armour, he held back the enemy attacks, when they ran down from the top of the city.
|
| 33
Barach
|
| 35
ἀτονώτερον
δὲ
προσκειμένων
αὐτὸς
ὑπὸ
πόδα
ἀνεχώρει
νῶτα
μὴ
δεικνὺς
ἕως
ἔξω
τοῦ
τείχους
ἐγένετο
.
|
| 35
and when they pressed less zealously upon him, he retired, though without showing his back to them till he was gotten out of the walls of the city.
| 35
Then when they pressed less hotly upon him, he retreated, without turning his back to them until he had left behind the ramparts of the city.
|
| 35
Barach
|
| 36
πλεῖστοι
μὲν
οὖν
ῬωμαίωνRoman, Latin
κατὰ
ταύτην
ἔπεσον
τὴν
μάχην
,
ἐν
οἷς
ὁ
δεκαδάρχης
ΑἰβούτιοςEbutius
,
ἀνὴρ
οὐ
μόνον
ἐφ᾽
ἧς
ἔπεσε
παρατάξεως
,
ἀλλὰ
πανταχοῦ
καὶ
πρότερον
γενναιότατος
φανεὶς
καὶ
πλεῖστα
κακὰ
ἸουδαίουςJews
ἐργασάμενος
.
|
| 36
Now a great number of the Romans fell in this battle, among whom was Ebutius, the decurion, a man who appeared not only in this engagement, wherein he fell, but everywhere, and in former engagements, to be of the truest courage, and one that had done very great mischief to the Jews.
| 36
Many of the Romans fell in this battle, among them Ebutius, the decurion, who had done great harm to the Jews, and whose courage was seen not only in this battle where he fell, but also in many earlier ones.
|
| 36
Barach
|
| 37
ἑκατοντάρχης
δέ
τις
,
ΓάλλοςGallus
ὀνόματι
,
μετὰ
στρατιωτῶν
δέκα
περισχεθεὶς
ἐν
τῇ
ταραχῇ
κατέδυ
μὲν
εἴς
τινος
οἰκίαν
,
|
| 37
But there was a centurion whose name was Gallus, who, during this disorder, being encompassed about, he and ten other soldiers privately crept into the house of a certain person,
| 37
A centurion named Gallus, when they were surrounded during this action, along with ten other soldiers secretly crept into somebody's house.
|
| 37
Barach
|
| 38
τῶν
δ᾽
ἐν
αὐτῇ
διαλαλούντων
παρὰ
δεῖπνον
ὅσα
κατὰ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἢ
περὶ
σφῶν
ὁ
δῆμος
ἐβουλεύετο
κατακροασάμενος
,
ἦν
δὲ
αὐτός
τε
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
ΣύροιSyrians
,
νύκτωρ
ἐπανίσταται
καὶ
πάντας
ἀποσφάξας
μετὰ
τῶν
στρατιωτῶν
εἰς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
διασώζεται
.
|
| 38
where he heard them talking at supper, what the people intended to do against the Romans, or about themselves (for both the man himself and those with him were Syrians). So he got up in the nighttime, and cut all their throats, and escaped, together with his soldiers, to the Romans.
| 38
There he heard them say at supper what they meant to do against the Romans, or to his own people, for he himself and his companions were Syrians.
So he got up in the night time and cut all their throats and escaped, with his soldiers, to the Romans.
|
| 38
Barach
|
| 40
περὶ
μὲν
τοῦ
καθ᾽
αὑτὸν
ὑποστελλόμενος
,
ὡς
μηδὲ
τὴν
ἀρχὴν
μέμφεσθαι
δοκοίη
,
δεῖν
δὲ
τὰ
κοινὰ
λέγων
ἀνδρείως
φέρειν
τὴν
τοῦ
πολέμου
φύσιν
ἐννοοῦντας
,
ὡς
οὐδαμοῦ
τὸ
νικᾶν
ἀναιμωτὶ
περιγίνεται
,
δαπανᾷ
δ᾽
ἡ
τύχη
τι
καὶ
παρίσταται
.
|
| 40
As to what concerned himself, he avoided to say anything, that he might by no means seem to complain of it; but he said that “we ought to bear manfully what usually falls out in war, and this, by considering what the nature of war is, and how it can never be that we must conquer without bloodshed on our own side; for there stands about us that fortune which is of its own nature mutable;
| 40
About himself he said nothing, so as not to seem to complain about it, but he said, "We should bear manfully what happens to all, knowing the nature of war and how we cannot triumph without some bloodshed, amid the changes of fortune.
|
| 40
Barach
|
| 44
καθ᾽
ἣν
ἄν
τις
ὑμῶν
μέμψαιτο
τῆς
ὁρμῆς
τὸ
ἀταμίευτον
·
ἀναφυγόντων
γὰρ
ἐπὶ
τὰ
ὑψηλὰ
τῶν
πολεμίων
αὑτοὺς
ὑποστέλλειν
ἐχρῆν
,
καὶ
μὴ
κατὰ
κορυφὴν
ἱσταμένοις
τοῖς
κινδύνοις
ἕπεσθαι
,
κρατοῦντας
δὲ
τῆς
κάτω
πόλεως
κατ᾽
ὀλίγον
προκαλεῖσθαι
τοὺς
ἀναφεύγοντας
εἰς
ἀσφαλῆ
καὶ
ἑδραίαν
μάχην
.
νυνὶ
δὲ
ἀκρατῶς
ἐπὶ
τὴν
νίκην
ἐπειγόμενοι
τῆς
ἀσφαλείας
ἠμελήσατε
.
|
| 44
Upon reflecting on which matter one might blame your zeal as perfectly ungovernable; for when the enemy had retired to their highest fastnesses, you ought to have restrained yourselves, and not, by presenting yourselves at the top of the city, to be exposed to dangers; but upon your having obtained the lower parts of the city, you ought to have provoked those that had retired thither to a safe and settled battle; whereas, in rushing so hastily upon victory, you took no care of your own safety.
| 44
Reflecting on it, one might blame your zeal as unbridled, for when the enemy had retreated to their highest citadel, you should have refrained from showing yourselves at the top of the city, exposed to danger.
Instead, once you took the lower parts of the city, you should have goaded those who had retreated up there to a safer, pitched battle.
But rushing so quickly for a victory, you took no care of your safety.
|
| 44
Barach
|
| 45
τὸ
δ᾽
ἀπερίσκεπτον
ἐν
πολέμῳ
καὶ
τῆς
ὁρμῆς
μανιῶδες
οὐ
πρὸς
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
οἳ
πάντα
ἐμπειρίᾳ
καὶ
τάξει
κατορθοῦμεν
,
ἀλλὰ
βαρβαρικόν
,
καὶ
ᾧ
μάλιστα
ἸουδαῖοιJews
κρατοῦνται
.
|
| 45
But this incautiousness in war, and this madness of zeal, is not a Roman maxim. While we perform all that we attempt by skill and good order, that procedure is the part of barbarians, and is what the Jews chiefly support themselves by.
| 45
A reckless spirit and mad zeal in war is not the Roman way, for we do all our efforts by skill and good order.
Behaviour like that is the part of barbarians and is what the Jews mainly rely on.
|
| 45
Barach
|
| 51
οὐ
μὴν
εἰς
τὸ
δυνατὸν
ἠμέλουν
σωτηρίας
,
ἀλλὰ
καὶ
τὰ
παραρρηχθέντα
τοῦ
τείχους
οἱ
γενναιότατοι
καὶ
τὰ
μένοντα
περισχόντες
ἐφύλασσον
οἱ
λοιποί
.
|
| 51
yet did they not neglect what might be for their preservation, so far as they were able, but the most courageous among them guarded those parts of the wall that were beaten down, while the more infirm did the same to the rest of the wall that still remained round the city.
| 51
Still they did not neglect what might help them survive, so far as they could, and the bravest among them guarded those parts of the wall that were knocked down, while the more infirm did the same on the rest of the wall that still remained around the city.
|
| 51
Barach
|
| 52
τῶν
δὲ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐπιρρωννύντων
τὰ
χώματα
καὶ
πάλιν
πειρωμένων
προσβολῆς
οἱ
πολλοὶ
διεδίδρασκον
ἐκ
τῆς
πόλεως
κατά
τε
δυσβάτων
φαράγγων
,
ᾗπερ
οὐκ
ἔκειντο
φυλακαί
,
καὶ
διὰ
τῶν
ὑπονόμων
.
|
| 52
And as the Romans raised their banks, and attempted to get into the city a second time, a great many of them fled out of the city through impracticable valleys, where no guards were placed, as also through subterraneous caverns;
| 52
As the Romans raised their earthworks and started to invade a second time, many fled from the city through tortuous valleys, where no guards were placed, and through subterranean caves.
|
| 52
Barach
|
| 53
ὅσοι
γε
μὴν
δέει
τοῦ
ληφθῆναι
παρέμενον
,
[ἐν
]
ἐνδείᾳ
διεφθείροντο
·
πανταχόθεν
γὰρ
τροφὴ
τοῖς
μάχεσθαι
δυναμένοις
συνηθροίζετο
.
|
| 53
while those that were afraid of being caught, and for that reason staid in the city, perished for want of food; for what food they had was brought together from all quarters, and reserved for the fighting men.
| 53
Those who were afraid of being caught and for that reason stayed in the city, died for lack of food, for whatever food they had anywhere was brought together and reserved for the fighting men.
|
| 53
Barach
|
| 54
Καὶ
οἱ
μὲν
ἐν
τοιούτοις
πάθεσι
διεκαρτέρουν
,
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
πάρεργον
ἐποιεῖτο
τῆς
πολιορκίας
τοὺς
τὸ
ἸταβύριονItaburion
κατειληφόταςto seize
ὄρος
,
ὅ
ἐστι
τοῦ
μεγάλου
πεδίου
καὶ
ΣκυθοπόλεωςScythopolis
μέσον
·
|
| 54
And these were the hard circumstances that the people of Gamala were in. But now Vespasian went about other work by the by, during this siege, and that was to subdue those that had seized upon Mount Tabor, a place that lies in the middle between the great plain and Scythopolis,
| 54
While the people of Gamala held out in these dire straits, Vespasian went about other work during this siege, to subdue those who had captured Mount Itaburion, a place half way between the great plain and Scythopolis.
|
| 54
Barach
|
| 57
πολλοῦ
οὖν
πλήθους
ἐπὶ
τοῦτο
συνειλεγμένου
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ΠλάκιδονPlacidus
σὺν
ἱππεῦσιν
ἑξακοσίοις
πέμπει
.
|
| 57
As therefore there was a great multitude of people gotten together upon this mountain, Vespasian sent Placidus with six hundred horsemen thither.
| 57
As a multitude had assembled upon this mountain, Vespasian sent Placidus there with six hundred cavalry.
|
| 57
Barach
|
| 59
κατῄεσαν
δὲ
ἀντεπιβουλεύοντες
·
ὅ
τε
γὰρ
ΠλάκιδοςPlacidus
ὡμίλει
πραιότερον
σπουδάζων
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
λαβεῖν
,
κἀκεῖνοι
κατῄεσαν
ὡς
πειθόμενοι
δῆθεν
,
ἵνα
ἀφυλάκτῳ
προσπέσωσιν
.
|
| 59
Accordingly they came down, but with a treacherous design, as well as he had the like treacherous design upon them on the other side; for Placidus spoke mildly to them, as aiming to take them, when he got them into the plain; they also came down, as complying with his proposals, but it was in order to fall upon him when he was not aware of it:
| 59
So they came down, but with another plan in mind.
Placidus spoke to them mildly, intending to capture them once he got them into the plain.
They came down, as if accepting his proposals, though intending to attack him unawares.
|
| 59
Barach
|
| 60
ἐνίκα
μέντοι
τὸ
Πλακίδου
πανοῦργον
·
ἀρξαμένωνto be first
γὰρ
τῶν
ἸουδαίωνJews
μάχης
φυγὴν
ὑπεκρίνετο
καὶ
διώκοντας
ἑλκύσας
ἐπὶ
πολὺ
τοῦ
πεδίου
τοὺς
ἱππεῖς
ἐπιστρέφει
,
τρεψάμενος
δὲ
πλείστους
μὲν
αὐτῶν
ἀναιρεῖ
,
τὸ
δὲ
λοιπὸν
πλῆθος
ὑποτεμόμενος
εἴργει
τῆς
ἀνόδου
.
|
| 60
however, Placidus’s stratagem was too hard for theirs; for when the Jews began to fight, he pretended to run away, and when they were in pursuit of the Romans, he enticed them a great way along the plain, and then made his horsemen turn back; whereupon he beat them, and slew a great number of them, and cut off the retreat of the rest of the multitude, and hindered their return.
| 60
But Placidus' ploy defeated theirs, for when the Jews started the battle he pretended to take flight and enticed them far into the plain in pursuit, and then made his cavalry turn around and routed them, killing many blocking the retreat of the rest of the others.
|
| 60
Barach
|
| 64
τοῖς
δ᾽
ὑπὲρ
αὐτοῦ
φύλαξιν
οὔτε
προσιόντων
αἴσθησις
,
νὺξ
γὰρ
ἦν
,
οὔτε
προσελθόντων
ἐγένετο
.
οἱ
δὲ
στρατιῶται
φειδόμενοι
τοῦ
ψόφου
καὶ
πέντε
τοὺς
κραταιοτάτους
ἐκκυλίσαντες
λίθους
ὑποπηδῶσι
.
|
| 64
nor when they either came to it, which was in the nighttime, nor when they were under it, did those that guarded it perceive them. These soldiers then upon their coming avoided making a noise, and when they had rolled away five of its strongest stones, they went away hastily;
| 64
Undetected by the sentries either at their approach, for it was night, or when they reached it, the soldiers noiselessly rolled away five of its strongest stones and hurried off.
|
| 64
Barach
|
| 70
ΤίτοςTitus
δέ
,
ἤδη
γὰρ
παρῆν
,
ὀργῇ
τῆς
πληγῆς
ἣν
παρ᾽
αὐτὸν
ἐπλήγησαν
ἀπόντα
ῬωμαῖοιRomans
,
τῶν
ἱππέων
ἐπιλέξας
διακοσίους
,
πρὸς
οἷς
πεζοὺς
,
Εἰσέρχεται
τὴν
πόλιν
ἡσυχῆ
.
|
| 70
1At which time Titus, who was now returned, out of the indignation he had at the destruction the Romans had undergone while he was absent, took two hundred chosen horsemen and some footmen with him, and entered without noise into the city.
| 70
Titus, who had returned, furious at the losses the Romans had suffered in his absence, took two hundred chosen cavalry and some infantry with him and quietly entered the city.
|
| 70
Barach
|
| 71
καὶ
παρελθόντος
οἱ
μὲν
φύλακες
αἰσθόμενοι
μετὰ
βοῆς
ἐχώρουνto make room, withdraw
ἐπὶ
τὰ
ὅπλα
,
δήλης
δὲ
τῆς
εἰσβολῆς
ταχέως
καὶ
τοῖς
εἴσω
γενομένης
,
οἱ
μὲν
ἁρπάζοντες
τὰ
τέκνα
καὶ
γυναῖκας
ἐπισυρόμενοι
πρὸς
τὴν
ἄκραν
ἀνέφευγον
μετὰ
κωκυτοῦ
καὶ
βοῆς
,
οἱ
δὲ
τὸν
ΤίτονTitus
ὑπαντιάζοντες
ἀδιαλείπτως
Ἔπιπτον
·
|
| 71
Now, as the watch perceived that he was coming, they made a noise, and betook themselves to their arms; and as that his entrance was presently known to those that were in the city, some of them caught hold of their children and their wives, and drew them after them, and fled away to the citadel, with lamentations and cries, while others of them went to meet Titus, and were killed perpetually;
| 71
The sentries saw him coming, and shouted and took up arms, and as his entrance was soon known to those inside the city, some took their children and their wives and fled with them weeping and crying to the citadel, while others faced up to Titus and were killed.
|
| 71
Barach
|
| 72
ὅσοι
δὲ
ἀπεκωλύθησαν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
ἀναδραμεῖν
ὑπ᾽
ἀμηχανίας
εἰς
τὰς
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
φρουρὰς
ἐξέπιπτον
.
ἄπειρος
δ᾽
ἦν
πανταχοῦ
φονευομένων
ὁ
στόνος
,
καὶ
τὸ
αἷμα
πᾶσαν
ἐπέκλυζε
τὴν
πόλιν
κατὰ
πρανοῦς
χεόμενον
.
|
| 72
but so many of them as were hindered from running up to the citadel, not knowing what in the world to do, fell among the Roman guards, while the groans of those that were killed were prodigiously great everywhere, and blood ran down over all the lower parts of the city, from the upper.
| 72
Any who were unable to escape to the citadel, at a loss what to do, fell to the Roman guards, while the groans of the dying were loudly heard everywhere and blood ran down all the slopes of the city.
|
| 72
Barach
|
| 73
πρὸς
δὲ
τοὺς
ἀναφεύγοντας
εἰς
τὴν
ἄκραν
ἐπεβοήθει
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
πᾶσαν
εἰσαγαγὼν
τὴν
δύναμιν
.
|
| 73
But then Vespasian himself came to his assistance against those that had fled to the citadel, and brought his whole army with him;
| 73
Then Vespasian came with his whole army to help him against those who had fled to the citadel.
|
| 73
Barach
|
| 75
ἐνταῦθα
τοὺς
προσβαίνοντας
οἱ
ἸουδαῖοιJews
τοῖς
τε
ἄλλοις
βέλεσι
καὶ
πέτρας
κατακυλινδοῦντες
ἐκάκουν
·
αὐτοὶ
δὲ
δι᾽
ὕψος
ἦσαν
δυσέφικτοι
βέλει
.
|
| 75
whereby the Jews cut off those that came up to them, and did much mischief to others by their darts, and the large stones which they rolled down upon them, while they were themselves so high that the enemy’s darts could hardly reach them.
| 75
The Jews within with their spears and by rolling down large stones on them did much harm to those who were coming up, while they themselves were so high up that the enemy missiles could hardly reach them.
|
| 75
Barach
|
| 76
γίνεται
δὲ
πρὸς
ἀπώλειαν
αὐτῶν
ἄντικρυς
θύελλα
δαιμόνιος
,
ἣ
τὰ
μὲν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἔφερεν
εἰς
αὐτοὺς
βέλη
,
τὰ
δὲ
αὐτῶν
ἀνέστρεφεν
καὶ
πλάγια
παρέσυρεν
.
|
| 76
However, there arose such a Divine storm against them as was instrumental to their destruction; this carried the Roman darts upon them, and made those which they threw return back, and drove them obliquely away from them;
| 76
But to seal their destruction a demonic storm blew up in their faces which drove the Roman missiles up to them and blew back at them and deflected their own.
|
| 76
Barach
|
| 79
ἀπογινώσκοντες
δὲ
τὴν
σωτηρίαν
πανταχόθεν
οἱ
πολλοὶ
περισχόμενοι
τέκνα
καὶ
γυναῖκας
αὑτούς
τε
κατεκρήμνιζον
εἰς
τὴν
Φάραγγα
·
βαθυτάτη
δ᾽
αὕτη
κατὰ
τὴν
ἄκραν
ὑπορώρυκτο
.
|
| 79
a great number also of those that were surrounded on every side, and despaired of escaping, threw their children and their wives, and themselves also, down the precipices, into the valley beneath, which, near the citadel, had been dug hollow to a vast depth;
| 79
Surrounded on every side and despairing of escape, many threw their children, their wives and themselves down the precipices, into the valley beneath the citadel, which had been hollowed to a great depth.
|
| 79
Barach
|
| 81
διεσώθη
δὲ
πλὴν
δύο
γυναικῶν
οὐδείς
·
τῆς
ΦιλίππουPhilip
δὲ
ἦσαν
ἀδελφῆς
θυγατέρες
αὗται
,
αὐτὸς
δὲ
ὁ
ΦίλιπποςPhilip
ἸακίμουJacimus
τινὸς
ἀνδρὸς
ἐπισήμου
,
τετραρχήσαντος
ἈγρίππᾳAgrippa
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 81
nor did anyone escape except two women, who were the daughters of Philip, and Philip himself was the son of a certain eminent man called Jacimus, who had been general of king Agrippa’s army;
| 81
No one escaped except two women, daughters of Philip who was himself the son of an eminent man called Jacimus, a general of king Agrippa's army.
|
| 81
Barach
|
| 82
διεσώθησαν
δὲ
τὰς
παρὰ
τὴν
ἅλωσιν
ὀργὰς
ῬωμαίωνRoman, Latin
λαθοῦσαι
·
τότε
γὰρ
οὐδὲ
νηπίων
ἐφείδοντο
,
πολλὰ
δ᾽
ἑκάστοτε
ἁρπάζοντες
ἐσφενδόνων
ἀπὸ
τῆς
ἄκρας
.
|
| 82
and these did therefore escape, because they lay concealed from the sight of the Romans when the city was taken; for otherwise they spared not so much as the infants, of which many were flung down by them from the citadel.
| 82
They escaped because when the city was taken they lay concealed from the rage of the Romans, for otherwise they spared not even the infants, of many of whom they flung down from the citadel.
|
| 82
Barach
|
| 83
ΓάμαλαGamala
μὲν
οὕτως
ἑάλω
τρίτῃ
καὶ
εἰκάδι
μηνὸς
ὙπερβερεταίουHyperberetmus
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
ἀρξαμένηςto be first
ΓορπιαίουGorpieus
μηνὸς
τετάρτῃ
καὶ
εἰκάδι
.
|
| 83
And thus was Galama taken on the three and twentieth day of the month Hyperberetaeus [Tieri], whereas the city had first revolted on the four and twentieth day of the month Gorpiaeus [Elul].
| 83
So was Gamala taken on the twenty third day of the month Hyperberetus, whereas the city had first rebelled on the twenty-fourth day of the month Gorpieus.
|
| 83
Barach
|
Chapter 2
Surrender of Gischala;
while John flies away from it to Jerusalem.
| 84
Μόνη
δὲ
ΓίσχαλαGischala
πολίχνη
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
ἀχείρωτος
κατελείπετο
,
τοῦ
μὲν
πλήθους
εἰρηνικὰ
φρονοῦντος
,
καὶ
γὰρ
ἦσαν
τὸ
πλέον
γεωργοὶ
καὶ
ταῖς
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
ἐλπίσιν
ἀεὶ
προσανέχοντες
,
παρεισεφθαρμένου
δ᾽
αὐτοῖς
οὐκ
ὀλίγου
λῃστρικοῦ
τάγματος
,
ᾧ
τινες
καὶ
τοῦ
πολιτικοῦ
συνενόσουν
.
|
| 84
Now, no place of Galilee remained to be taken but the small city of Gischala, whose multitude yet were desirous of peace; for they were generally husbandmen, and always applied themselves to cultivate the fruits of the earth. However, there were a great number that belonged to a band of robbers, that were already corrupted, and had crept in among them, and some of the governing part of the citizens were sick of the same distemper.
| 84
No place in Galilee remained untaken except the small city of Gischala, whose people were eager for peace.
They were generally farmers, devoted to cultivating the fruits of the earth, but many vile brigands had crept in among them, and some of the citizens were infected with the ailment.
|
| 84
Barach
|
| 85
ἐνῆγε
δὲ
τούτους
εἰς
τὴν
ἀπόστασινa revolt
καὶ
συνεκρότει
Ληΐου
τινὸς
υἱὸς
ἸωάννηςJohn
,
γόης
ἀνὴρ
καὶ
ποικιλώτατος
τὸ
ἦθος
,
πρόχειρος
μὲν
ἐλπίσαι
μεγάλα
,
δεινὸς
δὲ
τῶν
ἐλπισθέντων
περιγενέσθαι
παντί
τε
ὢν
δῆλος
ἀγαπᾶν
τὸν
πόλεμον
εἰς
δυναστείας
ἐπίθεσιν
.
|
| 85
It was John, the son of a certain man whose name was Levi, that drew them into this rebellion, and encouraged them in it. He was a cunning knave, and of a temper that could put on various shapes; very rash in expecting great things, and very sagacious in bringing about what he hoped for. It was known to everybody that he was fond of war, in order to thrust himself into authority;
| 85
They were drawn and urged into this rebellion by John, the son of Levi, a cunning knave of variable temperament, rash in projecting great things but adept at achieving his ambitions, known by all as fond of war to win authority
|
| 85
Barach
|
| 86
ὑπὸ
τούτῳ
τὸ
στασιῶδες
ἐν
τοῖς
ΓισχάλοιςGischala
ἐτέτακτο
,
δι᾽
οὓς
τυχὸν
καὶ
πρεσβευσάμενον
περὶ
παραδόσεως
τὸ
δημοτικὸν
ἐν
πολέμου
μοίρᾳ
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἔφοδον
ἐξεδέχετο
.
|
| 86
and the seditious part of the people of Gischala were under his management, by whose means the populace, who seemed ready to send ambassadors in order to surrender, waited for the coming of the Romans in battle-array.
| 86
The rebels among the Gischalans joined him, so that the people, who seemed ready to send envoys to arrange a surrender, now waited for the coming of the Romans in battle-array.
|
| 86
Barach
|
| 87
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
ἐπὶ
μὲν
τούτους
ΤίτονTitus
ἐκπέμπει
σὺν
χιλίοις
ἱππεῦσιν
,
τὸ
δέκατον
δὲ
τάγμα
ἀπαίρει
εἰς
ΣκυθόπολινScythopolis
.
|
| 87
Vespasian sent against them Titus, with a thousand horsemen, but withdrew the tenth legion to Scythopolis,
| 87
Vespasian sent Titus against them with a thousand cavalry, but withdrew the tenth legion to Scythopolis.
|
| 87
Barach
|
| 91
διὸ
δὴ
τοὺς
στρατιώτας
καθάπερ
ἀθλητὰς
προήσκει
τῶν
ἀγώνων
.
|
| 91
for which reason he took care of and exercised his soldiers beforehand for the work, as they do wrestlers before they begin their undertaking.
| 91
So he carefully prepared his soldiers like athletes for a contest.
|
| 91
Barach
|
| 92
ΤίτῳTitus
δὲ
προσιππασαμένῳ
τοῖς
ΓισχάλοιςGischala
εὐπετὲς
μὲν
ἦν
ἐξ
ἐφόδου
τὴν
πόλιν
ἑλεῖν
,
εἰδὼς
δέ
,
εἰ
βίᾳ
ληφθείη
,
διαφθαρησόμενον
ὑπὸ
τῶν
στρατιωτῶν
ἀνέδην
τὸ
πλῆθος
,
ἦν
δ᾽
αὐτῷ
κόρος
ἤδη
φόνων
καὶ
δι᾽
οἴκτου
τὸ
πλέον
ἀκρίτως
συναπολλύμενον
τοῖς
αἰτίοις
,
ἐβούλετο
μᾶλλον
ὁμολογίαις
παραστήσασθαι
τὴν
πόλιν
.
|
| 92
Now Titus, as he rode up to Gischala, found it would be easy for him to take the city upon the first onset; but knew withal, that if he took it by force, the multitude would be destroyed by the soldiers without mercy. (Now he was already satiated with the shedding of blood, and pitied the major part, who would then perish, without distinction, together with the guilty.) So he was rather desirous the city might be surrendered up to him on terms.
| 92
As he rode toward Gischala, Titus found it would be easy to capture the city at the first attack, but also knew that if he took it by force, the people would be killed without mercy by the soldiers.
He was already sated with bloodshed, pitying the majority who would die indiscriminately along with the guilty, and would prefer the city to be surrendered to him on terms.
|
| 92
Barach
|
| 93
καὶ
δὴ
τοῦ
τείχους
ἀνδρῶν
καταγέμοντος
,
οἳ
τὸ
πλέον
ἦσαν
ἐκ
τοῦ
διεφθαρμένος
τάγματος
,
θαυμάζειν
ἔφη
πρὸς
αὐτούς
,
τίνι
πεποιθότες
πάσης
ἑαλωκυίας
πόλεως
μόνοι
τὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ὅπλα
μένουσιν
,
|
| 93
Accordingly, when he saw the wall full of those men that were of the corrupted party, he said to them,—That he could not but wonder what it was they depended on, when they alone staid to fight the Romans, after every other city was taken by them,
| 93
When he saw the wall packed with the corrupt rebels, he told them he wondered what hope they had, staying to fight the Romans on their own,
|
| 93
Barach
|
| 94
ἑωρακότες
μὲν
ὀχυρωτέρας
πολλῷ
πόλεις
ὑπὸ
μίαν
προσβολὴν
κατεστραμμέναςto turn down, trample on
,
ἐν
ἀσφαλείᾳ
δὲ
τῶν
ἰδίων
κτημάτων
ἀπολαύοντας
ὅσοι
ταῖς
ῬωμαίωνRoman, Latin
δεξιαῖς
ἐπίστευσαν
,
ἃς
καὶ
νῦν
προτείνειν
αὐτοῖς
μηδὲν
μνησικακῶν
τῆς
αὐθαδείας
.
|
| 94
especially when they have seen cities much better fortified than theirs is overthrown by a single attack upon them; while as many as have entrusted themselves to the security of the Romans’ right hands, which he now offers to them, without regarding their former insolence, do enjoy their own possessions in safety;
| 94
seeing they had captured every other city, and that cities better fortified than theirs had been destroyed by a single attack, while those who trusted in the Romans' guarantee, which he now offered to them despite their former insolence, could safely keep their property.
|
| 94
Barach
|
| 95
εἶναι
γὰρ
συγγνωστὸν
ἐλευθερίας
ἐλπίδα
,
μηκέτι
μέντοι
τὴν
ἐν
τοῖς
ἀδυνάτοις
ἐπιμονήν
·
|
| 95
for that while they had hopes of recovering their liberty, they might be pardoned; but that their continuance still in their opposition, when they saw that to be impossible, was inexcusable;
| 95
The hope of recovering freedom was pardonable, but to continue in an impossible opposition was not.
|
| 95
Barach
|
| 96
εἰ
γὰρ
οὐ
πεισθήσονται
λόγοις
φιλανθρώποις
καὶ
δεξιαῖς
πίστεως
,
πειράσειν
αὐτοὺς
ἀφειδῆ
τὰ
ὅπλα
,
καὶ
ὅσον
οὐδέπω
†
γνωσθήσεσθαι
πιεζόμενον
τοῖς
ῬωμαίωνRoman, Latin
μηχανήμασιν
τὸ
τεῖχος
,
ᾧ
πεποιθότες
ἐπιδείκνυνται
μόνοι
ΓαλιλαίωνGalilee
,
ὅτι
εἰσὶν
αὐθάδεις
αἰχμάλωτοι
.
|
| 96
for that if they will not comply with such humane offers, and right hands for security, they should have experience of such a war as would spare nobody, and should soon be made sensible that their wall would be but a trifle, when battered by the Roman machines; in depending on which they demonstrate themselves to be the only Galileans that were no better than arrogant slaves and captives.
| 96
If they would not accept such a humane offer and guarantee of safety, they would get a taste of pitiless armour and find that their wall was only a trifle in face of the Roman machines.
If they depended on it they would be the only Galileans to show the arrogance of prisoners.
|
| 96
Barach
|
| 97
Πρὸς
ταῦτα
τῶν
μὲν
δημοτικῶν
οὐ
μόνον
οὐκ
ἀποκρίνεσθαί
τινι
μετῆν
,
ἀλλ᾽
οὐδ᾽
ἐπὶ
τὸ
τεῖχος
ἀναβῆναι
·
προδιείληπτο
γὰρ
ἅπαν
τοῖς
λῃστρικοῖς
,
καὶ
φύλακες
τῶν
πυλῶν
ἦσαν
,
ὡς
μή
τινες
ἢ
προέλθοιεν
ἐπὶ
τὰς
σπονδὰς
ἢ
δέξαιντό
τινας
τῶν
ἱππέων
εἰς
τὴν
πόλιν
·
|
| 97
Now none of the populace durst not only make a reply, but durst not so much as get upon the wall, for it was all taken up by the robbers, who were also the guard at the gates, in order to prevent any of the rest from going out, in order to propose terms of submission, and from receiving any of the horsemen into the city.
| 97
None of the people dared to reply, or even to ascend the wall, for it was all taken up by the brigands, who were also on guard at the gates, to prevent any of the others from going out and offering terms of surrender or letting any of the cavalry into the city.
|
| 97
Barach
|
| 98
ὁ
δ᾽
ἸωάννηςJohn
αὐτός
τε
ἀγαπᾶν
ἔφη
τὰς
προκλήσεις
καὶ
τοὺς
ἀπειθοῦντας
ἢ
πείσειν
ἢ
συναναγκάσειν
·
|
| 98
But John returned Titus this answer: That for himself he was content to hearken to his proposals, and that he would either persuade or force those that refused them.
| 98
John said he himself was content to hear his proposals and that he would persuade or force any who rejected them,
|
| 98
Barach
|
| 99
δεῖν
μέντοι
τὴν
ἡμέραν
αὐτὸν
ἐκείνην
,
ἑβδομὰς
γὰρ
ἦν
,
χαρίσασθαι
τῷ
ἸουδαίωνJews
νόμῳ
,
καθ᾽
ἣν
ὥσπερ
ὅπλα
κινεῖν
αὐτοῖς
,
οὕτω
καὶ
τὸ
συντίθεσθαι
περὶ
εἰρήνης
ἀθέμιτον
.
|
| 99
Yet he said that Titus ought to have such regard to the Jewish law, as to grant them leave to celebrate that day, which was the seventh day of the week, on which it was unlawful not only to remove their arms, but even to treat of peace also;
| 99
but that Titus should respect the Jewish law and let them celebrate the seventh day of the week, when it was unlawful not only to remove their armour, but also even to negotiate about peace.
|
| 99
Barach
|
| 101
τί
γὰρ
ἄν
τις
ἐν
νυκτὶ
βουλεύσαιτο
δρασμοῦ
πλέον
ἐξὸν
περιστρατοπεδεύσαντα
παραφυλάξαι
;
|
| 101
and that this delay could be of no disadvantage to him; for why should anybody think of doing anything in the night, unless it was to fly away? which he might prevent by placing his camp round about them;
| 101
The delay could do him no harm, for why would one plan anything for that night, unless to escape, which he could prevent by camping around them.
|
| 101
Barach
|
| 102
μέγα
δὲ
κέρδος
αὐτοῖς
τὸ
μηδὲν
παραβῆναι
τῶν
πατρίων
ἐθῶν
.
πρέπει
δὲ
τῷ
παρὰ
προσδοκίαν
εἰρήνην
χαριζομένῳ
τοῖς
σωζομένοις
τηρεῖν
καὶ
τοὺς
νόμους
. "
|
| 102
and that they should think it a great point gained, if they might not be obliged to transgress the laws of their country; and that it would be a right thing for him, who designed to grant them peace, without their expectation of such a favor, to preserve the laws of those they saved inviolable.
| 102
But it would be a great favour not to make them transgress their ancestral laws, and it would be right for him, who so surprisingly was offering them peace, to preserve the laws of those he was sparing.
|
| 102
Barach
|
| 105
μεσόγειος
δέ
ἐστι
ΤυρίωνTyrians
κώμη
καρτερά
,
διὰ
μίσους
ἀεὶ
καὶ
πολέμου
ΓαλιλαίοιςGalileans
,
ἔχουσα
πλῆθός
τε
οἰκητόρων
καὶ
τὴν
ὀχυρότητα
τῆς
πρὸς
τὸ
ἔθνος
διαφορᾶς
ἐφόδιαprovision
.
|
| 105
This Cydessa was a strong Mediterranean village of the Tyrians, which always hated and made war against the Jews; it had also a great number of inhabitants, and was well fortified, which made it a proper place for such as were enemies to the Jewish nation.
| 105
This was a strong village of the Tyrians, on the Mediterranean, which had always hated and made war against the Galileans, a well fortified place of large population, which made it a suitable place for the enemies of our nation.
|
| 105
Barach
|
| 106
Νυκτὸς
δ᾽
ὁ
ἸωάννηςJohn
ὡς
οὐδεμίαν
περὶ
τῇ
πόλει
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἑώρα
φυλακήν
,
τὸν
καιρὸν
ἁρπασάμενος
οὐ
μόνον
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
ὁπλίταςarmed warrior
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ἀργοτέρων
συχνοὺς
ἅμα
ταῖς
γενεαῖς
ἀναλαβὼν
ἐπὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἔφευγε
.
|
| 106
Now, in the nighttime, when John saw that there was no Roman guard about the city, he seized the opportunity directly, and, taking with him not only the armed men that were about him, but a considerable number of those that had little to do, together with their families, he fled to Jerusalem.
| 106
During the night, when John saw that there was no Roman guard around the city, he seized the opportunity and fled to Jerusalem, taking with him not only his own warriors but also a large number of those who had little to do, and their families.
|
| 106
Barach
|
| 107
μέχρι
μὲν
οὖν
εἴκοσι
σταδίων
οἷόν
τε
ἦν
συνεξαγαγεῖν
γυναικῶν
καὶ
παιδίων
ὄχλον
ἀνθρώπῳ
κατασπερχομένῳ
τοῖς
ὑπὲρ
αἰχμαλωσίας
καὶ
τοῦ
ζῆν
φόβοις
,
περαιτέρω
δὲ
προκόπτοντος
ἀπελείποντοto leave
,
καὶ
δειναὶ
τῶν
ἐωμένων
ἦσαν
ὀλοφύρσεις
·
|
| 107
And indeed, though the man was making haste to get away, and was tormented with fears of being a captive, or of losing his life, yet did he prevail with himself to take out of the city along with him a multitude of women and children, as far as twenty furlongs; but there he left them as he proceeded further on his journey, where those that were left behind made sad lamentations;
| 107
Although he was hurrying to escape and in fear of captivity or of losing his life, for the first twenty furlongs he brought along with him a crowd of women and children, but as he proceeded on his journey he left them.
|
| 107
Barach
|
| 108
ὅσον
γὰρ
ἕκαστος
τῶν
οἰκείων
ἐγίνετο
πορρωτέρω
,
τοσοῦτον
ἐγγὺς
ὑπελάμβανεν
εἶναι
τῶν
πολεμίων
,
παρεῖναί
τε
ἤδη
τοὺς
αἰχμαλωτισομένους
δοκοῦντες
ἐπτόηντο
,
καὶ
πρὸς
τὸν
ἀλλήλων
ἐκ
τοῦ
δρόμου
ψόφον
ἐπεστρέφοντο
καθάπερ
ἤδη
παρόντων
οὓς
ἔφευγον
·
|
| 108
for the farther every one of them was come from his own people, the nearer they thought themselves to be to their enemies. They also affrighted themselves with this thought, that those who would carry them into captivity were just at hand, and still turned themselves back at the mere noise they made themselves in this their hasty flight, as if those from whom they fled were just upon them.
| 108
Those he left behind lamented, for the farther each of them had come from his own people, the nearer they felt they were to the enemy, and were terrified at the thought that their captors were near at hand they kept turning around at the noise they themselves made in their flight, as if those from whom they fled were already upon them.
|
| 108
Barach
|
| 111
ἀλλ᾽
ἐνίκα
τὸ
ἸωάννουJohn
παρακέλευσμα
σώζειν
ἑαυτοὺς
ἐμβοῶντος
καὶ
καταφεύγειν
ἔνθα
καὶ
περὶ
τῶν
ἀπολειπομένων
ἀμυνοῦνται
ῬωμαίουςRomans
ἂν
ἁρπαγῶσι
.
τὸ
μὲν
οὖν
τῶν
διαδιδρασκόντων
πλῆθος
ὡς
ἕκαστος
ἰσχύος
εἶχεν
ἢ
τάχους
ἐσκέδαστο
.
|
| 111
but John’s exhortation, who cried out to them to save themselves, and fly away, prevailed. He said also, that if the Romans should seize upon those whom they left behind, they would be revenged on them for it. So this multitude that ran thus away was dispersed abroad, according as each of them was able to run, one faster or slower than another.
| 111
but John's shouted exhortation to save themselves and escape, prevailed.
He said that if the Romans captured those who fell behind, they would take revenge on them, so this fleeing crowd scattered, as each was able, according to their strength and speed.
|
| 111
Barach
|
| 113
ἀνοίγει
δ᾽
αὐτῷ
τὰς
πύλας
ὁ
δῆμος
,
καὶ
μετὰ
τῶν
γενεῶν
προελθόντες
ἀνευφήμουν
ὡς
ΕὐεργέτηνEuergetes
καὶ
φρουρᾶς
ἐλευθερώσαντα
τὴν
πόλιν
·
|
| 113
whereupon the people opened their gates to him, and came out to him, with their children and wives, and made acclamations of joy to him, as to one that had been their benefactor, and had delivered the city out of custody;
| 113
The people opened the gates and came out to him, with their children and wives, shouting joyfully to him as their benefactor who had saved the city from bondage.
|
| 113
Barach
|
| 114
ἐδήλουν
γὰρ
ἅμα
τὴν
τοῦ
ἸωάννουJohn
φυγὴν
καὶ
παρεκάλουν
φείσασθαί
τε
αὐτῶν
καὶ
παρελθόντα
τοὺς
ὑπολειπομένους
τῶν
νεωτεριζόντων
κολάσαι
.
|
| 114
they also informed him of John’s flight, and besought him to spare them, and to come in, and bring the rest of those that were for innovations to punishment.
| 114
They told him of John's flight and implored him to spare them and to come in and punish the rest of the rebels.
Without regard to the prayers of the people, he sent part of his cavalry to pursue John, but they could not overtake him, for he reached Jerusalem before them.
|
| 114
Barach
|
| 115
ὁ
δὲ
τὰς
τοῦ
δήμου
δεήσεις
ἐν
δευτέρῳ
θέμενος
μοῖραν
ἔπεμπε
τῶν
ἱππέων
ἸωάννηνJohn
διώξουσαν
,
οἳ
τὸν
μὲν
οὐ
καταλαμβάνουσιν
,
ἔφθη
γὰρ
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
διαφυγών
,
τῶν
δὲ
συναπαράντων
ἀποκτείνουσι
μὲν
εἰς
ἑξακισχιλίους
,
γύναια
δὲ
καὶ
παιδία
τρισχιλίων
ὀλίγον
ἀποδέοντα
περιελάσαντες
ἀνήγαγον
.
|
| 115
But Titus, not so much regarding the supplications of the people, sent part of his horsemen to pursue after John, but they could not overtake him, for he was gotten to Jerusalem before; they also slew six thousand of the women and children who went out with him, but returned back, and brought with them almost three thousand.
| 115
They killed six thousand of the women and children who went out with him, but returned and brought with them almost three thousand.
|
| 115
Barach
|
| 116
ὁ
δὲ
ΤίτοςTitus
ἤχθετο
μὲν
ἐπὶ
τῷ
μὴ
παραχρῆμα
τιμωρήσασθαιto avenge, punish
τὸν
ἸωάννηνJohn
τῆς
ἀπάτης
,
ἱκανὸν
δὲ
ἀστοχήσαντι
τῷ
θυμῷ
παραμύθιον
ἔχων
τὸ
πλῆθος
τῶν
αἰχμαλώτων
καὶ
τοὺς
διεφθαρμένους
εἰσῄει
τε
ἀνευφημούμενος
εἰς
τὴν
πόλιν
,
|
| 116
However, Titus was greatly displeased that he had not been able to bring this John, who had deluded him, to punishment; yet he had captives enough, as well as the corrupted part of the city, to satisfy his anger, when it missed of John.
| 116
Titus was annoyed that he was unable to punish John immediately for tricking him, but he had captives and victims enough to satisfy his anger; so he entered the city amid of shouts of acclaim.
|
| 116
Barach
|
| 120
φρουρᾷ
μέντοι
τὴν
πόλιν
ἠσφαλίσατο
,
δι᾽
ἧς
τούς
τε
νεωτερίζοντας
ἐφέξειν
καὶ
τοὺς
εἰρηνικὰ
φρονοῦντας
θαρραλεωτέρους
ἐγκαταλείψειν
ἔμελλεν
.
ΓαλιλαίαGalilee
μὲν
οὖν
οὕτως
ἑάλω
πᾶσα
,
πολλοῖς
ἱδρῶσι
προγυμνάσασα
ῬωμαίουςRomans
ἐπὶ
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 120
However, he placed a garrison in the city for its security, by which means he should restrain those that were for innovations, and should leave those that were peaceably disposed in greater security. And thus was all Galilee taken, but this not till after it had cost the Romans much pains before it could be taken by them.
| 120
However, he secured the city with a garrison, to restrain the rebels and provide greater security for the people who were peaceably disposed.
So all of Galilee was taken, at the cost of great effort to the Romans, training them for their assault on Jerusalem.
|
| 120
Barach
|
Chapter 3
John of Gischala.
Zealots and Ananus; fighting within Jerusalem.
| 122
τῶν
δὲ
τὸ
μὲν
ἆσθμα
θερμὸν
ἔτι
κοπτόμενον
ἐδήλου
τὴν
ἀνάγκην
,
ἠλαζονεύοντο
δὲ
κἀν
κακοῖς
,
οὐ
πεφευγέναι
ῬωμαίουςRomans
φάσκοντες
,
ἀλλ᾽
ἥκειν
πολεμήσοντες
αὐτοὺς
ἐξ
ἀσφαλοῦς
·
|
| 122
when their breath was so short, and hot, and quick, that of itself it declared the great distress they were in; yet did they talk big under their misfortunes, and pretended to say that they had not fled away from the Romans, but came thither in order to fight them with less hazard;
| 122
Their hot and laboured breathing showed their distress, but despite being in poor shape they talked big, claiming not to have fled to escape the Romans, but to have come in order to fight them from a safer base.
|
| 122
Barach
|
| 124
ἔνθα
δὴ
παρεδήλουν
τὴν
ἅλωσιν
τῶν
ΓισχάλωνGischala
,
καὶ
τὴν
λεγομένην
εὐσχημόνως
ὑποχώρησιν
αὐτῶν
οἱ
πολλοὶ
δρασμὸν
ἐνενόουν
.
|
| 124
But when they related to them the taking of Gischala, and their decent departure, as they pretended, from that place, many of the people understood it to be no better than a flight;
| 124
But when they told them of the taking of Gischala and their fighting retreat, as they pretended, from that place, many understood it to have been a flight.
|
| 124
Barach
|
| 126
ἸωάννηςJohn
δ᾽
ἐπὶ
μὲν
τοῖς
καταληφθεῖσιν
ἧττον
ἠρυθρία
,
περιιὼν
δ᾽
ἑκάστους
ἐπὶ
τὸν
πόλεμον
ἐνῆγεν
ταῖς
ἐλπίσιν
,
τὰ
μὲν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀσθενῆ
κατασκευάζων
,
τὴν
δ᾽
οἰκείαν
δύναμιν
ἐξαίρων
,
|
| 126
But for John, he was very little concerned for those whom he had left behind him, but went about among all the people, and persuaded them to go to war, by the hopes he gave them. He affirmed that the affairs of the Romans were in a weak condition, and extolled his own power.
| 126
John himself, unashamed about those he had left behind, went around among the various groups persuading them to fight, raising their hopes by saying that the Romans were in a poor state and talking up their own strength.
|
| 126
Barach
|
| 127
καὶ
κατειρωνευόμενος
τῆς
τῶν
ἀπείρων
ἀγνοίας
,
ὡς
οὐδ᾽
ἂν
πτερὰ
λαβόντες
ὑπερβαῖέν
ποτε
ῬωμαῖοιRomans
τὸ
ἹεροσολύμωνJerusalem
τεῖχος
οἱ
περὶ
ταῖς
ΓαλιλαίωνGalilee
κώμαις
κακοπαθοῦντες
καὶ
πρὸς
τοῖς
ἐκεῖ
τείχεσι
κατατρίψαντες
τὰς
μηχανάς
.
|
| 127
He also jested upon the ignorance of the unskillful, as if those Romans, although they should take to themselves wings, could never fly over the wall of Jerusalem, who found such great difficulties in taking the villages of Galilee, and had broken their engines of war against their walls.
| 127
He ridiculed the ignorance of the inexperienced and said that the Romans, even if they had wings, could not get over Jerusalem's wall, if they found it so hard to take the Galilean villages and had splintered their war machines against their walls.
|
| 127
Barach
|
| 129
ὁ
μὲν
οὖν
δῆμος
ἦν
ἐν
τοιαύτῃ
συγχύσει
,
προδιέστη
δὲ
τὸ
κατὰ
τὴν
χώραν
πλῆθος
τῆς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
στάσεως
.
|
| 129
and in this confusion were the people. But then it must be observed, that the multitude that came out of the country were at discord before the Jerusalem sedition began;
| 129
The people were in utter confusion, but we should note that even before the rebellion began in Jerusalem, it had already taken hold in the rest of the country.
|
| 129
Barach
|
| 130
ὁ
μὲν
γὰρ
ΤίτοςTitus
ἀπὸ
ΓισχάλωνGischala
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
,
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
ἀπὸ
ΚαισαρείαςCaesarea
εἰς
ἸάμνειανJamneia
καὶ
ἌζωτονAzotus
ἀφικόμενος
παρίσταταί
τε
αὐτὰς
καὶ
φρουροὺς
ἐγκαταστήσας
ὑπέστρεψε
πολὺ
πλῆθος
ἐπαγόμενος
τῶν
ἐπὶ
δεξιᾷ
προσκεχωρηκότων
.
|
| 130
for Titus went from Gischala to Caesarea, and Vespasian from Caesarea to Jamnia and Azotus, and took them both; and when he had put garrisons into them, he came back with a great number of the people, who were come over to him, upon his giving them his right hand for their preservation.
| 130
For when Titus went from Gischala to Cesates, Vespasian moved from Caesarea to Jamnia and Azotus and took them both, garrisoned them and returned along with many who had surrendered to him under treaty.
|
| 130
Barach
|
| 134
ἐτράποντο
δὲ
πρῶτον
μὲν
εἰς
ἁρπαγὰς
ἕκαστοι
τῶν
ἐπιχωρίων
,
ἔπειτα
συντασσόμενοι
κατὰ
λόχους
ἐπὶ
λῃστείαν
τῶν
κατὰ
τὴν
χώραν
,
ὡς
ὠμότητος
καὶ
παρανομίας
ἕνεκεν
αὐτοῖς
μηδὲν
ῬωμαίωνRoman, Latin
τοὺς
ὁμοφύλους
διαφέρειν
καὶ
πολὺ
τοῖς
πορθουμένοις
κουφοτέραν
δοκεῖν
τὴν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
ἅλωσιν
.
|
| 134
And, in the first place, all the people of every place betook themselves to rapine; after which they got together in bodies, in order to rob the people of the country, insomuch that for barbarity and iniquity those of the same nation did no way differ from the Romans; nay, it seemed to be a much lighter thing to be ruined by the Romans than by themselves.
| 134
From the start, each group took to looting its neighbours.
Then they gathered in bands, to rob the people of the district, so that those of the same nation did no less savagery and harm than the Romans, and some saw it as much better to be taken by the Romans than by one of their own nation.
|
| 134
Barach
|
| 135
Οἱ
φρουροὶ
δὲ
τῶν
πόλεων
τὰ
μὲν
ὄκνῳ
τοῦ
κακοπαθεῖν
,
τὰ
δὲ
μίσει
τοῦ
ἔθνους
οὐδὲν
ἢ
μικρὰ
προσήμυνον
τοῖς
κακουμένοις
,
μέχρι
κόρῳ
τῶν
κατὰ
τὴν
χώραν
ἁρπαγῶν
ἀθροισθέντες
οἱ
τῶν
πανταχοῦ
συνταγμάτων
ἀρχιλῃσταὶ
καὶ
γενόμενοι
πονηρίας
στῖφος
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
παρεισφθείρονται
,
|
| 135
Now the Roman garrisons, which guarded the cities, partly out of their uneasiness to take such trouble upon them, and partly out of the hatred they bare to the Jewish nation, did little or nothing towards relieving the miserable, till the captains of these troops of robbers, being satiated with rapines in the country, got all together from all parts, and became a band of wickedness, and all together crept into Jerusalem,
| 135
The garrisons of the cities, partly from reluctance to risk harm to themselves and partly out of hatred for the nation, did little or nothing to protect those who were oppressed, but finally the arch-brigand and their troops, sated with looting in the country, joined forces and as one single villainous gang slipped into Jerusalem.
|
| 135
Barach
|
| 137
ὃ
δὴ
καὶ
δίχα
τῆς
στάσεως
ὕστερον
ἐβάπτισεν
τὴν
πόλιν
·
πλήθει
γὰρ
ἀχρήστῳ
καὶ
ἀργῷ
προεξαναλώθη
τὰ
τοῖς
μαχίμοις
διαρκεῖν
δυνάμενα
,
καὶ
πρὸς
τῷ
πολέμῳ
στάσιν
τε
ἑαυτοῖς
καὶ
λιμὸν
ἐπικατεσκεύασαν
.
|
| 137
although these very men, besides the seditions they raised, were otherwise the direct cause of the city’s destruction also; for as they were an unprofitable and a useless multitude, they spent those provisions beforehand which might otherwise have been sufficient for the fighting men. Moreover, besides the bringing on of the war, they were the occasions of sedition and famine therein.
| 137
But it was this which, apart from the revolt itself, turned out to be the direct cause of the city's destruction.
This idle and useless crowd quickly used up the provisions that might otherwise have provided for the city's defenders.
So, besides stirring up the war, they also caused rebellion and famine during it.
|
| 137
Barach
|
| 139
οἵ
γε
οὐ
μόνον
ἁρπαγαῖςrobbery, plunder
καὶ
λωποδυσίαις
τὴν
τόλμαν
ἐμέτρουν
,
ἀλλὰ
καὶ
μέχρι
φόνων
ἐχώρουνto make room, withdraw
,
οὐ
νυκτὸς
ἢ
λαθραίως
ἢ
ἐπὶ
τοὺς
τυχόντας
,
ἀλλὰ
φανερῶς
καὶ
μεθ᾽
ἡμέραν
καὶ
τῶν
ἐπισημοτάτων
καταρχόμενοι
.
|
| 139
for they did not measure their courage by their rapines and plunderings only, but proceeded as far as murdering men; and this not in the nighttime or privately, or with regard to ordinary men, but did it openly in the daytime, and began with the most eminent persons in the city;
| 139
Their daring reached not just to thievery and looting but they proceeded to murder, and not just ordinary citizens, or secretly by night, but publicly in daylight, beginning with the foremost citizens.
|
| 139
Barach
|
| 141
ἐπὶ
τούτῳ
Ληουίαν
τινὰ
τῶν
ἐπισήμωνsplendid
καὶ
Συφὰν
υἱὸν
Ἀρεγέτου
,
βασιλικὸν
δ᾽
ἦν
καὶ
τούτων
τὸ
γένος
,
πρὸς
δὲ
τοὺς
κατὰ
τὴν
χώραν
προύχειν
δοκοῦντας
.
|
| 141
him they took and confined; as they did in the next place to Levias, a person of great note, with Sophas, the son of Raguel, both of which were of royal lineage also. And besides these, they did the same to the principal men of the country.
| 141
They did the same to Levias, a person of great note, and Sophas, son of Raguel, both of them of royal lineage too, and they did likewise with the country's leading citizens.
|
| 141
Barach
|
| 148
ἄκυρα
γοῦν
τὰ
γένη
ποιήσαντες
,
ἐξ
ὧν
κατὰ
διαδοχὰς
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἀπεδείκνυντο
,
καθίστασαν
ἀσήμους
καὶ
ἀγενεῖς
,
ἵν᾽
ἔχοιεν
συνεργοὺς
τῶν
ἀσεβημάτων
·
|
| 148
So when they had disannulled the succession, according to those families out of which the high priests used to be made, they ordained certain unknown and ignoble persons for that office, that they might have their assistance in their wicked undertakings;
| 148
Cancelling the succession of the families from which the high priests used to be drawn, they appointed unknown commoners to that office, to have them as allies in their wicked doings.
|
| 148
Barach
|
| 150
συνέκρουον
δὲ
καὶ
τοὺς
ἐν
τέλει
ποικίλαις
ἐπινοίαιςthought
καὶ
λογοποιίαις
,
καιρὸν
ἑαυτοῖς
ἐν
ταῖς
πρὸς
ἀλλήλους
τῶν
κωλυόντων
φιλονεικίαις
ποιούμενοι
,
μέχρι
τῶν
εἰς
ἀνθρώπους
ὑπερεμπλησθέντες
ἀδικημάτων
ἐπὶ
τὸ
θεῖον
μετήνεγκαν
τὴν
ὕβριν
καὶ
μεμιασμένοις
τοῖς
ποσὶ
παρῄεσαν
εἰς
τὸ
ἅγιον
.
|
| 150
They also set the principal men at variance one with another, by several sorts of contrivances and tricks, and gained the opportunity of doing what they pleased, by the mutual quarrels of those who might have obstructed their measures; till at length, when they were satiated with the unjust actions they had done towards men, they transferred their contumelious behavior to God himself, and came into the sanctuary with polluted feet.
| 150
They also set the leaders at variance with each other by various devices and ruses, and so were able to do what they pleased, due to the in-fighting of those who might have reined them in, until finally, sated with their misbehaviour toward men, they turned their hubris on the Deity and came with polluted feet into the sanctuary.
|
| 150
Barach
|
| 151
Ἐπανισταμένου
τε
αὐτοῖς
ἤδη
τοῦ
πλήθους
,
ἐνῆγε
γὰρ
ὁ
γεραίτατος
τῶν
ἀρχιερέων
ἌνανοςAnanus
,
ἀνὴρ
σωφρονέστατος
καὶ
τάχα
ἂν
διασώσας
τὴν
πόλιν
,
εἰ
τὰς
τῶν
ἐπιβούλων
χεῖρας
ἐξέφυγεν
,
οἱ
δὲ
τὸν
νεὼν
τοῦ
θεοῦ
φρούριον
αὑτοῖς
καὶ
τῶν
ἀπὸ
τοῦ
δήμου
ταραχῶν
ποιοῦνται
καταφυγήν
,
καὶ
τυραννεῖον
ἦν
αὐτοῖς
τὸ
ἅγιον
.
παρεκίρνατο
δὲ
τοῖς
δεινοῖς
εἰρωνεία
,
|
| 151
And now the multitude were going to rise against them already; for Ananus, the ancientest of the high priests, persuaded them to it. He was a very prudent man, and had perhaps saved the city if he could but have escaped the hands of those that plotted against him. These men made the temple of God a stronghold for them, and a place whither they might resort, in order to avoid the troubles they feared from the people; the sanctuary was now become a refuge, and a shop of tyranny.
| 151
The populace was ready to rise against them, roused by Ananus, the oldest of the high priests.
He was a very prudent man and might perhaps have saved the city if only he could have escaped the hands of those scheming against him.
These men made the temple of God their stronghold and place of refuge, to avoid the troubles they feared from the people, so the sanctuary had now become a den and centre of tyranny.
|
| 151
Barach
|
| 152
τὸ
τῶν
ἐνεργουμένων
ἀλγεινότερον
·
|
| 152
They also mixed jesting among the miseries they introduced, which was more intolerable than what they did;
| 152
They also mixed irony with their injuries, which was even more intolerable than their actions.
|
| 152
Barach
|
| 153
ἀποπειρώμενοι
γὰρ
τῆς
τοῦ
δήμου
καταπλήξεως
καὶ
τὴν
αὑτῶν
δοκιμάζοντες
ἰσχὺν
κληρωτοὺς
ἐπεχείρησαν
ποιεῖν
τοὺς
ἀρχιερεῖς
οὔσης
,
ὡς
ἔφαμεν
,
κατὰ
γένος
αὐτῶν
τῆς
διαδοχῆς
.
|
| 153
for in order to try what surprise the people would be under, and how far their own power extended, they undertook to dispose of the high priesthood by casting lots for it, whereas, as we have said already, it was to descend by succession in a family.
| 153
To test the people's subjection and to show their own power, they decided to cast lots for assigning the high priesthood, which, as already said, was meant to descend by succession within a family.
|
| 153
Barach
|
| 155
Καὶ
δὴ
μεταπεμψάμενοι
μίαν
τῶν
ἀρχιερατικῶν
φυλήν
,
Ἐνιάχιν
καλεῖται
,
διεκλήρουν
ἀρχιερέα
,
λαγχάνει
δ᾽
ἀπὸ
τύχης
ὁ
μάλιστα
διαδείξας
αὐτῶν
τὴν
παρανομίαν
,
Φαννί
τις
ὄνομα
,
υἱὸς
ΣαμουήλουSamuel
κώμης
Ἀφθίας
,
ἀνὴρ
οὐ
μόνον
οὐκ
ἐξ
ἀρχιερέων
,
ἀλλ᾽
οὐδ᾽
ἐπιστάμενος
σαφῶς
τί
ποτ᾽
ἦν
ἀρχιερωσύνη
δι᾽
ἀγροικίαν
.
|
| 155
Hereupon they sent for one of the pontifical tribes, which is called Eniachim, and cast lots which of it should be the high priest. By fortune the lot so fell as to demonstrate their iniquity after the plainest manner, for it fell upon one whose name was Phannias, the son of Samuel, of the village Aphtha. He was a man not only unworthy of the high priesthood, but that did not well know what the high priesthood was, such a mere rustic was he!
| 155
After this they sent for one of the priestly tribes, called Eniachin, and cast lots for a high priest.
By chance the lot fell so as to most plainly prove their abuse, for it chose a man called Phannias, son of Samuel, of the village of Aphtha, a man not only unworthy of the high priesthood, but also who did not rightly know what the high priesthood was!
|
| 155
Barach
|
| 159
καὶ
γὰρ
οἱ
προύχειν
αὐτῶν
δοκοῦντες
,
Γωρίων
τε
υἱὸς
ἸωσήπουJoseph
καὶ
ὁ
ΓαμαλιήλουGamaliel
ΣυμεώνSimeon
,
παρεκρότουν
ἔν
τε
ταῖς
ἐκκλησίαις
ἀθρόους
καὶ
κατ᾽
ἰδίαν
περιιόντες
ἕκαστον
ἤδη
ποτὲ
τίσασθαι
τοὺς
λυμεῶνας
τῆς
ἐλευθερίας
καὶ
καθᾶραι
τῶν
μιαιφόνων
τὸ
ἅγιον
,
|
| 159
and indeed they were Gorian the son of Josephus, and Symeon the son of Gamaliel, who encouraged them, by going up and down when they were assembled together in crowds, and as they saw them alone, to bear no longer, but to inflict punishment upon these pests and plagues of their freedom, and to purge the temple of these bloody polluters of it.
| 159
In this they were encouraged by Gorion, son of Josephus, and Symeon, son of Gamaliel, who went among them whether in groups or individually, urging them to bear it no longer, but to punish these blights on their freedom and cleanse the temple of its bloody polluters.
|
| 159
Barach
|
| 160
οἵ
τε
δοκιμώτατοι
τῶν
ἀρχιερέων
,
Γαμάλα
μὲν
υἱὸς
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἈνάνουAnanus
δὲ
ἌνανοςAnanus
,
πολλὰ
τὸν
δῆμον
εἰς
νωθείαν
κατονειδίζοντες
ἐν
ταῖς
συνόδοις
ἐπήγειρον
τοῖς
ζηλωταῖς
·
|
| 160
The best esteemed also of the high priests, Jesus the son of Gamala, and Ananus the son of Ananus when they were at their assemblies, bitterly reproached the people for their sloth, and excited them against the zealots;
| 160
The best esteemed of the high priests, Joshua the son of Gamalas and Ananus the son of Ananus, also bitterly reprimanded the people at their assemblies, for their sloth, and roused them against the Zealots.
|
| 160
Barach
|
| 162
Καὶ
δὴ
συνελθόντος
τοῦ
πλήθους
εἰς
ἐκκλησίαν
καὶ
πάντων
ἀγανακτούντων
μὲν
ἐπὶ
τῇ
καταλήψει
τῶν
ἁγίων
ταῖς
τε
ἁρπαγαῖςrobbery, plunder
καὶ
τοῖς
πεφονευμένοις
,
οὔπω
δὲ
πρὸς
τὴν
ἄμυναν
ὡρμημένων
τῷ
δυσεπιχειρήτους
,
ὅπερ
ἦν
,
τοὺς
ζηλωτὰς
ὑπολαμβάνειν
,
καταστὰς
ἐν
μέσοις
ὁ
ἌνανοςAnanus
καὶ
πολλάκις
εἰς
τὸν
ναὸν
ἀπιδὼν
ἐμπλήσας
τε
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
δακρύων
"
ἦ
καλόν
γε
,
|
| 162
1And now, when the multitude were gotten together to an assembly, and every one was in indignation at these men’s seizing upon the sanctuary, at their rapine and murders, but had not yet begun their attacks upon them (the reason of which was this, that they imagined it to be a difficult thing to suppress these zealots, as indeed the case was), Ananus stood in the midst of them, and casting his eyes frequently at the temple, and having a flood of tears in his eyes,
| 162
The people had gathered to a meeting and every one was raging at these men's seizing the sanctuary, their looting, and their murders.
But they had not yet begun to attack them, for they rightly thought it would be difficult to suppress these Zealots.
Ananus stood up and addressed them, with many a glance at the temple and with his eyes full of tears.
|
| 162
Barach
|
| 164
ἀλλὰ
περικείμενος
τὴν
ἀρχιερατικὴν
ἐσθῆτα
καὶ
τὸ
τιμιώτατον
καλούμενος
τῶν
σεβασμίων
ὀνομάτων
,
ζῶ
καὶ
φιλοψυχῶ
,
μηδ᾽
ὑπὲρ
τοὐμοῦ
γήρως
ὑπομένων
εὐκλεῆ
θάνατον
†
εἰ
δεῖ
μὴ
μόνος
εἰμὶ
καὶ
καθάπερ
ἐν
ἐρημίᾳ
τὴν
ἐμαυτοῦ
ψυχὴν
ἐπιδώσω
μόνην
ὑπὲρ
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 164
yet do I, who am clothed with the vestments of the high priesthood, and am called by that most venerable name [of high priest], still live, and am but too fond of living, and cannot endure to undergo a death which would be the glory of my old age; and if I were the only person concerned, and as it were in a desert, I would give up my life, and that alone for God’s sake;
| 164
But in fact I, who wore the vestments of the high priesthood and was called by that most venerable name, am still alive and am all too fond of life and cannot bear the martyr's death which would be the glory of my old age.
If the only person concerned were myself, and I lived as it were in a desert, I would gladly give up my life for God's sake.
|
| 164
Barach
|
| 167
μὴ
γὰρ
οὐχ
ὑμεῖς
περιιδόντες
τοὺς
πρώτους
συνισταμένους
,
ἔτι
δ᾽
ἦσαν
ὀλίγοι
,
πλείους
ἐποιήσατε
τῇ
σιωπῇ
καὶ
καθοπλιζομένων
ἠρεμοῦντες
καθ᾽
ἑαυτῶν
ἐπεστρέψατε
τὰ
ὅπλα
,
|
| 167
Was it not you that overlooked those that first of all got together, for they were then but a few, and by your silence made them grow to be many; and by conniving at them when they took arms, in effect armed them against yourselves?
| 167
Was it not you who ignored them when they first gathered, just a few of them, and by your silence let them grow into many, and by letting them take arms, in effect armed them against yourselves?
|
| 167
Barach
|
| 168
δέον
τὰς
πρώτας
αὐτῶν
ἐπικόπτειν
ὁρμάς
,
ὅτε
λοιδορίαις
καθήπτοντο
τῶν
συγγενῶν
,
ὑμεῖς
δὲ
ἀμελήσαντες
ἐφ᾽
ἁρπαγὰς
παρωξύνατε
τοὺς
ἀλιτηρίους
,
καὶ
πορθουμένων
οἴκων
λόγος
ἦν
οὐδείς
·
τοιγαροῦν
αὐτοὺς
ἥρπαζον
τοὺς
δεσπότας
,
καὶ
συρομένοις
διὰ
μέσης
τῆς
πόλεως
οὐδεὶς
ἐπήμυνεν
.
|
| 168
You ought to have then prevented their first attempts, when they fell a reproaching your relations; but by neglecting that care in time, you have encouraged these wretches to plunder men. When houses were pillaged, nobody said a word, which was the occasion why they carried off the owners of those houses; and when they were drawn through the midst of the city, nobody came to their assistance.
| 168
You should have nipped them in the bud when they started harming your relatives, but by neglecting them at the time, you encouraged these wretches to plunder people.
When houses were robbed, no one said a word, which was why they killed the owners of those houses, and as they were dragged through the middle of the city, no one came to their help.
|
| 168
Barach
|
| 169
οἱ
δὲ
καὶ
δεσμοῖς
ᾐκίσαντο
τοὺς
ὑφ᾽
ὑμῶν
προδοθέντας
,
ἐῶto permit; to be
λέγειν
πόσους
καὶ
ποδαπούς
·
ἀλλ᾽
ἀκαταιτιάτοις
ἀκρίτοις
οὐδεὶς
ἐβοήθησε
τοῖς
δεδεμένοις
.
|
| 169
They then proceeded to put those whom you had betrayed into their hands into bonds. I do not say how many and of what characters those men were whom they thus served; but certainly they were such as were accused by none, and condemned by none; and, since nobody succored them when they were put into bonds,
| 169
They proceeded to put in chains those whom you betrayed into their hands.
I cannot say how many they were treated like this, or what they had done, but that they were people accused by none and condemned by none, and no one helped them when they were put in chains.
|
| 169
Barach
|
| 174
οὐκ
ἐξαναστήσεσθε
,
ὦ
τλημονέστατοι
,
καὶ
πρὸς
τὰς
πληγὰς
ἐπιστραφέντες
,
ὃ
κἀπὶ
τῶν
θηρίων
ἔστιν
ἰδεῖν
,
τοὺς
τύπτοντας
ἀμυνεῖσθε
;
οὐκ
ἀναμνήσεσθε
τῶν
ἰδίων
ἕκαστος
συμφορῶν
οὐδὲ
ἃ
πεπόνθατε
πρὸ
ὀφθαλμῶν
θέμενοι
τὰς
ψυχὰς
ἐπ᾽
αὐτοὺς
θήξετε
πρὸς
τὴν
ἄμυναν
;
|
| 174
O wretched creatures! will not you rise up and turn upon those that strike you? which you may observe in wild beasts themselves, that they will avenge themselves on those that strike them. Will you not call to mind, every one of you, the calamities you yourselves have suffered? nor lay before your eyes what afflictions you yourselves have undergone? and will not such things sharpen your souls to revenge?
| 174
Most pitiable of men, will you not rise and turn on those who strike you? Look at the wild beasts how they take revenge on those who strike them.
Will you not remember, all of you, what you have suffered, and keep it before your eyes? Will such things not sharpen your souls to revenge?
|
| 174
Barach
|
| 176
ἀλλ᾽
ἐκεῖνοί
γε
πολλοὺς
καὶ
μεγάλους
ὑπὲρ
τῆς
αὐτονομίας
πολέμους
διήνεγκαν
καὶ
οὔτε
τῆς
ΑἰγυπτίωνEgyptians
οὔτε
τῆς
ΜήδωνMedes
δυναστείας
ἡττήθησαν
ὑπὲρ
τοῦ
μὴ
ποιεῖν
τὸ
κελευόμενον
.
|
| 176
yet did they undergo many and great wars for the sake of liberty, nor were they so far overcome by the power of the Egyptians, or the Medes, but that still they did what they thought fit, notwithstanding their commands to the contrary.
| 176
Yet they endured many great wars for the sake of liberty, and were never so overcome by the power of the Egyptians, or the Medes, but that still they did what they thought right, despite all efforts to stop them.
|
| 176
Barach
|
| 180
ἐπειδὴ
δὲ
ἅπαξ
ἐμνήσθην
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
οὐκ
ἀποκρύψομαι
πρὸς
ὑμᾶς
εἰπεῖν
ὃ
μεταξὺ
τῶν
λόγων
ἐμπεσὸν
ἐπέστρεψε
τὴν
διάνοιαν
,
ὅτι
κἂν
ἁλῶμεν
ὑπ᾽
ἐκείνοις
,
ἀπείη
δὲ
ἡ
πεῖρα
τοῦ
λόγου
,
χαλεπώτερον
οὐδὲν
παθεῖν
ἔχομεν
ὧν
ἡμᾶς
διατεθείκασιν
οὗτοι
.
|
| 180
However, since I have had occasion to mention the Romans, I will not conceal a thing that, as I am speaking, comes into my mind, and affects me considerably;—it is this, that though we should be taken by them (God forbid the event should be so!) yet can we undergo nothing that will be harder to be borne than what these men have already brought upon us.
| 180
Now that I have mentioned the Romans, I will not conceal a thought that, even as I speak, affects me deeply.
If we are taken by them, (
which God forbid!
) it will hardly be worse than what these others have already done to us.
|
| 180
Barach
|
| 181
πῶς
δὲ
οὐ
δακρύων
ἄξιον
ἐκείνων
μὲν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
ἀναθήματα
βλέπειν
,
τῶν
δὲ
ὁμοφύλωνof the same race
τὰ
σκῦλα
σεσυληκότων
καὶ
ἀνελόντων
τὴν
τῆς
μητροπόλεως
εὐγένειαν
,
καὶ
πεφονευμένους
ἄνδρας
ὧν
ἀπέσχοντοto keep off, keep away, abstain
ἂν
κἀκεῖνοι
κρατήσαντες
;
|
| 181
How then can we avoid shedding of tears, when we see the Roman donations in our temple, while we withal see those of our own nation taking our spoils, and plundering our glorious metropolis, and slaughtering our men, from which enormities those Romans themselves would have abstained?
| 181
How can we avoid tears, looking at the Roman donations in our temple, while we also see men of our own nation despoiling it and looting our glorious city and slaughtering our folk, crimes from which even the Romans would refrain?
|
| 181
Barach
|
| 182
καὶ
ῬωμαίουςRomans
μὲν
μηδέποτε
ὑπερβῆναι
τὸν
ὅρον
τῶν
βεβήλων
μηδὲ
παραβῆναί
τι
τῶν
ἱερῶν
ἐθῶν
,
πεφρικέναι
δὲ
πόρρωθεν
ὁρῶντας
τοὺς
τῶν
ἁγίων
περιβόλους
,
|
| 182
to see those Romans never going beyond the bounds allotted to profane persons, nor venturing to break in upon any of our sacred customs; nay, having a horror on their minds when they view at a distance those sacred walls;
| 182
We see those Romans never going beyond the bounds allowed to outsiders, nor venturing to break any of our sacred customs, indeed showing reverence when they view those sacred walls at a distance,
|
| 182
Barach
|
| 187
ταῦτα
δ᾽
ὥσπερ
συνέστη
διὰ
τὴν
ὑμετέραν
ἀμέλειαν
,
καὶ
νῦν
αὐξηθήσεται
πλέον
ὑπερθεμένων
·
καὶ
γὰρ
τὸ
πλῆθος
αὐτοῖς
ἐπιτρέφεται
καθ᾽
ἡμέραν
παντὸς
πονηροῦ
πρὸς
τοὺς
ὁμοίους
αὐτομολοῦντος
,
|
| 187
for these circumstances, as they have been occasioned by your negligence, so will they become still greater by being still longer neglected; for their multitude is every day augmented, by every ill man’s running away to those that are like to themselves,
| 187
These factors, caused by your neglect, will grow greater still, if further ignored.
Their numbers are growing every day, for every rascal takes refuge with those like himself.
|
| 187
Barach
|
| 189
πιστεύσατε
δὲ
ὡς
,
ἐὰν
προσβαίνωμεν
ἐπ᾽
αὐτούς
,
ἔσονται
τῇ
συνειδήσει
ταπεινότεροι
,
καὶ
τὸ
πλεονέκτημα
τοῦ
ὕψους
ὁ
λογισμὸς
ἀπολεῖ
.
|
| 189
but be assured of this, that if we go up to fight them, they will be made tamer by their own consciences, and what advantages they have in the height of their situation they will lose by the opposition of their reason;
| 189
But be assured that if we go up against them, their own consciences will humble them and the benefit of their situation will be offset by the conflict in their mind.
|
| 189
Barach
|
| 191
καλὸν
δέ
,
κἂν
προσῇ
τις
κίνδυνος
,
ἀποθνήσκειν
πρὸς
τοῖς
ἱεροῖς
πυλῶσι
καὶ
τὴν
ψυχὴν
εἰ
καὶ
μὴ
πρὸ
παίδων
ἢ
γυναικῶν
,
ἀλλ᾽
ὑπὲρ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τῶν
ἁγίων
προέσθαι
.
|
| 191
However, it is a right thing, if there should be any danger in the attempt, to die before these holy gates, and to spend our very lives, if not for the sake of our children and wives, yet for God’s sake, and for the sake of his sanctuary.
| 191
At any rate, if there is danger in the attempt, it is good to die before these holy gates and to give our lives, if not for the sake of our children and wives, at least for the sake of God and his sanctuary.
|
| 191
Barach
|
| 193
Τούτοις
ὁ
ἌνανοςAnanus
παρακροτεῖ
τὸ
πλῆθος
ἐπὶ
τοὺς
ζηλωτάς
,
οὐκ
ἀγνοῶν
μὲν
ὡς
εἶεν
ἤδη
δυσκατάλυτοι
πλήθει
τε
καὶ
νεότητι
καὶ
παραστήματι
ψυχῆς
,
τὸ
πλέον
δὲ
συνειδήσει
τῶν
εἰργασμένων
·
οὐ
γὰρ
ἐνδώσειν
αὐτοὺς
εἰς
ἐσχάτην
συγγνώμην
ἐφ᾽
οἷς
ἔδρασαν
ἐλπίσαντας
·
|
| 193
1By these motives Ananus encouraged the multitude to go against the zealots, although he knew how difficult it would be to disperse them, because of their multitude, and their youth, and the courage of their souls; but chiefly because of their consciousness of what they had done, since they would not yield, as not so much as hoping for pardon at the last for those their enormities.
| 193
Ananus incited the people against the Zealots in this way, though he knew how difficult it would be to scatter them, with their numbers and their youth and their spirit of courage, but mainly because of what they had already done, since they would not yield, having no hope of eventual pardon for their crimes.
|
| 193
Barach
|
| 195
τὸ
δὲ
πλῆθος
ἄγειν
αὐτοὺς
ἐβόα
καθ᾽
ὧν
παρεκάλει
,
καὶ
προκινδυνεύειν
ἕκαστος
ἦν
ἑτοιμότατος
.
|
| 195
So the multitude cried out to him, to lead them on against those whom he had described in his exhortation to them, and every one of them was most readily disposed to run any hazard whatsoever on that account.
| 195
So the people called on him to lead them up against those about whom he had spoken, each of them ready to be the first into danger.
|
| 195
Barach
|
| 196
Ἐν
ὅσῳas great as
δὲ
ὁ
ἌνανοςAnanus
κατέλεγέ
τε
καὶ
συνέτασσε
τοὺς
ἐπιτηδείους
πρὸς
μάχην
,
οἱ
ζηλωταὶ
πυνθανόμενοι
τὴν
ἐπιχείρησινan attempt, attack
,
παρῆσαν
γὰρ
οἱ
ἀγγέλλοντες
αὐτοῖς
πάντα
τὰ
παρὰ
τοῦ
δήμου
,
παροξύνονται
κἀκ
τοῦ
ἱεροῦ
προπηδῶντες
ἀθρόοι
τε
καὶ
κατὰ
λόχους
οὐδενὸς
ἐφείδοντο
τῶν
προστυγχανόντων
.
|
| 196
1Now while Ananus was choosing out his men, and putting those that were proper for his purpose in array for fighting, the zealots got information of his undertaking (for there were some who went to them, and told them all that the people were doing) and were irritated at it, and leaping out of the temple in crowds, and by parties, spared none whom they met with.
| 196
While Ananus was choosing and putting his chosen men into battle order, the Zealots got wind of it, for some went and told them all that the people were doing.
Angry with hearing it, they rushed in droves from the temple and spared none whom they met.
|
| 196
Barach
|
| 199
καὶ
οἱ
μὲν
ἀοίκητον
ὑπολαμβάνοντες
αὑτοῖς
τὴν
πόλιν
εἰ
μὴ
τοὺς
λῃστὰς
ἐκκόψειαν
αὐτῆς
,
οἱ
ζηλωταὶ
δὲ
εἰ
μὴ
κρατοῖεν
οὐκ
ἔστιν
ἧστινος
ὑστερήσειν
τιμωρίας
,
|
| 199
and indeed these citizens thought it was not possible for them to dwell in the city, unless they could cut off the robbers that were in it. The zealots also thought that unless they prevailed, there would be no punishment so bad but it would be inflicted on them. So their conflicts were conducted by their passions;
| 199
They thought it impossible to live in the city unless the brigands were got rid of, while the Zealots thought that unless they prevailed, the most fearful punishments would be inflicted on them.
|
| 199
Barach
|
| 200
συνερρήγνυντο
στρατηγούμενοι
τοῖς
πάθεσι
,
τὸ
μὲν
πρῶτον
κατὰ
τὴν
πόλιν
καὶ
πρὸ
τοῦ
ἱεροῦ
λίθοις
βάλλοντες
ἀλλήλους
καὶ
πόρρωθεν
διακοντιζόμενοι
,
κατὰ
δὲ
τὰς
τροπὰς
οἱ
κρατοῦντες
ἐχρῶντο
τοῖς
ξίφεσι
·
καὶ
πολὺς
ἦν
ἑκατέρων
φόνος
,
τραυματίαι
τε
ἐγίνοντο
συχνοί
.
|
| 200
and at the first they only cast stones at each other in the city, and before the temple, and threw their javelins at a distance; but when either of them were too hard for the other, they made use of their swords; and great slaughter was made on both sides, and a great number were wounded.
| 200
So there was a heated conflict, beginning with throwing stones at each other in the city and outside the temple; then they threw their javelins from a distance, but when this was decisive for neither side, they drew their swords, and there was slaughter on both sides and many were wounded.
|
| 200
Barach
|
| 202
κατὰ
μὲν
οὖν
τὰς
συμβολὰς
ἐκτρέχοντες
ἀεὶ
περιῆσαν
οἱ
λῃστρικοί
,
τεθυμωμένοι
δὲ
οἱ
δημοτικοὶ
καὶ
πλείους
ἀεὶ
γινόμενοι
,
κακίζοντες
τοὺς
ἐνδιδόντας
καὶ
μὴ
διδόντες
τοῖς
τρεπομένοις
ἀναχώρησινa retreat; to go back
οἱ
κατόπιν
βιαζόμενοι
,
πᾶν
μὲν
ἐπιστρέφουσι
τὸ
σφέτερον
εἰς
τοὺς
ὑπεναντίους
·
|
| 202
Now in these conflicts the robbers always sallied out of the temple, and were too hard for their enemies; but the populace grew very angry, and became more and more numerous, and reproached those that gave back, and those behind would not afford room to those that were going off, but forced them on again, till at length they made their whole body to turn against their adversaries,
| 202
In these conflicts the brigands kept sallying out from the temple, while the enraged citizens, now grown more numerous, chided those who gave way and those behind would not give room to those who were in flight, but forced them on again, until finally they turned their whole force against their opponents.
|
| 202
Barach
|
| 203
κἀκείνων
μηκέτ᾽
ἀντεχόντων
τῇ
βίᾳ
,
κατὰ
μικρὸν
δ᾽
ἀναχωρούντων
εἰς
τὸ
ἱερὸν
συνεισπίπτουσιν
οἱ
περὶ
τὸν
ἌνανονAnanus
.
|
| 203
and the robbers could no longer oppose them, but were forced gradually to retire into the temple; when Ananus and his party fell into it at the same time together with them.
| 203
Now the brigands could no longer stand up to the pressure, but were gradually forced back into the temple, with Ananus and his party rushing in with them.
|
| 203
Barach
|
| 208
Γίνεται
δὲ
τούτοις
πᾶσιν
ὀλέθρου
παραίτιος
ἸωάννηςJohn
,
ὃν
ἔφαμεν
ἀπὸ
ΓισχάλωνGischala
διαδρᾶναι
,
δολιώτατος
ἀνὴρ
καὶ
δεινὸν
ἔρωταto ask
τυραννίδος
ἐν
τῇ
ψυχῇ
περιφέρων
,
ὃς
πόρρωθεν
ἐπεβούλευε
τοῖς
πράγμασιν
.
|
| 208
1Now it was John who, as we told you, ran away from Gischala, and was the occasion of all these being destroyed. He was a man of great craft, and bore about him in his soul a strong passion after tyranny, and at a distance was the adviser in these actions;
| 208
John who, as we said, fled from Gischala, caused all these to be killed.
He was a man of great craft, with a great lust for tyranny, who for a long time had conspired to take charge of things.
|
| 208
Barach
|
| 216
Ὁ
δ᾽
ὥσπερ
τοῖς
ζηλωταῖς
ὑπὲρ
εὐνοίας
ὀμόσας
καὶ
οὐ
κατ᾽
αὐτῶν
,
παρελθὼν
εἴσω
καὶ
καταστὰς
εἰς
μέσους
πολλάκις
μὲν
ἔφη
κινδυνεῦσαι
δι᾽
αὐτούς
,
ἵνα
μηδὲν
ἀγνοήσωσι
τῶν
ἀπορρήτωνforbidden
,
ὅσα
κατ᾽
αὐτῶν
οἱ
περὶ
τὸν
ἌνανονAnanus
ἐβουλεύσαντο
·
|
| 216
1But now this John, as if his oath had been made to the zealots, and for confirmation of his goodwill to them, and not against them, went into the temple, and stood in the midst of them, and spake as follows: That he had run many hazards on their account, and in order to let them know of everything that was secretly contrived against them by Ananus and his party;
| 216
But as if his allegiance was sworn to the Zealots and not against them, he went into the temple and stood up and declared that he had taken many risks for them, to let them know all that was secretly planned against them by Ananus and his party;
|
| 216
Barach
|
| 218
οὐ
γὰρ
ἔτι
μέλλειν
ἌνανονAnanus
,
ἀλλὰ
πείσαντα
μὲν
τὸν
δῆμον
πεπομφέναι
πρέσβεις
πρὸς
ΟὐεσπασιανόνVespasian
,
ἵν᾽
ἐλθὼν
κατὰ
τάχος
παραλάβῃ
τὴν
πόλιν
,
ἁγνείαν
δὲ
παρηγγελκέναι
κατ᾽
αὐτῶν
εἰς
τὴν
ἑξῆς
ἡμέραν
,
ἵν᾽
ἢ
κατὰ
θρησκείαν
εἰσελθόντες
ἢ
καὶ
βιασάμενοι
συμμίξωσιν
αὐτοῖς
.
|
| 218
for that Ananus made no longer delay, but had prevailed with the people to send ambassadors to Vespasian, to invite him to come presently and take the city; and that he had appointed a fast for the next day against them, that they might obtain admission into the temple on a religious account, or gain it by force, and fight with them there;
| 218
"Ananus has waited no longer but has persuaded the people to send envoys to Vespasian, inviting him to come soon and take the city.
He has decreed a purification for tomorrow to gain entrance to the temple on a ceremonial pretext, or else they will force their way in and fight you hand to hand.
|
| 218
Barach
|
| 222
ἀλλὰ
τῶν
μὲν
ἀδικησάντων
διὰ
μίσους
πολλάκις
γίνεσθαι
καὶ
τὴν
μεταμέλειαν
,
τοῖς
ἀδικηθεῖσι
δὲ
τὰς
ὀργὰς
ἐπ᾽
ἐξουσίας
χαλεπωτέρας
·
|
| 222
while those that have done injuries, though they pretend to repent of them, are frequently hated by the others for that sort of repentance; and that the sufferers, when they get the power into their hands, are usually still more severe upon the actors;
| 222
The repentance of people who have done harm, is often hated all the more by those who have suffered, and once they get the power into their hands, they are very severe on those who caused it.
|
| 222
Barach
|
Chapter 4
Idumaeans come to help the Zealots,
besieged within Jerusalem.
| 224
Τοιαῦτα
μὲν
ἐποίκιλλεν
ἀθρόως
δεδισσόμενος
,
καὶ
τὴν
ἔξωθεν
βοήθειαν
ἀναφανδὸνvisibly, openly
μὲν
οὐκ
ἐθάρρει
λέγειν
,
ᾐνίσσετο
δὲ
τοὺς
ἸδουμαίουςIdumaeans
·
ἵνα
δὲ
καὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
τῶν
ζηλωτῶν
ἰδίᾳ
παροξύνῃ
,
τὸν
ἌνανονAnanus
εἴς
τε
ὠμότητα
διέβαλλε
καὶ
ἀπειλεῖν
ἐκείνοις
ἐξαιρέτως
ἔλεγεν
.
|
| 224
Now, by this crafty speech, John made the zealots afraid; yet durst he not directly name what foreign assistance he meant, but in a covert way only intimated at the Idumeans. But now, that he might particularly irritate the leaders of the zealots, he calumniated Ananus, that he was about a piece of barbarity, and did in a special manner threaten them.
| 224
By this crafty speech, John made them afraid, without daring to name directly what outside help he meant, but covertly hinting at the Idumaeans.
To particularly irritate the officers of the Zealots, he claimed that Ananus was about a piece of savagery which in a special way threatened them.
|
| 224
Barach
|
| 225
ἦσαν
δὲ
ἘλεάζαροςEleazar
μὲν
υἱὸς
Γίωνος
,
ὃς
δὴ
καὶ
πιθανώτατος
ἐδόκει
τῶν
ἐν
αὐτοῖς
νοῆσαί
τε
τὰ
δέοντα
καὶ
τὰ
νοηθέντα
πρᾶξαι
,
ΖαχαρίαςZachariah
δέ
τις
υἱὸς
Ἀμφικάλλει
,
γένος
ἐκ
τῶν
ἱερέων
ἑκάτερος
.
|
| 225
These leaders were Eleazar, the son of Simon, who seemed the most plausible man of them all, both in considering what was fit to be done, and in the execution of what he had determined upon, and Zacharias, the son of Phalek; both of whom derived their families from the priests.
| 225
These officers were Eleazar, son of Simon, who of them all made the most plausible impression, both in planning what should be done and carrying the decisions into effect, and Zacharias, son of Amphicalleus, both of them of priestly stock.
|
| 225
Barach
|
| 226
οὗτοι
πρὸς
ταῖς
κοιναῖς
τὰς
ἰδίας
καθ᾽
ἑαυτῶν
ἀπειλὰς
ἀκούσαντες
,
ἔτι
δ᾽
ὡς
οἱ
περὶ
τὸν
ἌνανονAnanus
δυναστείαν
αὑτοῖς
περιποιούμενοι
ῬωμαίουςRomans
ἐπικαλοῖντο
,
καὶ
γὰρ
τοῦτο
ἸωάννηςJohn
προσεψεύσατο
,
μέχρι
πολλοῦ
μὲν
ἠποροῦντο
,
τί
χρὴ
πράττειν
εἰς
ὀξὺν
οὕτως
καιρὸν
συνεωσμένους
·
|
| 226
Now, when these two men had heard, not only the common threatenings which belonged to them all, but those peculiarly leveled against themselves; and besides, how Ananus and his party, in order to secure their own dominion, had invited the Romans to come to them, for that also was part of John’s lie; they hesitated a great while what they should do, considering the shortness of the time by which they were straitened;
| 226
These two heard about not only the general threats affecting them all, but also the particular charges against themselves, and how Ananus and his party, in order to secure their own power, had invited the Romans to come to them, for that also was part of John's lie.
For a long time they hesitated about what to do, considering the shortness of the time available to them,
|
| 226
Barach
|
| 228
ἔδοξε
δ᾽
ὅμως
ἐπικαλεῖσθαι
τοὺς
ἸδουμαίουςIdumaeans
,
καὶ
γράψαντες
ἐπιστολὴν
σύντομον
,
ὡς
ἌνανοςAnanus
μὲν
προδιδοίη
ῬωμαίοιςRomans
τὴν
μητρόπολιν
ἐξαπατήσας
τὸν
δῆμον
,
αὐτοὶ
δ᾽
ὑπὲρ
τῆς
ἐλευθερίας
ἀποστάντες
ἐν
τῷ
ἱερῷ
φρουροῖντο
,
|
| 228
However, it was resolved to call in the Idumeans; so they wrote a short letter to this effect: That Ananus had imposed on the people, and was betraying their metropolis to the Romans; that they themselves had revolted from the rest, and were in custody in the temple, on account of the preservation of their liberty;
| 228
So they decided to call in the Idumaeans, and wrote them this short letter:
1) That Ananus had imposed on the people and was betraying their city to the Romans;
2) that they themselves had rebelled from the rest and were now trapped in the temple, for standing up for liberty;
|
| 228
Barach
|
| 230
προεβλήθησαν
δὲ
ἐπὶ
τὴν
ἀγγελίαν
δύο
τῶν
δραστηρίων
ἀνδρῶν
εἰπεῖν
τε
ἱκανοὶ
καὶ
πεῖσαι
περὶ
πραγμάτων
,
τὸ
δὲ
τούτων
χρησιμώτερον
,
ὠκύτητι
ποδῶν
διαφέροντες
·
|
| 230
Now, there were two active men proposed for the carrying this message, and such as were able to speak, and to persuade them that things were in this posture, and, what was a qualification still more necessary than the former, they were very swift of foot;
| 230
Two active men were proposed to bring this message, good speakers who could persuade them of the reality of the situation, and even more essentially, who were very swift of foot.
|
| 230
Barach
|
| 231
τοὺς
μὲν
γὰρ
ἸδουμαίουςIdumaeans
αὐτόθεν
ᾔδεισαν
πεισθησομένους
,
ἅτε
θορυβῶδες
καὶ
ἄτακτον
ἔθνος
αἰεί
τε
μετέωρον
πρὸς
τὰ
κινήματα
καὶ
μεταβολαῖς
χαῖρον
,
πρὸς
ὀλίγην
τε
κολακείαν
τῶν
δεομένων
τὰ
ὅπλα
κινοῦν
καὶ
καθάπερ
εἰς
ἑορτὴν
εἰς
τὰς
παρατάξεις
ἐπειγόμενον
.
|
| 231
for they knew well enough that these would immediately comply with their desires, as being ever a tumultuous and disorderly nation, always on the watch upon every motion, and delighting in mutations; and upon your flattering them ever so little, and petitioning them, they soon take their arms, and put themselves into motion, and make haste to a battle, as if it were to a feast.
| 231
They knew well enough that the Idumaeans would do their bidding without delay, being a rebellious and quarrelsome nation delighting in revolt and alert to every upheaval, and if you flatter them a little and then ask them, they quickly take up arms and hurry to battle as if to a feast.
|
| 231
Barach
|
| 233
Οἱ
δὲ
πρὸς
τὴν
ἐπιστολὴν
καὶ
τὰ
ῥηθέντα
παρὰ
τῶν
ἀφιγμένων
ἐκπλαγέντες
,
ὥσπερ
ἐμμανεῖς
περιέθεόν
τε
τὸ
ἔθνος
καὶ
διεκήρυσσον
τὴν
στρατείαν
.
|
| 233
Now, these rulers were greatly surprised at the contents of the letter, and at what those that came with it further told them; whereupon they ran about the nation like madmen, and made proclamation that the people should come to war;
| 233
These were amazed at the contents of the letter and at what its bearers further told them; therefore they ran around the nation like madmen and proclaimed that the people should mobilize for war.
|
| 233
Barach
|
| 234
ἤθροιστο
δ᾽
ἡ
πληθὺς
τάχιον
τοῦ
παραγγέλματος
,
καὶ
πάντες
ὡς
ἐπ᾽
ἐλευθερίᾳ
τῆς
μητροπόλεως
ἥρπαζον
τὰ
ὅπλα
.
|
| 234
so a multitude was suddenly got together, sooner indeed than the time appointed in the proclamation, and everybody caught up their arms, in order to maintain the liberty of their metropolis;
| 234
A crowd quickly gathered, even sooner than was proclaimed, and everyone took up arms to fight for the freedom of their capital.
|
| 234
Barach
|
| 235
συνταχθέντες
δὲ
εἰς
δύο
μυριάδας
παραγίνονται
πρὸς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
χρώμενοι
τέσσαρσιν
ἡγεμόσιν
ἸωάννῃJohn
τε
καὶ
ἸακώβῳJacob, James
παιδὶ
Σωσᾶ
,
πρὸς
δὲ
τούτοις
ἦν
ΣίμωνSimon
υἱὸς
Θακήου
καὶ
Φινέας
Κλουσώθ
.
|
| 235
and twenty thousand of them were put into battle-array, and came to Jerusalem, under four commanders, John, and Jacob the son of Sosas; and besides these were Simon, the son of Cathlas, and Phineas, the son of Clusothus.
| 235
Twenty thousand of them joined up and came to Jerusalem, under four officers, John and Jacob the son of Sosas, Simon, son of Cathlas, and Phineas, son of Clusothus.
|
| 235
Barach
|
| 236
Τὸν
δὲ
ἌνανονAnanus
ἡ
μὲν
ἔξοδος
τῶν
ἀγγέλων
ὥσπερ
καὶ
τοὺς
φρουροὺς
ἔλαθεν
,
ἡ
δ᾽
ἔφοδος
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
οὐκέτι
·
προγνοὺς
γὰρ
ἀπέκλειέ
τε
τὰς
πύλας
αὐτοῖς
καὶ
διὰ
φυλακῆς
εἶχε
τὰ
τείχη
.
|
| 236
Now this exit of the messengers was not known either to Ananus or to the guards, but the approach of the Idumeans was known to him; for as he knew of it before they came, he ordered the gates to be shut against them, and that the walls should be guarded.
| 236
Neither Ananus nor the guards were aware of the messengers' exit, but he knew of the approach of the Idumaeans and knowing it in advance, he ordered the gates to be shut against them and that the ramparts should be defended.
|
| 236
Barach
|
| 237
Καθάπαν
γε
μὴν
αὐτοὺς
ἐκπολεμεῖν
οὐκ
ἔδοξεν
,
ἀλλὰ
λόγοις
πείθειν
πρὸ
τῶν
ὅπλων
.
|
| 237
Yet did not he by any means think of fighting against them, but, before they came to blows, to try what persuasions would do.
| 237
Still he by no means thought of fighting them, but rather, without coming to blows, to see what could be done by persuasion.
|
| 237
Barach
|
| 238
στὰς
οὖν
ἐπὶ
τὸν
ἄντικρυς
αὐτῶν
πύργον
ὁ
μετὰ
ἌνανονAnanus
γεραίτατος
τῶν
ἀρχιερέων
ἸησοῦςJesus, Joshua
,
πολλῶν
ἔφη
καὶ
ποικίλων
τὴν
πόλιν
κατεσχηκότων
θορύβων
ἐν
οὐδενὶ
θαυμάσαι
τὴν
τύχην
οὕτως
,
ὡς
τῷ
συμπράττειν
τοῖς
πονηροῖς
καὶ
τὰ
παράδοξα
·
|
| 238
Accordingly, Jesus, the eldest of the high priests next to Ananus, stood upon the tower that was over against them, and said thus:—“Many troubles indeed, and those of various kinds, have fallen upon this city, yet in none of them have I so much wondered at her fortune as now, when you are come to assist wicked men, and this after a manner very extraordinary;
| 238
Therefore Joshua, the eldest of the high priests next to Ananus, stood in the tower facing them and said, "Many troubles of various kinds have befallen this city, yet never have I been so perplexed at her fortune as now, when you have come to help wrongdoers in this extraordinary way.
|
| 238
Barach
|
| 241
τὰ
γὰρ
θύματα
καὶ
καθάρματα
τῆς
πόλεως
ὅλης
,
κατασωτευσάμενα
τὰς
ἰδίας
οὐσίας
καὶ
προγυμνάσαντα
τὴν
ἀπόνοιαν
ἐν
ταῖς
περὶ
κώμαις
τε
καὶ
πόλεσι
,
τελευταῖα
λεληθότως
παρεισέρρευσαν
εἰς
τὴν
ἱερὰν
πόλιν
,
|
| 241
for the very rascality and offscouring of the whole country, who have spent in debauchery their own substance, and, by way of trial beforehand, have madly plundered the neighboring villages and cities, in the upshot of all, have privately run together into this holy city.
| 241
They are the very rabble and dregs of our land, who squandered their own property, then went on to loot madly their neighbouring villages and cities, and finally have streamed into this holy city.
|
| 241
Barach
|
| 247
ἀλλ᾽
ὑμᾶς
γε
χρὴ
σκέπτεσθαι
τούς
τε
διαβάλλοντας
καὶ
καθ᾽
ὧν
,
συνάγειν
τε
τὴν
ἀλήθειαν
οὐκ
ἐκ
τῶν
ἐπιπλάστων
λόγων
ἀλλ᾽
ἐκ
τῶν
κοινῶν
πραγμάτων
.
|
| 247
But you ought to consider what sort of people they are that raise this calumny, and against what sort of people that calumny is raised, and to gather the truth of things, not by fictitious speeches, but out of the actions of both parties;
| 247
Consider what sort of people are making this calumny and against whom that calumny is made.
Find out the truth of things, not from fictional words, but from the actions of both parties!
|
| 247
Barach
|
| 248
τί
γὰρ
δὴ
καὶ
παθόντες
ἂν
ἡμεῖς
ῬωμαίοιςRomans
προσπωλοῖμεν
ἑαυτοὺς
νῦν
,
παρὸν
ἢ
μηδὲ
ἀποστῆναι
τὸ
πρῶτον
ἢ
προσχωρῆσαι
ταχέως
ἀποστάντας
ὄντων
ἔτι
τῶν
περὶ
ἀπορθήτων
;
|
| 248
for what occasion is there for us to sell ourselves to the Romans, while it was in our power not to have revolted from them at the first, or when we had once revolted, to have returned under their dominion again, and this while the neighboring countries were not yet laid waste?
| 248
For why would we sell ourselves to the Romans, while we could have avoided rebelling from them in the first place, or when we had once rebelled, could have returned under their rule again before the neighbouring districts were destroyed?
|
| 248
Barach
|
| 249
νῦν
μὲν
γὰρ
οὐδὲ
βουλομένοις
διαλύσασθαι
ῥᾴδιον
,
ὅτε
ῬωμαίουςRomans
μὲν
ὑπερόπτας
πεποίηκεν
ὑποχείριος
ἡ
ΓαλιλαίαGalilee
,
φέρει
δ᾽
αἰσχύνην
ἡμῖν
θανάτου
χαλεπωτέραν
τὸ
θεραπεύειν
αὐτοὺς
ὄντας
ἤδη
πλησίον
.
|
| 249
whereas it is not an easy thing to be reconciled to the Romans, if we were desirous of it, now they have subdued Galilee, and are thereby become proud and insolent; and to endeavor to please them at the time when they are so near us, would bring such a reproach upon us as were worse than death.
| 249
Even if we wanted to, it is not easy to be reconciled with the Romans, now that they are proud and confident after subduing Galilee.
Even to try to appease them now when they are nearly upon us, would shame us in a way worse than death.
|
| 249
Barach
|
| 250
καὶ
ἐγὼ
καθ᾽
ἑαυτὸν
μὲν
ἂν
εἰρήνην
προτιμήσαιμι
θανάτου
,
πολεμούμενος
δ᾽
ἅπαξ
καὶ
συμβαλὼν
θάνατον
εὐκλεᾶ
τοῦ
ζῆν
αἰχμάλωτος
.
|
| 250
As for myself, indeed, I should have preferred peace with them before death; but now we have once made war upon them, and fought with them, I prefer death, with reputation, before living in captivity under them.
| 250
For myself, I should prefer peace with them rather than death, but now that we have gone to war with them and fought them, I prefer death with honour rather than life in slavery under them.
|
| 250
Barach
|
| 252
εἰ
μὲν
ἡμᾶς
,
εἰπάτωσαν
τοὺς
πεμφθέντας
φίλους
,
τοὺς
διακονήσαντας
τὴν
προδοσίανsurrender, treason
οἰκέτας
.
ἐφωράθη
τις
ἀπιών
;
ἀνακομιζόμενος
ἑάλω
;
|
| 252
If it be ourselves only that have done it, let them name those friends of ours that have been sent, as our servants, to manage this treachery. Hath anyone been caught as he went out on this errand, or seized upon as he came back? Are they in possession of our letters?
| 252
If it is only ourselves who did it, let them name those friends of ours who were sent in our name to manage this treachery.
Has anyone been caught going out on this errand, or captured as he returned? Are they in possession of our letters?
|
| 252
Barach
|
| 253
γραμμάτων
γεγόνασιν
ἐγκρατεῖς
;
πῶς
δὲ
τοὺς
μὲν
τοσούτους
πολίτας
ἐλάθομεν
,
οἷς
κατὰ
πᾶσαν
ὥραν
συναναστρεφόμεθα
,
τοῖς
δὲ
ὀλίγοις
καὶ
φρουρουμένοις
καὶ
μηδ᾽
εἰς
τὴν
πόλιν
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
προελθεῖν
δυναμένοις
ἐγνώσθη
τὰ
κατὰ
τὴν
χώραν
λαθραίως
ἐνεργούμενα
;
|
| 253
How could we be concealed from such a vast number of our fellow citizens, among whom we are conversant every hour, while what is done privately in the country is, it seems, known by the zealots, who are but few in number, and under confinement also, and are not able to come out of the temple into the city.
| 253
What could conceal us from such a number of our fellow citizens, with whom we are always in contact, while what is done secretly is, it seems, known by the Zealots, who are but few in number and blocked in, unable to come from the temple into the city.
|
| 253
Barach
|
| 254
νῦν
δ᾽
ἔγνωσαν
,
ὅτε
δεῖ
δοῦναι
δίκας
τῶν
τετολμημένων
,
ἕως
δ᾽
ἦσαν
ἀδεεῖςwithout fear
αὐτοί
,
προδότης
ἡμῶν
οὐδεὶς
ὑπωπτεύετο
;
|
| 254
Is this the first time that they are become sensible how they ought to be punished for their insolent actions? For while these men were free from the fear they are now under, there was no suspicion raised that any of us were traitors.
| 254
Is it that they now realize the punishment they deserve for their insolent actions? For while they were without fear, they raised no suspicion that any of us were traitors.
|
| 254
Barach
|
| 255
εἰ
δ᾽
ἐπὶ
τὸν
δῆμον
ἀναφέρουσι
τὴν
αἰτίαν
,
ἐν
φανερῷ
δήπουθεν
ἐβουλεύσαντο
,
οὐδεὶς
ἀπεστάτει
τῆς
ἐκκλησίας
,
ὥστε
τάχιον
ἂν
τῆς
μηνύσεως
ἔσπευσεν
ἡ
φήμη
πρὸς
ὑμᾶς
φανερωτέρα
.
|
| 255
But if they lay this charge against the people, this must have been done at a public consultation, and not one of the people must have dissented from the rest of the assembly; in which case the public fame of this matter would have come to you sooner than any particular indication.
| 255
But if they blame the people for this it must have been done at a public consultation and none of the people must have dissented from the rest of the assembly.
In that case public notice of this matter would have come to you sooner than any individual allegation.
|
| 255
Barach
|
| 256
τί
δέ
;
οὐχὶ
καὶ
πρέσβεις
ἔδει
πέμπειν
ψηφισαμένους
τὰς
διαλύσεις
;
καὶ
τίς
ὁ
χειροτονηθείς
;
εἰπάτωσαν
.
|
| 256
But how could that be? Must there not then have been ambassadors sent to confirm the agreements? And let them tell us who this ambassador was that was ordained for that purpose.
| 256
But how could that be? Must there not have been envoys sent to confirm the agreements? Who was appointed for that purpose? Let them say!
|
| 256
Barach
|
| 257
ἀλλὰ
τοῦτο
μὲν
δυσθανατούντων
καὶ
πλησίον
οὔσας
τὰς
τιμωρίας
διακρουομένων
σκῆψίς
ἐστιν
·
εἰ
γὰρ
δὴ
καὶ
προδοθῆναι
τὴν
πόλιν
εἵμαρτο
,
μόνους
ἂν
τολμῆσαι
καὶ
τοῦτο
τοὺς
διαβάλλοντας
,
ὧν
τοῖς
τολμήμασιν
ἓν
μόνον
[κακὸν
]
λείπει
,
προδοσία
.
|
| 257
But this is no other than a pretense of such men as are loath to die, and are laboring to escape those punishments that hang over them; for if fate had determined that this city was to be betrayed into its enemies’ hands, no other than these men that accuse us falsely could have the impudence to do it, there being no wickedness wanting to complete their impudent practices but this only, that they become traitors.
| 257
But this is no more than a pretext made by diehards who are trying to escape the punishment hanging over them.
For if fate had decided that this city was to be betrayed into its enemies' hands, the very ones to have the impudence to do it are those who accuse us falsely, since the only thing needed to complete their catalogue of crimes is treason.
|
| 257
Barach
|
| 258
χρὴ
δὲ
ὑμᾶς
,
ἐπειδήπερ
ἅπαξ
πάρεστε
μετὰ
τῶν
ὅπλων
,
τὸ
μὲν
δικαιότατον
,
ἀμύνειν
τῇ
μητροπόλει
καὶ
συνεξαιρεῖν
τοὺς
τὰ
δικαστήρια
καταλύσαντας
τυράννους
,
οἳ
πατήσαντες
τοὺς
νόμους
ἐπὶ
τοῖς
αὐτῶν
ξίφεσι
πεποίηνται
τὰς
κρίσεις
.
|
| 258
And now you Idumeans are come hither already with your arms, it is your duty, in the first place, to be assisting to your metropolis, and to join with us in cutting off those tyrants that have infringed the rules of our regular tribunals, that have trampled upon our laws, and made their swords the arbitrators of right and wrong;
| 258
Now that you Idumaeans have come here with your arms, it is your first duty to come to the aid of your capital city and join us in destroying the tyrants who have broken the rules of our proper courts, trampled upon our laws and made their swords the arbitrators of right and wrong.
|
| 258
Barach
|
| 260
ἔξεστιν
δ᾽
ὑμῖν
παρελθοῦσιν
εἴσω
μὴ
πολέμου
νόμῳ
θεάσασθαι
τὰ
τεκμήρια
τῶν
λεγομένων
,
οἴκους
ἠρημωμένους
ταῖς
ἐκείνων
ἁρπαγαῖςrobbery, plunder
καὶ
γύναια
καὶ
γενεὰς
τῶν
ἀπεσφαγμένων
μελανειμονούσας
,
κωκυτὸν
δὲ
καὶ
θρῆνον
ἀνὰ
τὴν
πόλιν
ὅλην
·
οὐδεὶς
γάρ
ἐστιν
,
ὃς
οὐ
γέγευται
τῆς
τῶν
ἀνοσίων
καταδρομῆς
·
|
| 260
You may, if you please, come into the city, though not in the way of war, and take a view of the marks still remaining of what I now say, and may see the houses that have been depopulated by their rapacious hands, with those wives and families that are in black, mourning for their slaughtered relations; as also you may hear their groans and lamentations all the city over; for there is nobody but hath tasted of the incursions of these profane wretches,
| 260
You may, if you wish, come into the city, though not by right of war and see the marks still remaining of what I now say and see the houses that were emptied by their greedy hands, with those wives and families dressed in black, mourning for their slaughtered relatives, and hear their groans and laments all over the city, for there is none who has not suffered from the raids of these profaners.
|
| 260
Barach
|
| 264
ἀνθ᾽
ὧν
τὸ
μὲν
κάλλιστον
καὶ
πρέπον
,
ὡς
ἔφην
,
ὑμῖν
συνεξαιρεῖν
τοὺς
ἀλιτηρίους
καὶ
ὑπὲρ
αὐτῆς
τῆς
ἀπάτης
ἀμυνομένους
,
ὅτι
συμμάχους
ἐτόλμησαν
καλεῖν
οὓς
ἔδει
τιμωροὺς
δεδιέναι
·
|
| 264
Instead of which procedure, it were highly fit and reasonable, as I said before, for you to join with us in cutting off these wretches, and in particular to be revenged on them for putting this very cheat upon you; I mean, for having the impudence to invite you to assist them, of whom they ought to have stood in fear, as ready to punish them.
| 264
Instead of which, it would be most fit and reasonable, as I said before, for you to join with us in rooting out these wretches and particularly to take revenge on them for deceiving you in this way, daring to invite you as allies, when they should have feared you as their executioners.
|
| 264
Barach
|
| 267
εἰ
δ᾽
οὔτε
συναγανακτεῖν
ἡμῖν
οὔτε
κρίνεσθαι
δεῖ
,
τρίτον
ἐστὶ
καταλιπεῖν
ἑκατέρους
καὶ
μήτε
ταῖς
ἡμετέραις
ἐπιβαίνειν
συμφοραῖς
μήτε
τοῖς
ἐπιβούλοις
τῆς
μητροπόλεως
συνέρχεσθαι
.
|
| 267
But still, if you will neither take our part in that indignation we have at these men, nor judge between us, the third thing I have to propose is this, that you let us both alone, and neither insult upon our calamities, nor abide with these plotters against their metropolis;
| 267
But if you will neither share our anger at these men, nor judge between us, my third proposal is that you leave us both alone and neither increase our troubles, nor side with these conspirators against their city.
|
| 267
Barach
|
| 268
εἰ
γὰρ
καὶ
τὰ
μάλιστα
ῬωμαίοιςRomans
ὑποπτεύετε
διειλέχθαι
τινάς
,
παρατηρεῖν
ἔξεστιto be allowed
τὰς
ἐφόδους
,
κἄν
τι
τῶν
διαβεβλημένων
ἔργωιdeed
διακαλύπτηται
,
τότε
φρουρεῖν
τὴν
μητρόπολιν
ἐλθόντας
κολάζειν
τε
τοὺς
αἰτίους
πεφωραμένους
·
οὐ
γὰρ
ἂν
ὑμᾶς
φθάσειαν
οἱ
πολέμιοι
τῇ
πόλει
προσῳκημένους
.
|
| 268
for though you should have ever so great a suspicion that some of us have discoursed with the Romans, it is in your power to watch the passages into the city; and in case anything that we have been accused of is brought to light, then to come and defend your metropolis, and to inflict punishment on those that are found guilty; for the enemy cannot prevent you who are so near to the city.
| 268
Even if you suspect some of us of parleying with the Romans, you can guard the entrances to the city, and if anything we have been accused of comes to light, then come and defend your city and inflict punishment on the guilty, for being near to the city, the enemy cannot stop you.
|
| 268
Barach
|
| 269
εἰ
δ᾽
οὐδὲν
ὑμῖν
τούτων
εὔγνωμον
ἢ
μέτριον
δοκεῖ
,
μὴ
θαυμάζετε
τὰ
κλεῖθρα
τῶν
πυλῶν
,
ἕως
ἂν
φέρητε
τὰ
ὅπλα
. "
|
| 269
But if, after all, none of these proposals seem acceptable and moderate, do not you wonder that the gates are shut against you, while you bear your arms about you.”
| 269
But if none of these proposals seems acceptable and fair, do not wonder that the gates are shut against you, while you are bearing arms. "
|
| 269
Barach
|
| 270
Τοιαῦτα
μὲν
ὁ
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἔλεγε
·
τῶν
δὲ
ἸδουμαίωνIdumaea
οὔτε
τὸ
πλῆθος
προσεῖχεν
,
ἀλλὰ
τεθύμωτο
μὴ
τυχὸν
ἑτοίμης
τῆς
εἰσόδου
,
καὶ
διηγανάκτουν
οἱ
στρατηγοὶ
πρὸς
ἀπόθεσινa removal
τῶν
ὅπλων
αἰχμαλωσίαν
ἡγούμενοι
τὸ
κελευόντων
τινῶν
αὐτὰ
ῥῖψαι
.
|
| 270
Thus spake Jesus; yet did not the multitude of the Idumeans give any attention to what he said, but were in a rage, because they did not meet with a ready entrance into the city. The generals also had indignation at the offer of laying down their arms, and looked upon it as equal to a captivity, to throw them away at any man’s injunction whomsoever.
| 270
That is what Joshua said, but most of the Idumaeans paid no heed to what he said.
They were enraged at not being readily admitted, and their generals chafed at laying down their weapons, seeing it as an imprisonment to set them aside at any man's orders.
|
| 270
Barach
|
| 271
ΣίμωνSimon
δὲ
υἱὸς
Κααθὰ
τῶν
ἡγεμόνων
εἷς
,
μόλις
τῶν
οἰκείων
καταστείλας
τὸν
θόρυβον
καὶ
στὰς
εἰς
ἐπήκοον
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
,
|
| 271
But Simon, the son of Cathlas, one of their commanders, with much ado quieted the tumult of his own men, and stood so that the high priests might hear him, and said as follows:
| 271
But Simon, son of Caathas, one of their leaders, quietened the shouting of his men with some difficulty and standing where the high priests could hear him, said,
|
| 271
Barach
|
| 273
καὶ
ῬωμαίουςRomans
μὲν
εἰσδέχεσθαι
παρασκευάζονται
τάχα
καὶ
στεφανώσαντες
τὰς
πύλας
,
ἸδουμαίοιςIdumaeans
δὲ
ἀπὸ
τῶν
πύργων
διαλέγονται
καὶ
τὰ
ὑπὲρ
τῆς
ἐλευθερίας
ὅπλα
κελεύουσι
ῥῖψαι
,
|
| 273
and at the same time are prepared to admit the Romans into it; nay, perhaps are disposed to crown the gates with garlands at their coming, while they speak to the Idumeans from their own towers, and enjoin them to throw down their arms which they have taken up for the preservation of its liberty.
| 273
Perhaps for the Romans they would crown the gates with garlands, while speaking to the Idumaeans from their towers, demanding that we throw down the arms we have taken up to guard its liberty.
|
| 273
Barach
|
| 277
τοιαῦτα
μέντοι
καὶ
πρὸς
τῶν
φρουρουμένων
ἠδίκησθε
,
καὶ
πιθανὰς
οὕτως
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
οἶμαι
κατ᾽
ἐκείνων
συνελέξατε
.
|
| 277
You have probably been guilty of the like crimes against those whom you keep in custody, and have, I suppose, collected together the like plausible pretenses against them also that you make use of against us;
| 277
You have probably been guilty of similar crimes against those whom you keep in custody and have, I guess, gathered similar plausible pretenses against them as you use against us.
Then you overpowered those inside the temple and keep them locked in, simply for caring for the public good.
|
| 277
Barach
|
| 280
μέμψαιτ᾽
ἂν
εἰκότως
τις
τοὺς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
πολιορκουμένους
,
ὅτι
θαρσήσαντες
τοὺς
προδότας
κολάζειν
,
οὓς
ὑμεῖς
ἄνδρας
ἐπισήμους
καὶ
ἀκαταιτιάτους
λέγετε
διὰ
τὴν
κοινωνίαν
,
οὐκ
ἀφ᾽
ὑμῶν
ἤρξαντο
καὶ
τὰ
καιριώτατα
τῆς
προδοσίας
μέρη
προαπέκοψαν
.
|
| 280
One may indeed justly complain of those that are besieged in the temple, that when they had courage enough to punish those tyrants, whom you call eminent men, and free from any accusations, because of their being your companions in wickedness, they did not begin with you, and thereby cut off beforehand the most dangerous parts of this treason.
| 280
One may justly blame now besieged in the temple, that when they had the courage to punish those tyrants (
whom you call "eminent and free of all guilt
," since they are your companions in wickedness, ) they did not begin with you and thereby cut off in advance the most vital parts of this treason.
|
| 280
Barach
|
| 282
ἐνθάδε
πρὸ
τῶν
τειχῶν
μενοῦμεν
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
,
ἕως
ἂν
ῬωμαῖοιRomans
κάμωσι
προσέχοντες
ὑμῖν
ἢ
ὑμεῖς
ἐλεύθερα
φρονήσαντες
μεταβάλησθε
. "
|
| 282
Here will we abide before the walls in our armor, until either the Romans grow weary in waiting for you, or you become friends to liberty, and repent of what you have done against it.”
| 282
Here outside the walls we will stay in our armour, until either the Romans grow tired of waiting for you, or you embrace liberty and repent of what you have done against it. "
|
| 282
Barach
|
| 283
Τούτοις
τὸ
μὲν
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
ἐπεβόα
πλῆθος
,
ὁ
δὲ
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἀθυμῶν
ἀνεχώρει
τοὺς
μὲν
ἸδουμαίουςIdumaeans
μηδὲν
φρονοῦντας
ὁρῶν
μέτριον
,
διχόθεν
δὲ
τὴν
πόλιν
πολεμουμένην
.
|
| 283
And now did the Idumeans make an acclamation to what Simon had said; but Jesus went away sorrowful, as seeing that the Idumeans were against all moderate counsels, and that the city was besieged on both sides.
| 283
The Idumaeans cheered this speech and Joshua went away disheartened, seeing that the Idumaeans were against all moderate counsels and that the city was embattled from two sides.
|
| 283
Barach
|
| 284
ἦν
δὲ
οὐδὲ
τοῖς
ἸδουμαίοιςIdumaeans
ἐν
ἠρεμίᾳ
τὰ
φρονήματα
·
καὶ
γὰρ
τεθύμωντο
πρὸς
τὴν
ὕβριν
εἰρχθέντες
τῆς
πόλεως
καὶ
τὰ
τῶν
ζηλωτῶν
ἰσχυρὰ
δοκοῦντες
ὡς
οὐδὲν
ἐπαμύνοντας
ἑώρων
,
ἠποροῦντο
καὶ
μετενόουν
πολλοὶ
τὴν
ἄφιξιν
.
|
| 284
Nor indeed were the minds of the Idumeans at rest; for they were in a rage at the injury that had been offered them by their exclusion out of the city; and when they thought the zealots had been strong, but saw nothing of theirs to support them, they were in doubt about the matter, and many of them repented that they had come thither.
| 284
Nor were the minds of the Idumaeans at rest.
They were enraged at the wrong done to them by being excluded from the city, and having thought the Zealots to be strong, yet seeing no support from them, they were perplexed and many of them regretted having come.
|
| 284
Barach
|
| 286
διὰ
γὰρ
τῆς
νυκτὸς
ἀμήχανος
ἐκρήγνυται
χειμὼν
ἄνεμοί
τε
βίαιοι
σὺν
ὄμβροις
λαβροτάτοις
καὶ
συνεχεῖς
ἀστραπαὶ
βρονταί
τε
φρικώδεις
καὶ
μυκήματα
σειομένης
τῆς
γῆς
ἐξαίσια
.
|
| 286
for there broke out a prodigious storm in the night, with the utmost violence, and very strong winds, with the largest showers of rain, with continual lightnings, terrible thunderings, and amazing concussions and bellowings of the earth, that was in an earthquake.
| 286
A mighty storm broke out in the night, with gale-force winds, a downpour of rain and continuous thunder and lightning, and a dreadful rumbling of earthquake.
|
| 286
Barach
|
| 287
πρόδηλον
δὲ
ἦν
ἐπ᾽
ἀνθρώπων
ὀλέθρῳ
τὸ
κατάστημα
τῶν
ὅλων
συγκεχυμένον
,
καὶ
οὐχὶ
μικροῦ
τις
ἂν
εἰκάσαι
συμπτώματος
τὰ
τέρατα
.
|
| 287
These things were a manifest indication that some destruction was coming upon men, when the system of the world was put into this disorder; and anyone would guess that these wonders foreshowed some grand calamities that were coming.
| 287
These things clearly indicated that destruction was coming upon men, when the fabric of the world was in such disorder, symptoms of some great calamity.
|
| 287
Barach
|
| 288
Μία
δὲ
τοῖς
ἸδουμαίοιςIdumaeans
καὶ
τοῖς
ἐν
τῇ
πόλει
παρέστη
δόξα
,
τοῖς
μὲν
ὀργίζεσθαι
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
τῇ
στρατείᾳ
καὶ
οὐκ
ἂν
διαφυγεῖν
ἐπενεγκόντας
ὅπλα
τῇ
μητροπόλει
,
τοῖς
δὲ
περὶ
τὸν
ἌνανονAnanus
νενικηκέναι
χωρὶς
παρατάξεως
καὶ
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
αὐτῶν
στρατηγεῖν
.
|
| 288
Now the opinion of the Idumeans and of the citizens was one and the same. The Idumeans thought that God was angry at their taking arms, and that they would not escape punishment for their making war upon their metropolis. Ananus and his party thought that they had conquered without fighting, and that God acted as a general for them;
| 288
The opinion of the Idumaeans and of the citizens was one and the same.
The Idumaeans thought that God was angry with them for taking up arms and that they would not go unpunished for making war upon their metropolis, while Ananus and his party thought that they had won without fighting and that God was leading their side.
|
| 288
Barach
|
| 289
κακοὶ
δ᾽
ἦσαν
ἄρα
τῶν
μελλόντων
στοχασταὶ
καὶ
κατεμαντεύοντο
τῶν
ἐχθρῶν
ἃ
τοῖς
ἰδίοις
αὐτῶν
ἐπῄει
παθεῖν
.
|
| 289
but truly they proved both ill conjectures at what was to come, and made those events to be ominous to their enemies, while they were themselves to undergo the ill effects of them;
| 289
However both proved to be bad guesses of what was to come, by seeing those events to be omens against the enemy, while it was themselves who would suffer the bad effects of them.
|
| 289
Barach
|
| 294
εἰ
δὲ
καί
τις
γένοιτο
κίνδυνος
,
πρέπειν
αὐτοῖς
πᾶν
ὁτιοῦνanyone, anything
παθεῖν
ἢ
περιιδεῖν
τοσοῦτον
πλῆθος
δι᾽
αὐτοὺς
αἰσχρῶς
ἀπολλύμενον
.
|
| 294
and that besides the multitude of the citizens would not be easily gathered together, but confined to their houses by the storm: and that if there were any hazard in their undertaking, it became them to suffer anything whatsoever themselves, rather than to overlook so great a multitude as were miserably perishing on their account.
| 294
Even if it was a risky venture, they ought to face it rather than to neglect so many who were shamefully dying on their account.
|
| 294
Barach
|
| 297
ὃ
δὴ
ταῖς
μὲν
ἄλλαις
νυξὶν
οὕτως
εἶχεν
,
ἀνείθη
δὲ
κατ᾽
ἐκείνην
,
οὐ
κατὰ
τὴν
ἈνάνουAnanus
ῥᾳθυμίαν
,
ἀλλ᾽
ὡς
αὐτὸς
ἐκεῖνος
ἀπόλοιτο
καὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
φυλάκων
στρατηγούσης
τῆς
εἱμαρμένης
,
|
| 297
which indeed was done upon other nights, but was omitted that night, not by reason of any slothfulness of Ananus, but by the overbearing appointment of fate, that so both he might himself perish, and the multitude of the guards might perish with him;
| 297
as he had done on other nights.
But that night it was omitted, not because of slothfulness on the part of Ananus, but by the overbearing force of fate, dooming himself and most of the sentries to death.
|
| 297
Barach
|
| 299
συνήργησε
δ᾽
αὐτοῖς
πρὸς
τὸ
μὴ
κατακουσθῆναι
τὸν
ψόφον
ὅ
τε
τῶν
ἀνέμων
ἦχος
καὶ
τὸ
τῶν
βροντῶν
ἐπάλληλον
.
|
| 299
The noise of the wind, and that not inferior sound of the thunder, did here also conspire with their designs, that the noise of the saws was not heard by the others.
| 299
The noise of the wind and the equally loud sound of the thunder helped their plans, for the noise of the saws was not heard by the others.
|
| 299
Barach
|
| 302
εἰ
μὲν
οὖν
ἐτράποντο
περὶ
τὴν
πόλιν
,
οὐδὲν
ἐκώλυσεν
ἂν
ἀπολωλέναι
τὸν
δῆμον
αὔτανδρον
·
οὕτως
εἶχον
ὀργῆς
·
νῦν
δὲ
πρώτους
τοὺς
ζηλωτὰς
σπεύδοντες
τῆς
φρουρᾶς
ἐξελέσθαι
,
δεομένων
πολλὰ
καὶ
τῶν
εἰσδεξαμένων
μὴ
περιιδεῖν
δι᾽
οὓς
ἦλθον
ἐν
μέσοις
τοῖς
δεινοῖς
μηδ᾽
αὐτοῖς
χαλεπώτερον
ἐπισεῖσαι
τὸν
κίνδυνον
·
|
| 302
And had the Idumeans then fallen upon the city, nothing could have hindered them from destroying the people, every man of them, such was the rage they were in at that time; but as they first of all made haste to get the zealots out of custody, which those that brought them in earnestly desired them to do, and not to overlook those for whose sake they were come, in the midst of their distresses, nor to bring them into a still greater danger;
| 302
If the Idumaeans had then attacked the city, there was nothing to stop them from killing the whole population, such was their rage at that time, but as they first hurried to release the Zealots, urged by those who brought them not to overlook those for whose sakes they had come, despite all hardship, and not bring them into further danger.
|
| 302
Barach
|
| 304
πρὸς
γὰρ
τὴν
αἴσθησιν
συντάξεσθαι
αὐτοὺς
καὶ
τὰς
ἀνόδους
ἀποφράξειν
·
|
| 304
because as soon as they should perceive they were there, they would put themselves in order to fight them, and would hinder their coming into the temple.
| 304
because when they noticed them there, they would get ready to fight them and stop them from coming up.
|
| 304
Barach
|
Chapter 5
Harshness of the Idumaeans,
who slaughter the priests, and go home.
| 306
μιγέντες
δὲ
τοῖς
ἸδουμαίοιςIdumaeans
προσέβαλλον
ταῖς
φυλακαῖς
,
καὶ
τινὰς
μὲν
τῶν
προκοιτούντων
ἀπέσφαξαν
κοιμωμένους
,
πρὸς
δὲ
τὴν
τῶν
ἐγρηγορότων
βοὴν
διανέστη
πᾶν
τὸ
πλῆθος
καὶ
μετ᾽
ἐκπλήξεωςconsternation
ἁρπάζοντες
τὰ
ὅπλα
πρὸς
τὴν
ἄμυναν
ἐχώρουνto make room, withdraw
.
|
| 306
and mixing themselves among the Idumeans, they attacked the guards; and some of those that were upon the watch, but were fallen asleep, they killed as they were asleep; but as those that were now awakened made a cry, the whole multitude arose, and in the amazement they were in caught hold of their arms immediately, and betook themselves to their own defense;
| 306
Mixing with the Idumaeans they attacked the sentries, some of whom they killed in their sleep; but as those who were aroused shouted out, the whole populace got up and in their panic took up arms to defend themselves.
|
| 306
Barach
|
| 307
ἕως
μὲν
οὖν
μόνους
τοὺς
ζηλωτὰς
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
ὑπελάμβανον
,
ἐθάρρουν
ὡς
τῷ
πλήθει
περιεσόμενοι
,
κατιδόντες
δὲ
ἔξωθεν
ἐπιχεομένους
ἄλλους
ᾔσθοντο
τὴν
εἰσβολὴν
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
,
|
| 307
and so long as they thought they were only the zealots who attacked them, they went on boldly, as hoping to overpower them by their numbers; but when they saw others pressing in upon them also, they perceived the Idueans were got in;
| 307
As long as they thought it was only the Zealots on the attack they faced them boldly, hoping to overpower them by sheer numbers, but then seeing others coming at them they realized that the Idumaeans had got in,
|
| 307
Barach
|
| 309
οἱ
δὲ
κραυγῇ
διεσήμαινον
τοῖς
κατὰ
τὴν
πόλιν
τὰς
συμφοράς
,
κἀκείνων
ἀμῦναι
μὲν
οὐδεὶς
ἐτόλμησεν
,
ὡς
ἔμαθον
εἰσπεπαικότας
τοὺς
ἸδουμαίουςIdumaeans
,
ἀργὰ
δ᾽
ἀντεβόων
καὶ
ἀντωλοφύροντο
,
καὶ
πολὺς
κωκυτὸς
γυναικῶν
ἠγείρετο
κινδυνεύοντος
ἑκάστῃ
τινὸς
τῶν
φυλάκων
.
|
| 309
Others, indeed, gave a signal to those that were in the city of the calamities they were in; but when these were also made sensible that the Idumeans were come in, none of them durst come to their assistance, only they returned the terrible echo of wailing, and lamented their misfortunes. A great howling of the women was excited also, and everyone of the guards were in danger of being killed.
| 309
The shouting told the other citizens of their difficulty, but when they also learned of the invasion by the Idumaeans, no one dared come to their help, but merely joined in the shouts and laments at their plight.
A great howling arose from the women and all the sentries were in danger of being killed.
|
| 309
Barach
|
| 312
ἦν
δὲ
φυγῆς
μὲν
οὐδεὶς
τόπος
οὐδὲ
σωτηρίας
ἐλπίς
,
συνωθούμενοι
δὲ
περὶ
ἀλλήλους
κατεκόπτοντο
,
καὶ
τὸ
πλέον
ἐκβιαζόμενοι
.
ὡς
οὐκέτ᾽
ἦν
ὑποχωρήσεως
τόπος
ἐπῄεσαν
δὲ
οἱ
φονεύοντες
,
ὑπ᾽
ἀμηχανίας
κατεκρήμνιζον
ἑαυτοὺς
εἰς
τὴν
πόλιν
,
οἰκτρότερον
ἔμοιγε
δοκεῖν
οὗ
διέφευγον
ὀλέθρου
τὸν
αὐθαίρετον
ὑπομένοντες
.
|
| 312
Now there was at present neither any place for flight, nor any hope of preservation; but as they were driven one upon another in heaps, so were they slain. Thus the greater part were driven together by force, as there was now no place of retirement, and the murderers were upon them; and, having no other way, threw themselves down headlong into the city; whereby, in my opinion, they underwent a more miserable destruction than that which they avoided, because that was a voluntary one.
| 312
There was no place for flight, no hope of safety, but they were slaughtered in heaps, driven upon each other.
Many were forced together, as there was nowhere to hide and the murderers were upon them, and, having no way out, threw themselves down headlong, which, in my opinion, was a worse end than the one they avoided, being voluntary.
|
| 312
Barach
|
| 316
ταχέως
δ᾽
ἁλόντες
διεφθείροντο
,
καὶ
τοῖς
νεκροῖς
αὐτῶν
ἐπιστάντες
τὸν
μὲν
ἌνανονAnanus
τῆς
πρὸς
τὸν
δῆμον
εὐνοίας
.
|
| 316
and as soon as they caught them they slew them, and then standing upon their dead bodies, in way of jest, upbraided Ananus with his kindness to the people, and Jesus with his speech made to them from the wall.
| 316
As soon as they caught them they killed them, and as they stood upon their corpses jokingly rebuked Ananus for his kindness to the people and Joshua for the speech he had made to them from the wall.
|
| 316
Barach
|
| 319
ἦν
γὰρ
δὴ
τά
τε
ἄλλα
σεμνὸς
ἁνὴρ
καὶ
δικαιότατος
.
Καὶ
παρὰ
τὸν
ὄγκον
τῆς
τε
εὐγενείας
καὶ
τῆς
ἀξίας
καὶ
ἧς
εἶχε
τιμῆς
ἠγαπηκὼς
τὸ
ἰσότιμον
καὶ
πρὸς
τοὺς
ταπεινοτάτους
,
φιλελεύθερός
τε
ἐκτόπως
καὶ
δημοκρατίας
ἐραστής
,
|
| 319
He was on other accounts also a venerable, and a very just man; and besides the grandeur of that nobility, and dignity, and honor of which he was possessed, he had been a lover of a kind of parity, even with regard to the meanest of the people;
| 319
For the rest, he was a good and holy man, and despite the grandeur of the noble dignity and honour he possessed, he had shown a sense of equality, even with regard to the lowest of the people.
He was a great lover of liberty and an admirer of democracy,
|
| 319
Barach
|
| 320
πρό
τε
τῶν
ἰδίων
λυσιτελῶν
τὸ
κοινῇ
συμφέρον
ἀεὶ
τιθέμενος
καὶ
περὶ
παντὸς
ποιούμενος
τὴν
εἰρήνην
·
ἄμαχα
γὰρ
ᾔδει
τὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
·
προσκοπούμενος
δ᾽
ὑπ᾽
ἀνάγκης
καὶ
τὰ
κατὰ
τὸν
πόλεμον
,
ὅπως
,
εἰ
μὴ
διαλύσαιντο
ἸουδαῖοιJews
,
δεξιῶς
διαφέροιντο
.
|
| 320
he was a prodigious lover of liberty, and an admirer of a democracy in government; and did ever prefer the public welfare before his own advantage, and preferred peace above all things; for he was thoroughly sensible that the Romans were not to be conquered. He also foresaw that of necessity a war would follow, and that unless the Jews made up matters with them very dexterously, they would be destroyed;
| 320
always preferring the public good over his own advantage and loving peace above all things, knowing well that the Romans could not be defeated.
He also foresaw that a war would surely follow and that the Jews would be destroyed unless they quickly made peace with them.
|
| 320
Barach
|
| 321
καθόλου
δ᾽
εἰπεῖν
,
ζῶντος
ἈνάνουAnanus
πάντως
ἂν
διελύθησαν
·
δεινὸς
γὰρ
ἦν
εἰπεῖν
τε
καὶ
πεῖσαι
τὸν
δῆμον
,
ἤδη
δὲ
ἐχειροῦτο
καὶ
τοὺς
ἐμποδίζοντας
·
ἢ
πολεμοῦντες
πλείστην
ἂν
τριβὴν
ῬωμαίοιςRomans
παρέσχον
ὑπὸ
τοιούτῳ
στρατηγῷ
.
|
| 321
to say all in a word, if Ananus had survived, they had certainly compounded matters; for he was a shrewd man in speaking and persuading the people, and had already gotten the mastery of those that opposed his designs, or were for the war. And the Jews had then put abundance of delays in the way of the Romans, if they had had such a general as he was.
| 321
To sum up, if Ananus had survived, they would surely have reached agreement, for he was an effective speaker, good at persuading the people and had already got the better of the war-mongers opposed to him.
With a general like him, the Jews would have held up the Romans a long time.
|
| 321
Barach
|
| 332
ἴσα
γὰρ
τοῖς
πενθουμένοις
ὁ
πενθήσας
εὐθὺς
ἔπασχεto suffer
·
νύκτωρ
δὲ
κόνιν
αἴροντες
χεροῖν
ὀλίγην
ἐπερρίπτουν
τοῖς
σώμασι
,
καὶ
μεθ᾽
ἡμέραν
εἴ
τις
παράβολος
.
|
| 332
for if they did, those that mourned for others soon underwent the same death with those whom they mourned for. Only in the nighttime they would take up a little dust, and throw it upon their bodies; and even some that were the most ready to expose themselves to danger would do it in the daytime:
| 332
If they did, those who mourned for others soon suffered the same as those they mourned for.
Only at night could they take some clay and throw it over the corpses, though some risked doing it in the daytime.
|
| 332
Barach
|
| 334
Οἱ
δὲ
ἤδη
διαμεμισηκότες
τὸ
φονεύειν
ἀνέδην
εἰρωνεύοντο
δικαστήρια
καὶ
κρίσεις
.
|
| 334
And now these zealots and Idumeans were quite weary of barely killing men, so they had the impudence of setting up fictitious tribunals and judicatures for that purpose;
| 334
When they grew tired of simply killing people, they had the gall to set up tribunals and courts.
|
| 334
Barach
|
| 335
καὶ
δή
τινα
τῶν
ἐπιφανεστάτων
ἀποκτείνειν
προθέμενοι
Ζαχαρίαν
υἱὸν
Βάρεις
·
παρώξυνε
δὲ
αὐτοὺς
τὸ
λίαν
τἀνδρὸς
μισοπόνηρον
καὶ
φιλελεύθερον
,
ἦν
δὲ
καὶ
πλούσιος
,
ὥστε
μὴ
μόνον
ἐλπίζειν
τὴν
ἁρπαγὴν
τῆς
οὐσίας
,
ἀλλὰ
καὶ
προσαποσκευάσεσθαι
δυνατὸν
ἄνθρωπον
εἰς
τὴν
αὐτῶν
κατάλυσιν
·
|
| 335
and as they intended to have Zacharias the son of Baruch, one of the most eminent of the citizens, slain,—so what provoked them against him was, that hatred of wickedness and love of liberty which were so eminent in him: he was also a rich man, so that by taking him off, they did not only hope to seize his effects, but also to get rid of a man that had great power to destroy them.
| 335
They intended to do away with Zacharias the son of Baruch, one of the foremost citizens, provoked by his well-known hatred of evil and love of liberty.
He was a rich man, so that by killing him they hoped to seize his assets, but also to be rid of a man who had such power to destroy them.
|
| 335
Barach
|
| 336
συγκαλοῦσι
μὲν
ἐξ
ἐπιτάγματος
ἑβδομήκοντα
τῶν
ἐν
τέλει
δημοτῶν
εἰς
τὸ
ἱερόν
,
περιθέντες
δ᾽
αὐτοῖς
ὥσπερ
ἐπὶ
σκηνῆς
σχῆμα
δικαστῶν
ἔρημον
ἐξουσίας
τοῦ
ΖαχαρίουZacharias
κατηγόρουν
,
ὡς
ἐνδιδοίη
τὰ
πράγματα
ῬωμαίοιςRomans
καὶ
περὶ
προδοσίας
διαπέμψαιτο
πρὸς
ΟὐεσπασιανόνVespasian
.
|
| 336
So they called together, by a public proclamation, seventy of the principal men of the populace, for a show, as if they were real judges, while they had no proper authority. Before these was Zacharias accused of a design to betray their polity to the Romans, and having traitorously sent to Vespasian for that purpose.
| 336
So by a proclamation they gathered seventy of the leading people for a show-trial, as if they were real judges, though without authority.
Zacharias was accused before them of intending to betray their cause to the Romans and having treacherously sent to Vespasian for that purpose.
|
| 336
Barach
|
| 338
ὅ
γε
μὴν
ΖαχαρίαςZachariah
συνιδὼν
μηδεμίαν
αὐτῷ
καταλειπομένην
σωτηρίας
ἐλπίδα
,
κεκλῆσθαι
γὰρ
κατ᾽
ἐνέδραν
εἰς
εἱρκτήν
,
οὐκ
ἐπὶ
δικαστήριον
,
ἐποιήσατο
τὴν
τοῦ
ζῆν
ἀπόγνωσιν
οὐκ
ἀπαρρησίαστον
,
ἀλλὰ
καταστὰς
τὸ
μὲν
πιθανὸν
τῶν
κατηγορημένων
διεχλεύασε
καὶ
διὰ
βραχέων
ἀπελύσατο
τὰς
ἐπιφερομέναςto bring, put upon
αἰτίας
.
|
| 338
Now when Zacharias clearly saw that there was no way remaining for his escape from them, as having been treacherously called before them, and then put in prison, but not with any intention of a legal trial, he took great liberty of speech in that despair of his life he was under. Accordingly he stood up, and laughed at their pretended accusation, and in a few words confuted the crimes laid to his charge;
| 338
When Zacharias clearly saw that there was no way to escape them, having been wrongfully arrested and imprisoned with no intention of a legal trial, he drew great liberty of speech from his despair for his life.
He stood up and mocked their so-called accusation and briefly refuted the crimes charged against him.
|
| 338
Barach
|
| 340
οἱ
ζηλωταὶ
δ᾽
ἐθορύβουν
καὶ
μόλις
τῶν
ξιφῶν
ἀπεκράτουν
,
τὸ
σχῆμα
καὶ
τὴν
εἰρωνείαν
τοῦ
δικαστηρίου
μέχρι
τέλους
παῖξαι
προαιρούμενοι
,
καὶ
ἄλλως
πειράσαι
θέλοντες
τοὺς
δικαστάς
,
εἰ
παρὰ
τὸν
αὐτῶν
κίνδυνον
μνησθήσονται
τοῦ
δικαίου
.
|
| 340
in the meantime, the zealots grew tumultuous, and had much ado to abstain from drawing their swords, although they designed to preserve the appearance and show of judicature to the end. They were also desirous, on other accounts, to try the judges, whether they would be mindful of what was just at their own peril.
| 340
The Zealots grew restless and barely refrained from drawing their swords, although they sought to retain the appearance of legality to the end, wanting to see if the judges would defend justice at their own peril.
|
| 340
Barach
|
| 344
τοὺς
δὲ
δικαστὰς
πρὸς
ὕβριν
ἀπεστραμμένοις
τοῖς
ξίφεσι
τύπτοντες
ἐξέωσαν
τοῦ
περιβόλου
,
δι᾽
ἓν
τοῦτο
φεισάμενοι
τῆς
σφαγῆς
αὐτῶν
,
ἵνα
σκεδασθέντες
ἀνὰ
τὴν
πόλιν
ἄγγελοι
πᾶσι
τῆς
δουλείας
γένωνται
.
|
| 344
Moreover, they struck the judges with the backs of their swords, by way of abuse, and thrust them out of the court of the temple, and spared their lives with no other design than that, when they were dispersed among the people in the city, they might become their messengers, to let them know they were no better than slaves.
| 344
They struck the judges abusively with the flat of their swords, and expelled them from the court of the temple, but spared their lives so that they could go out among the people in the city and let them know they were no better than slaves.
|
| 344
Barach
|
| 345
Τοῖς
δὲ
ἸδουμαίοιςIdumaeans
ἤδη
τῆς
παρουσίας
μετέμελε
καὶ
προσίστατο
τὰ
πραττόμενα
.
|
| 345
But by this time the Idumeans repented of their coming, and were displeased at what had been done;
| 345
By this time the Idumaeans were sorry they had come and were displeased with what had been done.
|
| 345
Barach
|
| 346
συναγαγὼν
δὲ
αὐτούς
τις
ἀπὸ
τῶν
ζηλωτῶν
κατ᾽
ἰδίαν
ἐλθὼν
ἐνεδείκνυτο
τὰ
συμπαρανομηθέντα
τοῖς
καλέσασι
καὶ
τὸ
κατὰ
τῆς
μητροπόλεως
διεξῄει
·
|
| 346
and when they were assembled together by one of the zealots, who had come privately to them, he declared to them what a number of wicked pranks they had themselves done in conjunction with those that invited them, and gave a particular account of what mischiefs had been done against their metropolis.
| 346
One of the Zealots came to them privately and in their assembly spoke of their many misdeeds in league with those who invited them, listing in detail the harm done to their metropolis.
|
| 346
Barach
|
| 351
ἐν
ὄμμασι
γοῦν
τῶν
συμμάχων
τὰ
αἴσχιστα
τολμᾶν
,
καὶ
τὰς
ἐκείνων
παρανομίας
ἸδουμαίοιςIdumaeans
προσάπτεσθαι
,
μέχρις
ἂν
μήτε
κωλύῃ
τις
μήτε
χωρίζηται
τῶν
δρωμένων
.
|
| 351
that they were so impudent as to perpetrate the vilest things, under the eyes of those that had supported them, and that their wicked actions would be laid to the charge of the Idumeans, and would be so laid to their charge till somebody obstructs their proceedings, or separates himself from the same wicked action;
| 351
They were not ashamed to do the vilest things under the eyes of those who had supported them, thinking their mischief would be blamed on the Idumaeans, and would keep doing so until someone put a stop to it and disavowed these crimes.
|
| 351
Barach
|
| 352
δεῖν
οὖν
,
ἐπειδὴ
διαβολὴ
μὲν
πέφηνε
τὰ
τῆς
προδοσίας
,
ἔφοδος
δὲ
ῬωμαίωνRoman, Latin
οὐδεμία
προσδοκᾶται
,
δυναστεία
δ᾽
ἐπιτετείχισται
τῇ
πόλει
δυσκατάλυτος
,
αὐτοὺς
ἀναχωρεῖν
ἐπ᾽
οἴκου
καὶ
τῷ
μὴ
κοινωνεῖν
τοῖς
φαύλοις
ἁπάντων
ἀπολογήσασθαι
πέρι
,
ὧν
φενακισθέντες
μετάσχοιεν
.
|
| 352
that they therefore ought to retire home, since the imputation of treason appears to be a Calumny, and that there was no expectation of the coming of the Romans at this time, and that the government of the city was secured by such walls as cannot easily be thrown down; and, by avoiding any further fellowship with these bad men, to make some excuse for themselves, as to what they had been so far deluded, as to have been partners with them hitherto.
| 352
They should retire home, therefore, since the charge of treason was false and there was no prospect of the Romans arriving at this time and the government of the city was secured by walls not easily thrown down.
They could make some excuse for themselves by having no further contact with these villains, and show that up to now they had been tricked into joining with them.
|
| 352
Barach
|
Chapter 6
The Zealots kill many citizens;
Vespasian holds back the Romans.
| 353
Τούτοις
πεισθέντες
οἱ
Ἰδουμαῖοι
πρῶτον
μὲν
λύουσι
τοὺς
ἐν
τοῖς
δεσμωτηρίοις
περὶ
δισχιλίους
δημότας
,
οἳ
παραχρῆμα
φυγόντες
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἀφικνοῦνταιto arrive at, reach
πρὸς
ΣίμωναSimon
,
περὶ
οὗ
μικρὸν
ὕστερον
ἐροῦμεν
·
ἔπειτα
ἐκ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀνεχώρησαν
ἐπ᾽
οἴκου
.
|
| 353
The Idumeans complied with these persuasions; and, in the first place, they set those that were in the prisons at liberty, being about two thousand of the populace, who thereupon fled away immediately to Simon, one whom we shall speak of presently. After which these Idumeans retired from Jerusalem, and went home;
| 353
The Idumaeans granted this, and first freed the prisoners, about two thousand in all, who immediately fled to Simon, about whom we shall soon speak, and then left Jerusalem and went home.
|
| 353
Barach
|
| 354
καὶ
συνέβη
τὸν
χωρισμὸν
αὐτῶν
γενέσθαι
παράδοξον
ἀμφοτέροις
·
ὅ
τε
γὰρ
δῆμος
ἀγνοῶν
τὴν
μετάνοιαν
ἀνεθάρσησε
πρὸς
ὀλίγον
ὡς
ἐχθρῶν
κεκουφισμένος
,
|
| 354
which departure of theirs was a great surprise to both parties; for the people, not knowing of their repentance, pulled up their courage for a while, as eased of so many of their enemies,
| 354
Their departure came as a surprise to both parties, for the people, not knowing of their repentance, raised their spirits for a while, as though finished with so many of the enemy,
|
| 354
Barach
|
| 358
ἀνῃρέθη
γοῦν
σὺν
πολλοῖς
ἑτέροις
καὶ
Γουρίων
,
ἀξιώματι
μὲν
καὶ
γένει
προύχων
,
δημοκρατικὸς
δὲ
καὶ
φρονήματος
ἐλευθερίουfree-spirited
μεστός
,
εἰ
καί
τις
ἕτερος
ἸουδαίωνJews
·
ἀπώλεσε
δὲ
αὐτὸν
ἡ
παρρησία
μάλιστα
πρὸς
τοῖς
ἄλλοις
πλεονεκτήμασιν
.
|
| 358
on which account they slew Gorion, a person eminent in dignity, and on account of his family also; he was also for democracy, and of as great boldness and freedom of spirit as were any of the Jews whosoever; the principal thing that ruined him, added to his other advantages, was his freespeaking.
| 358
For this reason they killed Gorion, a person eminent in dignity and family connections, who favoured democracy and was as bold and free of spirit as any Jew alive, but despite his advantages, speaking too freely brought about his ruin.
|
| 358
Barach
|
| 360
ἐπεὶ
δὲ
ἔξω
τῶν
πυλῶν
ἦκτο
,
τὴν
σωτηρίαν
ἀπογνοὺς
περὶ
ταφῆς
ἱκέτευεν
·
οἱ
δὲ
προαπειλήσαντες
ἧς
ἐπεθύμει
μάλιστα
γῆς
μὴ
μεταδώσειν
αὐτῷ
,
τὸν
φόνον
ἐνήργουν
.
|
| 360
and, as he went, he frequently cried out, and showed the scars of his wounds; and when he was drawn out of the gates, and despaired of his preservation, he besought them to grant him a burial; but as they had threatened him beforehand not to grant him any spot of earth for a grave, which he chiefly desired of them, so did they slay him [without permitting him to be buried].
| 360
As he was drawn outside the gates and no more hope of survival, he implored them to grant him burial, but they had threatened him in advance not to grant him any spot of earth for a grave.
|
| 360
Barach
|
| 361
ἀναιρούμενος
δὲ
ὁ
ΝίγερNiger
τιμωροὺς
ῬωμαίουςRomans
αὐτοῖς
ἐπηράσατο
λιμόν
τε
καὶ
λοιμὸν
ἐπὶ
τῷ
πολέμῳ
καὶ
πρὸς
ἅπασι
τὰς
ἀλλήλων
χεῖρας
·
|
| 361
Now when they were slaying him, he made this imprecation upon them, that they might undergo both famine and pestilence in this war, and besides all that, they might come to the mutual slaughter of one another;
| 361
As they were killing him, he cursed them that they would suffer famine and plague in this war and end up killing each other.
|
| 361
Barach
|
| 364
τὸ
μὲν
γὰρ
αὐτῶν
διενεχθέν
τινι
πάλαι
διέφθαρτο
,
τὸ
δὲ
μὴ
προσκροῦσαν
κατ᾽
εἰρήνην
ἐπικαίρους
ἐλάμβανε
τὰς
αἰτίας
·
καὶ
ὁ
μὲν
μηδ᾽
ὅλως
αὐτοῖς
προσιὼν
ὡς
ὑπερήφανος
,
ὁ
προσιὼν
δὲ
μετὰ
παρρησίας
ὡς
καταφρονῶν
,
ὁ
θεραπεύων
δ᾽
ὡς
ἐπίβουλος
ὑπωπτεύετο
.
|
| 364
for some were therefore slain, because they had had differences with some of them; and as to those that had not opposed them in times of peace, they watched seasonable opportunities to gain some accusation against them; and if anyone did not come near them at all, he was under their suspicion as a proud man; if anyone came with boldness, he was esteemed a contemner of them;
| 364
Some were killed for some past differences with them.
Those who had not opposed them in time of peace were watched, for some excuse.
If one did not approach them at all, he was suspected of being too proud; if he came with confidence, he was deemed to scorn them, and if he tried to please them, he was supposed to be plotting treachery against them.
|
| 364
Barach
|
| 365
μία
δὲ
ἦν
τῶν
τε
μεγίστων
καὶ
μετριωτάτων
ἐγκλημάτων
τιμωρία
θάνατος
·
καὶ
διέφυγεν
οὐδείς
,
εἰ
μὴ
σφόδρα
τις
ἦν
ταπεινὸς
ἢ
δι᾽
ἀγένειαν
ἢ
διὰ
τύχην
.
|
| 365
and if anyone came as aiming to oblige them, he was supposed to have some treacherous plot against them; while the only punishment of crimes, whether they were of the greatest or smallest sort, was death. Nor could anyone escape, unless he were very inconsiderable, either on account of the meanness of his birth, or on account of his fortune.
| 365
The sole punishment of crimes, whether major or minor, was death.
No one could escape this dilemma, except the poorest by birth or fortune.
|
| 365
Barach
|
| 366
ῬωμαίωνRoman, Latin
δὲ
οἱ
μὲν
ἄλλοι
πάντες
ἡγεμόνες
ἝρμαιονHermeus
ἡγούμενοι
τὴν
στάσιν
τῶν
πολεμίων
ὥρμηντο
πρὸς
τὴν
πόλιν
καὶ
τὸν
ΟὐεσπασιανὸνVespasian
ἤπειγον
ὡς
ἂν
ὄντα
κύριον
τῶν
ὅλων
,
φάμενοι
πρόνοιαν
θεοῦ
σύμμαχον
σφίσι
τῷ
τετράφθαι
τοὺς
ἐχθροὺς
κατ᾽
ἀλλήλων
·
|
| 366
And now all the rest of the commanders of the Romans deemed this sedition among their enemies to be of great advantage to them, and were very earnest to march to the city, and they urged Vespasian, as their lord and general in all cases, to make haste, and said to him, that “the providence of God is on our side, by setting our enemies at variance against one another;
| 366
All the rest of the Roman officers reckoned this rebellion among the enemy to be of great advantage to them and were keen to march on the city, urging Vespasian, their superior in all things, to hurry because, they said, "the providence of God is on our side, by setting our enemies at odds with each other.
|
| 366
Barach
|
| 368
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
πλεῖστον
αὐτοὺς
ἔφη
τοῦ
δέοντος
ἁμαρτάνειν
,
ὥσπερ
ἐν
θεάτρῳ
χειρῶν
τε
καὶ
ὅπλων
ἐπίδειξιν
ποιήσασθαι
γλιχομένους
οὐκ
ἀκίνδυνον
,
ἀλλὰ
μὴ
τὸ
συμφέρον
καὶ
τἀσφαλὲς
σκοποῦντας
.
|
| 368
But Vespasian replied, that they were greatly mistaken in what they thought fit to be done, as those that, upon the theater, love to make a show of their hands, and of their weapons, but do it at their own hazard, without considering, what was for their advantage, and for their security;
| 368
Vespasian said they were greatly mistaken about what should be done, like theatrical people gesturing with their hands and weapons, but doing so at their own risk, without thought for security.
|
| 368
Barach
|
| 369
εἰ
μὲν
γὰρ
εὐθέως
ὁρμήσειεν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
,
αἴτιος
ὁμονοίας
ἔσεσθαι
τοῖς
πολεμίοις
καὶ
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῶν
ἀκμάζουσαν
ἐφ᾽
ἑαυτὸν
ἐπιστρέψειν
·
εἰ
δὲ
περιμείνειεν
,
ὀλιγωτέροις
χρήσεσθαι
δαπανηθεῖσιν
ἐν
τῇ
στάσει
.
|
| 369
for that if they now go and attack the city immediately, “they shall but occasion their enemies to unite together, and shall convert their force, now it is in its height, against themselves. But if they stay a while, they shall have fewer enemies, because they will be consumed in this sedition:
| 369
If they went now and attacked the city it would only cause the enemy to unite and turn their force, now at its height, against the Romans, whereas if they waited, the enemy would be fewer, worn out by strife.
|
| 369
Barach
|
| 370
στρατηγεῖν
μὲν
γὰρ
ἄμεινον
αὐτοῦ
τὸν
θεὸν
ἀπονητὶ
ῬωμαίοιςRomans
παραδιδόντα
ἸουδαίουςJews
καὶ
τὴν
νίκην
ἀκινδύνως
τῇ
στρατιᾷ
χαριζόμενον
·
|
| 370
that God acts as a general of the Romans better than he can do, and is giving the Jews up to them without any pains of their own, and granting their army a victory without any danger;
| 370
God, he said, was leading the Romans better than he himself could do and handing the Jews over to them without any effort on their part, giving their army a victory without danger.
|
| 370
Barach
|
| 375
οὐ
γὰρ
περὶ
κατασκευὴν
ὅπλων
ἢ
τειχῶν
οὐδὲ
περὶ
συλλογὴν
ἐπικούρων
ἸουδαίουςJews
ἀσχολεῖσθαι
,
καὶ
τὴν
ὑπέρθεσιν
ἔσεσθαι
κατὰ
τῶν
διδόντων
,
ἀλλ᾽
ἐμφυλίῳ
πολέμῳ
καὶ
διχονοίᾳ
τραχηλιζομένους
καθ᾽
ἡμέραν
οἰκτρότερα
πάσχειν
ὧν
ἂν
ἐπελθόντες
αὐτοὶ
διαθεῖεν
αὐτοὺς
ἁλόντας
.
|
| 375
for that the Jews are not now employed in making of armor or building of walls, nor indeed in getting together auxiliaries, while the advantage will be on their side who give them such opportunity of delay; but that the Jews are vexed to pieces every day by their civil wars and dissensions, and are under greater miseries than, if they were once taken, could be inflicted on them by us.
| 375
since the Jews were not now engaged in making armour or building the ramparts, or in gathering allies, and it was well to leave the Jews alone while they spent their time in civil wars and strife, more stricken than they could be even if they were captured.
|
| 375
Barach
|
| 376
εἴτ᾽
οὖν
τἀσφαλές
τις
σκοποίη
,
χρῆναι
τοὺς
ὑφ᾽
ἑαυτῶν
ἀναλισκομένους
ἐᾶν
,
εἴτε
τὸ
εὐκλεέστερον
τοῦ
κατορθώματος
,
οὐ
δεῖν
τοῖς
οἴκοι
νοσοῦσιν
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
·
ῥηθήσεσθαι
γὰρ
εὐλόγως
οὐκ
αὐτῶν
τὴν
νίκην
ἀλλὰ
τῆς
στάσεως
.
|
| 376
Whether thereforeanyone hath regard to what is for our safety, he ought to suffer these Jews to destroy one another; or whether he hath regard to the greater glory of the action, we ought by no means to meddle with those men, now they are afflicted with a distemper at home; for should we now conquer them, it would be said the conquest was not owing to our bravery, but to their sedition.”
| 376
If one thought about security, he should leave them to destroy each other.
Even if he cared about the greater glory of action, it was still wrong to attack them amid their domestic sickness, for to defeat them now would not be credited to the Romans but to their own disunity.
|
| 376
Barach
|
| 384
καθόλου
τε
εἰπεῖν
,
οὐδὲν
οὕτως
ἀπολώλειto destroy, kill
χρηστὸν
πάθος
ἐν
ταῖς
τότε
συμφοραῖς
ὡς
ἔλεος
·
ἃ
γὰρ
ἐχρῆν
οἰκτείρειν
,
ταῦτα
παρώξυνε
τοὺς
ἀλιτηρίους
,
καὶ
ἀπὸ
μὲν
τῶν
ζώντων
ἐπὶ
τοὺς
ἀνῃρημένους
,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
νεκρῶν
ἐπὶ
τοὺς
ζῶντας
τὰς
ὀργὰς
μετέφερον
·
|
| 384
To say all in a word, no other gentle passion was so entirely lost among them as mercy; for what were the greatest objects of pity did most of all irritate these wretches, and they transferred their rage from the living to those that had been slain, and from the dead to the living.
| 384
In a word, no noble emotion was so entirely lost among them as mercy.
The most pitiful sights angered these wretches the most and they transferred their rage from the living to the dead, and from the dead to the living.
|
| 384
Barach
|
Chapter 7
Tyranny of John and misdeeds of the Zealots at Masada.
Fall of Gadara.
| 389
Ἤδη
δὲ
ἸωάννῃJohn
τυραννιῶντι
τὸ
πρὸς
τοὺς
ὁμοίους
ἰσότιμον
ἠδοξεῖτο
,
καὶ
κατ᾽
ὀλίγους
προσποιούμενος
τῶν
πονηροτέρων
ἀφηνίαζε
τοῦ
συντάγματος
.
|
| 389
By this time John was beginning to tyrannize, and thought it beneath him to accept of barely the same honors that others had; and joining to himself by degrees a party of the wickedest of them all, he broke off from the rest of the faction.
| 389
By this time John the tyrant thought it unworthy to accept merely the same honours as others and gradually gathering a party of the worst of them, broke off from the rest of the coalition.
|
| 389
Barach
|
| 390
ἀεὶ
δὲ
τοῖς
μὲν
τῶν
ἄλλων
δόγμασιν
ἀπειθῶν
,
τὰ
δὲ
αὑτοῦ
προστάσσων
δεσποτικώτερον
,
δῆλος
ἦν
μοναρχίας
ἀντιποιούμενος
.
|
| 390
This was brought about by his still disagreeing with the opinions of others, and giving out injunctions of his own, in a very imperious manner; so that it was evident he was setting up a monarchical power.
| 390
He was always in conflict with the decisions of the others and giving instructions of his own, very imperiously, so it was clear that he was aiming at monarchy.
|
| 390
Barach
|
| 391
εἶκον
δ᾽
αὐτῷ
τινὲς
μὲν
δέει
,
τινὲς
δὲ
κατ᾽
εὔνοιαν
,
δεινὸς
γὰρ
ἦν
ἀπάτῃ
καὶ
λόγῳ
προσαγαγέσθαι
,
πολλοὶ
δὲ
πρὸς
ἀσφαλείας
ἡγούμενοι
τῆς
αὑτῶν
τὰς
αἰτίας
ἤδη
τῶν
τολμωμένων
ἐφ᾽
ἕνα
καὶ
μὴ
πολλοὺς
ἀναφέρεσθαι
.
|
| 391
Now some submitted to him out of their fear of him, and others out of their goodwill to him; for he was a shrewd man to entice men to him, both by deluding them and putting cheats upon them. Nay, many there were that thought they should be safer themselves, if the causes of their past insolent actions should now be reduced to one head, and not to a great many.
| 391
Some submitted to him out of fear and others out of goodwill, for he was expert in drawing people to him by fraudulent words, and many thought they would be safer if the blame for their past misdeeds came under one heading rather than many.
|
| 391
Barach
|
| 397
ἐπεὶ
δὲ
ἡ
πόλις
τρισὶ
τοῖς
μεγίστοις
κακοῖς
ἐχειμάζετο
,
πολέμῳ
καὶ
τυραννίδι
καὶ
στάσει
,
κατὰ
σύγκρισιν
μετριώτερον
ἦν
τοῖς
δημοτικοῖς
ὁ
πόλεμος
·
ἀμέλει
διαδιδράσκοντες
ἐκ
τῶν
οἰκείων
ἔφευγον
πρὸς
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
παρὰ
ῬωμαίοιςRomans
ἧς
ἀπήλπισαν
ἐν
τοῖς
ἰδίοις
σωτηρίας
ἠξιοῦντο
.
|
| 397
But because the city had to struggle with three of the greatest misfortunes, war, and tyranny, and sedition, it appeared, upon the comparison, that the war was the least troublesome to the populace of them all. Accordingly, they ran away from their own houses to foreigners, and obtained that preservation from the Romans which they despaired to obtain among their own people.
| 397
Since the city had to struggle with three of the worst evils: war, tyranny and rebellion.
By comparison it seemed that the actual war troubled the people the least of them all, for they fled from their homes to foreigners and received from the Romans the security they had no hope of having among their own people.
|
| 397
Barach
|
| 399
φρούριον
ἦν
οὐ
πόρρω
ἹεροσολύμωνJerusalem
καρτερώτατον
,
ὑπὸ
τῶν
ἀρχαίων
βασιλέων
εἴς
τε
ὑπέκθεσιν
κτήσεως
ἐν
πολέμου
ῥοπαῖς
καὶ
σωμάτων
ἀσφάλειαν
κατεσκευασμένον
,
ὃ
ἐκαλεῖτο
ΜασάδαMasada
.
|
| 399
There was a fortress of very great strength not far from Jerusalem, which had been built by our ancient kings, both as a repository for their effects in the hazards of war, and for the preservation of their bodies at the same time. It was called Masada.
| 399
There was a mighty fortress not far from Jerusalem, which had been built by our ancient kings, for the safe-keeping of their property and of their persons in time of war, and it was called Masada.
|
| 399
Barach
|
| 402
καὶ
κατὰ
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
ἀζύμων
,
ἣν
ἄγουσιν
ἸουδαῖοιJews
σωτήρια
ἐξ
οὗ
τῆς
ὑπ᾽
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
δουλείας
ἀνεθέντες
εἰς
τὴν
πάτριον
γῆν
κατῆλθον
,
νύκτωρ
τοὺς
ἐμποδὼν
ὄντας
διαλαθόντες
πολίχνην
τινὰ
κατατρέχουσιν
καλουμένην
Ἐνγαδδί
,
|
| 402
and at the feast of unleavened bread, which the Jews celebrate in memory of their deliverance from the Egyptian bondage, when they were sent back into the country of their forefathers, they came down by night, without being discovered by those that could have prevented them, and overran a certain small city called Engaddi:—
| 402
At the feast of unleavened bread, which the Jews celebrate in memory of their salvation from slavery to the Egyptians, they returned to the district of their ancestors, coming at night, unnoticed by those who could have blocked them, and overran a small city called Engaddi.
|
| 402
Barach
|
| 406
ἐκινεῖτο
δὲ
καὶ
κατὰ
τὰ
ἄλλα
τῆς
ἸουδαίαςJudea
κλίματα
τὸ
τέως
ἠρεμοῦν
τὸ
λῃστρικόν
,
καθάπερ
δὲ
ἐν
σώματι
τοῦ
κυριωτάτου
φλεγμαίνοντος
πάντα
τὰ
μέλη
συνενόσει
·
|
| 406
At that time all the other regions of Judea that had hitherto been at rest were in motion, by means of the robbers. Now as it is in a human body, if the principal part be inflamed, all the members are subject to the same distemper;
| 406
At that time all the other regions of Judea which up to now had been at peace were roused by the brigands.
As in a human body, when the principal part is feverish, all the members suffer with it,
|
| 406
Barach
|
| 409
καὶ
κακοῦσθαι
μὲν
συνέβαινεν
ἐφ᾽
οὓς
ὁρμήσειαν
ὡς
ἐν
πολέμῳ
καταληφθέντας
,
φθάνεσθαι
δὲ
τὰς
ἀμύνας
ὡς
λῃστῶν
ἅμα
ταῖς
ἁρπαγαῖςrobbery, plunder
ἀποδιδρασκόντων
.
οὐδὲν
δὲ
μέρος
ἦν
τῆς
ἸουδαίαςJudea
,
ὃ
μὴ
τῇ
προανεχούσῃ
πόλει
συναπώλλυτο
.
|
| 409
yet did it now so happen that they were sometimes very ill treated by those upon whom they fell with such violence, and were taken by them as men are taken in war: but still they prevented any further punishment as do robbers, who, as soon as their ravages [are discovered], run their way. Nor was there now any part of Judea that was not in a miserable condition, as well as its most eminent city also.
| 409
abusing their captives like prisoners of war.
But it was difficult to get back at them, for, like true brigands, they usually escaped after ravaging a place, and they destroyed every part of Judea, including its capital city.
|
| 409
Barach
|
| 410
Ταῦτα
Οὐεσπασιανῷ
παρὰ
τῶν
αὐτομόλων
διηγγέλλετο
.
καίπερ
γὰρ
φρουρούντων
τὰς
ἐξόδους
τῶν
στασιαστῶν
ἁπάσας
καὶ
διαφθειρόντων
τοὺς
ὁπωσοῦν
προσιόντας
,
ὅμως
ἦσαν
οἳ
διελάνθανον
καὶ
καταφεύγοντες
εἰς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
τὸν
στρατηγὸν
ἐνῆγον
ἀμῦναι
τῇ
πόλει
καὶ
τὰ
τοῦ
δήμου
περισῶσαι
λείψανα
·
|
| 410
These things were told Vespasian by deserters; for although the seditious watched all the passages out of the city, and destroyed all, whosoever they were, that came thither, yet were there some that had concealed themselves, and when they had fled to the Romans, persuaded their general to come to their city’s assistance, and save the remainder of the people;
| 410
These things were reported to Vespasian by deserters, for although the rebels watched all the exits from the city and killed whoever tried to get out, some managed to hide and after fleeing to the Romans, asked their general to come to help their city and save the remnant of the people,
|
| 410
Barach
|
| 411
διὰ
γὰρ
τὴν
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
εὔνοιαν
ἀνῃρῆσθαί
τε
τοὺς
πολλοὺς
καὶ
κινδυνεύειν
τοὺς
περιόντας
.
|
| 411
informing him withal, that it was upon account of the people’s goodwill to the Romans that many of them were already slain, and the survivors in danger of the same treatment.
| 411
telling him how many had already died because of favouring the Romans and that the survivors were in danger.
|
| 411
Barach
|
| 412
ὁ
δὲ
οἰκτείρων
ἤδη
τὰς
συμφορὰς
αὐτῶν
τὸ
μὲν
δοκεῖν
ἐκπολιορκήσων
ἐφίσταται
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
τὸ
δὲ
ἀληθὲς
ἀπαλλάξων
πολιορκίας
.
|
| 412
Vespasian did, indeed, already pity the calamities these men were in, and arose, in appearance, as though he was going to besiege Jerusalem,—but in reality to deliver them from a [worse] siege they were already under.
| 412
He felt pity for these people's troubles and though seeming to besiege Jerusalem, it was really to deliver them from the siege they were enduring already.
|
| 412
Barach
|
| 413
ἔδει
μὲν
προκαταστρέψασθαι
τὰ
λειπόμενα
καὶ
μηδὲν
ἔξωθεν
ἐμπόδιον
τῇ
πολιορκίᾳ
καταλιπεῖν
·
ἐλθὼν
οὖν
ἐπὶ
τὰ
ΓάδαραGadara
μητρόπολιν
τῆς
ΠεραίαςPerea
καρτερὰν
τετράδι
ΔύστρουDystrus
μηνὸς
εἴσεισιν
εἰς
τὴν
πόλιν
·
|
| 413
However, he was obligedfirst to overthrow what remained elsewhere, and to leave nothing out of Jerusalem behind him that might interrupt him in that siege. Accordingly, he marched against Gadara, the metropolis of Perea, which was a place of strength, and entered that city on the fourth day of the month Dystrus [Adar];
| 413
But first he had to destroy the remnants of revolt elsewhere and outside of Jerusalem to leave nothing behind him to interfere with that siege.
He marched against Gadara, the strong metropolis of Perea, and entered that city on the fourth day of the month Dystrus.
|
| 413
Barach
|
| 414
καὶ
γὰρ
ἔτυχον
οἱ
δυνατοὶ
λάθρα
τῶν
στασιωδῶν
πρεσβευσάμενοι
πρὸς
αὐτὸν
περὶ
παραδόσεως
πόθῳ
τε
εἰρήνης
καὶ
διὰ
τὰς
οὐσίας
·
πολλοὶ
δὲ
τὰ
ΓάδαραGadara
κατῴκουν
πλούσιοι
.
|
| 414
for the men of power had sent an embassage to him, without the knowledge of the seditious, to treat about a surrender; which they did out of the desire they had of peace, and for saving their effects, because many of the citizens of Gadara were rich men.
| 414
Its influential people had sent him envoys without the knowledge of the rebels, to discuss surrender; which they did out of their desire for peace and to save their property, because many rich people lived in Gadara.
|
| 414
Barach
|
| 415
τούτων
τὴν
πρεσβείαν
ἠγνοήκεσαν
οἱ
διάφοροι
,
πλησίον
δὲ
ἤδη
ὄντος
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
διεπύθοντο
,
καὶ
κατασχεῖν
μὲν
αὐτοὶ
τὴν
πόλιν
ἀπέγνωσαν
δύνασθαι
τῶν
τε
ἔνδον
ἐχθρῶν
πλήθει
λειπόμενοι
καὶ
ῬωμαίουςRomans
ὁρῶντες
οὐ
μακρὰν
τῆς
πόλεως
,
φεύγειν
δὲ
κρίνοντες
ἠδόξουν
ἀναιμωτὶ
καὶ
μηδεμίαν
παρὰ
τῶν
αἰτίων
εἰσπραξάμενοι
τιμωρίαν.
|
| 415
This embassy the opposite party knew nothing of, but discovered it as Vespasian was approaching near the city. However, they despaired of keeping possession of the city, as being inferior in number to their enemies who were within the city, and seeing the Romans very near to the city; so they resolved to fly, but thought it dishonorable to do it without shedding some blood, and revenging themselves on the authors of this surrender;
| 415
The opponents knew nothing of this embassy, but discovered it as Vespasian was approaching.
And they despaired of keeping the city, being fewer than the enemy within it.
Seeing the Romans not far from the city, they resolved to escape but thought it dishonourable to do so without shedding some blood and revenging themselves on those who caused this crisis.
|
| 415
Barach
|
| 416
συλλαβόντες
δὴ
τὸν
ΔόλεσονDolesus
,
οὗτος
γὰρ
ἦν
οὐ
μόνον
ἀξιώματι
καὶ
γένει
τῆς
πόλεως
πρῶτος
,
ἀλλ᾽
ἐδόκει
καὶ
τῆς
πρεσβείας
αἴτιος
,
κτείνουσί
τε
αὐτὸν
καὶ
δι᾽
ὑπερβολὴν
ὀργῆς
νεκρὸν
αἰκισάμενοι
διέδρασαν
ἐκ
τῆς
πόλεως
.
|
| 416
so they seized upon Dolesus (a person not only the first in rank and family in that city, but one that seemed the occasion of sending such an embassy) and slew him, and treated his dead body after a barbarous manner, so very violent was their anger at him, and then ran out of the city.
| 416
So they captured Dolesus, a man of first rank and class in the city and the probable originator of the embassy, and killed him, violating his corpse, so violent was their anger at him and then fled from the city.
|
| 416
Barach
|
| 418
τὸ
γὰρ
τεῖχος
αὐτοὶ
πρὶν
ἀξιῶσαι
ῬωμαίουςRomans
καθεῖλον
,
ὅπως
εἴη
πίστις
αὐτοῖς
τοῦ
τὴν
εἰρήνην
ἀγαπᾶν
τὸ
μηδὲ
βουληθέντας
δύνασθαι
πολεμεῖν
.
|
| 418
for as to their wall, they had pulled it down before the Romans desired them so to do, that they might thereby give them assurance that they were lovers of peace, and that, if they had a mind, they could not now make war against them.
| 418
They pulled down their wall before the Romans asked them to do so, as a sign that they were lovers of peace and that they could no longer make war against them, even if they wished.
|
| 418
Barach
|
| 419
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
ἐπὶ
μὲν
τοὺς
διαδράντας
ἐκ
τῶν
ΓαδάρωνGadaraf
ΠλάκιδονPlacidus
σὺν
ἱππεῦσιν
πεντακοσίοις
καὶ
πεζοῖς
τρισχιλίοις
πέμπει
,
αὐτὸς
δὲ
μετὰ
τῆς
ἄλλης
στρατιᾶς
ὑπέστρεψεν
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
.
|
| 419
And now Vespasian sent Placidus against those that had fled from Gadara, with five hundred horsemen, and three thousand footmen, while he returned himself to Caesarea, with the rest of the army.
| 419
Vespasian sent Placidus against those who had fled from Gadara, with five hundred cavalry and three thousand infantry, and returned to Caesarea with the rest of the army.
|
| 419
Barach
|
| 421
ἐν
ᾗ
νέων
πλῆθος
οὐκ
ὀλίγον
εὑρόντες
καὶ
τοὺς
μὲν
ἑκόντας
τοὺς
δὲ
βίᾳ
καθοπλίσαντες
εἰκαίως
,
προπηδῶσιν
ἐπὶ
τοὺς
περὶ
τὸν
ΠλάκιδονPlacidus
.
|
| 421
where finding a great multitude of young men, and arming them, partly by their own consent, partly by force, they rashly and suddenly assaulted Placidus and the troops that were with him.
| 421
There they found a large crowd of young men and armed them, some by their own consent and some by force, and dashed out to attack the troops of Placidus.
|
| 421
Barach
|
| 422
οἱ
δὲ
πρὸς
μὲν
τὴν
πρώτην
ἐμβολὴν
ὀλίγον
εἶξαν
ἅμα
καὶ
προκαλέσασθαι
τεχνιτεύοντες
αὐτοὺς
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
πορρωτέρω
,
|
| 422
These horsemen at the first onset gave way a little, as contriving to entice them further off the wall; and when they had drawn them into a place fit for their purpose, they made their horse encompass them round, and threw their darts at them.
| 422
At the first onset these gave way a little, wishing to entice them further from the wall, and when they had lured them to a place suited to their purpose,
|
| 422
Barach
|
| 424
οὐ
μέντοι
πλέον
τι
τόλμης
ἐπιδεικνύμενοι
ἸουδαῖοιJews
διεφθείροντο
·
πεπυκνωμένοις
γὰρ
τοῖς
ῬωμαίοιςRomans
προσπίπτοντες
καὶ
ταῖς
πανοπλίαις
ὥσπερ
τετειχισμένοις
,
αὐτοὶ
μὲν
οὐχ
εὕρισκον
βέλους
παράδυσιν
οὐδ᾽
ηὐτόνουν
ῥῆξαι
τὴν
φάλαγγα
,
|
| 424
for those Jews did no more than show their courage, and then were destroyed; for as they fell upon the Romans when they were joined close together, and, as it were, walled about with their entire armor, they were not able to find any place where the darts could enter, nor were they any way able to break their ranks,
| 424
and the Jews had barely time to show their courage before being killed, for under attack the Romans were joined close together, and as it were, walled in with their entire armour, so they could find no entry for their spears and no way to break their ranks,
|
| 424
Barach
|
| 425
περιεπείροντο
δὲ
τοῖς
ἐκείνων
βέλεσι
καὶ
τοῖς
ἀγριωτάτοις
παραπλήσιοι
θηρίοις
ὥρμων
ἐπὶ
τὸν
σίδηρον
,
διεφθείροντο
δ᾽
οἱ
μὲν
κατὰ
στόμα
παιόμενοι
τοῖς
ξίφεσιν
,
οἱ
δὲ
ὑπὸ
τῶν
ἱππέων
σκεδαννύμενοι
.
|
| 425
while they were themselves run through by the Roman darts, and, like the wildest of wild beasts, rushed upon the points ofthe others’ swords; so some of them were destroyed, as cut with their enemies’ swords upon their faces, and others were dispersed by the horsemen.
| 425
while they were themselves run through by Roman spears, and, like wild beasts, rushed upon the point of others' swords, so that some of them were killed, run through the mouth by their enemies' swords, and others were scattered by the cavalry.
|
| 425
Barach
|
| 428
ἀπορία
δ᾽
εἶχε
τοὺς
φύλακας
·
οὔτε
γὰρ
ἀποκλεῖσαι
τοὺς
ἀπὸ
τῶν
ΓαδάρωνGadaraf
ὑπέμενον
διὰ
τοὺς
σφετέρους
καὶ
δεξάμενοι
συναπολεῖσθαι
προσεδόκων
.
|
| 428
And now those that guarded the wall were in great doubt what to do; for they could not bear the thoughts of excluding those that came from Gadara, because of their own people that were among them; and yet, if they should admit them, they expected to perish with them, which came to pass accordingly;
| 428
The guards of the wall were very hesitant.
They could not bear to lock out those who came from Gadara, because of their own people who were among them, but if they admitted them, they expected to die with them.
|
| 428
Barach
|
| 429
ὃ
δὴ
καὶ
συνέβη
·
συνωσθέντων
γὰρ
αὐτῶν
εἰς
τὸ
τεῖχος
παρ᾽
ὀλίγον
μὲν
οἱ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἱππεῖς
συνεισέπεσον
,
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
καὶ
φθασάντων
ἀποκλεῖσαι
τὰς
πύλας
προσβαλὼν
ὁ
ΠλάκιδοςPlacidus
καὶ
μέχρι
δείλης
γενναίως
ἀγωνισάμενος
τοῦ
τείχους
καὶ
τῶν
ἐν
τῇ
κώμῃ
ἐκράτει
.
|
| 429
for as they were crowding together at the wall, the Roman horsemen were just ready to fall in with them. However, the guards prevented them, and shut the gates, when Placidus made an assault upon them, and fighting courageously till it was dark, he got possession of the wall, and of the people that were in the city,
| 429
This happened accordingly, for as they crowded together at the wall, the Roman cavalry was ready to rush in with them.
The guards forestalled them and shut the gates, when Placidus made an attack upon them and fought bravely until it was dark, he captured the wall and the people who were in the city.
|
| 429
Barach
|
| 431
οἱ
δὲ
διαδράντες
ἐξ
αὐτῆς
τοὺς
κατὰ
τὴν
χώραν
συνανέστησαν
,
καὶ
τὰς
μὲν
αὐτῶν
συμφορὰς
ἐξαίροντες
ἐπὶ
μεῖζον
,
τῶν
δὲ
ῬωμαίωνRoman, Latin
τὴν
στρατιὰν
πᾶσαν
ἐπιέναι
λέγοντες
πάντας
πανταχόθεν
ἐξέσεισαν
τῷ
δέει
,
γενόμενοί
τε
παμπληθεῖς
ἔφευγον
ἐπὶ
ἹεριχοῦντοςJericho
·
|
| 431
As for those that ran out of the village, they stirred up such as were in the country, and exaggerating their own calamities, and telling them that the whole army of the Romans were upon them, they put them into great fear on every side; so they got in great numbers together, and fled to Jericho,
| 431
The fugitives from the village stirred up those out in the country and by exaggerating their disaster and telling them that the whole Roman army was upon them, they stirred up terror on every side, so large numbers fled to Jericho,
|
| 431
Barach
|
| 432
αὕτη
γὰρ
ἔτι
μόνη
τὰς
ἐλπίδας
αὐτῶν
ἔθαλπε
τῆς
σωτηρίας
καρτερὰ
πλήθει
γε
οἰκητόρων
.
|
| 432
for they knew no other place that could afford them any hope of escaping, it being a city that had a strong wall, and a great multitude of inhabitants.
| 432
knowing no other place where they could hope to escape, as the city had strong battlements and many inhabitants.
|
| 432
Barach
|
| 433
ΠλάκιδοςPlacidus
δὲ
τοῖς
ἱππεῦσι
καὶ
ταῖς
προαγούσαις
εὐπραγίαις
τεθαρρηκὼς
εἵπετο
,
καὶ
μέχρι
μὲν
ἸορδάνουJordan
τοὺς
ἀεὶ
καταλαμβανομένους
ἀνῄρει
,
συνελάσας
δὲ
πρὸς
τὸν
ποταμὸν
πᾶν
τὸ
πλῆθος
εἰργομένους
ὑπὸ
τοῦ
ῥεύματος
,
τραφὲν
γὰρ
ὑπ᾽
ὄμβρων
ἄβατον
ἦν
,
ἀντικρὺ
παρετάσσετο
.
|
| 433
But Placidus, relying much upon his horsemen, and his former good success, followed them, and slew all that he overtook, as far as Jordan; and when he had driven the whole multitude to the riverside, where they were stopped by the current (for it had been augmented lately by rains, and was not fordable) he put his soldiers in array over against them;
| 433
But Placidus, relying on his cavalry and his previous success, pursued them to the Jordan, killing all that he overtook, and drove the whole crowd as far as the river, where they were stopped by the current, for it had been increased lately by rains and was not fordable, and linked up his soldiers opposite them.
|
| 433
Barach
|
| 437
ἸουδαίοιςJews
μὲν
οὖν
οὐδὲν
ἐλάττων
ἥδε
ἡ
πληγὴ
προσπεσοῦσα
καὶ
μείζων
ἔδοξεν
ἑαυτῆς
διὰ
τὸ
μὴ
μόνον
τὴν
χώραν
ἅπασαν
δι᾽
ἧς
ἔφευγον
πληρωθῆναι
φόνου
μηδὲ
νεκροῖς
διαβατὸν
γενέσθαι
τὸν
ἸορδάνηνJordan
,
ἐμπλησθῆναι
δὲ
τῶν
σωμάτων
καὶ
τὴν
Ἀσφαλτικὴν
λίμνην
,
εἰς
ἣν
παμπληθεῖς
ὑπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
κατεσύρησαν
.
|
| 437
Now this destruction that fell upon the Jews, as it was not inferior to any of the rest in itself, so did it still appear greater than it really was; and this, because not only the whole country through which theyfled was filled with slaughter, and Jordan could not be passed over, by reason of the dead bodies that were in it, but because the lake Asphaltitis was also full of dead bodies, that were carried down into it by the river.
| 437
This was the worst destruction to befall the Jews, and seemed even greater because not only was the whole country through which they fled filled with bloodshed and the Jordan could not be crossed because of the corpses in it, but also lake Asphaltitis was full of corpses, that were carried down into it by the river.
|
| 437
Barach
|
Chapter 8
Vespasian hastens to finish the war.
Jericho and the Dead Sea.
| 440
Ἐν
δὲ
τούτῳ
τὸ
περὶ
τὴν
ΓαλατίανGalatia
ἀγγέλλεται
κίνημα
καὶ
ΟὐίνδιξVindex
ἅμα
τοῖς
δυνατοῖς
τῶν
ἐπιχωρίων
ἀφεστὼς
ΝέρωνοςNerō
,
περὶ
ὧν
ἐν
ἀκριβεστέροις
ἀναγέγραπται
.
|
| 440
In the meantime, an account came that there were commotions in Gall, and that Vindex, together with the men of power in that country, had revolted from Nero; which affair is more accurately described elsewhere.
| 440
In the meantime, news arrived about a revolt in Gaul and that Vindex, along with the influential people in that country, had rebelled from Nero, an affair that is described elsewhere in more detail.
|
| 440
Barach
|
| 441
ΟὐεσπασιανὸνVespasian
δ᾽
ἐπήγειρεν
εἰς
τὴν
ὁρμὴν
τοῦ
πολέμου
τὰ
ἠγγελμένα
προορώμενονto see beforehand
ἤδη
τοὺς
μέλλοντας
ἐμφυλίους
πολέμους
καὶ
τὸν
ὅλης
κίνδυνον
τῆς
ἡγεμονίας
,
ἐν
ᾧ
προειρηνεύσας
τὰ
κατὰ
τὴν
ἀνατολὴν
ἐπικουφίσειν
ᾤετο
τοὺς
κατὰ
τὴν
ἸταλίανItaly
φόβους
.
|
| 441
This report, thus related to Vespasian, excited him to go on briskly with the war; for he foresaw already the civil wars which were coming upon them, nay, that the very government was in danger; and he thought, if he could first reduce the eastern parts of the empire to peace, he should make the fears for Italy the lighter;
| 441
The news prompted Vespasian to make war more vigorously, for he foresaw the civil wars that were coming and the danger to the whole empire, and that if he could quickly pacify the east, it would lessen the insecurity in Italy.
|
| 441
Barach
|
| 443
ὑπὸ
δὲ
τὴν
ἀρχὴν
τοῦ
ἔαρος
ἀναλαβὼν
τὸ
πλέον
τῆς
δυνάμεως
ἤγαγεν
ἀπὸ
τῆς
ΚαισαρείαςCaesarea
ἐπὶ
ἈντιπατρίδοςAntipatris
,
ἔνθα
δυσὶν
ἡμέραις
καταστησάμενος
τὴν
πόλιν
τῇ
τρίτῃ
προῄει
πορθῶν
καὶ
καίων
τὰς
περὶ
πάσας
.
|
| 443
but at the beginning of the spring he took the greatest part of his army, and led it from Caesarea to Antipatris, where he spent two days in settling the affairs of that city, and then, on the third day, he marched on, laying waste and burning all the neighboring villages.
| 443
In the beginning of spring he led most of his army from Caesarea to Antipatris, where he spent two days in settling the affairs of the city and then, on the third day, he marched on, laying waste and burning everything in the vicinity.
|
| 443
Barach
|
| 444
καταστρεψάμενος
δὲ
τὰ
περὶ
τὴν
ΘαμνὰTimnab, Timna, Timnah
τοπαρχίαν
ἐπὶ
ΛύδδωνLydda
καὶ
ἸαμνείαςJamneia
ἐχώρειto make room, withdraw
καὶ
προκεχειρωμέναις
ἑκατέραις
ἐγκαταστήσας
οἰκήτορας
τῶν
προσκεχωρηκότων
ἱκανοὺς
εἰς
ἈμμαοῦνταEmmaus
ἀφικνεῖται
.
|
| 444
And when he had laid waste all the places about the toparchy of Thamnas, he passed on to Lydda and Jamnia; and when both these cities had come over to him, he placed a great many of those that had come over to him [from other places] as inhabitants therein, and then came to Emmaus,
| 444
When he had ravaged the area around Thamnas, he passed on to Lydda and Jamnia, and as both these cities had come over to him, he placed there many of those who had joined his side and then came to Emmaus.
|
| 444
Barach
|
| 447
καταλαβόμενος
δὲ
δύο
κώμας
τὰς
μεσαιτάτας
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
,
ΒήταβρινBetaris
καὶ
ΚαφάρτοβανCaphartobas
,
κτείνει
μὲν
ὑπὲρ
μυρίους
,
|
| 447
and when he had seized upon two villages, which were in the very midst of Idumea, Betaris and Caphartobas, he slew above ten thousand of the people,
| 447
Then after capturing two villages in the heart of Idumaea, Betaris and Caphartobas, he killed over ten thousand and took more than a thousand into slavery
|
| 447
Barach
|
| 449
αὐτὸς
δὲ
μετὰ
τῆς
λοιπῆς
δυνάμεως
ὑπέστρεψεν
εἰς
ἈμμαοῦνEmmaus
,
ὅθεν
διὰ
τῆς
ΣαμαρείτιδοςSamaria, Samaritan
καὶ
παρὰ
τὴν
Νέαν
πόλιν
καλουμένην
,
Μαβαρθὰ
δ᾽
ὑπὸ
τῶν
ἐπιχωρίων
,
καταβὰς
εἰς
Κορέαν
δευτέρᾳ
ΔαισίουDaesius
μηνὸς
στρατοπεδεύεται
.
|
| 449
while he, with the rest of his forces, returned to Emmaus, whence he came down through the country of Samaria, and hard by the city, by others called Neapolis (or Sichem), but by the people of that country Mabortha, to Corea, where he pitched his camp, on the second day of the month Daesius [Sivan];
| 449
He returned with the rest of his forces to Emmaus, and from there came down through the district of Samaria, near the city of Neapolis (
called Mabortha by the local people, ) as far as Corea, where he camped on the second day of the month of Daesius.
|
| 449
Barach
|
| 450
τῇ
δ᾽
ἑξῆς
εἰς
ἹεριχοῦνταJericho
ἀφικνεῖται
,
καθ᾽
ἣν
αὐτῷ
συμμίσγει
Τραιανὸς
εἷς
τῶν
ἡγεμόνων
τὴν
ἐκ
τῆς
ΠεραίαςPerea
ἄγων
δύναμιν
ἤδη
τῶν
ὑπὲρ
τὸν
ἸορδάνηνJordan
κεχειρωμένων
.
|
| 450
and on the day following he came to Jericho; on which day Trajan, one of his commanders, joined him with the forces he brought out of Perea, all the places beyond Jordan being subdued already.
| 450
The following day he came to Jericho, where Trajan, one of his officers, joined him with the forces he brought from Perea, as all the places beyond the Jordan were already subdued.
|
| 450
Barach
|
| 451
Τὸ
μὲν
οὖν
πολὺ
πλῆθος
ἐκ
τῆς
ἹεριχοῦςJericho
φθάσαν
τὴν
ἔφοδον
αὐτῶν
εἰς
τὴν
ἄντικρυς
ἹεροσολύμωνJerusalem
ὀρεινὴν
διαπεφεύγει
,
καταλειφθὲν
δὲ
οὐκ
ὀλίγον
διαφθείρεται
.
|
| 451
Hereupon a great multitude prevented their approach, and came out of Jericho, and fled to those mountainous parts that lay over against Jerusalem, while that part which was left behind was in a great measure destroyed;
| 451
After this, a large crowd left Jericho in fear as they approached, and fled to the mountains near Jerusalem, and most of what was left behind was destroyed,
|
| 451
Barach
|
| 454
ἀντίκειται
δὲ
τούτῳ
τὸ
περὶ
τὸν
ἸορδάνηνJordan
ὄρος
ἀρχόμενον
ἀπὸ
ἸουλιάδοςJulias
καὶ
τῶν
βορείων
κλιμάτων
,
παρατεῖνον
δὲ
εἰς
μεσημβρίαν
ἕως
Σομόρων
,
ἥπερ
ὁρίζει
τὴν
ΠέτρανPetra
τῆς
ἈραβίαςArabia
.
ἐν
τούτῳ
δ᾽
ἐστὶ
καὶ
τὸ
Σιδηροῦν
καλούμενον
ὄρος
μηκυνόμενον
μέχρι
τῆς
Μωαβίτιδος
.
|
| 454
there is an opposite mountain that is situated over against it, on the other side of Jordan; this last begins at Julias, and the northern quarters, and extends itself southward as far as Somorrhon, which is the bounds of Petra, in Arabia. In this ridge of mountains there is one called the Iron Mountain, that runs in length as far as Moab.
| 454
Across from it is another mountain area on the far side of the Jordan.
This range begins at Julias in the north and extends southward as far as Somorrhon, bordering Petra in Arabia.
In it is the so-called Iron Mountain, that runs as far as Moab.
|
| 454
Barach
|
| 456
ἔστι
δὲ
αὐτοῦ
μῆκος
μὲν
σταδίων
χιλίων
διακοσίων
,
εὖρος
δ᾽
εἴκοσι
καὶ
ἑκατόν
,
καὶ
μέσον
ὑπὸ
τοῦ
ἸορδάνουJordan
τέμνεται
λίμνας
τε
ἔχει
τήν
τε
ἈσφαλτῖτινAsphaltitis
καὶ
τὴν
ΤιβεριέωνTiberias
φύσιν
ἐναντίας
·
ἡ
μὲν
γὰρ
ἁλμυρώδης
καὶ
ἄγονος
,
ἡ
ΤιβεριέωνTiberias
δὲ
γλυκεῖα
καὶ
γόνιμος
.
|
| 456
its length is two hundred and thirty furlongs, and its breadth a hundred and twenty, and it is divided in the midst by Jordan. It hath two lakes in it, that of Asphaltitis, and that of Tiberias, whose natures are opposite to each other; for the former is salt and unfruitful, but that of Tiberias is sweet and fruitful.
| 456
It is two hundred and thirty furlongs long and a hundred and twenty wide and it is divided by the river Jordan.
It has two lakes, Asphaltitis and Tiberias, of quite opposite natures, for whereas the former is salty and barren, Tiberias is sweet and fruitful.
|
| 456
Barach
|
| 459
Παρὰ
μέντοι
τὴν
ἹεριχοῦνJericho
ἐστι
πηγὴ
δαψιλής
τε
καὶ
πρὸς
ἀρδείας
λιπαρωτάτη
παρὰ
τὴν
παλαιὰν
ἀναβλύζουσα
πόλιν
,
ἣν
ἸησοῦςJesus, Joshua
ὁ
Ναυῆ
παῖς
στρατηγὸς
ἙβραίωνHebrews
πρώτην
εἷλε
γῆς
ΧαναναίωνCanaanites
δορίκτητον
.
|
| 459
Notwithstanding which, there is a fountain by Jericho, that runs plentifully, and is very fit for watering the ground; it arises near the old city, which Joshua, the son of Nun, the general of the Hebrews, took the first of all the cities of the land of Canaan, by right of war.
| 459
There is a fountain near Jericho that runs plentifully for irrigation.
It rises near the old city, which the Hebrew general Joshua, son of Naue, took as first of all the cities of the land of Canaan.
|
| 459
Barach
|
| 460
ταύτην
τὴν
πηγὴν
λόγος
ἔχει
κατ᾽
ἀρχὰς
οὐ
μόνον
γῆς
καὶ
δένδρων
καρποὺς
ἀπαμβλύνειν
,
ἀλλὰ
καὶ
γυναικῶν
γονάς
,
καθόλου
τε
πᾶσιν
εἶναι
νοσώδη
τε
καὶ
φθαρτικήν
,
ἐξημερωθῆναι
δὲ
καὶ
γενέσθαι
τοὐναντίον
ὑγιεινοτάτην
τε
καὶ
γονιμωτάτην
ὑπὸ
Ἐλισσαίου
τοῦ
προφήτου
·
γνώριμος
δ᾽
ἦν
οὗτος
ἨλίαElijah
καὶ
διάδοχος
·
|
| 460
The report is, that this fountain, at the beginning, caused not only the blasting of the earth and the trees, but of the children born of women, and that it was entirely of a sickly and corruptive nature to all things whatsoever; but that it was made gentle, and very wholesome and fruitful, by the prophet Elisha. This prophet was familiar with Elijah, and was his successor,
| 460
They say that at first this fountain used to harm the earth and the trees, and also the children born of women, and that it was entirely sickly and corrupting to all things, but that it was made good and wholesome and fruitful by the prophet Elisha, who knew Elijah and was his successor.
|
| 460
Barach
|
| 462
προελθὼν
γὰρ
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
καὶ
καταβαλὼν
εἰς
τὸ
ῥεῦμα
πλῆρες
ἁλῶν
ἀγγεῖον
κεράμου
,
ἔπειτα
εἰς
οὐρανὸν
δεξιὰν
ἀνατείνας
δικαίαν
κἀπὶ
γῆς
σπονδὰς
μειλικτηρίους
χεόμενος
,
τὴν
μὲν
ᾐτεῖτο
μαλάξαι
τὸ
ῥεῦμα
καὶ
γλυκυτέρας
φλέβας
ἀνοῖξαι
,
|
| 462
for he went out of the city to this fountain, and threw into the current an earthen vessel full of salt; after which he stretched out his righteous hand unto heaven, and, pouring out a mild drink-offering, he made this supplication,—That the current might be mollified, and that the veins of fresh water might be opened;
| 462
Going out from the city to this fountain, he threw into the stream a pot full of salt; then he stretched out his holy hands to heaven, and, pouring out a sweet drink offering, prayed that the current be cured and fresher channels be opened,
|
| 462
Barach
|
| 466
παρὸ
καὶ
τῶν
[μὲν
]
δαψιλεστέρως
χρωμένων
ἡ
ὄνησίς
ἐστιν
ὀλίγη
,
τούτου
δὲ
τοῦ
ὀλίγου
χορηγία
δαψιλής
.
|
| 466
For which reason, the advantage gained from other waters, when they flow in great plenty, is but small, while that of this water is great when it flows even in little quantities.
| 466
Other waters bring limited benefit, even when present in abundance, while this small source brings a rich return.
|
| 466
Barach
|
| 469
καὶ
μελιττοτρόφος
δὲ
ἡ
χώρα
·
φέρει
δὲ
καὶ
ὀποβάλσαμον
,
ὃ
δὴ
τιμιώτατον
τῶν
τῇδε
καρπῶν
,
κύπρον
τε
καὶ
μυροβάλανον
,
ὡς
οὐκ
ἂν
ἁμαρτεῖν
τινα
εἰπόντα
θεῖον
εἶναι
τὸ
χωρίον
,
ἐν
ᾧ
δαψιλῆ
τὰ
σπανιώτατα
καὶ
κάλλιστα
γεννᾶται
.
|
| 469
This country withal produces honey from bees; it also bears that balsam which is the most precious of all the fruits in that place, cypress trees also, and those that bear myrobalanum; so that he who should pronounce this place to be divine would not be mistaken, wherein is such plenty of trees produced as are very rare, and of the most excellent sort.
| 469
The area also produces honey from bees, and juicy balsam, the most precious of all the local fruits.
It has cypress too and myrobalanum [purple-leaf plum], so that it would not be wrong to call this place divine, for its riches of rare and choice plants.
|
| 469
Barach
|
| 471
αἴτιόν
μοι
δοκεῖ
τὸ
θερμὸν
τῶν
ἀέρων
καὶ
τὸ
τῶν
ὑδάτων
εὔτονον
,
τῶν
μὲν
προκαλουμένων
τὰ
φυόμενα
καὶ
διαχεόντων
,
τῆς
δὲ
ἰκμάδος
ῥιζούσης
ἕκαστον
ἰσχυρῶς
καὶ
χορηγούσης
τὴν
ἐν
θέρει
δύναμιν
·
περικαὲς
δέ
ἐστιν
οὕτως
τὸ
χωρίον
,
ὡς
μηδένα
ῥᾳδίως
προιέναι
.
|
| 471
the cause of which seems to me to be the warmth of the air, and the fertility of the waters; the warmth calling forth the sprouts, and making them spread, and the moisture making every one of them take root firmly, and supplying that virtue which it stands in need of in summertime. Now this country is then so sadly burnt up, that nobody cares to come at it;
| 471
The reason, I think, is the warmth of the air and the quality of the waters, for the heat germinates the plants and gives them life and the moisture lets each firmly take root and supplies its force in the summer, a time when the region is so parched that no one cares to come to it.
|
| 471
Barach
|
| 473
ἔστι
δὲ
καὶ
τὸ
περιέχον
οὕτως
εὔκρατον
,
ὡς
λινοῦν
ἀμφιέννυσθαι
τοὺς
ἐπιχωρίους
νιφομένης
τῆς
ἄλλης
ἸουδαίαςJudea
.
|
| 473
as in winter again it becomes warm; and if you go into it, it appears very gentle. The ambient air is here also of so good a temperature, that the people of the country are clothed in linen-only, even when snow covers the rest of Judea.
| 473
The temperature here is so mild, that the locals dress in linen, even when snow covers the rest of Judea.
|
| 473
Barach
|
| 474
ἀπέχει
δὲ
ἀπὸ
ἹεροσολύμωνJerusalem
μὲν
σταδίους
ἑκατὸν
πεντήκοντα
,
τοῦ
δὲ
ἸορδάνουJordan
ἑξήκοντα
,
καὶ
τὸ
μὲν
μέχρι
ἹεροσολύμωνJerusalem
αὐτῆς
ἔρημον
καὶ
πετρῶδες
,
τὸ
δὲ
μέχρι
τοῦ
ἸορδάνουJordan
καὶ
τῆς
Ἀσφαλτίτιδος
χθαμαλώτερον
μέν
,
ἔρημον
δὲ
ὁμοίως
καὶ
ἄκαρπον
.
|
| 474
This place is one hundred and fifty furlongs from Jerusalem, and sixty from Jordan. The country, as far as Jerusalem, is desert and stony; but that as far as Jordan and the lake Asphaltitis lies lower indeed, though it be equally desert and barren.
| 474
This place is one hundred and fifty furlongs from Jerusalem and sixty from the Jordan.
The landscape as far as Jerusalem is desert and stony, and while it is lower toward the Jordan and lake Asphaltitis, it is equally desert and barren.
|
| 474
Barach
|
| 475
ἀλλὰ
γὰρ
τὰ
μὲν
περὶ
ἹεριχοῦνJericho
εὐδαιμονεστάτην
οὖσαν
ἀποχρώντως
δεδήλωται
.
|
| 475
But so much shall suffice to have been said about Jericho, and of the great happiness of its situation.
| 475
But enough has been said about Jericho and the great amenity of its situation.
|
| 475
Barach
|
| 476
Ἄξιον
δὲ
ἀφηγήσασθαι
καὶ
τὴν
φύσιν
τῆς
Ἀσφαλτίτιδος
λίμνης
,
ἥτις
ἐστὶ
μέν
,
ὡς
ἔφην
,
πικρὰ
καὶ
ἄγονος
,
ὑπὸ
δὲ
κουφότητος
καὶ
τὰ
βαρύτατα
τῶν
εἰς
αὐτὴν
ῥιφέντων
ἀναφέρει
,
καταδῦναι
δ᾽
εἰς
τὸν
βυθὸν
οὐδὲ
ἐπιτηδεύσαντα
ῥᾴδιον
.
|
| 476
The nature of the lake Asphaltitis is also worth describing. It is, as I have said already, bitter and unfruitful. It is so light [or thick] that it bears up the heaviest things that are thrown into it; nor is it easy for anyone to make things sink therein to the bottom, if he had a mind so to do.
| 476
It is also worth describing the nature of lake Asphaltitis, which, as I have said, is bitter and unfruitful, and is so buoyant that it floats the heaviest things thrown into it, so that it is hard to make anything sink to the bottom in it.
|
| 476
Barach
|
| 480
προσελαύνοντες
δὲ
οἱ
τῆς
λίμνης
ἐργάται
καὶ
δρασσόμενοι
τοῦ
συνεστῶτος
ἕλκουσιν
εἰς
τὰ
σκάφη
,
πληρώσασι
δὲ
ἀποκόπτειν
οὐ
ῥᾴδιον
,
ἀλλὰ
δι᾽
εὐτονίαν
προσήρτηται
τῷ
μηρύματι
τὸ
σκάφος
,
ἕως
ἂν
ἐμμηνίῳ
γυναικῶν
αἵματι
καὶ
οὔρῳ
διαλύσωσιν
αὐτήν
,
οἷς
μόνοις
εἴκει
.
|
| 480
and when the laborers that belong to the lake come to it, and catch hold of it as it hangs together, they draw it into their ships; but when the ship is full, it is not easy to cut off the rest, for it is so tenacious as to make the ship hang upon its clods till they set it loose with the menstrual blood of women, and with urine, to which alone it yields.
| 480
The workers on the lake come and catch hold of the asphalt as it hangs together, and drag it into the boats, but once the boats are full it is not easy to cut off the remainder, for it is so sticky it clings in clods to the ship until they loosen it with the menstrual blood of women and with urine, the only things to which it yields.
|
| 480
Barach
|
| 484
φασὶ
δὲ
ὡς
δι᾽
ἀσέβειαν
οἰκητόρων
κεραυνοῖς
καταφλεγῆναι
·
ἔστι
γοῦν
ἔτι
λείψανα
τοῦ
θείου
πυρόςfire, fiery
,
καὶ
πέντε
μὲν
πόλεων
ἰδεῖν
σκιάς
,
ἔτι
δὲ
κἀν
τοῖς
καρποῖς
σποδιὰν
ἀναγεννωμένην
,
οἳ
χροιὰν
μὲν
ἔχουσι
τῶν
ἐδωδίμων
ὁμοίαν
,
δρεψαμένων
δὲ
χερσὶν
εἰς
καπνὸν
διαλύονται
καὶ
τέφραν
.
|
| 484
It is related how, for the impiety of its inhabitants, it was burnt by lightning; in consequence of which there are still the remainders of that Divine fire, and the traces [or shadows] of the five cities are still to be seen, as well as the ashes growing in their fruits; which fruits have a color as if they were fit to be eaten, but if you pluck them with your hands, they dissolve into smoke and ashes.
| 484
They say it was burned by lightning, for the sins of its citizens, and that remnants of that divine fire and traces of the five cities can still be seen, as well as ashes in the shape of fruits.
These fruits have a colour as though they were edible, but they dissolve into smoke and ashes if you pluck them with your hands.
|
| 484
Barach
|
Chapter 9
Nero's death.
Vespasian's change of plan.
Simon of Gerasa.
| 486
Ὁ
δὲ
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
πανταχόθεν
περιτειχίζων
τοὺς
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἔν
τε
τῇ
ἹεριχοῖJericho
καὶ
ἐν
Ἀδίδοις
ἐγείρει
στρατόπεδα
καὶ
φρουροὺς
ἀμφοτέραις
ἐγκαθίστησιν
ἔκ
τε
τοῦ
ῬωμαικοῦRoman
καὶ
συμμαχικοῦ
συντάγματος
.
|
| 486
And now Vespasian had fortified all the places round about Jerusalem, and erected citadels at Jericho and Adida, and placed garrisons in them both, partly out of his own Romans, and partly out of the body of his auxiliaries.
| 486
While fortifying all the places around Jerusalem Vespasian erected citadels at Jericho and Adidas, putting garrisons in both places, manned partly by his own Romans and partly by his allied troops.
|
| 486
Barach
|
| 487
πέμπει
δὲ
καὶ
εἰς
ΓέρασαGerasa
Λούκιον
Ἄννιον
παραδοὺς
μοῖραν
ἱππέων
καὶ
συχνοὺς
πεζούς
.
|
| 487
He also sent Lucius Annius to Gerasa, and delivered to him a body of horsemen, and a considerable number of footmen.
| 487
He also sent Lucius Annius to Gerasa with a detachment of cavalry and a strong force of infantry.
|
| 487
Barach
|
| 488
ὁ
μὲν
οὖν
ἐξ
ἐφόδου
τὴν
πόλιν
ἑλὼν
ἀποκτείνει
μὲν
χιλίους
τῶν
νέων
,
ὅσοι
μὴ
διαφυγεῖν
ἔφθασαν
,
γενεὰς
δὲ
ᾐχμαλωτίσατο
καὶ
τὰς
κτήσεις
διαρπάσαι
τοῖς
στρατιώταις
ἐπέτρεψεν
·
ἔπειτα
τὰς
οἰκίας
ἐμπρήσας
ἐπὶ
τὰς
περὶ
κώμας
ἐχώρειto make room, withdraw
.
|
| 488
So when he had taken the city, which he did at the first onset, he slew a thousand of those young men who had not prevented him by flying away; but he took their families captive, and permitted his soldiers to plunder them of their effects; after which he set fire to their houses, and went away to the adjoining villages,
| 488
Taking the city at the first onset, he killed a thousand of the young men who had not already escaped, but took their families captive and let his soldiers rob their property, and then he set fire to the houses and went off to the adjoining villages.
|
| 488
Barach
|
| 490
καὶ
διειληφότος
τοῦ
πολέμου
τήν
τε
ὀρεινὴν
ὅλην
καὶ
τὴν
πεδιάδα
πάσας
οἱ
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
τὰς
ἐξόδους
ἀφῄρηντο
·
τοὺς
μέν
γε
αὐτομολεῖν
προαιρουμένους
οἱ
ζηλωταὶ
παρεφυλάσσοντο
,
τοὺς
δὲ
οὔπω
τὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
φρονοῦντας
εἶργεν
ἡ
στρατιὰ
πανταχόθεν
τὴν
πόλιν
περιέχουσα
.
|
| 490
And now the war having gone through all the mountainous country, and all the plain country also, those that were at Jerusalem were deprived of the liberty of going out of the city; for as to such as had a mind to desert, they were watched by the zealots; and as to such as were not yet on the side of the Romans, their army kept them in, by encompassing the city round about on all sides.
| 490
As the war had now swept through all the mountain country and across the whole plain, those in Jerusalem had no freedom to leave the city, and any who wished to desert were watched by the Zealots, and as to those who were not yet pro-Romans were hemmed in by the army surrounding the city on all sides.
|
| 490
Barach
|
| 496
πάντα
ταῦτα
διεξιέναι
μὲν
ἐπ᾽
ἀκριβὲς
παρῃτησάμην
,
ἐπειδὴ
δι᾽
ὄχλου
πᾶσίν
ἐστιν
καὶ
πολλοῖς
ἙλλήνωνGreeks
τε
καὶ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀναγέγραπται
,
συναφείας
δὲ
ἕνεκεν
τῶν
πραγμάτων
καὶ
τοῦ
μὴ
διηρτῆσθαι
τὴν
ἱστορίαν
κεφαλαιωδῶς
ἕκαστον
ἐπισημαίνομαι
.
|
| 496
I have omitted to give an exact account of them, because they are well known by all, and they are described by a great number of Greek and Roman authors; yet for the sake of the connection of matters, and that my history may not be incoherent, I have just touched upon everything briefly.
| 496
I shall not describe these events in detail, since they have been described by many Greek and Roman authors and are well known to all.
But for the sake of linking matters together and that my history may not be incoherent, I had to mention them all, succinctly.
|
| 496
Barach
|
| 497
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
τοίνυν
τὸ
μὲν
πρῶτον
ἀνεβάλλετο
τὴν
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
στρατείαν
,
καραδοκῶν
πρὸς
τίνα
ῥέψει
τὸ
κρατεῖν
μετὰ
ΝέρωναNero
·
|
| 497
Wherefore Vespasian put off at first his expedition against Jerusalem, and stood waiting whither the empire would be transferred after the death of Nero.
| 497
So Vespasian first put off his campaign against Jerusalem and waited to see who would rule the empire after Nero.
|
| 497
Barach
|
| 498
αὖθις
δὲ
Γάλβαν
ἀκούσας
αὐτοκράτορα
,
πρὶν
ἐπιστεῖλαί
τι
περὶ
τοῦ
πολέμου
κἀκεῖνον
,
οὐκ
ἐπεχείρειto put one's hand in
,
πέμπει
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
τὸν
υἱὸν
ΤίτονTitus
ἀσπασόμενόν
τε
καὶ
ληψόμενον
τὰς
περὶ
ἸουδαίωνJews
ἐντολάς
.
διὰ
δὲ
τὰς
αὐτὰς
αἰτίας
ἅμα
ΤίτῳTitus
καὶ
ἈγρίππαςAgrippa
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Γάλβαν
ἔπλει
.
|
| 498
Moreover, when he heard that Galba was made emperor, he attempted nothing till he also should send him some directions about the war: however, he sent his son Titus to him, to salute him, and to receive his commands about the Jews. Upon the very same errand did king Agrippa sail along with Titus to Galba;
| 498
When he heard that Galba had become emperor, he undertook nothing until he too should write to him about the war, but sent his son Titus to greet him and to receive his orders concerning the Jews.
For the same reason king Agrippa sailed to Galba along with Titus,
|
| 498
Barach
|
| 499
καὶ
διὰ
τῆς
ἈχαίαςAchaia
,
χειμῶνος
γὰρ
ἦν
ὥρα
,
μακραῖς
ναυσὶ
περιπλεόντων
φθάνει
Γάλβας
ἀναιρεθεὶς
μετὰ
μῆνας
ἑπτὰ
καὶ
ἴσας
ἡμέρας
·
ἐξ
οὗ
καὶ
τὴν
ἡγεμονίαν
παρέλαβεν
Ὄθων
ἀντιποιούμενος
τῶν
πραγμάτων
.
|
| 499
but as they were sailing in their long ships by the coasts of Achaia, for it was wintertime, they heard that Galba was slain, before they could get to him, after he had reigned seven months and as many days. After whom Otho took the government, and undertook the management of public affairs.
| 499
but as their long ships were sailing along the coasts of Achaia, as it was winter time, they heard that Galba had been killed after seven months and seven days, and that Otho had taken over affairs after him.
|
| 499
Barach
|
| 500
ὁ
μὲν
οὖν
ἈγρίππαςAgrippa
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ἀφικέσθαι
διέγνω
μηδὲν
ὀρρωδήσας
πρὸς
τὴν
μεταβολήν
·
|
| 500
So Agrippa resolved to go on to Rome without any terror; on account of the change in the government;
| 500
Agrippa resolved to continue on to Rome, fearing nothing from the change in the government,
|
| 500
Barach
|
| 501
ΤίτοςTitus
δὲ
κατὰ
δαιμόνιον
ὁρμὴν
ἀπὸ
τῆς
ἙλλάδοςGreece
εἰς
τὴν
ΣυρίανSyria
ἀνέπλει
καὶ
κατὰ
τάχος
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
ἀφικνεῖται
πρὸς
τὸν
πατέρα
.
|
| 501
but Titus, by a Divine impulse, sailed back from Greece to Syria, and came in great haste to Caesarea, to his father.
| 501
but Titus, by divine impulse, sailed back from Greece to Syria and hurried to Caesarea, to his father.
|
| 501
Barach
|
| 502
καὶ
οἱ
μὲν
μετέωροι
περὶ
τῶν
ὅλων
ὄντες
ὡς
ἂν
σαλευομένης
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμονίας
ὑπερεώρων
τὴν
ἐπὶ
ἸουδαίουςJews
στρατείαν
,
καὶ
διὰ
τὸν
περὶ
τῆς
πατρίδος
φόβον
τὴν
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
ὁρμὴν
ἄωρον
ἐνόμιζον
.
|
| 502
And now they were both in suspense about the public affairs, the Roman empire being then in a fluctuating condition, and did not go on with their expedition against the Jews, but thought that to make any attack upon foreigners was now unseasonable, onaccount of the solicitude they were in for their own country.
| 502
They were both in suspense about the general situation, as the Roman empire seemed to be reeling, and put their campaign against the Jews on hold, thinking it the wrong time to be attacking foreigners when they had such concerns about their own country.
|
| 502
Barach
|
| 503
Ἐπανίσταται
δὲ
ἄλλος
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
πόλεμος
.
υἱὸς
ἦν
ΓιώραGioras
ΣίμωνSimon
τις
,
Γερασηνὸς
τὸ
γένος
,
νεανίας
πανουργίᾳ
μὲν
ἡττώμενος
ἸωάννουJohn
τοῦ
προκατέχοντος
ἤδη
τὴν
πόλιν
,
ἀλκῇ
δὲ
σώματος
καὶ
τόλμῃ
διαφέρων
,
|
| 503
And now there arose another war at Jerusalem. There was a son of Giora, one Simon, by birth of Gerasa, a young man, not so cunning indeed as John [of Gischala], who had already seized upon the city,
| 503
Another war arose in Jerusalem, due to a young man, Simon, son of Giora, who was born in Gerasa.
He was not as cunning as John who had already captured the city, but was his superior in strength and courage.
|
| 503
Barach
|
| 507
οὐ
μὴν
ἐπὶ
τὰ
μείζω
παρακαλῶν
ἔπεισεν
·
οἱ
μὲν
γὰρ
ἐν
ἔθει
ὄντες
τῷ
φρουρίῳ
,
καθάπερ
φωλεοῦ
χωρίζεσθαι
μακρὰν
ἐδεδοίκεσαν
,
|
| 507
yet when he persuaded them to undertake greater things, he could not prevail with them so to do; for as they were accustomed to dwell in that citadel, they were afraid of going far from that which was their hiding-place;
| 507
He could not persuade them to do anything more, for being used to the shelter of the citadel, they were afraid to go far from it.
|
| 507
Barach
|
| 508
ὁ
δὲ
τυραννιῶν
καὶ
μεγάλων
ἐφιέμενος
ἐπειδὴ
καὶ
τὴν
ἈνάνουAnanus
τελευτὴν
ἤκουσεν
,
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
ἀφίσταται
,
καὶ
προκηρύξας
δούλοις
μὲν
ἐλευθερίαν
,
γέρας
δὲ
ἐλευθέροις
τοὺς
πανταχόθεν
πονηροὺς
συνήθροιζεν
.
|
| 508
but he affecting to tyrannize, and being fond of greatness, when he had heard of the death of Ananus, he left them, and went into the mountainous part of the country. So he proclaimed liberty to those in slavery, and a reward to those already free, and got together a set of wicked men from all quarters.
| 508
Wanting to rule and aspiring to greatness, as soon as he heard of the death of Ananus, he went into the hills to proclaim liberty for slaves and prizes for those already free, and gathered bad men together from all quarters.
|
| 508
Barach
|
| 514
Ὅθεν
οἱ
ζηλωταὶ
δείσαντες
αὐτοῦ
τὴν
ἐπιβουλὴν
καὶ
προλαβεῖν
βουλόμενοι
τὸν
κατ᾽
αὐτῶν
τρεφόμενον
ἐξίασι
μετὰ
τῶν
ὅπλων
οἱ
πλείους
·
ὑπαντιάζει
δὲ
ΣίμωνSimon
,
καὶ
παραταξάμενος
συχνοὺς
μὲν
αὐτῶν
ἀναιρεῖ
,
συνελαύνει
δὲ
τοὺς
λοιποὺς
εἰς
τὴν
πόλιν
.
|
| 514
Whereupon the zealots, out of the dread they were in of his attacking them, and being willing to prevent one that was growing up to oppose them, went out against him with their weapons. Simon met them, and joining battle with them, slew a considerable number of them, and drove the rest before him into the city,
| 514
Then the Zealots, fearing his attack and wanting to forestall one that was getting ready to oppose them, went out in arms against him.
Simon met and fought them, and killed many of them and drove the rest ahead of him into the city,
|
| 514
Barach
|
| 518
καὶ
μετ᾽
οὐ
πολὺ
ΣίμωνSimon
μείζονι
δυνάμει
πάλιν
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτῶν
ὥρμητο
,
στρατοπεδευσάμενος
δὲ
κατά
τινα
κώμην
,
Θεκουὲ
καλεῖται
,
πρὸς
τοὺς
ἐν
Ἡρωδείῳ
φρουρούς
,
ὅπερ
ἦν
πλησίον
,
ἘλεάζαρόνEleazar
τινα
τῶν
ἑταίρων
ἔπεμψε
πείσοντα
παραδοῦναι
τὸ
ἔρυμα
.
|
| 518
Nor was it long ere Simon came violently again upon their country; when he pitched his camp at a certain village called Thecoe, and sent Eleazar, one of his companions, to those that kept garrison at Herodium, and in order to persuade them to surrender that fortress to him.
| 518
Not long afterward Simon stormed back into their country with a larger force when he encamped at a village called Thecoe and sent Eleazar, one of his companions, to the garrison at Herodium to persuade them to surrender the fortress to him.
|
| 518
Barach
|
| 521
Εἰς
τοῦτο
δὲ
ὑπηρέτην
αὑτὸν
ἑτοίμως
ἐπεδίδου
ἸάκωβοςJacob, James
,
εἷς
τῶν
ἡγεμόνων
,
προδοσίανsurrender, treason
ἐνθυμούμενος
.
|
| 521
Now, there was one of their commanders named Jacob, who offered to serve them readily upon that occasion, but had it in his mind to betray them.
| 521
One of their officers, named Jacob, offered his services for this purpose, intending to betray them.
|
| 521
Barach
|
| 530
ὡς
δέ
φασιν
οἱ
ἐπιχώριοι
τὴν
Χεβρὼν
οὐ
μόνον
τῶν
τῇδε
πόλεων
ἀλλὰ
καὶ
τῆς
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
ΜέμφεωςMemphis
ἀρχαιοτέραν
·
δισχίλια
γοῦν
αὐτῇ
καὶ
τριακόσια
ἔτη
συναριθμεῖται
.
|
| 530
Now the people of the country say that it is an ancienter city, not only than any in that country, but than Memphis in Egypt, and accordingly its age is reckoned at two thousand and three hundred years.
| 530
The people of the district say that the city is older, not only than any in the country, but also than Memphis in Egypt and that its age is reckoned at two thousand, three hundred years.
|
| 530
Barach
|
| 534
ἔνθεν
ὁ
ΣίμωνSimon
ἐχώρειto make room, withdraw
διὰ
πάσης
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
,
οὐ
μόνον
κώμας
καὶ
πόλεις
πορθῶν
,
λυμαινόμενος
δὲ
καὶ
τὴν
χώραν
·
δίχα
γὰρ
τῶν
ὁπλιτῶν
τέσσαρες
αὐτῷ
συνείποντο
μυριάδες
,
ὡς
μηδὲ
τῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
ἐξαρκούντων
πρὸς
τὸ
πλῆθος
.
|
| 534
Thence did Simon make his progress over all Idumea, and did not only ravage the cities and villages, but laid waste the whole country; for, besides those that were completely armed, he had forty thousand men that followed him, insomuch that he had not provisions enough to suffice such a multitude.
| 534
Simon went through all Idumaea ravaging the countryside as well as the cities and villages.
Along with his fully-armed soldiers, he had forty thousand followers, and had not enough provisions for them all.
|
| 534
Barach
|
| 535
προσῆν
δὲ
ταῖς
χρείαις
ὠμότης
τε
αὐτοῦ
καὶ
πρὸς
τὸ
γένος
ὀργή
,
δι᾽
ἃ
μᾶλλον
ἐξερημοῦσθαι
συνέβαινε
τὴν
ἸδουμαίανIdumaea
.
|
| 535
Now, besides this want of provisions that he was in, he was of a barbarous disposition, and bore great anger at this nation, by which means it came to pass that Idumea was greatly depopulated;
| 535
Besides this need, he was of a cruel temper and was resentful of this nation, which led to the depopulation of Idumaea,
|
| 535
Barach
|
| 537
καὶ
τὰ
μὲν
ἐμπιπρῶντες
τὰ
δὲ
κατασκάπτοντες
,
πᾶν
δὲ
τὸ
πεφυκὸς
ἀνὰ
τὴν
χώραν
ἢ
συμπατοῦντες
ἠφάνιζον
ἢ
νεμόμενοι
καὶ
τὴν
ἐνεργὸν
ὑπὸ
τῆς
πορείας
σκληροτέραν
ἐποίουν
τῆς
ἀκάρπου
,
καθόλου
τε
εἰπεῖν
,
οὐδὲ
σημεῖόν
τι
κατελείπετο
τοῖς
πορθουμένοις
τοῦ
γεγονέναι
.
|
| 537
Some places they burnt down, some they utterly demolished, and whatsoever grew in the country, they either trod it down or fed upon it, and by their marches they made the ground that was cultivated harder and more untractable than that which was barren. In short, there was no sign remaining of those places that had been laid waste, that ever they had had a being.
| 537
Some places they burned and some they demolished and either trampled or ate whatever grew in the country, and by their marching they made the cultivated ground harder and more unusable than what was barren.
In short, they left no sign that the places they ravaged had ever existed.
|
| 537
Barach
|
| 542
πολλοὺς
δὲ
καὶ
χειροκοπήσας
εἰσέπεμπε
καταπλήξασθαι
τοὺς
ἐχθροὺς
ἅμα
καὶ
διαστῆσαι
τὸν
δῆμον
ἐπιχειρῶν
πρὸς
τοὺς
αἰτίους
.
|
| 542
He also cut off the hands of a great many, and sent them into the city to astonish his enemies, and in order to make the people fall into a sedition, and desert those that had been the authors of his wife’s seizure.
| 542
He also cut off the hands of many and sent them into the city to stun his enemies and make the people dissociate themselves from those who had laid hands on her.
|
| 542
Barach
|
| 543
ἐντέταλτο
δ᾽
αὐτοῖς
λέγειν
,
ὅτι
ΣίμωνSimon
θεὸν
ὄμνυσι
τὸν
πάντων
ἜφορονEphorus
,
εἰ
μὴ
θᾶττον
ἀποδώσουσιν
αὐτῷ
τὴν
γυναῖκα
,
ῥήξας
τὸ
τεῖχος
τοιαῦτα
διαθήσειν
πάντας
τοὺς
κατὰ
τὴν
πόλιν
,
μηδεμιᾶς
φεισάμενος
ἡλικίας
μηδὲ
ἀπὸ
τῶν
ἀναιτίων
διακρίνας
τοὺς
αἰτίους
.
|
| 543
He also enjoined them to tell the people that Simon swore by the God of the universe, who sees all things, that unless they will restore him his wife, he will break down their wall, and inflict the like punishment upon all the citizens, without sparing any age, and without making any distinction between the guilty and the innocent.
| 543
He told them to say that Simon swore by the God of the universe, who sees all things, that unless they returned his wife, he would break down their wall and punish all the citizens in this way, sparing no age-group and making no distinction between the guilty and the innocent.
|
| 543
Barach
|
| 547
καὶ
γενομένης
συμβολῆς
κατὰ
Φρηγδίακον
τῆς
Γαλατίας
πρός
τε
Οὐάλεντα
καὶ
Καικίνναν
τοὺς
Οὐιτελλίου
στρατηγούς
,
τῇ
πρώτῃ
μὲν
ἡμέρᾳ
περιῆν
Ὄθων
,
τῇ
δὲ
δευτέρᾳ
τὸ
Οὐιτελλίου
στρατιωτικόν
·
|
| 547
But when he gave battle to Valens and Cecinna, who were Vitellius’s generals, at Betriacum, in Gaul, Otho gained the advantage on the first day, but on the second day Vitellius’s soldiers had the victory;
| 547
In the battle at Betriacum, in Gaul, against Vitellius' generals, Valens and Cecinna, Otho gained the upper hand on the first day, but on the second day the troops of Vitellius won the victory.
|
| 547
Barach
|
| 550
ἐν
δὲ
τούτῳ
καὶ
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἀναστὰς
ἐκ
τῆς
ΚαισαρείαςCaesarea
πέμπτῃ
ΔαισίουDaesius
μηνὸς
ὥρμησεν
ἐπὶ
τὰ
μηδέπω
κατεστραμμένα
τῶν
τῆς
ἸουδαίαςJudea
χωρίων
.
|
| 550
But in the meantime Vespasian removed from Caesarea, on the fifth day of the month Daesius, [Sivan,] and marched against those places of Judea which were not yet overthrown.
| 550
Meanwhile, on the fifth day of the month Daesius, Vespasian moved from Caesarea and marched against those places of Judea which had not yet been subdued.
|
| 550
Barach
|
| 551
ἀναβὰς
δὲ
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
αἱρεῖ
δύο
τοπαρχίας
,
τήν
τε
ΓοφνιτικὴνGophna
καὶ
τὴν
ἈκραβετηνὴνAcrabatene
καλουμένην
,
μεθ᾽
ἃς
ΒήθηγάBethel
τε
καὶ
ἘφραὶμEphraim
πολίχνια
,
οἷς
φρουροὺς
ἐγκαταστήσας
μέχρι
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἱππάζετο
·
φθορὰ
δ᾽
ἦν
πολλῶν
καταλαμβανομένων
καὶ
συχνοὺς
ᾐχμαλωτίζετο
.
|
| 551
So he went up to the mountainous country, and took those two toparchies that were called the Gophnitick and Acrabattene toparchies. After which he took Bethel and Ephraim, two small cities; and when he had put garrisons into them, he rode as far as Jerusalem, in which march he took many prisoners, and many captives;
| 551
He went up to the hill country and took the two areas known as Gophna and Acrabattene, as well as Bethel and Ephraim, two small cities, and after putting garrisons in them, rode on to Jerusalem, killing and capturing many on the way.
|
| 551
Barach
|
| 552
ΚερεάλιοςCerealius
δὲ
αὐτῷ
τῶν
ἡγεμόνων
μοῖραν
ἱππέων
καὶ
πεζῶν
ἀναλαβὼν
τὴν
ἄνω
καλουμένην
ἸδουμαίανIdumaea
ἐπόρθει
,
καὶ
ΚάφεθραCaphethra
μὲν
ψευδοπολίχνιον
ἐξ
ἐφόδου
λαβὼν
ἐμπίπρησιν
,
ἑτέραν
δὲ
καλουμένην
ΧαραβὶνCarabis
προσβαλὼν
ἐπολιόρκει
.
|
| 552
but Cerealis, one of his commanders, took a body of horsemen and footmen, and laid waste that part of Idumea which was called the Upper Idumea, and attacked Caphethra, which pretended to be a small city, and took it at the first onset, and burnt it down. He also attacked Capharabim, and laid siege to it,
| 552
Cerealius, one of his officers, took a body of cavalry and infantry and ravaged the area called Upper Idumaea and attacked Caphethra, wrongly called a "small city
," taking it at the first onset, and burned it down.
He also attacked and besieged Carabis.
|
| 552
Barach
|
| 554
ΚερεάλιοςCerealius
δὲ
τούτους
παραστησάμενος
ἐπὶ
Χεβρὼν
ἑτέρας
πόλεως
ἀρχαιοτάτης
ἐχώρειto make room, withdraw
·
κεῖται
δ᾽
,
ὡς
ἔφην
,
αὕτη
κατὰ
τὴν
ὀρεινὴν
οὐ
πόρρω
ἹεροσολύμωνJerusalem
·
βιασάμενος
δὲ
τὰς
εἰσόδους
τὸ
μὲν
ἐγκαταληφθὲν
πλῆθος
ἡβηδὸνyouths
ἀναιρεῖ
,
τὸ
δ᾽
ἄστυ
καταπίμπρησι
.
|
| 554
When Cerealis had conquered them, he went to Hebron, another very ancient city. I have told you already that this city is situated in a mountainous country not far off Jerusalem; and when he had broken into the city by force, what multitude and young men were left therein he slew, and burnt down the city;
| 554
When he had settled these matters, Cerealius went to Hebron, another very ancient city, which as I have said is in a mountainous area not far from Jerusalem.
When he had forced his way in, he killed all who were left there, young and old, and burned the city.
|
| 554
Barach
|
| 555
καὶ
πάντων
ἤδη
κεχειρωμένων
πλὴν
Ἡρωδείου
καὶ
ΜασάδαςMasada
καὶ
ΜαχαιροῦντοςMachaerus
,
ταῦτα
δ᾽
ὑπὸ
τῶν
λῃστῶν
κατείληπτο
,
σκοπὸς
ἤδη
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
προύκειτο
ῬωμαίοιςRomans.
|
| 555
so that as now all the places were taken, excepting Herodium, and Masada, and Macherus, which were in the possession of the robbers, so Jerusalem was what the Romans at present aimed at.
| 555
By now, with everywhere captured apart from Herodium, Masada and Machaerus, which were held by the brigands, the Romans' main objective was Jerusalem.
|
| 555
Barach
|
| 558
ἦν
δὲ
τῷ
δήμῳ
ΣίμωνSimon
μὲν
ἔξωθεν
ῬωμαίωνRoman, Latin
φοβερώτερος
,
οἱ
ζηλωταὶ
δ᾽
ἔνδον
ἑκατέρων
χαλεπώτεροι
,
κἀν
τούτοις
ἐπινοίᾳ
κακῶν
καὶ
τόλμῃ
τὸ
σύνταγμα
τῶν
ΓαλιλαίωνGalilee
διέφερεν
·
|
| 558
Now this Simon, who was without the wall, was a greater terror to the people than the Romans themselves, as were the zealots who were within it more heavy upon them than both of the other; and during this time did the mischievous contrivances and courage [of John] corrupt the body of the Galileans;
| 558
Outside of their wall, Simon frightened the people more than the Romans; and inside it, the Zealots oppressed them more than either of them, and of that group, none were so devious and bold as the Galileans.
|
| 558
Barach
|
| 560
πόθοι
δ᾽
ἦσαν
ἁρπαγῆς
ἀπλήρωτοι
καὶ
τῶν
πλουσίων
οἴκων
ἔρευνα
φόνος
τε
ἀνδρῶν
καὶ
γυναικῶν
ὕβρεις
ἐπαίζοντο
,
|
| 560
while their inclination to plunder was insatiable, as was their zeal in searching the houses of the rich; and for the murdering of the men, and abusing of the women, it was sport to them.
| 560
They were insatiable in their lust for looting and rifling the houses of the rich, and made a pastime of murdering men and raping women.
|
| 560
Barach
|
| 561
μεθ᾽
αἵματός
τε
τὰ
συληθέντα
κατέπινον
καὶ
μετ᾽
ἀδείας
ἐνεθηλυπάθουν
τῷ
κόρῳ
,
κόμας
συνθετιζόμενοι
καὶ
γυναικείας
ἐσθῆτας
ἀναλαμβάνοντες
,
καταντλούμενοι
δὲ
μύροις
καὶ
πρὸς
εὐπρέπειαν
ὑπογράφοντες
ὀφθαλμούς
.
|
| 561
They also devoured what spoils they had taken, together with their blood, and indulged themselves in feminine wantonness, without any disturbance, till they were satiated therewith; while they decked their hair, and put on women’s garments, and were besmeared over with ointments; and that they might appear very comely, they had paints under their eyes,
| 561
Amid destruction and bloodshed they drank their fill and carried on disgracefully, decking their hair and wearing women's clothing and anointing themselves and painting under their eyes.
|
| 561
Barach
|
| 563
γυναικιζόμενοι
δὲ
τὰς
ὄψεις
ἐφόνων
ταῖς
δεξιαῖς
θρυπτόμενοί
τε
τοῖς
βαδίσμασιν
ἐπιόντες
ἐξαπίνης
ἐγίνοντο
πολεμισταὶ
τά
τε
ξίφη
προφέροντες
ἀπὸ
τῶν
βεβαμμένων
χλανιδίων
τὸν
προστυχόντα
διήλαυνον
.
|
| 563
nay, while their faces looked like the faces of women, they killed with their right hands; and when their gait was effeminate, they presently attacked men, and became warriors, and drew their swords from under their finely dyed cloaks, and ran everybody through whom they alighted upon.
| 563
Made up to look like women, they killed with their right hands, and though tottering in their walk, they were quick to attack, drawing their swords from under their dyed cloaks to stab each one they met.
|
| 563
Barach
|
| 564
τοὺς
ἀποδιδράσκοντας
δὲ
ἸωάννηνJohn
ΣίμωνSimon
φονικώτερον
ἐξεδέχετο
,
καὶ
διαφυγών
τις
τὸν
ἐντὸς
τείχους
τύραννος
ὑπὸ
τοῦ
πρὸ
πυλῶν
διεφθείρετο
.
|
| 564
However, Simon waited for such as ran away from John, and was the more bloody of the two; and he who had escaped the tyrant within the wall was destroyed by the other that lay before the gates.
| 564
Simon lay in wait for any who fled from John and was even more murderous, so that whoever escaped from the tyrant inside the wall was slain by the other outside the gates,
|
| 564
Barach
|
| 565
πᾶσα
δὲ
φυγῆς
ὁδὸς
τοῖς
αὐτομολεῖν
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
βουλομένοις
ἀπεκέκοπτο
.
|
| 565
so that all attempts of flying and deserting to the Romans were cut off, as to those that had a mind so to do.
| 565
So even if one wished to flee and desert to the Romans, all ways to do so were blocked.
|
| 565
Barach
|
| 574
ἐπεραίνετο
δ᾽
ἡ
βουλή
,
καὶ
τὸν
ἀρχιερέα
Ματθίαν
πέμψαντες
ἐδέοντο
ΣίμωνιSimon
εἰσελθεῖν
ὃν
πολλὰ
ἔδεισαν
·
συμπαρεκάλουν
δὲ
οἱ
ἐκ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
τοὺς
ζηλωτὰς
φεύγοντες
πόθῳ
τῶν
οἴκων
καὶ
τῶν
κτημάτων
.
|
| 574
which resolution they brought to perfection, and sent Matthias, the high priest, to beseech this Simon to come in to them, of whom they had so often been afraid. Those also that had fled from the zealots in Jerusalem joined in this request to him, out of the desire they had of preserving their houses and their effects.
| 574
Acting on this advice they sent the high priest, Matthias, to invite Simon in, the man they had so much feared.
People who had fled from the Zealots in Jerusalem joined in this request to him, wishing to save their houses and property.
|
| 574
Barach
|
| 577
ΣίμωνSimon
μὲν
οὕτως
ἐνιαυτῷ
τρίτῳ
τοῦ
πολέμου
ΞανθικῷXanthicus
μηνὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἐγκρατὴς
γίνεται
·
ἸωάννηςJohn
δὲ
καὶ
τὸ
τῶν
ζηλωτῶν
πλῆθος
εἰργόμενοι
τῶν
ἐξόδων
τοῦ
ἱεροῦ
καὶ
τὰ
τῆς
πόλεως
ἀπολωλεκότες
,
παραχρῆμα
γὰρ
τὰ
ἐκείνων
οἱ
περὶ
τὸν
ΣίμωναSimon
διήρπασαν
,
ἐν
ἀπόρῳ
τὴν
σωτηρίαν
εἶχον
.
|
| 577
1And thus did Simon get possession of Jerusalem, in the third year of the war, in the month Xanthicus [Nisan]; whereupon John, with his multitude of zealots, as being both prohibited from coming out of the temple, and having lost their power in the city (for Simon and his party had plundered them of what they had) were in despair of deliverance.
| 577
That is how Simon won possession of Jerusalem, in the third year of the war, in the month Xanthicus.
Once Simon and his party had looted them and stopped them from leaving the temple, and having lost power in the city, John and his gang of Zealots despaired of survival.
|
| 577
Barach
|
| 578
προσέβαλλε
δὲ
τῷ
ἱερῷ
ΣίμωνSimon
τοῦ
δήμου
βοηθοῦντος
,
κἀκεῖνοι
καταστάντες
ἐπὶ
τῶν
στοῶν
καὶ
τῶν
ἐπάλξεων
ἠμύνοντο
τὰς
προσβολάς
.
|
| 578
Simon also made an assault upon the temple, with the assistance of the people, while the others stood upon the cloisters and the battlements, and defended themselves from their assaults.
| 578
With the help of the people, Simon then attacked the temple, while the others stood upon the porticoes and the battlements and defended against their attacks.
|
| 578
Barach
|
| 581
τὸν
δὲ
τοῦ
ξυστοῦ
καθύπερθεν
,
τὸν
δὲ
τρίτον
κατὰ
γωνίαν
ἄλλην
ἀντικρὺ
τῆς
κάτω
πόλεως
·
|
| 581
one at the northeast corner of the court, one above the Xystus, the third at another corner over against the lower city,
| 581
one at the north-east corner of the court, one above the Xystus and a third at the other corner opposite the lower city.
|
| 581
Barach
|
| 582
ὁ
δὲ
λοιπὸς
ὑπὲρ
τὴν
κορυφὴν
κατεσκεύαστο
τῶν
παστοφορίων
,
ἔνθα
τῶν
ἱερέων
εἷς
ἐξ
ἔθους
ἱστάμενος
ἑκάστην
ἑβδομάδα
εἰσιοῦσαν
προεσήμαινε
σάλπιγγι
δείλης
καὶ
τελεσθεῖσαν
αὖθις
περὶ
ἑσπέραν
,
ὅτε
μὲν
ἀνέργειαν
τῷ
λαῷ
καταγγέλλων
,
ὅτε
δ᾽
ἔργων
ἔχεσθαιto have, hold
.
|
| 582
and the last was erected above the top of the Pastophoria, where one of the priests stood of course, and gave a signal beforehand, with a trumpet at the beginning of every seventh day, in the evening twilight, as also at the evening when that day was finished, as giving notice to the people when they were to leave off work, and when they were to go to work again.
| 582
The last one was on top of the Pastophoria, where one of the priests used to stand and blow the trumpet in the evening at the start of every sabbath, and again at evening when that day was over, to let the people know when to stop work and when they should resume it again.
|
| 582
Barach
|
Chapter 10
Soldiers proclaim Vespasian emperor.
Josephus is set free.
| 585
Κατὰ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
περιέσχε
καὶ
τὴν
ῬώμηνRome
πάθη
χαλεπά
.
|
| 585
Now, about this very time it was that heavy calamities came about Rome on all sides;
| 585
About this time disasters fell on Rome from all sides.
|
| 585
Barach
|
| 588
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
ὡς
τὰ
πλησίον
ἹεροσολύμωνJerusalem
καταστρεψάμενος
ὑπέστρεψεν
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
,
ἀκούει
τὰς
κατὰ
τὴν
ῬώμηνRome
ταραχὰς
καὶ
Οὐιτέλλιον
αὐτοκράτορα
.
|
| 588
But when Vespasian had overthrown all the places that were near to Jerusalem, he returned to Caesarea, and heard of the troubles that were at Rome, and that Vitellius was emperor.
| 588
Vespasian, after destroying the area near Jerusalem, returned to Caesarea where he heard of the troubles in Rome and that Vitellius was emperor.
|
| 588
Barach
|
| 592
συνιόντες
δὲ
οἵ
τε
ἡγεμόνες
καὶ
στρατιῶται
καθ᾽
ἑταιρίαν
φανερῶς
ἤδη
μεταβολὴν
ἐβουλεύοντο
καὶ
διαγανακτοῦντες
ἐβόων
,
ὡς
οἱ
μὲν
ἐπὶ
τῆς
ῬώμηςRome
στρατιῶται
τρυφῶντες
καὶ
μηδ᾽
ἀκούειν
πολέμου
φήμην
ὑπομένοντες
διαχειροτονοῦσιν
οἷς
βούλονται
τὴν
ἡγεμονίαν
καὶ
πρὸς
ἐλπίδα
λημμάτων
ἀποδεικνύουσιν
αὐτοκράτορας
,
|
| 592
But now his commanders and soldiers met in several companies, and consulted openly about changing the public affairs;—and, out of their indignation, cried out, how “at Rome there are soldiers that live delicately, and when they have not ventured so much as to hear the fame of war, they ordain whom they please for our governors, and in hopes of gain make them emperors;
| 592
His officers and soldiers met in groups, however, and openly discussed the coup d'etat, shouting angrily that, "in Rome there are soldiers living in luxury and though they have never even heard of war, they appoint whom they please as our officers and make them emperors in the hope of profit.
|
| 592
Barach
|
| 596
ἀγῶνος
δὲ
ἐνδεήσειν
οὐδέν
·
οὐ
γὰρ
τὴν
σύγκλητον
ἢ
τὸν
ῬωμαίωνRoman, Latin
δῆμον
ἀνέξεσθαι
τῆς
Οὐιτελλίου
λαγνείας
ἀντὶ
τῆς
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
σωφροσύνης
,
οὐδ᾽
ἀντὶ
μὲν
ἡγεμόνος
ἀγαθοῦ
τύραννος
ὠμότατον
,
ἄπαιδα
δὲ
ἀντὶ
πατρὸς
αἱρήσεσθαι
προστάτην
·
μέγιστον
γὰρ
δὴ
πρὸς
ἀσφάλειαν
εἰρήνης
εἶναι
τὰς
γνησίους
τῶν
βασιλέων
διαδοχάς
.
|
| 596
nor are they inferior in war to those that have brought that tyrant to Rome, nor have they undergone smaller labors than they; for that neither will the Roman senate, nor people, bear such a lascivious emperor as Vitellius, if he be compared with their chaste Vespasian; nor will they endure a most barbarous tyrant, instead of a good governor, nor choose one that hath no child to preside over them, instead of him that is a father; because the advancement of men’s own children to dignities is certainly the greatest security kings can have for themselves.
| 596
Anyway, there was no need for a contest about it.
The senate or the Roman people would not prefer the excesses of Vitellius to the sobriety of their Vespasian, or a cruel tyrant instead of a good ruler, or a childless man over a father, because the greatest security is in kings who have their own children to succeed them.
|
| 596
Barach
|
| 597
εἴτε
οὖν
ἐμπειρίᾳ
γήρως
προσήκει
τὸ
ἄρχειν
,
ΟὐεσπασιανὸνVespasian
αὐτοὺς
ἔχειν
,
εἴτε
νεότητος
ἀλκῇ
,
ΤίτονTitus
·
κραθήσεσθαι
γὰρ
τῆς
παρ᾽
ἀμφοῖν
ἡλικίας
τὸ
ὠφέλιμον
.
|
| 597
Whether, therefore, we estimate the capacity of governing from the skill of a person in years, we ought to have Vespasian,—or whether from the strength of a young man, we ought to have Titus; for by this means we shall have the advantage of both their ages,
| 597
If sovereignty calls for the skill of an older person, we should have Vespasian, if for the strength of a young man, we should have Titus, and so we shall combine the advantages of both their ages.
|
| 597
Barach
|
| 598
χορηγήσειν
δὲ
οὐ
μόνον
αὐτοὶ
τὴν
ἰσχὺν
τοῖς
ἀποδειχθεῖσι
τρία
τάγματα
καὶ
τὰς
παρὰ
τῶν
βασιλέων
συμμαχίας
ἔχοντες
συνετηρήσαμεν
τά
τε
πρὸς
ἕω
πάντα
καὶ
τῆς
ΕὐρώπηςEurope
ὅσα
τῶν
ἀπὸ
Οὐιτελλίου
φόβων
κεχώρισται
,
καὶ
τοὺς
ἐπὶ
τῆς
ἸταλίαςItaly
δὲ
συμμάχους
,
|
| 598
for that they will afford strength to those that shall be made emperors, they having already three legions, besides other auxiliaries from the neighboring kings, and will have further all the armies in the east to support them, as also those in Europe, so far as they are out of the distance and dread of Vitellius, besides such auxiliaries as they may have in Italy itself; that is, Vespasian’s brother, and his other son [Domitian];
| 598
Another reason to choose them is that they have three legions, plus other allies from the neighbouring kings and will also be supported by the armies in the east plus those in Europe that are beyond the range and fear of Vitellius, and any allies they have in Italy itself through Vespasian's brother, and his other son.
|
| 598
Barach
|
| 604
πολλὰ
δὲ
πρὸς
αὐτοὺς
διατεινάμενος
ἐξ
ὧν
διωθεῖτο
τὴν
ἀρχὴν
τελευταῖον
,
ὡς
οὐκ
ἔπειθεν
,
εἴκει
τοῖς
ὀνομάσασι
.
|
| 604
And when he had shown his reluctance a great while, and had endeavored to thrust away this dominion from him, he at length, being not able to persuade them, yielded to their solicitations that would salute him emperor.
| 604
After telling them at length why he did not desire the empire, failing to persuade them, he finally yielded to them.
|
| 604
Barach
|
| 605
Προτρεπομένων
δ᾽
αὐτὸν
ἤδη
Μουκιανοῦ
τε
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἡγεμόνων
ὡς
αὐτοκράτορα
καὶ
τῆς
ἄλλης
στρατιᾶς
ἄγειν
ἐπὶ
πᾶν
τὸ
ἀντίπαλον
,
ὁ
δὲ
πρῶτον
τῶν
ἐπ᾽
ἈλεξανδρείαςAlexandria
εἴχετο
πραγμάτων
,
εἰδὼς
πλεῖστον
τῆς
ἡγεμονίας
μέρος
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
οὖσαν
διὰ
τὴν
τοῦ
σίτου
χορηγίαν
,
|
| 605
So upon the exhortations of Mucianus, and the other commanders, that he would accept of the empire, and upon that of the rest of the army, who cried out that they were willing to be led against all his opposers, he was in the first place intent upon gaining the dominion over Alexandria, as knowing that Egypt was of the greatest consequence, in order to obtain the entire government, because of its supplying corn [to Rome];
| 605
So, urged by Mucianus and the other officers to become emperor, and by the rest of the army, who shouted that they wanted to be led against all opposition, he aimed first to win power in Alexandria, knowing that Egypt was the key to winning the entire government, because of its corn supply.
|
| 605
Barach
|
| 606
ἧς
κρατήσας
εἰ
παρέλκοι
καὶ
βίᾳ
καθαιρήσειν
ἤλπιζεν
Οὐιτέλλιον
,
οὐ
γὰρ
ἀνέξεσθαι
πείνης
ἐπὶ
ῬώμηςRome
τὸ
πλῆθος
,
τὰ
δύο
τε
ἐπὶ
τῆς
ἈλεξανδρείαςAlexandria
τάγματα
Ποιήσας
βουλόμενος
.
|
| 606
which corn, if he could be master of, he hoped to dethrone Vitellius, supposing he should aim to keep the empire by force (for he would not be able to support himself, if the multitude at Rome should once be in want of food); and because he was desirous to join the two legions that were at Alexandria to the other legions that were with him.
| 606
If he could control this, he could dethrone Vitellius, for his support would disappear if the Roman populace lacked food; and he wished to add the two legions in Alexandria to those he already had.
|
| 606
Barach
|
| 609
βόρειον
δὲ
τεῖχος
αὐτῇ
ἥ
τε
μέχρι
ΣυρίαςSyria
γῆ
καὶ
τὸ
καλούμενον
ΑἰγύπτιονEgyptian
πέλαγος
,
πᾶν
ἄπορονwithout passage
ὅρμων
.
|
| 609
and it is fortified on the north by the land that reaches to Syria, together with that called the Egyptian Sea, having no havens in it for ships.
| 609
Protecting it on the north toward Syria is the so-called Egyptian Sea, which has no harbours for ships.
|
| 609
Barach
|
| 612
δυσπρόσιτος
δὲ
λιμὴν
ναυσὶ
καὶ
κατ᾽
εἰρήνην
ἈλεξανδρείαςAlexandria
·
στενός
τε
γὰρ
εἴσπλους
καὶ
πέτραις
ὑφάλοις
τὸν
ἐπ᾽
εὐθὺ
καμπτόμενος
δρόμον
.
|
| 612
The haven also of Alexandria is not entered by the mariners without difficulty, even in times of peace; for the passage inward is narrow, and full of rocks that lie under the water, which oblige the mariners to turn from a straight direction:
| 612
Even the harbour of Alexandria is not easily accessed by ships, even in peace-time, for its entrance is narrow and full of underwater rocks that lie under the water, which prevent one from sailing straight in.
|
| 612
Barach
|
| 613
καὶ
τὸ
μὲν
ἀριστερὸν
αὐτοῦ
μέρος
πέφρακται
χειροκμήτοις
σκέλεσιν
,
ἐν
δεξιᾷ
δὲ
ἡ
προσαγορευομένη
Φάρος
νῆσος
πρόκειται
,
πύργον
ἔχουσα
μέγιστον
ἐκπυρσεύοντα
τοῖς
καταπλέουσιν
ἐπὶ
τριακοσίους
σταδίους
,
ὡς
ἐν
νυκτὶ
πόρρωθεν
ὁρμίζοιντο
πρὸς
τὴν
δυσχέρειαν
τοῦ
κατάπλου
.
|
| 613
its left side is blocked up by works made by men’s hands on both sides; on its right side lies the island called Pharus, which is situated just before the entrance, and supports a very great tower, that affords the sight of a fire to such as sail within three hundred furlongs of it, that ships may cast anchor a great way off in the nighttime, by reason of the difficulty of sailing nearer.
| 613
In the left channel there are man-made barriers, while on its right side just before the entrance looms the island of Pharos, with its great tower, shining out its glow to any who sail within three hundred furlongs of it, that at night ships may cast anchor far out, to avoid navigational difficulties.
|
| 613
Barach
|
| 616
Ἐφίετο
μὲν
οὖν
εἰκότως
τῶν
ταύτῃ
πραγμάτων
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
εἰς
βεβαίωσιν
τῆς
ὅλης
ἡγεμονίας
,
ἐπιστέλλει
δ᾽
εὐθὺς
τῷ
διέποντι
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
καὶ
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ΤιβερίῳTiberius
ἈλεξάνδρῳAlexander
,
δηλῶν
τὸ
τῆς
στρατιᾶς
πρόθυμον
,
καὶ
ὡς
αὐτὸς
ὑποδὺς
ἀναγκαίως
τὸ
βάρος
τῆς
ἡγεμονίας
συνεργὸν
αὐτὸν
καὶ
βοηθὸν
προσλαμβάνοι
.
|
| 616
Justly, therefore, did Vespasian desire to obtain that government, in order to corroborate his attempts upon the whole empire; so he immediately sent to Tiberius Alexander, who was then governor of Egypt and of Alexandria, and informed him what the army had put upon him, and how he, being forced to accept of the burden of the government, was desirous to have him for his confederate and supporter.
| 616
Rightly, Vespasian wanted to gain control of this place in order to get a firm grip on the whole empire, so he immediately sent to Tiberius Alexander, then ruler of Egypt and of Alexandria, telling him of the army's wishes and how, being forced to assume the burden of empire, he wanted his help and support.
|
| 616
Barach
|
| 617
παραναγνοὺς
δὲ
τὴν
ἐπιστολὴν
ἈλέξανδροςAlexander
προθύμως
τά
τε
τάγματα
καὶ
τὸ
πλῆθος
εἰς
αὐτὸν
ὥρκωσεν
.
ἑκάτεροι
δὲ
ἀσμένως
ὑπήκουσαν
τὴν
ἀρετὴν
τἀνδρὸς
ἐκ
τῆς
ἐγγὺς
στρατηγίας
εἰδότες
.
|
| 617
Now as soon as ever Alexander had read this letter, he readily obliged the legions and the multitude to take the oath of fidelity to Vespasian, both which willingly complied with him, as already acquainted with the courage of the man, from that his conduct in their neighborhood.
| 617
After reading this letter aloud, Alexander soon got the legions and the people to swear fidelity to Vespasian and they agreed willingly, already knowing the value of the man, as he had soldiered in their neighbourhood.
|
| 617
Barach
|
| 618
καὶ
ὁ
μὲν
πεπιστευμένος
ἤδη
τὰ
περὶ
τὴν
ἀρχὴν
προπαρεσκεύαζεν
αὐτῷ
καὶ
τὰ
πρὸς
τὴν
ἄφιξιν
,
τάχιον
δ᾽
ἐπινοίας
διήγγελλον
αἱ
φῆμαι
τὸν
ἐπὶ
τῆς
ἀνατολῆς
αὐτοκράτορα
,
καὶ
πᾶσα
μὲν
πόλις
ἑώρταζεν
εὐαγγέλια
[δὲ
]
καὶ
θυσίας
ὑπὲρ
αὐτοῦ
ἐπετέλει
.
|
| 618
Accordingly Vespasian, looking upon himself as already intrusted with the government, got all things ready for his journey [to Rome]. Now fame carried this news abroad more suddenly than one could have thought, that he was emperor over the east, upon which every city kept festivals, and celebrated sacrifices and oblations for such good news;
| 618
Entrusted with helping in the leadership bid, he got everything ready for Vespasian's arrival, and the rumour very quickly spread that he was emperor over the east, and every city celebrated the news and had sacrifices offered on account of it.
|
| 618
Barach
|
| 621
παρῆν
δὲ
καὶ
ΜουκιανὸςMucianus
ὁ
τῆς
ἐπαρχίας
ἡγεμὼν
τὸ
πρόθυμον
τῶν
δήμων
καὶ
τοὺς
κατὰ
πόλιν
ὅρκους
ἀπαγγέλλων
.
|
| 621
Mucianus came also, who was the president of the province, and told him with what alacrity the people [received the news of his advancement], and how the people of every city had taken the oath of fidelity to him.
| 621
Mucianus, the governor of the province came too, with news of the people's enthusiasm and how every city had sworn loyalty to him.
|
| 621
Barach
|
| 626
«
αἰσχρὸν
οὖν
,
ἔφη
,
τὸν
προθεσπίσαντά
μοι
τὴν
ἀρχὴν
καὶ
διάκονον
τῆς
τοῦ
θεοῦ
φωνῆς
ἔτι
αἰχμαλώτου
τάξιν
ἢ
δεσμώτου
τύχην
ὑπομένειν
»
καὶ
καλέσας
τὸν
ἸώσηπονJoseph
λυθῆναι
κελεύει
.
|
| 626
“It is a shameful thing (said he) that this man, who hath foretold my coming to the empire beforehand, and been the minister of a Divine message to me, should still be retained in the condition of a captive or prisoner.” So he called for Josephus, and commanded that he should be set at liberty;
| 626
"It is shameful" he said, "that this man, who predicted my coming to the empire and has ministered a divine message to me should still be kept as a captive in chains. " So he called to have Josephus set free.
|
| 626
Barach
|
| 628
ὦ
πάτερ
,
ἔφη
,
τοῦ
ἸωσήπουJoseph
καὶ
τὸ
ὄνειδος
ἀφαιρεθῆναι
σὺν
τῷ
σιδήρῳ
·
γενήσεται
γὰρ
ὅμοιος
τῷ
μὴ
δεθέντι
τὴν
ἀρχήν
,
ἂν
αὐτοῦ
μὴ
λύσωμεν
ἀλλὰ
κόψωμεν
τὰ
δεσμά.»
τοῦτο
γὰρ
ἐπὶ
τῶν
μὴ
δεόντως
δεθέντων
πράττεται
.
|
| 628
and said, “O father, it is but just that the scandal [of a prisoner] should be taken off Josephus, together with his iron chain. For if we do not barely loose his bonds, but cut them to pieces, he will be like a man that had never been bound at all.” For that is the usual method as to such as have been bound without a cause.
| 628
"Father, by right Josephus should be set free from shame as well as from his irons.
Let his chains be cut to pieces instead of merely being removed, so it will be as if he had never been in chains." For that is customary for those who have been wrongly imprisoned.
|
| 628
Barach
|
Chapter 11
Vespasian hurries to Rome;
Titus returns to Jerusalem.
| 630
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
ταῖς
πρεσβείαις
χρηματίσας
καὶ
καταστησάμενος
ἑκάστοις
τὰς
ἀρχὰς
δικαίως
καὶ
διὰ
τῶν
ἀξίων
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
ἀφικνεῖται
.
|
| 630
And now, when Vespasian had given answers to the embassages, and had disposed of the places of power justly, and according to everyone’s deserts, he came to Antioch,
| 630
When Vespasian had replied to the envoys and had justly distributed the ruling offices as each one deserved, he came to Antioch.
|
| 630
Barach
|
| 631
καὶ
βουλευόμενος
,
ποῖ
τρέπεσθαι
,
προυργιαίτερα
τῆς
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ὁρμῆς
τὰ
κατὰ
τὴν
ῬώμηνRome
ἔκρινε
,
τὴν
μὲν
βέβαιον
οὖσαν
ὁρῶν
,
τὰ
δ᾽
ὑπὸ
Οὐιτελλίου
ταρασσόμενα
.
|
| 631
and consulting which way he had best take, he preferred to go to Rome, rather than to march to Alexandria, because he saw that Alexandria was sure to him already, but that the affairs at Rome were put into disorder by Vitellius;
| 631
Then considering which direction to take, he opted to head for Rome rather than Alexandria, which was his already while affairs in Rome were troubled by Vitellius.
|
| 631
Barach
|
| 632
πέμπει
δὴ
Μουκιανὸν
εἰς
τὴν
ἸταλίανItaly
παραδοὺς
ἱππέων
τε
καὶ
πεζῶν
συχνὴν
δύναμιν
.
ὁ
δὲ
διὰ
τὴν
τοῦ
χειμῶνος
ἀκμὴν
δείσας
τὸ
πλεῖν
πεζῇ
τὴν
στρατιὰν
ἦγε
διὰ
ΚαππαδοκίαςCappadocia
καὶ
Φρυγίας
.
|
| 632
so he sent Mucianus to Italy, and committed a considerable army both of horsemen and footmen to him; yet was Mucianus afraid of going by sea, because it was the middle of winter, and so he led his army on foot through Cappadocia and Phrygia.
| 632
He sent Mucianus to Italy with a large army of cavalry and infantry; but Mucianus was afraid of going by sea, as it was the middle of winter and so led his army on foot through Cappadocia and Phrygia.
|
| 632
Barach
|
| 637
καὶ
παρ᾽
ᾧ
μὲν
εἶναι
λέγων
μόνον
τῆς
ἀρχῆς
ὄνομα
,
παρ᾽
ᾧ
δὲ
τὴν
δύναμιν
,
καὶ
αὐτοὺς
δὲ
ἄμεινον
προλαβόντας
τὴν
ἀνάγκην
ποιῆσαι
χάριν
καὶ
μέλλοντας
ἡττᾶσθαι
τοῖς
ὅπλοις
ταῖς
γνώμαις
τὸν
κίνδυνον
φθάσαι
·
|
| 637
He also told them that with the one there was no more than the bare name of dominion, but with the other was the power of it; and that it was better for them to prevent necessity, and gain favor, and, while they were likely to be overcome in battle, to avoid the danger beforehand, and go over to Antonius willingly;
| 637
Of these, he said, the former merely had the name of ruler, while the other had the real power, and it was better for them to win favour by forestalling the inevitable, and as they were likely to be defeated in battle, they should avoid the danger by prudence.
|
| 637
Barach
|
| 639
Πολλὰ
τοιαῦτα
λέγων
ἔπεισε
καὶ
πρὸς
τὸν
ἈντώνιονAntōny
αὐτομολεῖ
μετὰ
τῆς
δυνάμεως
.
|
| 639
Cecinna said this, and much more to the same purpose, and persuaded them to comply with him; and both he and his army deserted;
| 639
With many words to this effect, Cecinna persuaded him to desert to Antonius with his army.
|
| 639
Barach
|
| 640
τῆς
δ᾽
αὐτῆς
νυκτὸς
ἐμπίπτει
μετάνοια
τοῖς
στρατιώταις
καὶ
δέος
τοῦ
προπέμψαντος
,
εἰ
κρείσσων
γένοιτο
·
σπασάμενοι
δὲ
τὰ
ξίφη
τὸν
Καικίναν
ὥρμησαν
ἀνελεῖν
,
κἂν
ἐπράχθη
τὸ
ἔργον
αὐτοῖς
,
εἰ
μὴ
προσπίπτοντες
οἱ
χιλίαρχοι
καθικέτευσαν
αὐτούς
.
|
| 640
but still the very same night the soldiers repented of what they had done, and a fear seized on them, lest perhaps Vitellius who sent them should get the better; and drawing their swords, they assaulted Cecinna, in order to kill him; and the thing had been done by them, if the tribunes had not fallen upon their knees, and besought them not to do it;
| 640
But that night the soldiers had a change of heart and feared that Vitellius who sent them might win out, so drawing their swords they rushed to kill Cecinna and would have done so if the tribunes had not knelt down to implore them against it.
|
| 640
Barach
|
| 641
οἱ
δὲ
τοῦ
μὲν
κτείνειν
ἀπέσχοντοto keep off, keep away, abstain
,
δήσαντες
δὲ
τὸν
προδότην
οἷοί
τε
ἦσαν
πέμπειν
Οὐιτελλίῳ
.
ταῦτ᾽
ἀκούσας
ὁ
Πρῖμος
αὐτίκα
τοὺς
σφετέρους
ἀνίστησι
καὶ
μετὰ
τῶν
ὅπλων
ἦγεν
ἐπὶ
τοὺς
ἀποστάντας
.
|
| 641
so the soldiers did not kill him, but put him in bonds, as a traitor, and were about to send him to Vitellius. When [Antonius] Primus heard of this, he raised up his men immediately, and made them put on their armor, and led them against those that had revolted;
| 641
So they did not kill him, but chained him as a traitor, to send him to Vitellius.
When Primus heard this, he instantly roused his men and led them armed against the rebels.
|
| 641
Barach
|
| 642
οἱ
δὲ
παραταξάμενοι
πρὸς
ὀλίγον
μὲν
ἀντέσχον
,
αὖθις
δὲ
τραπέντες
ἔφευγον
εἰς
τὴν
Κρέμωνα
.
τοὺς
δὲ
ἱππεῖς
ἀναλαβὼν
Πρῖμος
ὑποτέμνεται
τὰς
εἰσόδους
αὐτῶν
,
καὶ
τὸ
μὲν
πολὺ
πλῆθος
κυκλωσάμενος
πρὸ
τῆς
πόλεως
διαφθείρει
,
τῷ
δὲ
λοιπῷ
συνεισπεσὼν
διαρπάσαι
τὸ
ἄστυ
τοῖς
στρατιώταις
ἐφῆκεν
.
|
| 642
hereupon they put themselves in order of battle, and made a resistance for a while, but were soon beaten, and fled to Cremona; then did Primus take his horsemen, and cut off their entrance into the city, and encompassed and destroyed a great multitude of them before the city, and fell into the city together with the rest, and gave leave to his soldiers to plunder it.
| 642
These formed a battle-line and resisted for a while, but were quickly defeated and fled toward Cremona; but Primus took his cavalry and cut off their entry, surrounding them outside the city and killing many of them.
Then with the others he attacked the city and let his soldiers plunder it.
|
| 642
Barach
|
| 643
ἔνθα
δὴ
πολλοὶ
μὲν
τῶν
ξένων
ἔμποροι
,
πολλοὶ
δὲ
τῶν
ἐπιχωρίων
ἀπώλοντο
,
πᾶσα
δὲ
καὶ
ἡ
Οὐιτελλίου
στρατιά
,
μυριάδες
ἀνδρῶν
τρεῖς
καὶ
διακόσιοι
·
τῶν
δ᾽
ἀπὸ
τῆς
Μυσίας
ἈντώνιοςAntony
τετρακισχιλίους
ἀποβάλλει
καὶ
πεντακοσίους
.
|
| 643
And here it was that many strangers, who were merchants, as well as many of the people of that country, perished, and among them Vitellius’s whole army, being thirty thousand and two hundred, while Antonius lost no more of those that came with him from Mysia than four thousand and five hundred:
| 643
Many foreign merchants and local people lost their lives and with them Vitellius' whole army of thirty thousand, two hundred, while of his men from Mysia, Antonius lost only the four thousand five hundred.
|
| 643
Barach
|
| 645
Ἀνεθάρσει
δὲ
ἤδη
καὶ
κατὰ
τὴν
ῬώμηνRome
ΣαβῖνοςSabinus
,
ὡς
πλησίον
ἈντώνιοςAntony
ὢν
ἀπηγγέλλετο
,
καὶ
συναθροίσας
τὰ
τῶν
νυκτοφυλάκων
στρατιωτῶν
τάγματα
νύκτωρ
καταλαμβάνει
τὸ
ΚαπετώλιονCapital
.
|
| 645
And now, upon the news that Antonius was approaching, Sabinus took courage at Rome, and assembled those cohorts of soldiers that kept watch by night, and in the nighttime seized upon the capitol;
| 645
At the news that Antonius was approaching, Sabinus took courage in Rome and assembled the soldiers of the night watch who captured the Capitol during the night.
|
| 645
Barach
|
| 646
μεθ᾽
ἡμέραν
δ᾽
αὐτῷ
πολλοὶ
τῶν
ἐπισήμωνsplendid
προσεγένοντο
καὶ
ΔομετιανὸςDomitian
ὁ
τἀδελφοῦ
παῖς
,
μεγίστη
μοῖρα
τῶν
εἰς
τὸ
κρατεῖν
ἐλπίδων
.
|
| 646
and, as the day came on, many men of character came over to him, with Domitian, his brother’s son, whose encouragement was of very great weight for the compassing the government.
| 646
The following day, many distinguished men came to join him, including his brother's son, Domitian, whose support was vital to their hopes of gaining power.
|
| 646
Barach
|
| 647
Οὐιτελλίῳ
δὲ
Πρίμου
μὲν
ἐλάττων
φροντὶς
ἦν
,
τεθύμωτο
δ᾽
ἐπὶ
τοὺς
συναποστάντας
τῷ
ΣαβίνῳSabinus
,
καὶ
διὰ
τὴν
ἔμφυτον
ὠμότητα
διψῶν
αἵματος
εὐγενοῦς
τοῦ
στρατιωτικοῦ
τὴν
συγκατελθοῦσαν
αὐτῷ
δύναμιν
ἐπαφίησι
τῷ
ΚαπετωλίῳCapitol
.
|
| 647
Now, Vitellius was not much concerned at this Primus, but was very angry with those that had revolted with Sabinus; and thirsting, out of his own natural barbarity, after noble blood, he sent out that part of the army which came along with him to fight against the capitol;
| 647
Vitellius cared little about Primus, but was enraged at those who had rebelled along with Sabinus, and since in his natural savagery he thirsted for noble blood, he let loose on the Capitol the force that had stayed with him.
|
| 647
Barach
|
| 649
καὶ
ΔομετιανὸςDomitian
μὲν
σὺν
πολλοῖς
τῶν
ἐν
τέλει
ῬωμαίωνRoman, Latin
δαιμονιώτερον
διασώζεται
,
τὸ
δὲ
λοιπὸν
πλῆθος
ἅπαν
κατεκόπη
,
καὶ
ΣαβῖνοςSabinus
ἀναχθεὶς
ἐπὶ
Οὐιτέλλιον
ἀναιρεῖται
διαρπάσαντές
τε
οἱ
στρατιῶται
τὰ
ἀναθήματα
τὸν
ναὸν
ἐνέπρησαν
.
|
| 649
where Domitian, with many other of the principal Romans, providentially escaped, while the rest of the multitude were entirely cut to pieces, and Sabinus himself was brought to Vitellius, and then slain; the soldiers also plundered the temple of its ornaments, and set it on fire.
| 649
Providentially, Domitian escaped along with many other eminent Romans, while the rest of the people were cut to pieces and Sabinus himself was brought to Vitellius and killed.
Then the soldiers stole votive offerings from the temple and set it on fire.
|
| 649
Barach
|
| 654
ταῦτα
μὲν
τρίτῃ
μηνὸς
ἈπελλαίουApelieus
πέπρακτο
,
τῇ
δ᾽
ὑστεραίᾳ
ΜουκιανὸςMucianus
εἴσεισι
μετὰ
τῆς
στρατιᾶς
,
καὶ
τοὺς
σὺν
ἈντωνίῳAnthony
παύσας
τοῦ
κτείνειν
,
ἔτι
γὰρ
ἐξερευνώμενοι
τὰς
οἰκίας
πολλοὺς
μὲν
τῶν
Οὐιτελλίου
στρατιωτῶν
πολλοὺς
δὲ
τῶν
δημοτικῶν
ὡς
ἐκείνου
ἀνῄρουν
φθάνοντες
τῷ
θυμῷ
τὴν
ἀκριβῆ
διάκρισιν
,
προαγαγὼν
δὲ
τὸν
ΔομετιανὸνDomitian
συνίστησι
τῷ
πλήθει
μέχρι
τῆς
τοῦ
πατρὸς
ἀφίξεως
ἡγεμόνα
.
|
| 654
This battle was fought on the third day of the month Apelleus [Casleu]; on the next day Mucianus came into the city with his army, and ordered Antonius and his men to leave off killing; for they were still searching the houses, and killed many of Vitellius’s soldiers, and many of the populace, as supposing them to be of his party, preventing by their rage any accurate distinction between them and others. He then produced Domitian, and recommended him to the multitude, until his father should come himself;
| 654
This battle was fought on the third day of the month Apellaeus, and next day Mucianus came with his army into the city and told Antonius' men to stop the killing, for they were still searching the houses and had killed many of Vitellius' soldiers and civilians whom in their rage they reckoned to be on his side.
Bringing Domitian out to them he commended him to the people as leader, until his father should come in person,
|
| 654
Barach
|
| 656
Εἰς
δὲ
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἀφιγμένῳ
τῷ
Οὐεσπασιανῷ
τὰ
ἀπὸ
τῆς
ῬώμηςRome
εὐαγγέλια
ἧκε
καὶ
πρέσβεις
ἐκ
πάσης
τῆς
ἰδίας
οἰκουμένης
συνηδόμενοι
·
μεγίστη
τε
οὖσα
μετὰ
τὴν
ῬώμηνRome
ἡ
πόλις
στενοτέρα
τοῦ
πλήθους
ἠλέγχετο
.
|
| 656
And now, as Vespasian was come to Alexandria, this good news came from Rome, and at the same time came embassies from all his own habitable earth, to congratulate him upon his advancement; and though this Alexandria was the greatest of all cities next to Rome, it proved too narrow to contain the multitude that then came to it.
| 656
As Vespasian came to Alexandria, the good news came from Rome and envoys came from all his own part of the world to congratulate him, and though it was the largest city after Rome, it was too small for the throng that arrived.
|
| 656
Barach
|
| 657
κεκυρωμένης
δὲ
ἤδη
τῆς
ἀρχῆς
ἁπάσης
καὶ
σεσωσμένων
παρ᾽
ἐλπίδα
ῬωμαίοιςRomans
τῶν
πραγμάτων
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἐπὶ
τὰ
λείψανα
τῆς
ἸουδαίαςJudea
τὸν
λογισμὸν
ἐπέστρεφεν
.
|
| 657
So upon this confirmation of Vespasian’s entire government, which was now settled, and upon the unexpected deliverance of the public affairs of the Romans from ruin, Vespasian turned his thoughts to what remained unsubdued in Judea.
| 657
The whole empire was now secure and once the state was saved beyond the expectation of the Romans, Vespasian turned his thoughts to the remaining task in Judea.
|
| 657
Barach
|
| 658
αὐτὸς
μέντοι
γε
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ὥρμητο
λήξαντος
τοῦ
χειμῶνος
ἀνάγεσθαι
καὶ
τάχος
τὰ
κατὰ
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
διῴκει
,
τὸν
δὲ
υἱὸν
ΤίτονTitus
μετὰ
τῆς
ἐκκρίτου
δυνάμεως
ἀπέστειλεν
ἐξαιρήσοντα
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 658
However, he himself made haste to go to Rome, as the winter was now almost over, and soon set the affairs of Alexandria in order, but sent his son Titus, with a select part of his army, to destroy Jerusalem.
| 658
He was in a hurry to go to Rome, as winter was now almost over, so he soon set matters in order in Alexandria, and sent his son Titus with a picked force to destroy Jerusalem.
|
| 658
Barach
|
| 660
ἐκεῖθεν
δ᾽
ἀποβὰς
ὁδεύει
καὶ
κατὰ
πολίχνην
Τάνιν
αὐλίζεται
.
δεύτερος
αὐτῷ
σταθμὸς
ἩρακλέουςHercules
πόλις
καὶ
τρίτος
ΠηλούσιονPelusium
γίνεται
.
|
| 660
there he got out of the ships, and walked on foot, and lodged all night at a small city called Tanis. His second station was Heracleopolis, and his third Pelusium;
| 660
There he disembarked and journeyed on, lodging one night at a small city called Tanis, making a second stop at the city of Hercules and a third at Pelusium.
|
| 660
Barach
|
| 661
δυσὶ
δ᾽
ἡμέραις
ἐνταῦθα
τὴν
στρατιὰν
ἀναλαβὼν
τῇ
τρίτῃ
διέξεισι
τὰς
ἐμβολὰςembarkation
τοῦ
ΠηλουσίουPelusium
,
καὶ
προελθὼν
σταθμὸν
ἕνα
διὰ
τῆς
ἐρήμου
πρὸς
τῷ
τοῦ
Κασίου
ΔιὸςZeus
ἱερῷ
στρατοπεδεύεται
,
τῇ
δ᾽
ὑστεραίᾳ
κατὰ
τὴν
ὈστρακίνηνOstracina
·
οὗτος
ὁ
σταθμὸς
ἦν
ἄνυδρος
,
ἐπεισάκτοις
δὲ
ὕδασιν
οἱ
ἐπιχώριοι
χρῶνται
.
|
| 661
he then refreshed his army at that place for two days, and on the third passed over the mouths of the Nile at Pelusium; he then proceeded one station over the desert, and pitched his camp at the temple of the Casian Jupiter, and on the next day at Ostracine. This station had no water, but the people of the country make use of water brought from other places.
| 661
He refreshed his army there for two days and on the third crossed the river-mouths at Pelusium, and went one stage across the desert to the temple of the Casian Zeus, where he camped, and on the following day at Ostracine.
This halting place had no water, but the local people used water brought from other places.
|
| 661
Barach
|
| 663
τὸ
πέμπτον
ἐν
ΓάζῃGaza
τίθεται
στρατόπεδον
,
μεθ᾽
ἣν
εἰς
ἈσκάλωναAskalon
κἀκεῖθεν
εἰς
ἸάμνειανJamneia
,
ἔπειτα
εἰς
ἸόππηνJoppa
κἀξ
ἸόππηςJoppa, Perea
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea
ἀφικνεῖται
διεγνωκὼς
αὐτόθι
τὰς
ἄλλας
δυνάμεις
ἀθροίζειν
.
|
| 663
For his fifth station he pitched his camp at Gaza;
after which he came to Ascalon, and thence to Jamnia, and after that to Joppa, and from Joppa to Caesarea, having taken a resolution to gather all his other forces together at that place.
| 663
For his fifth halt he camped at Gaza, and from there to Ascalon and on to Jamnia, then to Joppa and then to Caesarea, planning to assemble all his other forces there.
|
| 663
Barach
|