From death of Judas Maccabeus to death of Queen Alexandra
Chapter 1
Jonathan and Simon help carry on the war against Bacchides
Chapter 2
Alexander Bala makes Jonathan high priest; the death of Demetrius
Chapter 3
Onias befriends Ptolemy Philometor.
New Temple planned for Egypt
Chapter 4
Alexander reigns in Syria and honours Jonathan, as does Demetrius II
Chapter 5
Tryphon wins Syria for Antiochus.
The envoys of Jonathan
Chapter 6
After Jonathan, Simon becomes general and high priest.
War on Tryphon
Chapter 7
Simon is treacherously murdered by his son-in-law, Ptolemy
Chapter 8
High priest Hyrcanus ejects Ptolemy; allies with Antiochus, after a war
Chapter 9
Hyrcanus' expedition against Syria.
He makes a pact with the Romans
Chapter 10
Hyrcanus demolishes Samaria; changes from Sadducee to Pharisee
Chapter 11
Aristobulus and his mother and brothers; kills Antigonus; his death
Chapter 12
New king, Alexander, angers Ptolemy by double-dealing with Cleopatra
Chapter 13
Alexander destroys Gaza and kills many Jews in rebellion
Chapter 14
Progress and retreat of Demetrius.
How many Jews Alexander killed
Chapter 15
Antiochus and Aretas raid Judea.
Alexander's last advice to Alexandra
Chapter 16
Gaining the Pharisees' goodwill, Alexandra rules Judea for 9 years
Chapter 1
[001-034]
Jonathan takes over the leadership.
Continues war against Bacchides, with Simon's help
| 1
Τίνα
μὲν
οὖν
τρόπον
τὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
καταδουλωσαμένων
αὐτὸ
τῶν
ΜακεδόνωνMacedonians
ἀνεκτήσατο
τὴν
ἐλευθερίαν
καὶ
δι᾽
ὅσων
καὶ
πηλίκων
ἀγώνων
ὁ
στρατηγὸς
αὐτῶν
ἐλθὼν
ἸούδαςJudas
ἀπέθανεν
ὑπὲρ
αὐτῶν
μαχόμενος
,
ἐν
τῇ
πρὸ
ταύτης
βίβλῳ
δεδηλώκαμεν
.
|
| 1
By what means the nation of the Jews recovered their freedom when they had been brought into slavery by the Macedonians, and what struggles, and how many great battles, Judas, the general of their army, ran through, till he was slain as he was fighting for them, hath been related in the foregoing book;
| 1
In the previous volume we showed how the Jewish nation regained its freedom after being enslaved by the Macedonians, and how their general, Judas, died fighting on their behalf after undergoing many struggles and battles.
|
| 1
Barach
|
| 4
ΒακχίδηςBacchides
δὲ
τῶν
ἸουδαίωνJews
τοὺς
ἀποστάντας
τῆς
πατρίου
συνηθείας
καὶ
τὸν
κοινὸν
βίον
προῃρημένους
συναθροίσας
τούτοις
ἐνεχείρισεν
τὴν
τῆς
χώρας
ἐπιμέλειαν
,
οἳ
καὶ
συλλαμβάνοντες
τοὺς
ἸούδουJudas
φίλους
καὶ
τὰ
ἐκείνου
φρονοῦντας
τῷ
ΒακχίδῃBacchides
παρέδοσαν
·
ὁ
δὲ
βασανίζων
πρῶτον
αὐτοὺς
καὶ
πρὸς
ἡδονὴν
αἰκιζόμενος
ἔπειθ᾽afterward
οὕτως
διέφθειρεν
.
|
| 4
And now Bacchides gathered those Jews together who had apostatized from the accustomed way of living of their forefathers, and chose to live like their neighbors, and committed the care of the country to them, who also caught the friends of Judas, and those of his party, and delivered them up to Bacchides, who when he had, in the first place, tortured and tormented them at his pleasure, he, by that means, at length killed them.
| 4
Bacchides gathered the Jews who had apostatized from their old ancestral lifestyle and adopted the new ways, and handed over to them the government of the country.
Then these laid hold of the friends of Judas and his partisans and gave them over to Bacchides, and after torturing and tormenting them at his pleasure, he finally put them to death.
|
| 4
Barach
|
| 5
ταύτης
δὲ
τῆς
συμφορᾶς
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
τηλικαύτης
γενομένης
,
ἡλίκης
οὐκ
ἦσαν
πεπειραμένοι
μετὰ
τὴν
ἐκ
ΒαβυλῶνοςBabylon
ἐπάνοδον
,
οἱ
περιλειφθέντες
τῶν
ἑταίρων
τῶν
ἸούδουJudas
βλέποντες
ἀπολλύμενον
οἰκτρῶς
τὸ
ἔθνος
προσελθόντες
αὐτοῦ
τῷ
ἀδελφῷ
ἸωνάθῃJonathan
μιμεῖσθαι
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ἐκείνου
περὶ
τῶν
ὁμοφύλωνof the same race
πρόνοιαν
ἠξίουν
ἀποθανόντος
ὑπὲρ
τῆς
ἐκείνων
ἐλευθερίας
,
καὶ
μὴ
περιορᾶν
ἀπροστάτητον
τὸ
ἔθνος
μηδ᾽
ἐν
οἷς
φθείρεται
.
|
| 5
And when this calamity of the Jews was become so great, as they had never had experience of the like since their return out of Babylon, those that remained of the companions of Judas, seeing that the nation was ready to be destroyed after a miserable manner, came to his brother Jonathan, and desired him that he would imitate his brother, and that care which he took of his countrymen, for whose liberty in general he died also; and that he would not permit the nation to be without a governor, especially in those destructive circumstances wherein it now was.
| 5
When this plight of the Jews became worse than anything they had known since the return from Babylon, the remnants of Judas' companions, seeing the nation about to be so miserably destroyed, went to his brother Jonathan and asked him to care for his countrymen just like his brother, who had died for their freedom, and not to leave the nation leaderless, to perish like this.
|
| 5
Barach
|
| 7
Ὁ
δὲ
ΒακχίδηςBacchides
ἀκούσας
καὶ
φοβηθείς
,
μὴ
παράσχῃ
πράγματα
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
τοῖς
ΜακεδόσινMacedonians
ὁ
ἸωνάθηςJonathan
,
ὡς
καὶ
πρότερον
ἸούδαςJudas
,
ἀποκτεῖναι
δόλῳ
τοῦτον
ἐζήτει
.
|
| 7
When Bacchides heard this, and was afraid that Jonathan might be very troublesome to the king and the Macedonians, as Judas had been before him, he sought how he might slay him by treachery.
| 7
Hearing of this Bacchides was afraid that Jonathan might pose a problem for the king and the Macedonians, as Judas had done before him, so he sought a way to kill him by treachery.
|
| 7
Barach
|
| 8
ταύτην
δὲ
ἔχων
τὴν
προαίρεσιν
οὐκ
ἔλαθεν
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
οὐδὲ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ΣίμωναSimon
,
ἀλλὰ
γὰρ
μαθόντες
οὗτοι
καὶ
παραλαβόντες
τοὺς
ἑταίρους
ἅπαντας
εἰς
τὴν
ἐρημίαν
τὴν
ἔγγιστα
τῆς
πόλεως
τὸ
τάχος
ἔφυγον
,
καὶ
παραγενόμενοι
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
τὸ
καλούμενον
λάκκου
Ἀσφὰρ
αὐτόθι
διῆγον
.
|
| 8
But this intention of his was not unknown to Jonathan, nor to his brother Simon; but when these two were apprised of it, they took all their companions, and presently fled into that wilderness which was nearest to the city; and when they were come to a lake called Asphar, they abode there.
| 8
But his intentions were not unknown to Jonathan and his brother Simon, and alerted to it, they quickly took all their companions and fled into the wilderness nearest to the city, and when they had come to the waters called lake Asphar, they stayed there.
|
| 8
Barach
|
| 10
ἸωνάθηςJonathan
δὲ
γνοὺς
τὸν
ΒακχίδηνBacchides
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἥκοντα
πέμπει
τὸν
ἀδελφὸν
ἸωάννηνJohn
τὸν
καὶ
ΓάδδεινGaddis
λεγόμενον
πρὸς
τοὺς
ΝαβαταίουςNabateans
ἌραβαςArabs
,
ἵνα
παρ᾽
αὐτοῖς
ἀποθῆται
τὴν
ἀποσκευὴν
ἕως
οὗ
πολεμήσουσι
πρὸς
ΒακχίδηνBacchides
·
ἦσαν
γὰρ
φίλοι
.
|
| 10
But when Jonathan knew that Bacchides Was coming upon him, he sent his brother John, who was also called Gaddis, to the Nabatean Arabs, that he might lodge his baggage with them until the battle with Bacchides should be over, for they were the Jews’ friends.
| 10
Knowing that Bacchides was marching on him, Jonathan sent his brother John, also known as Gaddis, to the Nabatean Arabs, to leave his baggage with them until after the battle with Bacchides, for they were his friends.
|
| 10
Barach
|
| 11
τὸν
δὲ
ἸωάννηνJohn
ἀπιόντα
πρὸς
τοὺς
ΝαβαταίουςNabateans
ἐνεδρεύσαντες
ἐκ
ΜηδάβαςMedaba
πόλεως
οἱ
ἈμαραίουAmbri
παῖδες
αὐτόν
τε
συλλαμβάνουσι
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
,
καὶ
διαρπάσαντες
ὅσα
ἐπεκομίζετο
κτείνουσι
τὸν
ἸωάννηνJohn
καὶ
τοὺς
ἑταίρους
αὐτοῦ
πάντας
.
δίκην
μέντοι
γε
τούτων
ὑπέσχον
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
τὴν
ἀξίαν
,
ἣν
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δηλώσομεν
.
|
| 11
And the sons of Ambri laid an ambush for John from the city Medaba, and seized upon him, and upon those that were with him, and plundered all that they had with them. They also slew John, and all his companions. However, they were sufficiently punished for what they now did by John’s brethren, as we shall relate presently.
| 11
As John was going to the Nabateans, the sons of Ambri ambushed him from the city of Medaba and looted all that they had with them and killed John and all his companions.
But they were well punished by John's brothers for what they did, as we shall soon relate.
|
| 11
Barach
|
| 12
Ὁ
δὲ
ΒακχίδηςBacchides
γνοὺς
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
ἐν
τοῖς
ἕλεσι
τοῦ
ἸορδάνουJordan
κατεστρατοπεδευμένον
παραφυλάξας
τὴν
τῶν
σαββάτων
ἡμέραν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἧκεν
ὡς
οὐ
μαχούμενον
ἐκείνῃ
διὰ
τὸν
νόμον
.
|
| 12
But when Bacchides knew that Jonathan had pitched his camp among the lakes of Jordan, he observed when their Sabbath day came, and then assaulted him, (as supposing that he would not fight because of the law for resting on that day):
| 12
As Bacchides knew that Jonathan encamped among the lakes of the Jordan, he waited until the sabbath day and then attacked, not expecting him to fight on that day because of the law.
|
| 12
Barach
|
| 13
ὁ
δὲ
παρορμήσας
τοὺς
ἑταίρους
καὶ
περὶ
τῶν
ψυχῶν
αὐτοῖς
εἶναι
τὸν
κίνδυνον
εἰπὼν
μέσοις
ἀπειλημμένοις
τοῦ
τε
ποταμοῦ
καὶ
τῶν
πολεμίων
ὡς
φυγὴν
οὐκ
ἔχουσιν
,
οἱ
μὲν
γὰρ
ἔμπροσθεν
ἐπῄεσαν
ὁ
ποταμὸς
δ᾽
ἦν
κατόπιν
αὐτῶν
,
εὐξάμενος
δὲ
καὶ
τῷ
θεῷ
νίκην
αὐτοῖς
παρασχεῖν
συνάπτει
τοῖς
πολεμίοις
.
|
| 13
but he exhorted his companions [to fight]; and told them that their lives were at stake, since they were encompassed by the river, and by their enemies, and had no way to escape, for that their enemies pressed upon them before, and the river was behind them. So after he had prayed to God to give them the victory, he joined battle with the enemy,
| 13
But he urged on his companions, saying that their lives were at stake as they were between the river and by their foes, with no way to escape, with enemies in front of them and the river at their back; and praying to God for victory, he tackled the enemy.
|
| 13
Barach
|
| 14
ὧν
πολλοὺς
καταβαλὼν
ἐπεὶ
τολμηρῶς
εἶδεν
ἐπερχόμενον
αὐτῷ
τὸν
ΒακχίδηνBacchides
,
ἐξέτεινε
τὴν
δεξιὰν
ὡς
πλήξων
αὐτόν
.
τοῦ
δὲ
προιδομένου
καὶ
τὴν
πληγὴν
ἐκκλίναντος
ἀποπηδήσας
μετὰ
τῶν
ἑταίρων
εἰς
τὸν
ποταμὸν
διενήξατο
,
καὶ
τοῦτον
διασώζονται
τὸν
τρόπον
εἰς
τὸ
πέραν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
,
τῶν
πολεμίων
οὐκέτι
τὸν
ποταμὸν
ἀντιδιαβάντων
ὑποστρέψαντος
εὐθὺς
τοῦ
ΒακχίδουBacchides
εἰς
τὴν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἄκραν
.
|
| 14
of whom he overthrew many; and as he saw Bacchides coming up boldly to him, he stretched out his right hand to smite him; but the other foreseeing and avoiding the stroke, Jonathan with his companions leaped into the river, and swam over it, and by that means escaped beyond Jordan while the enemies did not pass over that river; but Bacchides returned presently to the citadel at Jerusalem, having lost about two thousand of his army.
| 14
Many of them he destroyed, and when he saw Bacchides boldly coming at him, he stretched out his hand to strike him, but the other foresaw and avoided the stroke.
Then Jonathan and his companions jumped into the river and swam over it and so escaped beyond the Jordan while the enemies did not cross the river, and Bacchides immediately returned to the citadel in Jerusalem, having lost about two thousand of his army.
|
| 14
Barach
|
| 15
ἀπέβαλενto throw off
δὲ
τῆς
στρατιᾶς
ὡς
περὶ
δισχιλίους
.
πολλὰς
δὲ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
καταλαβόμενος
πόλεις
ὁ
ΒακχίδηςBacchides
ὠχύρωσεν
,
καὶ
τὴν
ἹεριχοῦνταJericho
καὶ
ἈμμαοῦνEmmaus
καὶ
ΒαιθωροῦνBethoron
καὶ
ΒέθηλαBethel
καὶ
ΘαμναθὰTimna
καὶ
ΦαραθὼPharatho
καὶ
ΤοχόανTochoa
καὶ
ΓάζαραGazara
,
|
| 15
He also fortified many cities of Judea, whose walls had been demolished; Jericho, and Emmaus, and Betboron, and Bethel, and Tinma, and Pharatho, and Tecoa, and Gazara,
| 15
Bacchides took and fortified many cities of Judea, and Jericho and Emmaus and Bethoron and Bethel and Timna and Pharatho and Tochoa and Gazara.
|
| 15
Barach
|
| 18
Ὑπὸ
τὸν
αὐτὸν
δὲ
καιρὸν
παραγενόμενός
τις
πρὸς
ἸωνάθηνJonathan
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ΣίμωναSimon
τοὺς
ἈμαραίουAmbri
παῖδας
ἀπήγγειλεν
αὐτοῖς
γάμον
ἐπιτελοῦντας
καὶ
τὴν
νύμφην
ἄγοντας
ἀπὸ
ΝαβαθὰNabatha, Gabatha
πόλεως
θυγατέρα
τινὸς
οὖσαν
τῶν
ἐπιφανῶνevident; notable
παρὰ
τοῖς
ἌραψινArabs
,
μέλλειν
δὲ
γίνεσθαι
παραπομπὴν
τῆς
κόρης
λαμπρὰν
καὶ
πολυτελῆ
.
|
| 18
About the same time one came to Jonathan, and to his brother Simon, and told them that the sons of Ambri were celebrating a marriage, and bringing the bride from the city Gabatha, who was the daughter of one of the illustrious men among the Arabians, and that the damsel was to be conducted with pomp, and splendor, and much riches:
| 18
About that time someone came to Jonathan and his brother Simon to tell them that the sons of Ambri were celebrating a marriage and bringing the bride, the daughter of a famous man among the Arabs, from the city of Gabatha, and that the girl was to be conducted with pomp and great splendour.
|
| 18
Barach
|
| 20
ὡς
δ᾽
εἶδον
αὐτοὺς
ἄγοντας
τὴν
παρθένον
καὶ
τὸν
νυμφίον
καὶ
φίλων
σὺν
αὐτοῖς
οἷον
εἰκὸς
ἐν
γάμοις
ὄχλον
,
ἀναπηδήσαντες
ἐκ
τῆς
ἐνέδρας
ἀπέκτειναν
ἅπαντας
καὶ
τὸν
κόσμον
καὶ
τὴν
ἄλλην
ὅση
τότε
εἵπετο
λεία
τοῖς
ἀνθρώποις
λαβόντες
ὑπέστρεψαν
.
|
| 20
and as soon as they saw them conducting the virgin, and her bridegroom, and such a great company of their friends with them as was to be expected at this wedding, they sallied out of their ambush, and slew them all, and took their ornaments, and all the prey that then followed them, and so returned,
| 20
When they saw them conducting the virgin and her bridegroom and the usual large company of their friends at such a wedding, they rushed out from ambush and killed them all and took their ornaments and all the goods those people had and so returned.
|
| 20
Barach
|
| 23
οἱ
δὲ
φυγάδες
καὶ
οἱ
ἀσεβεῖς
ὁρῶντες
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
μετὰ
πολλῆς
ἀδείας
ἐνδιατρίβοντας
τῇ
χώρᾳ
διὰ
τὴν
εἰρήνην
πέμπουσιν
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
τὸν
βασιλέα
,
παρακαλοῦντες
ἀποστεῖλαι
ΒακχίδηνBacchides
ἐπὶ
τὴν
ἸωνάθουJonathan
σύλληψιν
·
ἐδήλουν
γὰρ
αὐτὴν
ἀπόνως
ἐσομένην
,
καὶ
νυκτὶ
μιᾷ
μὴ
προσδοκῶσιν
αὐτοῖς
ἐπιπεσόντες
ἀποκτενεῖν
ἅπαντας
.
|
| 23
But when the deserters and the wicked saw that Jonathan and those that were with him lived in the country very quietly, by reason of the peace, they sent to king Demetrius, and excited him to send Bacchides to seize upon Jonathan, which they said was to be done without any trouble, and in one night’s time; and that if they fell upon them before they were aware, they might slay them all.
| 23
When the deserters and the wicked saw Jonathan and his companions living calmly in the country because of the peace, they sent to king Demetrius and roused him to send Bacchides to seize Jonathan, which they said could be done easily in a single night, for if they attacked them unawares, they could kill them all.
|
| 23
Barach
|
| 24
τοῦ
δὲ
βασιλέως
ἐκπέμψαντος
τὸν
ΒακχίδηνBacchides
,
γενόμενος
οὗτος
ἐν
τῇ
ἸουδαίᾳJudea
πᾶσιν
ἔγραψεν
τοῖς
φίλοις
καὶ
ἸουδαίοιςJews
καὶ
συμμάχοις
συλλαβεῖν
αὐτῷ
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
.
|
| 24
So the king sent Bacchides, who, when he was come into Judea, wrote to all his friends, both Jews and auxiliaries, that they should seize upon Jonathan, and bring him to him;
| 24
So the king sent Bacchides and arriving in Judea he wrote to all his friends, both Jews and allies to bring Jonathan to him.
|
| 24
Barach
|
| 25
σπουδαζόντων
δὲ
πάντων
καὶ
μὴ
δυναμένων
κρατῆσαι
τοῦ
ἸωνάθουJonathan
,
ἐφυλάσσετο
γὰρ
σφόδρα
τὴν
ἐπιβουλὴν
ᾐσθημένος
,
ὁ
ΒακχίδηςBacchides
ὀργισθεὶς
τοῖς
φυγάσιν
ὡς
ψευσαμένοις
αὐτόν
τε
καὶ
τὸν
βασιλέα
πεντήκοντα
αὐτῶν
τοὺς
ἡγουμένους
συλλαβὼν
ἀπέκτεινεν
.
|
| 25
and when, upon all their endeavors, they were not able to seize upon Jonathan, for he was sensible of the snares they laid for him, and very carefully guarded against them, Bacchides was angry at these deserters, as having imposed upon him, and upon the king, and slew fifty of their leaders:
| 25
Despite all their efforts they were unable to capture Jonathan, for he knew of their traps and carefully guarded against them, and Bacchides was angry with the renegades for having misled him and the king, so he took and killed fifty of their ring officers.
|
| 25
Barach
|
| 26
ὁ
δὲ
ἸωνάθηςJonathan
σὺν
τἀδελφῷ
καὶ
τοῖς
ἑταίροις
εἰς
ΒηθαλαγὰνBethalaga
ἀναχωρεῖ
κώμην
οὖσαν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
φοβηθεὶς
τὸν
ΒακχίδηνBacchides
,
καὶ
οἰκοδομήσας
πύργους
καὶ
τείχη
περιβαλόμενος
αὑτὸν
ἔσχεν
ἀσφαλῶς
πεφρουρημένον
.
|
| 26
whereupon Jonathan, with his brother, and those that were with him, retired to Bethagla, a village that lay in the wilderness, out of his fear of Bacchides. He also built towers in it, and encompassed it with walls, and took care that it should be safely guarded.
| 26
Then for fear of Bacchides, Jonathan with his brother and his companions retreated to Bethalaga, a village in the wilderness, and built towers in it and surrounded it with walls so it was safely guarded.
|
| 26
Barach
|
| 28
ὁ
δὲ
πρὸς
τὴν
σπουδὴν
τῆς
πολιορκίας
οὐκ
ἐνδίδωσιν
,
ἀλλὰ
καρτερῶς
ἀντιστὰς
ΣίμωναSimon
μὲν
τὸν
ἀδελφὸν
ἐν
τῇ
πόλει
καταλείπει
τῷ
ΒακχίδῃBacchides
πολεμήσοντα
,
λάθρα
δ᾽
αὐτὸς
εἰς
τὴν
χώραν
ἐξελθὼν
καὶ
συναγαγὼν
χεῖρα
πολλὴν
παρὰ
τῶν
τὰ
αὐτοῦ
φρονούντων
νυκτὸς
ἐπιπίπτει
τῷ
τοῦ
ΒακχίδουBacchides
στρατοπέδῳ
καὶ
συχνοὺς
αὐτῶν
διαφθείρας
φανερὸς
καὶ
τἀδελφῷ
ΣίμωνιSimon
γίνεται
τοῖς
ἐχθροῖς
ἐπιπεσών
.
|
| 28
but Jonathan did not abate of his courage at the zeal Bacchides used in the siege, but courageously opposed him. And while he left his brother Simon in the city to fight with Bacchides, he went privately out himself into the country, and got a great body of men together of his own party, and fell upon Bacchides’s camp in the night time, and destroyed a great many of them. His brother Simon knew also of this his falling upon them, because he perceived that the enemies were slain by him;
| 28
And still, despite the zeal of the besiegers, he did not give in but fought back bravely.
Then leaving his brother Simon in the city to fight Bacchides, he himself went out secretly into the country and gathered a large group of men of his own party and attacked Bacchides' camp at night and killed many of them; and his brother Simon knew of this attack, for he saw the enemies being killed.
|
| 28
Barach
|
| 31
τὸν
μέντοι
γε
ὑπὲρ
τούτων
θυμὸν
εἰς
τοὺς
φυγάδας
,
οἳ
μετεπέμψαντο
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
αὐτόν
,
ἀπέσκηψεν
ὡς
ἐξηπατηκότας
,
ἐβούλετο
δὲ
τελευτήσας
τὴν
πολιορκίαν
,
εἰ
δυνατόν
,
εὐπρεπῶς
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ὑποστρέψαι.
|
| 31
However, he vented his displeasure at these misfortunes upon those deserters who sent for him from the king, as having deluded him. So he had a mind to finish this siege after a decent manner, if it were possible for him so to do, and then to return home.
| 31
He vented his anger at this on those deserters who sent to the king for him, for having misled him, and wanted to finish this siege properly if he could and then to return home.
|
| 31
Barach
|
| 33
νομίσας
δὲ
ταύτην
εὐπρεπεστάτην
ὁ
ΒακχίδηςBacchides
τὴν
ἀναχώρησινa retreat; to go back
σπένδεται
πρὸς
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
φιλίαν
,
καὶ
ὤμοσαν
μὴ
στρατεύσειν
ἔτι
κατ᾽
ἀλλήλων
,
καὶ
τούς
τε
αἰχμαλώτους
ἀποδοὺς
καὶ
τοὺς
οἰκείους
κομισάμενος
ὑπέστρεψεν
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
μετὰ
ταύτην
τὴν
ἀναχώρησινa retreat; to go back
οὐκέτι
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐνέβαλεν
.
|
| 33
So Bacchides thought this a pretty decent way of retiring home, and made a league of friendship with Jonathan, when they sware that they would not any more make war one against another. Accordingly, he restored the captives, and took his own men with him, and returned to the king at Antioch; and after this his departure, he never came into Judea again.
| 33
Bacchides thought this a decent way out of the situation and made a pact of friendship with Jonathan, where they swore to make no more war on each other; and returning the prisoners he took his men with him and returned to the king in Antioch, and after his departure, never came into Judea again.
|
| 33
Barach
|
Chapter 2
[035-061]
Alexander Bala appoints Jonathan high priest,
though Demetrius also tries to have his ally.
Demetrius' death
| 35
Ἔτει
δ᾽
ἑξηκοστῷ
καὶ
ἑκατοστῷ
τὸν
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
ἘπιφανοῦςEpiphanes
υἱὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ἀναβάντα
εἰς
ΣυρίανSyria
συνέβη
καταλαβέσθαι
ΠτολεμαίδαPtolemais
ἐκ
προδοσίας
τῶν
ἔνδον
στρατιωτῶν
·
ἀπεχθῶς
γὰρ
εἶχον
πρὸς
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
διὰ
τὴν
ὑπερηφανίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
δυσέντευκτον
.
|
| 35
Now in the hundred and sixtieth year, it fell out that Alexander, the son of Antiochus Epiphanes, came up into Syria, and took Ptolemais the soldiers within having betrayed it to him; for they were at enmity with Demetrius, on account of his insolence and difficulty of access;
| 35
In the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus Epiphanes, came up into Syria and took Ptolemais.
The soldiers inside betrayed it to him in their disaffection from Demetrius for his contempt and surliness.
|
| 35
Barach
|
| 36
ἀποκλείσας
γὰρ
αὑτὸν
εἰς
τετραπύργιόν
τι
βασίλειον
,
ὃ
κατεσκεύασεν
αὐτὸς
οὐκ
ἄπωθεν
τῆς
ἈντιοχείαςAntioch
,
οὐδένα
προσίετο
,
ἀλλὰ
περὶ
τὰ
πράγματα
ῥάθυμος
ἦν
καὶ
ὀλίγωρος
,
ὅθεν
αὐτῷ
καὶ
μᾶλλον
τὸ
παρὰ
τῶν
ὑποτεταγμένων
μῖσος
ἐξήφθη
,
καθὼς
ἤδη
καὶ
ἐν
ἄλλοις
δεδηλώκαμεν
.
|
| 36
for he shut himself up in a palace of his that had four towers which he had built himself, not far from Antioch and admitted nobody. He was withal slothful and negligent about the public affairs, whereby the hatred of his subjects was the more kindled against him, as we have elsewhere already related.
| 36
He had shut himself up in a palace with four towers which he had built for himself near Antioch, and admitted no one, and was slothful and negligent about the public affairs, all of which brought on him the hatred of his subjects, as we have already reported elsewhere.
|
| 36
Barach
|
| 37
γενόμενον
οὖν
ἐν
ΠτολεμαίδιPtolemais
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ἀκούσας
ὁ
ΔημήτριοςDemetrius
ἦγεν
ἅπασαν
ἀναλαβὼν
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὴν
δύναμιν
.
ἔπεμψεν
δὲ
καὶ
πρὸς
ἸωνάθηνJonathan
πρέσβεις
περὶ
συμμαχίας
καὶ
εὐνοίας
·
φθάσαι
γὰρ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
διέγνω
,
μὴ
προδιαλεχθεὶς
ἐκεῖνος
αὐτῷ
σχῇ
τὴν
παρ᾽
αὐτοῦ
βοήθειαν
.
|
| 37
When therefore Demetrius heard that Alexander was in Ptolemais, he took his whole army, and led it against him; he also sent ambassadors to Jonathan about a league of mutual assistance and friendship, for he resolved to be beforehand with Alexander, lest the other should treat with him first, and gain assistance from him;
| 37
When Demetrius heard that Alexander was in Ptolemais, he took his whole army and led it against him, also sending envoys to Jonathan about a pact of alliance and friendship, for he decided to forestall Alexander in case the other should treat with him first and become his ally.
|
| 37
Barach
|
| 38
τοῦτο
δ᾽
ἐποίει
φοβηθείς
,
μὴ
μνησικακήσας
ὁ
ἸωνάθηςJonathan
αὐτῷ
τῆς
ἔχθρας
συνεπιθῆται
.
προσέταξεν
οὖν
αὐτῷ
συναθροίζειν
δύναμιν
καὶ
κατασκευάζειν
ὅπλα
καὶ
τοὺς
ὁμήρους
,
οὓς
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐνέκλεισε
ΒακχίδηςBacchides
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
ἀπολαβεῖν
.
|
| 38
and this he did out of the fear he had lest Jonathan should remember how ill Demetrius had formerly treated him, and should join with him in this war against him. He therefore gave orders that Jonathan should be allowed to raise an army, and should get armor made, and should receive back those hostages of the Jewish nation whom Bacchides had shut up in the citadel of Jerusalem.
| 38
This he did for fear that Jonathan might remember how badly he had treated him before, and take sides against him.
So he gave orders that Jonathan be allowed to raise an army and have weapons made and receive back the Jewish hostages whom Bacchides had shut up in the citadel in Jerusalem.
|
| 38
Barach
|
| 42
ταῦτα
δ᾽
ὁρῶντες
οἱ
τῶν
φρουρίων
τῶν
ἐν
τῇ
ἸουδαίᾳJudea
φύλακες
ἐκλιπόντες
αὐτὰ
πάντες
ἔφυγον
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
πάρεξ
τῶν
ἐν
ΒαιθσούρᾳBethsura
πόλει
καὶ
τῶν
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
·
οὗτοι
γὰρ
ἡ
πλείων
μοῖρα
τῶν
ἀσεβῶν
καὶ
πεφευγότων
ἸουδαίωνJews
ἦσαν
καὶ
διὰ
τοῦτο
τὰς
φρουρὰς
οὐκ
ἐγκατέλιπον
.
|
| 42
And when those that kept the garrisons that were in Judea saw this, they all left them, and fled to Antioch, excepting those that were in the city Bethsura, and those that were in the citadel of Jerusalem, for the greater part of these was of the wicked Jews and deserters, and on that account these did not deliver up their garrisons.
| 42
When those who held the strongholds in Judea saw this, they all left them and fled to Antioch, except those in the city of Bethsura and in the citadel of Jerusalem, for the greater part of these were rogue Jews and deserters, unwilling to surrender their strongholds.
|
| 42
Barach
|
| 43
Γνοὺς
δὲ
ὁ
ἈλέξανδροςAlexander
τάς
τε
ὑποσχέσεις
,
ἃς
ἐποιήσατο
ΔημήτριοςDemetrius
πρὸς
ἸωνάθηνJonathan
,
καὶ
τὴν
ἀνδρείαν
αὐτοῦ
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
διέθηκεν
πολεμῶν
τοὺς
ΜακεδόναςMacedonians
καὶ
πάλιν
οἷα
πεπονθὼς
αὐτὸς
εἴη
ὑπὸ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
καὶ
ΒακχίδουBacchides
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
στρατηγοῦ
,
σύμμαχον
οὐκ
ἂν
εὑρεῖν
ἸωνάθουJonathan
ἀμείνω
πρὸς
τοὺς
φίλους
ἔλεγεν
ἐν
τῷ
παρόντι
καιρῷ
,
ὃς
καὶ
πρὸς
τοὺς
πολέμους
ἐστὶν
ἀνδρεῖος
,
καὶ
μῖσος
οἰκεῖον
ἔχει
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
πολλὰ
πεπονθὼς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
κακὰ
καὶ
πεποιηκώς
.
|
| 43
When Alexander knew what promises Demetrius had made Jonathan, and withal knew his courage, and what great things he had done when he fought the Macedonians, and besides what hardships he had undergone by the means of Demetrius, and of Bacchides, the general of Demetrius’s army, he told his friends that he could not at present find any one else that might afford him better assistance than Jonathan, who was both courageous against his enemies, and had a particular hatred against Demetrius, as having both suffered many hard things from him, and acted many hard things against him.
| 43
When Alexander learned of the promises Demetrius had made to Jonathan and of his courage and all he had done in the war against the Macedonians and the hardships he had endured from Demetrius and his general Bacchides, he told his friends that he could not at present find any braver ally in war than Jonathan, who deeply hated Demetrius for all he had suffered from him and the wrongs done by him.
|
| 43
Barach
|
| 45
"
βασιλεὺς
ἈλέξανδροςAlexander
ἸωνάθῃJonathan
τῷ
ἀδελφῷ
χαίρειν
.
τὴν
μὲν
ἀνδρείαν
σου
καὶ
πίστιν
ἀκηκόαμεν
πάλαι
καὶ
διὰ
τοῦτο
πεπόμφαμεν
πρὸς
σὲ
περὶ
φιλίας
καὶ
συμμαχίας
.
χειροτονοῦμεν
δέ
σε
σήμερον
ἀρχιερέα
τῶν
ἸουδαίωνJews
καὶ
φίλον
ἐμὸν
καλεῖσθαι
.
ἀπέσταλκά
σοι
καὶ
δωρεὰς
στολὴν
πορφυρᾶν
καὶ
στέφανον
χρύσεον
καὶ
παρακαλῶ
τιμηθέντα
ὑφ᾽
ἡμῶν
ὅμοιον
γίνεσθαι
περὶ
ἡμᾶς
."
|
| 45
“King Alexander to his brother Jonathan, sendeth greeting. We have long ago heard of thy courage and thy fidelity, and for that reason have sent to thee, to make with thee a league of friendship and mutual assistance. We therefore do ordain thee this day the high priest of the Jews, and that thou beest called my friend. I have also sent thee, as presents, a purple robe and a golden crown, and desire that, now thou art by us honored, thou wilt in like manner respect us also.”
| 45
"King Alexander to his brother Jonathan, greetings.
We have already heard of your courage and your fidelity and so we send to you to make a pact of friendship and military alliance with you.
We therefore appoint you this day as high priest of the Jews with the right to be called my friend.
I have also sent you gifts of a purple robe and a golden crown and hope that as you are honoured by us, you will likewise respect us too."
|
| 45
Barach
|
| 47
ΔημήτριονDemetrius
δὲ
σφόδρα
ταῦτ᾽
ἐλύπησεν
μαθόντα
καὶ
τῆς
βραδυτῆτος
ἑαυτὸν
ἐποίησεν
αἰτιᾶσθαι
,
ὅτι
μὴ
προλαβὼν
ἈλέξανδρονAlexander
αὐτὸς
ἐφιλανθρωπεύσατο
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
,
ἀλλ᾽
ἐκείνῳ
καταλίποι
καιρὸν
εἰς
τοῦτο
.
γράφει
τοίνυν
καὶ
αὐτὸς
ἐπιστολὴν
τῷ
ἸωνάθῃJonathan
καὶ
τῷ
δήμῳ
δηλοῦσαν
τάδε
·
|
| 47
This greatly grieved Demetrius when he heard of it, and made him blame himself for his slowness, that he had not prevented Alexander, and got the good-will of Jonathan, but had given him time so to do. However, he also himself wrote a letter to Jonathan, and to the people, the contents whereof are these:
| 47
Demetrius was greatly saddened to hear of it and blamed himself for his slowness, for not forestalling Alexander and winning Jonathan's goodwill, but leaving the other time to do so.
But he too wrote a letter to Jonathan and the people, as follows.
|
| 47
Barach
|
| 48
"
βασιλεὺς
ΔημήτριοςDemetrius
ἸωνάθῃJonathan
καὶ
τῷ
ἔθνει
τῶν
ἸουδαίωνJews
χαίρειν
.
ἐπειδὴ
διετηρήσατε
τὴν
πρὸς
ἡμᾶς
φιλίαν
καὶ
πειράσασιν
ὑμᾶς
τοῖς
ἐμοῖς
ἐχθροῖς
οὐ
προσέθεσθε
,
καὶ
ταύτην
μὲν
ὑμῶν
ἐπαινῶ
τὴν
πίστιν
καὶ
παρακαλῶ
δὲ
τοῖς
αὐτοῖς
ἐμμένειν
ἀποληψομένους
ἀμοιβὰς
παρ᾽
ἡμῶν
καὶ
χάριτας
.
|
| 48
“King Demetrius to Jonathan, and to the nation of the Jews, sendeth greeting. Since you have preserved your friendship for us, and when you have been tempted by our enemies, you have not joined yourselves to them, I both commend you for this your fidelity, and exhort you to continue in the same disposition, for which you shall be repaid, and receive rewards from us;
| 48
"King Demetrius to Jonathan and the Jewish nation, greetings.
Since you have preserved your friendship with us and did not yield to temptation from our enemies to ally with them, I commend you for your fidelity and urge you to continue in the same spirit, for which you will be repaid and rewarded by us.
|
| 48
Barach
|
| 49
τοὺς
γὰρ
πλείστους
ὑμῶν
ἀνήσω
τῶν
φόρων
καὶ
τῶν
συντάξεων
,
ἃς
ἐτελεῖτε
τοῖς
πρὸ
ἐμοῦ
βασιλεῦσιν
καὶ
ἐμοί
,
νῦν
τε
ὑμῖν
ἀφίημι
τοὺς
φόρους
,
οὓς
ἀεὶ
παρέχετε
.
πρὸς
τούτοις
καὶ
τὴν
τιμὴν
ὑμῖν
χαρίζομαι
τῶν
ἁλῶν
καὶ
τῶν
στεφάνων
,
οὓς
προσεφέρετε
ἡμῖν
,
καὶ
ἀντὶ
τῶν
τρίτων
τοῦ
καρποῦ
καὶ
τοῦ
ἡμίσους
τοῦ
ξυλίνου
καρποῦ
τὸ
γινόμενον
ἐμοὶ
μέρος
ὑμῖν
ἀφίημι
ἀπὸ
τῆς
σήμερον
ἡμέρας
.
|
| 49
for I will free you from the greatest part of the tributes and taxes which you formerly paid to the kings my predecessors, and to myself; and I do now set you free from those tributes which you have ever paid; and besides, I forgive you the tax upon salt, and the value of the crowns which you used to offer to me and instead of the third part of the fruits [of the field], and the half of the fruits of the trees, I relinquish my part of them from this day:
| 49
I will exempt you from most of the tributes and taxes that you formerly paid to my royal predecessors and myself, and I now set you free from the age-old tributes you have paid.
Besides, I exempt you the salt tax and the crowns which you used to present to me and from this day on I relinquish my right to a third of your produce and the half of the fruits of your trees.
|
| 49
Barach
|
| 51
καὶ
τὴν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
ἱερὰν
καὶ
ἄσυλον
εἶναι
βούλομαι
καὶ
ἐλευθέραν
ἕως
τῶν
ὅρωνto see
αὐτῆς
ἀπὸ
τῆς
δεκάτης
καὶ
τῶν
τελῶν
.
τὴν
δὲ
ἄκραν
ἐπιτρέπω
τῷ
ἀρχιερεῖ
ὑμῶν
ἸωνάθῃJonathan
,
οὓς
δ᾽
ἂν
αὐτὸς
δοκιμάσῃ
πιστοὺς
καὶ
φίλους
τούτους
ἐν
αὐτῇ
φρουροὺς
καταστῆσαι
,
ἵνα
φυλάσσωσιν
ἡμῖν
αὐτήν
.
|
| 51
I will also that the city of Jerusalem be holy and inviolable, and free from the tithe, and from the taxes, unto its utmost bounds. And I so far recede from my title to the citadel, as to permit Jonathan your high priest to possess it, that he may place such a garrison in it as he approves of for fidelity and good-will to himself, that they may keep it for us.
| 51
I also intend to leave the city of Jerusalem out to its furthest boundaries holy and inviolable and free from the tithe and the taxes.
I also cede my right to the citadel, and allow your high priest Jonathan to occupy it and place there a garrison that he considers faithful and loyal to himself, and guard it for us.
|
| 51
Barach
|
| 53
τὸν
αὐτὸν
τρόπον
καὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
ἐμῇ
κατοικοῦντας
ἸουδαίουςJews
ἐλευθέρους
καὶ
ἀνεπηρεάστουςfree from injury
ἀφίημι
,
καὶ
τοῖς
στρατεύεσθαι
μετ᾽
ἐμοῦ
βουλομένοις
ἐπιτρέπω
καὶ
μέχρις
τρισμυρίων
ἐξέστω
τοῦτο
·
τῶν
δ᾽
αὐτῶν
,
ὅποιto which place
ἂν
ἀπίωσι
,
τεύξονται
ὧν
καὶ
τὸ
ἐμὸν
στράτευμα
μεταλαμβάνει
.
καταστήσω
δ᾽
αὐτῶν
οὓς
μὲν
εἰς
τὰ
φρούρια
,
τινὰς
δὲ
περὶ
τὴν
φυλακὴν
τοὐμοῦ
σώματος
,
καὶ
ἡγεμόνας
δὲ
ποιήσω
τῶν
περὶ
τὴν
ἐμὴν
αὐλήν
.
|
| 53
In the same manner, I set free the Jews that are inhabitants of my kingdom, and order that no injury be done them. I also give leave to such of them as are willing to list themselves in my army, that they may do it, and those as far as thirty thousand; which Jewish soldiers, wheresoever they go, shall have the same pay that my own army hath; and some of them I will place in my garrisons, and some as guards about mine own body, and as rulers over those that are in my court.
| 53
Likewise I set free the Jewish inhabitants of my kingdom and order that no harm be done to them and permit any of them who wish to do so to join my army, up to the number of thirty thousand.
Wherever they go, these Jewish soldiers shall have the same pay as my own army and some of them I will place in my garrisons and some in my own bodyguard and as officers in my court.
|
| 53
Barach
|
| 55
δίδωμι
δ᾽
ἐκ
τῶν
ἐμῶν
καὶ
εἰς
τὴν
δαπάνην
τῶν
θυσιῶν
κατ᾽
ἔτος
μυριάδας
πεντεκαίδεκα
,
τὰ
δὲ
περισσεύοντα
τῶν
χρημάτων
ὑμέτερα
εἶναι
βούλομαι
·
τὰς
δὲ
μυρίας
δραχμάς
,
ἃς
ἐλάμβανον
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
οἱ
βασιλεῖς
,
ὑμῖν
ἀφίημι
διὰ
τὸ
προσήκειν
αὐτὰς
τοῖς
ἱερεῦσιν
τοῖς
λειτουργοῦσιν
τῷ
ἱερῷ
.
|
| 55
I bequeath also, out of my own revenues, yearly, for the expenses about the sacrifices, one hundred and fifty thousand [drachmae]; and what money is to spare, I will that it shall be your own. I also release to you those ten thousand drachmae which the kings received from the temple, because they appertain to the priests that minister in that temple.
| 55
From my own revenues I grant you one hundred and fifty thousand yearly, toward the costs of the sacrifices, and if any of this money is left over shall be yours too.
I also exempt you of the ten thousand drachmae which the kings used to receive from the temple, as they belong to the priests ministering in that temple.
|
| 55
Barach
|
| 56
καὶ
ὅσοι
δ᾽
ἂν
φύγωσιν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
τὸ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
καὶ
εἰς
τὰ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
χρηματίζοντα
ἢ
βασιλικὰ
ὀφείλοντες
χρήματα
ἢ
δι᾽
ἄλλην
αἰτίαν
,
ἀπολελύσθωσαν
οὗτοι
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῖς
σῶα
ἔστω
.
|
| 56
And whosoever shall fly to the temple at Jerusalem, or to the places thereto belonging, or who owe the king money, or are there on any other account, let them be set free, and let their goods be in safety.
| 56
Furthermore, whoever takes refuge in the Jerusalem temple, or any place belonging to it, due to money owed to the king, or on any other account, let them be set free and let their goods be secure.
|
| 56
Barach
|
| 57
ἐπιτρέπω
δὲ
καὶ
ἀνακαινίζειν
τὸ
ἱερὸν
καὶ
οἰκοδομεῖν
τῆς
εἰς
ταῦτα
δαπάνης
ἐκ
τῶν
ἐμῶν
γινομένης
,
καὶ
τὰ
τείχη
δὲ
συγχωρῶ
τὰ
τῆς
πόλεως
οἰκοδομεῖσθαι
καὶ
πύργους
ὑψηλοὺς
ἐγείρειν
καὶ
ταῦτα
ἐκ
τῶν
ἐμῶν
ἀνιστᾶν
πάντα
.
εἰ
δέ
τι
καὶ
φρούριόν
ἐστιν
,
ὃ
συμφέρει
τῇ
χώρᾳ
τῇ
ἸουδαίωνJews
ὀχυρὸν
εἶναι
,
καὶ
τοῦτ᾽
ἐκ
τῶν
ἐμῶν
κατασκευασθήτω
."
|
| 57
I also give you leave to repair and rebuild your temple, and that all be done at my expenses. I also allow you to build the walls of your city, and to erect high towers, and that they be erected at my charge. And if there be any fortified town that would be convenient for the Jewish country to have very strong, let it be so built at my expenses.”
| 57
Furthermore, I permit you to repair and rebuild your temple, all of it to be done at my expense, and you may build the walls of your city and raise high towers also at my expense.
And if there be any fortress which it would benefit the land of the Jews to have strengthened, let it be done at my expense."
|
| 57
Barach
|
| 59
καὶ
μάχης
γενομένης
τὸ
μὲν
εὐώνυμον
κέρας
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
τρέπεται
τοὺς
ἐναντίους
εἰς
φυγὴν
καὶ
ἐδίωξεν
ἄχρι
πολλοῦ
κτείνει
τε
συχνοὺς
αὐτῶν
καὶ
διαρπάζει
τὸ
στρατόπεδον
,
τὸ
δὲ
δεξιόν
,
οὗ
συνέβαινεν
εἶναι
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
,
ἡττᾶται
.
|
| 59
And when it was come to a battle, the left wing of Demetrius put those who opposed them to flight, and pursued them a great way, and slew many of them, and spoiled their camp; but the right wing, where Demetrius happened to be, was beaten;
| 59
In the battle, the left wing of Demetrius put their opponents to flight and after a long pursuit killed many of them and spoiled their camp, but the right wing, where Demetrius happened to be, was defeated.
|
| 59
Barach
|
| 60
καὶ
οἱ
μὲν
ἄλλοι
πάντες
ἔφυγον
,
ΔημήτριοςDemetrius
δὲ
γενναίως
μαχόμενος
οὐκ
ὀλίγους
μὲν
ἀναιρεῖ
τῶν
πολεμίων
,
διώκων
δὲ
τοὺς
ἄλλους
ἐλαύνει
τὸν
ἵππον
εἰς
τέλμα
βαθὺ
καὶ
δυσεκπόρευτον
,
ἔνθα
συνέβη
πεσόντος
αὐτῷ
τοῦ
ἵππου
μὴ
δυνάμενον
διαφυγεῖν
ἀναιρεθῆναι
.
|
| 60
and as for all the rest, they ran away. But Demetrius fought courageously, and slew a great many of the enemy; but as he was in the pursuit of the rest, his horse carried him into a deep bog, where it was hard to get out, and there it happened, that upon his horse’s falling down, he could not escape being killed;
| 60
All the rest fled but Demetrius fought bravely on and killed many of the enemy, but as he was following the others his horse carried him into a deep, impassable bog, and there, once his horse fell, he could not avoid being killed.
|
| 60
Barach
|
| 61
τὸ
γὰρ
συμβεβηκὸς
περὶ
αὐτὸν
ἰδόντες
οἱ
πολέμιοι
ἀνέστρεψαν
καὶ
κυκλωσάμενοι
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
πάντες
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἠκόντιζον
.
ὁ
δὲ
πεζὸς
ὢν
γενναίως
ἀπεμάχετο
,
καὶ
τελευταῖον
τραύματα
λαβὼν
πολλὰ
καὶ
μηκέτ᾽
ἀντέχειν
δυνάμενος
κατέπεσεν
.
Καὶ
τέλος
μὲν
τοιοῦτον
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
κατέλαβεν
ἔτη
βασιλεύσαντα
ἕνδεκα
,
ὡς
καὶ
ἐν
ἄλλοις
δεδηλώκαμεν
.
|
| 61
for when his enemies saw what had befallen him, they returned back, and encompassed Demetrius round, and they all threw their darts at him; but he, being now on foot, fought bravely. But at length he received so many wounds, that he was not able to bear up any longer, but fell. And this is the end that Demetrius came to, when he had reigned eleven years, as we have elsewhere related.
| 61
For when his enemies saw what had happened to him, they turned and surrounded Demetrius and all cast spears at him.
Being now on foot, he fought bravely but finally received so many wounds that he could no longer fight, but fell.
This is the end of Demetrius after he had ruled for eleven years, as we have said elsewhere.
|
| 61
Barach
|
Chapter 3
[062-079]
Onias befriends Ptolemy Philometor.
New Temple planned for Egypt
| 62
Ὁ
δὲ
ὈνίουOnias
τοῦ
ἀρχιερέως
υἱὸς
ὁμώνυμοςhaving the same name
δὲ
ὢν
τῷ
πατρί
,
ὃς
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
φυγὼν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ΠτολεμαῖονPtolemy
τὸν
ἐπικαλούμενον
ΦιλομήτοραPhilometor
διῆγεν
,
ὡς
καὶ
πρότερον
εἰρήκαμεν
,
ἰδὼν
τὴν
ἸουδαίανJudea
κακουμένην
ὑπὸ
τῶν
ΜακεδόνωνMacedonians
καὶ
τῶν
βασιλέων
αὐτῶν
,
|
| 62
But then the son of Onias the high priest, who was of the same name with his father, and who fled to king Ptolemy, who was called Philometor, lived now at Alexandria, as we have said already. When this Onias saw that Judea was oppressed by the Macedonians and their kings,
| 62
But then the son of Onias the high priest, of the same name as his father, fled to king Ptolemy, surnamed Philometor, and now lived in Alexandria, as already said.
When he saw how Judea was oppressed by the Macedonians and their kings,
|
| 62
Barach
|
| 64
τοῦτο
δ᾽
ἐβούλετο
θαρρῶν
μάλιστα
τῷ
προφήτῃ
ἩσαίᾳIsaias
,
ὃς
ἔμπροσθεν
ἔτεσιν
ἑξακοσίοις
πλέον
γεγονὼς
προεῖπεν
,
ὡς
δεῖ
πάντως
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
οἰκοδομηθῆναι
ναὸν
τῷ
μεγίστῳ
θεῷ
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
ἸουδαίουJew
.
διὰ
ταῦτα
οὖν
ἐπηρμένος
ὈνίαςOnias
γράφει
ΠτολεμαίῳPtolemy
καὶ
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
τοιαύτην
ἐπιστολήν
·
|
| 64
The chief reason why he was desirous so to do, was, that he relied upon the prophet Isaiah, who lived above six hundred years before, and foretold that there certainly was to be a temple built to Almighty God in Egypt by a man that was a Jew. Onias was elevated with this prediction, and wrote the following epistle to Ptolemy and Cleopatra:
| 64
He wanted to do so, especially relying on the prophet Isaias, who had foretold more than six hundred years earlier that by all means there would be a temple built in Egypt to Almighty God by a Jewish man.
Buoyed up by this prediction Onias wrote the following letter to Ptolemy and Cleopatra:
|
| 64
Barach
|
| 65
"
πολλὰς
καὶ
μεγάλας
ὑμῖν
χρείας
τετελεκὼς
ἐν
τοῖς
κατὰ
πόλεμον
ἔργοις
μετὰ
τῆς
τοῦ
θεοῦ
βοηθείας
,
καὶ
γενόμενος
ἔν
τε
τῇ
ΚοίλῃCoele
ΣυρίᾳSyria
καὶ
ΦοινίκῃPhoenicia
,
καὶ
εἰς
ΛεόντωνLion-city
δὲ
πόλιν
τοῦ
ἩλιοπολίτουHeliopolis
σὺν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
καὶ
εἰς
ἄλλους
τόπους
ἀφικόμενος
τοῦ
ἔθνους
,
|
| 65
“Having done many and great things for you in the affairs of the war, by the assistance of God, and that in Celesyria and Phoenicia, I came at length with the Jews to Leontopolis, and to other places of your nation,
| 65
"Having by God's help done you many great services in Coele-Syria and Phoenicia during the war, I finally came with the Jews to Heliopolis, the city of lions, and to other places of your nation.
|
| 65
Barach
|
| 66
καὶ
πλείστους
εὑρὼν
παρὰ
τὸ
καθῆκον
ἔχοντας
ἱερὰ
καὶ
διὰ
τοῦτο
δύσνους
ἀλλήλοις
,
ὃ
καὶ
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
συμβέβηκεν
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἱερῶν
καὶ
τὸ
περὶ
τὰς
θρησκείας
οὐχ
ὁμόδοξον
,
ἐπιτηδειότατον
εὑρὼν
τόπον
ἐν
τῷ
προσαγορευομένῳ
τῆς
ἀγρίας
ΒουβάστεωςBubastis
ὀχυρώματι
βρύοντα
ποικίλης
ὕλης
καὶ
τῶν
ἱερῶν
ζῴων
μεστόν
,
|
| 66
where I found that the greatest part of your people had temples in an improper manner, and that on this account they bare ill-will one against another, which happens to the Egyptians by reason of the multitude of their temples, and the difference of opinions about divine worship. Now I found a very fit place in a castle that hath its name from the country Diana; this place is full of materials of several sorts, and replenished with sacred animals;
| 66
There I found that most of your people have unsuitable sanctuaries and for this reason are hostile to each other, which affects the Egyptians because of the number of their temples and their differing opinions about worship.
Now I have found a most suitable place in a stronghold that is named after the district of Bubastis, a place rich in many kinds of materials and abounding in sacred animals.
|
| 66
Barach
|
| 67
δέομαι
συγχωρῆσαί
μοι
τὸ
ἀδέσποτον
ἀνακαθάραντι
ἱερὸν
καὶ
συμπεπτωκὸς
οἰκοδομῆσαι
ναὸν
τῷ
μεγίστῳ
θεῷ
καθ᾽
ὁμοίωσιν
τοῦ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
αὐτοῖς
μέτροις
ὑπὲρ
σοῦ
καὶ
τῆς
σῆς
γυναικὸς
καὶ
τῶν
τέκνων
,
ἵν᾽
ἔχωσιν
οἱ
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
κατοικοῦντες
ἸουδαῖοιJews
εἰς
αὐτὸ
συνιόντες
κατὰ
τὴν
πρὸς
ἀλλήλους
ὁμόνοιαν
ταῖς
σαῖς
ἐξυπηρετεῖν
χρείαις
·
|
| 67
I desire therefore that you will grant me leave to purge this holy place, which belongs to no master, and is fallen down, and to build there a temple to Almighty God, after the pattern of that in Jerusalem, and of the same dimensions, that may be for the benefit of thyself, and thy wife and children, that those Jews which dwell in Egypt may have a place whither they may come and meet together in mutual harmony one with another, and he subservient to thy advantages;
| 67
I beg you to allow me to purge this holy place, which belongs to no one and is in disrepair, and build there a temple to Almighty God, modelled on the one in Jerusalem and of the same size, for the sake of yourself and your wife and children, that the Jews living in Egypt may have a place to come and meet together in mutual harmony with each other and be at your service.
|
| 67
Barach
|
| 70
ἀντέγραψαν
γὰρ
οὕτως
·
"
βασιλεὺς
ΠτολεμαῖοςPtolemy
καὶ
βασίλισσα
ΚλεοπάτραCleopatra
ὈνίᾳOnias
χαίρειν
.
ἀνέγνωμέν
σου
τὴν
ἐπιστολὴν
ἀξιοῦντος
ἐπιτραπῆναί
σοι
τὸ
ἐν
ΛεόντωνLion-city
πόλει
τοῦ
ἩλιοπολίτουHeliopolis
ἱερὸν
συμπεπτωκὸς
ἀνακαθᾶραιto cleanse, purify
,
προσαγορευόμενον
δὲ
τῆς
ἀγρίας
ΒουβάστεωςBubastis
.
διὸ
καὶ
θαυμάζομεν
,
εἰ
ἔσται
τῷ
θεῷ
κεχαρισμένον
τὸ
καθιδρυσόμενον
ἱερὸν
ἐν
ἀσελγεῖ
τόπῳ
καὶ
πλήρει
ζῴων
ἱερῶν
.
|
| 70
“King Ptolemy and queen Cleopatra to Onias, send greeting. We have read thy petition, wherein thou desirest leave to be given thee to purge that temple which is fallen down at Leontopolis, in the Nomus of Heliopolis, and which is named from the country Bubastis; on which account we cannot but wonder that it should be pleasing to God to have a temple erected in a place so unclean, and so full of sacred animals.
| 70
This was their reply: "King Ptolemy and queen Cleopatra to Onias, greetings.
We have read your petition, asking to be granted permission to re-purify the broken-down temple in the City of Lions in Heliopolis, which is named after the district of Bubastis, but we are amazed that it pleases God to have a temple built in a place so unclean and so full of sacred animals.
|
| 70
Barach
|
| 74
Τοὺς
δ᾽
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
ἸουδαίουςJews
καὶ
ΣαμαρεῖςSamaritans
,
οἳ
τὸ
ἐν
ΓαριζεὶνGarizim
προσεκύνουν
ἱερόν
,
κατὰ
τοὺς
ἈλεξάνδρουAlexander
χρόνους
συνέβη
στασιάσαι
πρὸς
ἀλλήλους
,
καὶ
περὶ
τῶν
ἱερῶν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ΠτολεμαίουPtolemy
διεκρίνοντο
,
τῶν
μὲν
ἸουδαίωνJews
λεγόντων
κατὰ
τοὺς
ΜωυσέοςMoses
νόμους
ᾠκοδομῆσθαι
τὸ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
,
τῶν
δὲ
ΣαμαρέωνSamaritans
τὸ
ἐν
ΓαριζείνGarizim
.
|
| 74
Now it came to pass that the Alexandrian Jews, and those Samaritans who paid their worship to the temple that was built in the days of Alexander at Mount Gerizzim, did now make a sedition one against another, and disputed about their temples before Ptolemy himself; the Jews saying that, according to the laws of Moses, the temple was to be built at Jerusalem; and the Samaritans saying that it was to be built at Gerizzim.
| 74
The Alexandrian Jews and the Samaritans who worshipped in the temple that was built at Mount Garizim in the days of Alexander, now came into conflict with each other and disputed about their temples in Ptolemy's presence, the Jews saying that according to the Mosaic Laws, the temple was to be built in Jerusalem, and the Samaritans saying it was to be built at Garizim.
|
| 74
Barach
|
| 75
παρεκάλεσάν
τε
σὺν
τοῖς
φίλοις
καθίσαντα
τὸν
βασιλέα
τοὺς
περὶ
τούτων
ἀκοῦσαι
λόγους
καὶ
τοὺς
ἡττηθέντας
θανάτῳ
ζημιῶσαι
.
τὸν
μὲν
οὖν
ὑπὲρ
τῶν
ΣαμαρέωνSamaritans
λόγον
ΣαββαῖοςSabbeus
ἐποιήσατο
καὶ
ΘεοδόσιοςTheodosius
,
τοὺς
δ᾽
ὑπὲρ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
καὶ
ἸουδαίωνJews
ἈνδρόνικοςAndronicus
ὁ
ΜεσαλάμουMessalamus
.
|
| 75
They desired therefore the king to sit with his friends, and hear the debates about these matters, and punish those with death who were baffled. Now Sabbeus and Theodosius managed the argument for the Samaritans, and Andronicus, the son of Messalamus, for the people of Jerusalem;
| 75
They asked the king in session with his friends to hear the debates about these matters and to punish the losers with death.
Now Sabbeus and Theodosius managed the argument for the Samaritans and Andronicus, son of Messalamus, for the people of Jerusalem.
|
| 75
Barach
|
| 78
τοῦ
δὲ
ΣαββαίουSabbeus
καὶ
ΘεοδοσίουTheodosius
συγχωρησάντων
τῷ
ἈνδρονίκῳAndronicus
πρώτῳ
ποιήσασθαι
τοὺς
λόγους
,
ἤρξατο
τῶν
ἀποδείξεων
ἐκ
τοῦ
νόμου
καὶ
τῶν
διαδοχῶν
τῶν
ἀρχιερέων
,
ὡς
ἕκαστος
παρὰ
πατρὸς
τὴν
τιμὴν
ἐκδεξάμενος
ἦρξε
τοῦ
ναοῦ
,
καὶ
ὅτι
πάντες
οἱ
τῆς
ἈσίαςAsia
βασιλεῖς
τὸ
ἱερὸν
ἐτίμησαν
ἀναθήμασιν
καὶ
λαμπροτάταις
δωρεαῖς
,
τοῦ
δ᾽
ἐν
ΓαριζεὶνGarizim
ὡς
οὐδὲ
ὄντος
οὐδεὶς
λόγον
οὐδ᾽
ἐπιστροφὴν
ἐποιήσατο
.
|
| 78
Now when Sabbeus and Tlteodosius had given leave to Andronicus to speak first, he began to demonstrate out of the law, and out of the successions of the high priests, how they every one in succession from his father had received that dignity, and ruled over the temple; and how all the kings of Asia had honored that temple with their donations, and with the most splendid gifts dedicated thereto. But as for that at Gerizzm, he made no account of it, and regarded it as if it had never had a being.
| 78
When Sabbeus and Theodosius allowed Andronicus to speak first, he set out to prove from the law and the successions of the high priests, each of them had received that dignity from his father and governed the temple, and how all the kings of Asia had honoured that temple with the splendid gifts they dedicated to it, while making no mention of the one in Garizim, as if it had never existed.
|
| 78
Barach
|
| 79
ταῦτα
λέγων
ἈνδρόνικοςAndronicus
καὶ
πολλὰ
τούτοις
ὅμοια
πείθει
τὸν
βασιλέα
κρῖναι
μὲν
κατὰ
τοὺς
ΜωυσέοςMoses
νόμους
οἰκοδομηθῆναι
τὸ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἱερόν
,
ἀποκτεῖναι
δὲ
τοὺς
περὶ
τὸν
ΣαββαῖονSabbeus
καὶ
ΘεοδόσιονTheodosius
.
Καὶ
τὰ
μὲν
γενόμενα
τοῖς
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
ἸουδαίοιςJews
κατὰ
ΠτολεμαῖονPtolemy
τὸν
ΦιλομήτοραPhilometor
ταῦτα
ἦν
.
|
| 79
By this speech, and other arguments, Andronicus persuaded the king to determine that the temple at Jerusalem was built according to the laws of Moses, and to put Sabbeus and Theodosius to death. And these were the events that befell the Jews at Alexandria in the days of Ptolemy Philometor.
| 79
By this speech and other arguments, Andronicus persuaded the king to decide that the temple in Jerusalem was built according to the Mosaic laws, and to put Sabbeus and Theodosius to death.
These things happened to the Jews in Alexandria in the days of Ptolemy Philometor.
|
| 79
Barach
|
Chapter 4
[080-130]
Alexander reigns in Syria and honours Jonathan.
Honoured too, by Demetrius the younger
| 80
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
δ᾽
ἀποθανόντος
ἐν
τῇ
μάχῃ
,
καθὼς
ἐπάνω
δεδηλώκαμεν
,
ἈλέξανδροςAlexander
τὴν
τῆς
ΣυρίαςSyria
παραλαβὼν
βασιλείαν
γράφει
τῷ
ΦιλομήτοριPhilometor
ΠτολεμαίῳPtolemy
μνηστευόμενος
αὐτοῦ
πρὸς
γάμον
τὴν
θυγατέρα
,
δίκαιον
εἶναι
λέγων
τῷ
τὴν
πατρῴαν
ἀρχὴν
κομισαμένῳ
καὶ
διὰ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
πρόνοιαν
εἰς
αὐτὴν
προαχθέντι
καὶ
κρατήσαντι
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
καὶ
μηδὲ
τἆλλα
ἐσομένῳ
τῆς
πρὸς
αὐτὸν
οἰκειότητος
ἀναξίῳ
συνάψαι
συγγένειαν
.
|
| 80
Demetrius being thus slain in battle, as we have above related, Alexander took the kingdom of Syria; and wrote to Ptolemy Philometor, and desired his daughter in marriage; and said it was but just that he should be joined an affinity to one that had now received the principality of his forefathers, and had been promoted to it by God’s providence, and had conquered Demetrius, and that was on other accounts not unworthy of being related to him.
| 80
When Demetrius was killed in battle as we have said above, Alexander took over the kingdom of Syria, and wrote to Ptolemy Philometor asking for his daughter in marriage, and saying it was only right for him to be related to one who had now inherited the realm of his ancestors, promoted to it by God's providence, after defeating Demetrius, and in other respects was not unworthy of being related to him.
|
| 80
Barach
|
| 81
ΠτολεμαῖοςPtolemy
δὲ
προσδεξάμενος
ἡδέως
τὴν
μνηστείαν
ἀντιγράφει
χαίρειν
τε
λέγων
ἐπὶ
τῷ
τὴν
ἀρχὴν
αὐτῷ
πατρῴαν
οὖσαν
ἀπειληφέναιto receive from another
,
καὶ
τὴν
θυγατέρα
δώσειν
ὑπισχνεῖται
,
ἀπαντᾶν
δ᾽
αὐτὸν
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
τὴν
θυγατέρα
μέλλοντι
ἄγειν
ἐκέλευσεν
·
αὐτὸς
γὰρ
αὐτὴν
μέχρι
ταύτης
παραπέμψειν
ἀπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
κἀκεῖ
συνοικίσειν
αὐτῷ
τὴν
παῖδα
.
|
| 81
Ptolemy received this proposal of marriage gladly; and wrote him an answer, saluting him on account of his having received the principality of his forefathers; and promising him that he would give him his daughter in marriage; and assured him that he was coming to meet him at Ptolemais, and desired that he would there meet him, for that he would accompany her from Egypt so far, and would there marry his child to him.
| 81
Ptolemy gladly received this proposal of marriage, and wrote in reply, saluting him for winning the realm of his ancestors, and promising to give him his daughter in marriage, assuring him that he would come to meet him at Ptolemais, where he asked him to meet him, as he would lead her up to there from Egypt, and would hold the girl's marriage there.
|
| 81
Barach
|
| 82
καὶ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
μὲν
ταῦτα
γράψας
παραγίνεται
μετὰ
σπουδῆς
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
καὶ
ΚλεοπάτρανCleopatra
ἄγων
τὴν
θυγατέρα
.
εὑρὼν
δ᾽
ἐκεῖ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
καθὼς
ἐπέστειλεν
προαπηντηκότα
δίδωσιν
αὐτῷ
τὴν
παῖδα
καὶ
φερνὴν
ἄργυρόν
τε
καὶ
χρυσὸν
ὅσον
εἰκὸς
ἦν
δοῦναι
βασιλέα
.
|
| 82
When Ptolemy had written thus, he came suddenly to Ptolemais, and brought his daughter Cleopatra along with him; and as he found Alexander there before him, as he desired him to come, he gave him his child in marriage, and for her portion gave her as much silver and gold as became such a king to give.
| 82
After writing this, Ptolemy came quickly to Ptolemais bringing with him his daughter Cleopatra and finding Alexander there before him, as he had requested, he gave him the girl in marriage and gave her a dowry of as much silver and gold as was fit for such a king.
|
| 82
Barach
|
| 85
τοῦτο
δὲ
ποιησάντων
τῶν
ἡγεμόνων
ὁρῶντες
τὴν
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
κεκηρυγμένην
ἸωνάθῃJonathan
τιμὴν
οἱ
κατηγορεῖν
παρεσκευασμένοι
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἀπεχθῶς
ἔχοντες
ἀπέδρασαν
,
μὴ
καὶ
προσλάβωσίν
τι
κακὸν
δεδιότες
.
τοσαύτῃ
δὲ
σπουδῇ
περὶ
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
ὁ
βασιλεὺς
ἈλέξανδροςAlexander
ἐχρῆτο
,
ὥστ᾽
αὐτὸν
καὶ
πρῶτον
ἀναγράψαι
τῶν
φίλων
.
|
| 85
And when the captains had thus done, those that were prepared to accuse Jonathan, and who bore him ill-will, when they saw the honor that was done him by proclamation, and that by the king’s order, ran away, and were afraid lest some mischief should befall them. Nay, king Alexander was so very kind to Jonathan, that he set him down as the principal of his friends.
| 85
After the officers had done so, those who were prepared to accuse Jonathan and those who bore him ill-will ran away when they saw the honor that was done to him by the proclamation of the king's order.
They were afraid that some harm might come upon them.
And indeed king Alexander showed such favour to Jonathan that he set him up as the first of his friends.
|
| 85
Barach
|
| 86
Ἔτει
δὲ
πέμπτῳ
καὶ
ἑξηκοστῷ
πρὸς
τοῖς
ἑκατὸν
ΔημήτριοςDemetrius
ὁ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
μετὰ
πολλῶν
μισθοφόρων
,
οὓς
παρέσχεν
αὐτῷ
ΛασθένηςLasthenes
ὁ
ΚρήςCrete
,
ἄρας
ἀπὸ
τῆς
ΚρήτηςCretian
κατέπλευσεν
εἰς
ΚιλικίανCilicia
.
|
| 86
But then, upon the hundred and sixty-fifth year, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete with a great number of mercenary soldiers, which Lasthenes, the Cretian, brought him, and sailed to Cilicia.
| 86
But then, on the hundred and sixty-fifth year, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete with many mercenaries paid for by Lasthenes, the Cretian, and sailed to Cilicia.
|
| 86
Barach
|
| 87
τοῦτο
δὲ
ἈλέξανδρονAlexander
ἀκούσαντα
εἰς
ἀγωνίαν
καὶ
ταραχὴν
ἐνέβαλεν
καὶ
παραχρῆμα
ἐκ
τῆς
ΦοινίκηςPhoenicia
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
ἔσπευσεν
,
ἵνα
τὰ
ἐκεῖ
πρὶν
ἢ
ΔημήτριονDemetrius
ἐλθεῖν
ἀσφαλῶς
θῆται
.
|
| 87
This thing cast Alexander into great concern and disorder when he heard it; so he made haste immediately out of Phoenicia, and came to Antioch, that he might put matters in a safe posture there before Demetrius should come.
| 87
When he heard it, Alexander was thrown into anxiety and confusion and he hurried from Phoenicia to Antioch immediately, to secure it before Demetrius arrived.
|
| 87
Barach
|
| 88
κατέλιπεν
δὲ
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
ἈπολλώνιονApollonius
τὸν
ΤάονTaos
ἡγεμόνα
,
ὃς
μετὰ
πολλῆς
δυνάμεως
εἰς
ἸάμνειανJamneia
ἐλθὼν
ἔπεμψε
πρὸς
ἸωνάθηνJonathan
τὸν
ἀρχιερέα
,
λέγων
ἄδικον
εἶναι
μόνον
αὐτὸν
ἐπ᾽
ἀδείας
ζῆν
καὶ
μετὰ
ἐξουσίας
οὐχ
ὑποτασσόμενον
τῷ
βασιλεῖ
·
τοῦτο
δ᾽
αὐτῷ
παρὰ
πάντων
ὄνειδος
φέρειν
,
ὅτι
μὴ
ὑποτάξειεν
αὐτὸν
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 88
He also left Apollonius Daus governor of Celesyria, who coming to Jamnia with a great army, sent to Jonathan the high priest, and told him that it was not right that he alone should live at rest, and with authority, and not be subject to the king; that this thing had made him a reproach among all men, that he had not yet made him subject to the king.
| 88
As ruler of Coele-Syria, he left Apollonius Taos, who came with a large force to Jamneia and sent to the high priest Jonathan declaring that it was not right that he alone should live peacefully, with independant authority and not be subject to the king, and that he was mocked by everyone for not yet making him subject to the king.
|
| 88
Barach
|
| 91
Παροξυνθεὶς
δ᾽
ἐπὶ
τούτοις
ὁ
ἸωνάθηςJonathan
μυρίους
ἐπιλεξάμενος
στρατιώτας
ὥρμησεν
ἐξ
ἹεροσολύμωνJerusalem
μετὰ
καὶ
ΣίμωνοςSimon
τἀδελφοῦ
,
καὶ
γενόμενος
ἐν
Ἰόππῃ
στρατοπεδεύεται
τῆς
πόλεως
ἔξω
τῶν
ἸοππηνῶνJoppa
ἀποκλεισάντων
αὐτῷ
τὰς
πύλας
·
φρουρὰν
γὰρ
ἔνδον
εἶχον
ὑπὸ
ἈπολλωνίουApollonius
κατασταθεῖσαν
.
|
| 91
With this Jonathan was irritated; and choosing himself out ten thousand of his soldiers, he went out of Jerusalem in haste, with his brother Simon, and came to Joppa, and pitched his camp on the outside of the city, because the people of Joppa had shut their gates against him, for they had a garrison in the city put there by Apollonius.
| 91
Jonathan was furious at this and selecting ten thousand of his soldiers, he quickly left Jerusalem with his brother Simon and came to Joppa and encamped outside the city, because the people of Joppa had shut their gates against him, for Apollonius had placed a garrison in the city.
|
| 91
Barach
|
| 92
τοῦ
δὲ
ἸωνάθουJonathan
πρὸς
πολιορκίαν
αὐτῶν
παρασκευαζομένου
,
φοβηθέντες
μὴ
τὴν
πόλιν
αὐτῶν
ἐξέλῃ
κατὰ
κράτος
ἀνοίγουσιν
αὐτῷ
τὰς
πύλας
.
ὁ
δὲ
ἈπολλώνιοςApollonius
ἀκούσας
τὴν
ἸόππηνJoppa
κατειλημμένην
ὑπὸ
τοῦ
ἸωνάθουJonathan
τρισχιλίους
ἱππεῖς
παραλαβὼν
καὶ
πεζοὺς
ὀκτακισχιλίους
εἰς
ἌζωτονAzotus
ἦλθεν
κἀκεῖθεν
ἄρας
ἠρέμα
καὶ
βάδην
ἐποιεῖτο
τὴν
πορείαν
,
ἐλθὼν
δ᾽
εἰς
τὴν
ἸόππηνJoppa
ἀναχωρῶν
ἕλκει
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
εἰς
τὸ
πεδίον
τῇ
ἵππῳ
καταφρονῶν
καὶ
τὰς
τῆς
νίκης
ἐλπίδας
ἔχων
ἐν
αὐτῇ
.
|
| 92
But when Jonathan was preparing to besiege them, they were afraid he would take them by force, and so they opened the gates to him. But Apollonius, when he heard that Joppa was taken by Jonathan, took three thousand horsemen, and eight thousand footmen and came to Ashdod; and removing thence, he made his journey silently and slowly, and going up to Joppa, he made as if he was retiring from the place, and so drew Jonathan into the plain, as valuing himself highly upon his horsemen, and having his hopes of victory principally in them.
| 92
As Jonathan prepared to besiege them, they feared he would take them by force and so they opened the gates to him.
But hearing that Joppa was taken by Jonathan, Apollonius took three thousand cavalry and eight thousand infantry and went to Azotus, and from there he travelled on silently and slowly.
Reaching Joppa, he made as though to withdraw from the place and so drew Jonathan into the plain, confident of his cavalry and setting his hopes of victory mainly on them.
|
| 92
Barach
|
| 93
προελθὼν
δ᾽
ἸωνάθηςJonathan
ἐδίωκεν
εἰς
ἌζωτονAzotus
τὸν
ἈπολλώνιονApollonius
.
ὁ
δ᾽
,
ὡς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
συνέβη
γενέσθαι
τὸν
πολέμιον
,
ὑποστρέψας
εἰς
μάχην
αὐτῷ
συνέβαλεν
.
|
| 93
However, Jonathan sallied out, and pursued Apollonius to Ashdod; but as soon as Apollonius perceived that his enemy was in the plain, he came back and gave him battle.
| 93
Jonathan sallied out and pursued Apollonius to Azotus, and as soon as Apollonius saw his enemy out in the plain, he turned around and gave him battle.
|
| 93
Barach
|
| 94
τοῦ
δ᾽
ἈπολλωνίουApollonius
χιλίους
ἱππεῖς
καθίσαντος
εἰς
ἐνέδραν
ἔν
τινι
χειμάρρῳ
,
ὡς
ἂν
κατόπιν
ἐπιφανεῖεν
τοῖς
πολεμίοις
,
αἰσθόμενος
ὁ
ἸωνάθηςJonathan
οὐ
κατεπλάγη
·
τάξας
δὲ
τὴν
στρατιὰν
ἐν
πλινθίῳ
κατ᾽
ἀμφότερα
τοὺς
πολεμίους
ἀμύνασθαι
παρεσκευάσατο
,
καὶ
κατὰ
πρόσωπον
καὶ
τοῖς
ὄπισθεν
ἐπελευσομένοις
αὑτὸν
ἀντιτάξας
.
|
| 94
But Apollonius had laid a thousand horsemen in ambush in a valley, that they might be seen by their enemies as behind them; which when Jonathan perceived, he was under no consternation, but ordering his army to stand in a square battle-array, he gave them a charge to fall on the enemy on both sides, and set them to face those that attacked them both before and behind;
| 94
Apollonius had set a thousand cavalry in ambush in a valley, that they might be seen by their enemies when they turned around.
Noting this, Jonathan showed no alarm but ordered his army into a solid formation and told them to attack the enemy on both sides and set them to face those who attacked them both from front and rear.
|
| 94
Barach
|
| 95
τῆς
δὲ
μάχης
ἕως
ἑσπέρας
προβαινούσης
,
δοὺς
ΣίμωνιSimon
τἀδελφῷ
μέρος
τῆς
δυνάμεως
τοῦτον
μὲν
ἐκέλευσε
συμβαλεῖν
τῇ
φάλαγγι
τῶν
ἐχθρῶν
,
αὐτὸς
δὲ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
προσέταξεν
φραξαμένους
τοῖς
ὅπλοις
ἀποδέχεσθαι
τὰ
βέλη
τὰ
παρὰ
τῶν
ἱππέων
.
|
| 95
and while the fight lasted till the evening, he gave part of his forces to his brother Simon, and ordered him to attack the enemies; but for himself, he charged those that were with him to cover themselves with their armor, and receive the darts of the horsemen, who did as they were commanded; so that the enemy’s horsemen,
| 95
When the fight lasted until evening, he assigned part of his forces to his brother Simon with orders to attack the enemy, and instructed his own companions to cover themselves with their armour and face the missiles of the cavalry.
|
| 95
Barach
|
| 96
καὶ
οἱ
μὲν
ἐποίησαν
τὸ
κελευσθέν
,
οἱ
δὲ
τῶν
πολεμίων
ἱππεῖς
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἀφέντες
τὰ
βέλη
μέχρι
καὶ
ἐξεκενώθησαν
οὐδὲν
αὐτοὺς
ἔβλαπτον
·
οὐ
γὰρ
διικνεῖτο
τῶν
σωμάτων
τὰ
βαλλόμενα
,
συμπεφραγμένοις
δὲ
ταῖς
ἀσπίσιν
συνηνωμέναις
ὑπὸ
πυκνότητος
ἐπαφιέμενα
ῥᾳδίως
ἐκρατεῖτο
καὶ
ἄπρακτα
ἐφέρετο
.
|
| 96
while they threw their darts till they had no more left, did them no harm, for the darts that were thrown did not enter into their bodies, being thrown upon the shields that were united and conjoined together, the closeness of which easily overcame the force of the darts, and they flew about without any effect.
| 96
They did as ordered, so that the enemy's cavalry did them no harm although they threw all the spears they had, for the missiles did not reach their bodies, as they were caught by the united shields that were joined together, whose compactness easily overcame the force of the spears so that they flew by with no effect.
|
| 96
Barach
|
| 98
θεασάμενοι
δὲ
τοὺς
πεζοὺς
φεύγοντας
οἱ
ἱππεῖς
οὐδ᾽
αὐτοὶ
μένουσιν
,
ἀλλὰ
πάρετοι
μὲν
ὄντες
αὐτοὶ
διὰ
τὸ
μέχρι
δείλης
μάχεσθαι
,
τῆς
δὲ
παρὰ
τῶν
πεζῶν
ἐλπίδος
αὐτοῖς
ἀπολωλυίας
,
ἀκόσμως
καὶ
συγκεχυμένως
ἔφευγον
,
ὡς
διασχισθέντας
αὐτοὺς
διὰ
παντὸς
σκορπισθῆναι
τοῦ
πεδίου
.
|
| 98
And when the horsemen saw that the footmen ran away, neither did they stay themselves, but they being very weary, by the duration of the fight till the evening, and their hope from the footmen being quite gone, they basely ran away, and in great confusion also, till they were separated one from another, and scattered over all the plain.
| 98
Seeing the infantry running away, the cavalry did not stay either, because they were weary from having fought until evening.
Also, since any hope based on the infantry was gone, they fled in cowardice and confusion.
Thus they were separated and scattered all over the plain.
|
| 98
Barach
|
| 99
διώκων
δ᾽
αὐτοὺς
ἸωνάθηςJonathan
μέχρι
τῆς
ἈζώτουAzotus
καὶ
πολλοὺς
ἀναιρῶν
ἀπογνόντας
τῆς
σωτηρίας
ἠνάγκασεν
ἐπὶ
τὸν
τοῦ
ΔαγῶνοςDagon
ναὸν
καταφυγεῖν
,
ὃς
ἦν
ἐν
ἈζώτῳAzotus
.
λαβὼν
δ᾽
ἐξ
ἐπιδρομῆς
ἸωνάθηςJonathan
τὴν
πόλιν
αὐτήν
τε
ἐνέπρησεν
καὶ
τὰς
περὶ
αὐτὴν
κώμας
.
|
| 99
Upon which Jonathan pursued them as far as Ashdod, and slew a great many of them, and compelled the rest, in despair of escaping, to fly to the temple of Dagon, which was at Ashdod; but Jonathan took the city on the first onset, and burnt it, and the villages about it;
| 99
Jonathan pursued them as far as Azotus and killed many of them and forced the rest, in despair of escaping, to retreat to the temple of Dagon in Azotus.
Then Jonathan took the city on the first onset and burned it and the villages around it.
|
| 99
Barach
|
| 101
κρατήσας
οὖν
τοσαύτης
δυνάμεως
ἄρας
ἀπὸ
τῆς
ἈζώτουAzotus
εἰς
ἈσκάλωναAskalon
παραγίνεται
,
καὶ
καταστρατοπεδεύσαντος
ἔξω
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
προῆλθον
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτῷ
οἱ
ἈσκαλωνῖταιAskalonites
ξένια
προσφέροντες
αὐτῷ
καὶ
τιμῶντες
.
ὁ
δὲ
ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
τῆς
προαιρέσεως
ἀνέστρεψεν
ἐκεῖθεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πολλὴν
ἐπαγόμενος
λείαν
,
ἣν
ἔλαβεν
νικήσας
τοὺς
πολεμίους
.
|
| 101
When Jonathan therefore had overcome so great an army, he removed from Ashdod, and came to Askelon; and when he had pitched his camp without the city, the people of Askelon came out and met him, bringing him hospitable presents, and honoring him; so he accepted of their kind intentions, and returned thence to Jerusalem with a great deal of prey, which he brought thence when he conquered his enemies.
| 101
When Jonathan had defeated this large army, he moved on from Azotus to Askalon, and when he had encamped outside the city the people of Askalon came out to meet him with gifts and honoured him.
He accepted their good intentions and returned to Jerusalem with a large amount of booty, which he had taken from the defeat of his enemies.
|
| 101
Barach
|
| 102
ἈλέξανδροςAlexander
δ᾽
ἀκούσας
ἡττημένον
τὸν
αὐτοῦ
στρατηγὸν
ἈπολλώνιονApollonius
προσεποιεῖτο
χαίρειν
,
ὅτι
παρὰ
τὴν
αὐτοῦ
γνώμην
ἸωνάθῃJonathan
συνέβαλεν
φίλῳ
ὄντι
καὶ
συμμάχῳ
,
καὶ
πέμπει
πρὸς
ἸωνάθηνJonathan
μαρτυρῶν
αὐτῷ
καὶ
γέρα
καὶ
τιμὰς
διδοὺς
πόρπην
χρυσέαν
,
ὡς
ἔστιν
ἔθος
δίδοσθαι
τοῖς
τῶν
βασιλέων
συγγενέσιν
,
καὶ
τὴν
ἈκκάρωναAkkaron
καὶ
τὴν
τοπαρχίαν
αὐτῆς
εἰς
κληρουχίαν
ἐπιτρέπει
.
|
| 102
But when Alexander heard that Apollonius, the general of his army, was beaten, he pretended to be glad of it, because he had fought with Jonathan his friend and ally against his directions. Accordingly, he sent to Jonathan, and gave testimony to his worth; and gave him honorary rewards, as a golden button, which it is the custom to give the king’s kinsmen, and allowed him Ekron and its toparchy for his own inheritance.
| 102
When Alexander heard that his general Apollonius had been defeated, he pretended to be glad and that it was contrary to his orders that he had fought against his friend and ally Jonathan; and he sent to Jonathan, praising his bravery and awarding him as a mark of honour a golden button, which it is customary to give to the king's relatives and assigning him Akkaron and its district as an inheritance.
|
| 102
Barach
|
| 103
Ὑπὸ
δὲ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
καὶ
βασιλεὺς
ΠτολεμαῖοςPtolemy
ὁ
ΦιλομήτωρPhilometer
ἐπικληθεὶς
ναυτικὴν
ἄγων
δύναμιν
καὶ
πεζὴν
εἰς
ΣυρίανSyria
ἧκεν
συμμαχήσων
ἈλεξάνδρῳAlexander
·
γαμβρὸς
γὰρ
ἦν
αὐτοῦ
.
|
| 103
About this time it was that king Ptolemy, who was called Philometor, led an army, part by the sea, and part by land, and came to Syria, to the assistance of Alexander, who was his son-in-law;
| 103
About this time king Ptolemy, surnamed Philometor, led an army by sea and land to Syria, to the help of his son-in-law, Alexander.
|
| 103
Barach
|
| 105
καὶ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
μὲν
ταῦτ᾽
ἀκούσας
ἡσύχασεν
,
ἸωνάθηςJonathan
δὲ
εἰς
ἸόππηνJoppa
ἀπαντήσας
ΠτολεμαίῳPtolemy
ξενίων
τε
λαμπρῶν
παρ᾽
αὐτοῦ
τυγχάνει
καὶ
τιμῆς
ἁπάσης
,
ἔπειτα
προπέμψας
αὐτὸν
ἕως
τοῦ
ἘλευθέρουEleutherus
καλουμένου
ποταμοῦ
πάλιν
ὑπέστρεψεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 105
Ptolemy heard these accusations, but said nothing. Jonathan also went to meet Ptolemy as far as Joppa, and obtained from him hospitable presents, and those glorious in their kinds, with all the marks of honor; and when he had conducted him as far as the river called Eleutherus, he returned again to Jerusalem.
| 105
Ptolemy heard these accusations, but said nothing.
Then Jonathan went as far as Joppa to meet Ptolemy and from him received gifts of glorious quality, with every of esteem and when he had conducted him as far as the river called Eleutherus, he returned again to Jerusalem.
|
| 105
Barach
|
| 106
Γενόμενος
δ᾽
ἐν
ΠτολεμαίδιPtolemais
παρὰ
πᾶσαν
προσδοκίαν
μικροῦ
διεφθάρη
ΠτολεμαῖοςPtolemy
ἐπιβουλευθεὶς
ὑπὸ
ἈλεξάνδρουAlexander
δι᾽
ἈμμωνίουAmmanius
,
ὃς
ἐτύγχανεν
αὐτῷ
Φίλος
ὤν
.
|
| 106
But as Ptolemy was at Ptolemais, he was very near to a most unexpected destruction; for a treacherous design was laid for his life by Alexander, by the means of Ammonius, who was his friend;
| 106
While Ptolemy was in Ptolemais, he had a very near escape from death, for Alexander, through his friend Ammanius, made a treacherous plot against his life.
|
| 106
Barach
|
| 108
τοῖς
δὲ
ἈντιοχεῦσινAntioch people
καὶ
πρότερον
ἦν
προσκεκρουκὼς
ἈλέξανδροςAlexander
διὰ
τὸν
ἈμμώνιονAmmanius
·
πολλὰ
γὰρ
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πεπόνθεισαν
κακά
.
τιμωρίαν
μέντοι
τῶν
τετολμημένων
ἈμμώνιοςAmmanius
ὑπέσχεν
κατασφαγεὶς
αἰσχρῶς
ὡς
γυνή
,
κρύπτειν
ἑαυτὸν
σπουδάσας
στολῇ
γυναικείῳ
,
καθὼς
ἐν
ἄλλοις
δεδηλώκαμεν
.
|
| 108
Alexander had also formerly been on very ill terms with the people of Antioch, for they had suffered very much by his means; yet did Ammonius at length undergo the punishment his insolent crimes had deserved, for he was killed in an opprobrious manner, like a woman, while he endeavored to conceal himself in a feminine habit, as we have elsewhere related.
| 108
Alexander had previously been on bad terms with the people of Antioch, for they had suffered much through Ammanius.
But Ammanius was punished as he deserved, for he was killed ingloriously as a woman, while trying to hide in feminine dress, as we have elsewhere reported.
|
| 108
Barach
|
| 109
ΠτολεμαῖοςPtolemy
δὲ
μεμψάμενος
αὑτὸν
τοῦ
τε
συνοικίσαι
τὴν
θυγατέρα
ἈλεξάνδρῳAlexander
τῆς
τε
συμμαχίας
τῆς
κατὰ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
διαλυθέντος
τὴν
πρὸς
αὐτὸν
συγγένειαν
·
|
| 109
Hereupon Ptolemy blamed himself for having given his daughter in marriage to Alexander, and for the league he had made with him to assist him against Demetrius; so he dissolved his relation to him,
| 109
Ptolemy blamed himself for letting his daughter marry Alexander and for his alliance with him against Demetrius.
|
| 109
Barach
|
| 112
μισοῦντες
γὰρ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
οἱ
ἈντιοχεῖςAntioch
διὰ
τὸν
ἈμμώνιονAmmanius
,
ὡς
δεδηλώκαμεν
,
ῥᾳδίως
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
ἈντιοχείαςAntioch
ἐξέβαλον
.
Καὶ
ὁ
μὲν
ἐκπεσὼν
τῆς
ἈντιοχείαςAntioch
ἦλθεν
εἰς
ΚιλικίανCilicia
.
|
| 112
yet did he bring this about; for as the people of Antioch hated Alexander on Ammonius’s account, as we have shown already, they were easily prevailed with to cast him out of Antioch; who, thus expelled out of Antioch, came into Cilicia.
| 112
But because the people of Antioch hated Alexander on account of Ammanius, as we have said, they were easily persuaded to expel him from Antioch. When he was thrown out of Antioch, he came into Cilicia.
|
| 112
Barach
|
| 114
χρηστὸς
δὲ
ὢν
φύσει
καὶ
δίκαιος
καὶ
τῶν
λαμπρῶν
οὐκ
ἐφιέμενος
πρὸς
δὲ
τούτοις
καὶ
λογίσασθαι
τὰ
μέλλοντα
συνετός
,
φείσασθαι
τοῦ
μὴ
δόξαι
εἶναι
ῬωμαίοιςRomans
ἐπίφθονος
ἔκρινεν
,
καὶ
συναγαγὼν
τοὺς
ἈντιοχεῖςAntioch
εἰς
ἐκκλησίαν
πείθει
δέξασθαι
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
αὐτούς
,
|
| 114
but being naturally a good and a righteous man, and not desirous of what belonged to others, and besides these dispositions, being also a wise man in reasoning about futurities, he determined to avoid the envy of the Romans; so he called the people of Antioch together to an assembly, and persuaded them to receive Demetrius;
| 114
Being of a good and a righteous nature and not eager for splendour and also being wise in looking to the future, he decided to avoid the envy of the Romans, so he called the people of Antioch to a meeting and persuaded them to receive Demetrius.
|
| 114
Barach
|
| 116
Τοῦ
δ᾽
ἈλεξάνδρουAlexander
σὺν
στρατεύματι
πολλῷ
καὶ
μεγάλῃ
παρασκευῇ
ὁρμήσαντοςto set in motion, impel
ἐκ
τῆς
ΚιλικίαςCilicia
εἰς
τὴν
ΣυρίανSyria
καὶ
τὴν
ἈντιοχέωνAntioch
γῆν
ἐμπρήσαντος
καὶ
διαρπάσαντος
ΠτολεμαῖοςPtolemy
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐξεστράτευσεν
μετὰ
τοῦ
γαμβροῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
·
ἤδη
γὰρ
αὐτῷ
πρὸς
γάμον
ἐδεδώκει
τὴν
θυγατέρα
·
καὶ
νικήσαντες
εἰς
φυγὴν
ἐτρέψαντο
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
.
|
| 116
But now Alexander made haste with a numerous and great army, and came out of Cilicia into Syria, and burnt the country belonging to Antioch, and pillaged it; whereupon Ptolemy, and his son-in-law Demetrius, brought their army against him, (for he had already given him his daughter in marriage,) and beat Alexander, and put him to flight;
| 116
Alexander now hurried from Cilicia into Syria with a large army and ample supplies and burned the district of Antioch and pillaged it; whereupon Ptolemy and his son-in-law Demetrius brought their army against him, for he had given him his daughter in marriage, and beat Alexander and routed him so that he fled into Arabia.
|
| 116
Barach
|
| 117
οὗτος
μὲν
οὖν
εἰς
ἈραβίανArabia
φεύγει
.
συνέβη
δὲ
ἐν
τῇ
μάχῃ
τὸν
ἵππον
τὸν
ΠτολεμαίουPtolemy
φωνῆς
ἀκούσαντα
ἐλέφαντος
ταραχθῆναι
καὶ
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἀποσεισάμενον
καταβαλεῖν
,
τοὺς
δὲ
πολεμίους
ἰδόντας
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁρμῆσαι
καὶ
τραύματα
πολλὰ
δόντας
αὐτῷ
κατὰ
τῆς
κεφαλῆς
εἰς
κίνδυνον
τὸν
περὶ
θανάτου
καταστῆσαι
·
τῶν
γὰρ
σωματοφυλάκωνbodyguard
αὐτὸν
ἐξαρπασάντων
χαλεπῶς
οὕτως
εἶχεν
,
ὡς
ἐφ᾽
ἡμέρας
τέσσαρας
μήτε
συνεῖναί
τι
μήτε
φθέγξασθαι
δυνηθῆναι
.
|
| 117
and accordingly he fled into Arabia. Now it happened in the time of the battle that Ptolemy’ horse, upon hearing the noise of an elephant, cast him off his back, and threw him on the ground; upon the sight of which accident, his enemies fell upon him, and gave him many wounds upon his head, and brought him into danger of death; for when his guards caught him up, he was so very ill, that for four days’ time he was not able either to understand or to speak.
| 117
During the battle Ptolemy's horse, hearing the noise of an elephant, reared up and threw him to the ground.
And seeing it, his enemies attacked him and gave him many wounds on the head and put him in danger of death.
For when his bodyguards snatched him away, he was so ill that for four days he was unable to think or to speak.
|
| 117
Barach
|
| 118
τοῦ
δὲ
ἈλεξάνδρουAlexander
τὴν
κεφαλὴν
ὁ
τῶν
ἈράβωνArabian
δυνάστης
ἀποτεμὼν
ΖάβειλοςZabeilos
ἀπέστειλεν
ΠτολεμαίῳPtolemy
,
ὃς
τῇ
πέμπτῃ
τῶν
ἡμερῶν
ἀνενεγκὼν
ἐκ
τῶν
τραυμάτων
καὶ
φρονήσας
ἥδιστονmost gladly
ἄκουσμα
καὶ
θέαμα
τὴν
ἈλεξάνδρουAlexander
τελευτὴν
ἅμα
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
ἀκούει
καὶ
θεᾶται
.
|
| 118
However, Zabdiel, a prince among the Arabians, cut off Alexander’s head, and sent it to Ptolemy, who recovering of his wounds, and returning to his understanding, on the fifth day, heard at once a most agreeable hearing, and saw a most agreeable sight, which were the death and the head of Alexander;
| 118
Zabeilos, an Arab prince, cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy, who recovering from his wounds and returning to consciousness on the fifth day, gladly heard of Alexander's death and saw his head.
|
| 118
Barach
|
| 119
καὶ
μετ᾽
οὐ
πολὺ
πλησθεὶς
τῆς
ἐπ᾽
ἈλεξάνδρῳAlexander
τεθνηκότι
χαρᾶς
καὶ
αὐτὸς
κατέστρεψε
τὸν
βίον
.
ἐβασίλευσεν
δὲ
τῆς
ἈσίαςAsia
ἈλέξανδροςAlexander
ὁ
ΒάλαςBalas
ἐπιλεγόμενος
ἔτη
πέντε
,
καθὼς
καὶ
ἐν
ἄλλοις
δεδηλώκαμεν
.
|
| 119
yet a little after this his joy for the death of Alexander, with which he was so greatly satisfied, he also departed this life. Now Alexander, who was called Balas, reigned over Asia five years, as we have elsewhere related.
| 119
But soon after being filled with joy by the death of Alexander, he too departed this life.
Now Alexander, who was surnamed Balas, ruled over Asia five years, as we have elsewhere reported.
|
| 119
Barach
|
| 120
Παραλαβὼν
δὲ
τὴν
βασιλείαν
ΔημήτριοςDemetrius
ὁ
ΝικάτωρNicator
ἐπιλεγόμενος
ὑπὸ
πονηρίας
ἤρξατο
διαφθείρειν
τὰ
τοῦ
ΠτολεμαίουPtolemy
στρατεύματα
,
τῆς
τε
πρὸς
αὐτὸν
συμμαχίας
ἐκλαθόμενος
καὶ
ὅτι
πενθερὸς
ἦν
αὐτοῦ
καὶ
διὰ
τὸν
τῆς
ΚλεοπάτραςCleopatra
γάμον
συγγενής
.
οἱ
μὲν
οὖν
στρατιῶται
φεύγουσιν
αὐτοῦ
τὴν
πεῖραν
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria
,
τῶν
δ᾽
ἐλεφάντων
ΔημήτριοςDemetrius
ἐγκρατὴς
γίνεται
.
|
| 120
But when Demetrius, who was styled Nicator, had taken the kingdom, he was so wicked as to treat Ptolemy’s soldiers very hardly, neither remembering the league of mutual assistance that was between them, nor that he was his son-in-law and kinsman, by Cleopatra’s marriage to him; so the soldiers fled from his wicked treatment to Alexandria; but Demetrius kept his elephants.
| 120
When Demetrius, who was surnamed Nicator, became king, he wickedly began to massacre Ptolemy's soldiers, forgetful of the pact of alliance between them, or that he was his son-in-law and kinsman, by Cleopatra's marriage to him, so the soldiers fled to Alexandria from his assault, but Demetrius got control of the elephants.
|
| 120
Barach
|
| 123
ὁ
δὲ
τοῖς
ἠγγελμένοις
παροξυνθείς
,
ἀναλαβὼν
τὴν
δύναμιν
ἧκεν
ἐκ
τῆς
ἈντιοχείαςAntioch
ἐπὶ
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
.
γενόμενος
δὲ
ἐν
ΠτολεμαίδιPtolemais
γράφει
κελεύων
αὐτὸν
σπεῦσαι
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
.
|
| 123
who was irritated with what he heard, and took his army, and came from Antioch, against Jonathan. And when he was at Antioch, he wrote to him, and commanded him to come to him quickly to Ptolemais:
| 123
Furious at the news, he took his army and came from Antioch against Jonathan.
When he reached Ptolemais, he wrote to him ordering him to come to him quickly to Ptolemais.
|
| 123
Barach
|
| 124
ὁ
δὲ
τὴν
μὲν
πολιορκίαν
οὐκ
ἔπαυσεν
,
τοὺς
δὲ
πρεσβυτέρους
τοῦ
λαοῦ
παραλαβὼν
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
χρυσὸν
καὶ
ἄργυρον
καὶ
ἐσθῆτα
καὶ
πλῆθος
ξενίων
κομίζων
ἧκεν
πρὸς
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
,
καὶ
τούτοις
δωρησάμενος
αὐτὸν
θεραπεύει
τὴν
ὀργὴν
τοῦ
βασιλέως
,
καὶ
τιμηθεὶς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
λαμβάνει
βεβαίαν
ἔχειν
τὴν
ἀρχιερωσύνην
,
καθὼς
καὶ
παρὰ
τῶν
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλέων
ἐκέκτητο
.
|
| 124
upon which Jonathan did not intermit the siege of the citadel, but took with him the elders of the people, and the priests, and carried with him gold, and silver, and garments, and a great number of presents of friendship, and came to Demetrius, and presented him with them, and thereby pacified the king’s anger. So he was honored by him, and received from him the confirmation of his high priesthood, as he had possessed it by the grants of the kings his predecessors.
| 124
Without abandoning the siege, Jonathan took with him the elders of the people and the priests and brought gold and silver and clothing and many tokens of friendship and came to Demetrius and presented them to him.
Having thereby pacified the king's anger he was honoured by him and received from him the confirmation of the high priesthood he had received from his royal predecessors.
|
| 124
Barach
|
| 125
κατηγορούντων
δὲ
αὐτοῦ
τῶν
φυγάδων
ὁ
ΔημήτριοςDemetrius
οὐκ
ἐπίστευσεν
,
ἀλλὰ
καὶ
παρακαλέσαντος
αὐτόν
,
ὅπως
ὑπὲρ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἁπάσης
καὶ
τῶν
τριῶν
τοπαρχιῶν
ΣαμαρείαςSamaria
καὶ
ἸόππηςJoppa, Perea
καὶ
ΓαλιλαίαςGalilee
τριακόσια
τελῇ
τάλαντα
,
δίδωσιν
καὶ
περὶ
πάντων
ἐπιστολάς
,
αἳ
περιεῖχον
τοῦτον
τὸν
τρόπον
·
|
| 125
And when the Jewish deserters accused him, Demetrius was so far from giving credit to them, that when he petitioned him that he would demand no more than three hundred talents for the tribute of all Judea, and the three toparchies of Samaria, and Perea, and Galilee, he complied with the proposal, and gave him a letter confirming all those grants; whose contents were as follows:
| 125
When the fugitives accused him, Demetrius ignored them and asked him for only three hundred talents for the government of all Judea and the three toparchies of Samaria and Perea and Galilee, and gave him a letter confirming all those grants; whose contents were as follows:
|
| 125
Barach
|
| 126
"
βασιλεὺς
ΔημήτριοςDemetrius
ἸωνάθῃJonathan
τῷ
ἀδελφῷ
καὶ
τῷ
ἔθνει
τῶν
ἸουδαίωνJews
χαίρειν
.
τὸ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ἧς
ἔγραψα
ΛασθένειLasthones
τῷ
συγγενεῖ
ἡμῶν
ἀπεστάλκαμεν
ὑμῖν
,
ἵνα
εἰδῆτε
.
|
| 126
“King Demetrius to Jonathan his brother, and to the nation of the Jews, sendeth greeting. We have sent you a copy of that epistle which we have written to Lasthenes our kinsman, that you may know its contents.
| 126
"King Demetrius to Jonathan his brother and to the Jewish nation, greetings.
We have sent you a copy of that letter which we have written to Lasthones our kinsman, that you may know its contents.
|
| 126
Barach
|
| 127
βασιλεὺς
ΔημήτριοςDemetrius
ΛασθένειLasthones
τῷ
πατρὶ
χαίρειν
.
τῷ
ἸουδαίωνJews
ἔθνει
ὄντι
φίλῳ
καὶ
τὰ
δίκαια
τὰ
πρὸς
ἡμᾶς
φυλάττοντι
τῆς
εὐνοίας
ἔκρινα
χάριν
παρασχεῖν
.
Καὶ
τοὺς
τρεῖς
νομοὺς
ἈφαίρεμαAphairema
καὶ
ΛύδδαLydda
καὶ
ῬαμαθαινRamathain
,
οἳ
τῇ
ἸουδαίᾳJudea
προσετέθησαν
ἀπὸ
τῆς
ΣαμαρείτιδοςSamaria, Samaritan
,
καὶ
τὰ
προσκυροῦντα
τούτοις
,
|
| 127
‘King Demetrius to Lasthenes our father, sendeth greeting. I have determined to return thanks, and to show favor to the nation of the Jews, which hath observed the rules of justice in our concerns. Accordingly, I remit to them the three prefectures, Apherima, and Lydda, and Ramatha, which have been added to Judea out of Samaria, with their appurtenances;
| 127
'King Demetrus to Lasthenes our father, greetings.
In thanks for the loyalty of the Jewish nation in our regard I have decided to transfer to them, from Samaria to Judea, the three prefectures, Aphairema and Lydda and Ramathain, along with their dependencies.
|
| 127
Barach
|
| 128
ἔτι
τε
ὅσα
παρὰ
τῶν
θυόντων
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐλάμβανον
οἱ
πρὸ
ἐμοῦ
βασιλεῖς
,
καὶ
ὅσα
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
τῆς
γῆς
καὶ
τῶν
φυτῶν
,
καὶ
τἆλλα
τὰ
προσήκοντα
ἡμῖν
,
καὶ
τὰς
λίμνας
τῶν
ἁλῶν
καὶ
τοὺς
κομιζομένους
ἡμῖν
στεφάνους
ἀφίημι
αὐτοῖς
,
καὶ
οὐδὲν
παραβιβασθήσεται
τούτων
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
οὐδὲ
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
.
φρόντισον
οὖν
,
ἵνα
τούτων
ἀντίγραφον
γένηται
καὶ
δοθῇ
ἸωνάθῃJonathan
καὶ
ἐν
ἐπισήμῳ
τόπῳ
τοῦ
ἁγίου
ἱεροῦ
τεθῇ
.
τὰ
μὲν
δὴ
γραφέντα
ταῦτα
ἦν
.
|
| 128
as also what the kings my predecessors received from those that offered sacrifices in Jerusalem, and what are due from the fruits of the earth, and of the trees, and what else belongs to us; with the salt-pits, and the crowns that used to be presented to us. Nor shall they be compelled to pay any of those taxes from this time to all futurity. Take care therefore that a copy of this epistle be taken, and given to Jonathan, and be set up in an eminent place of their holy temple.’”
| 128
And I exempt them from whatever my royal predecessors received from those who offered sacrifices in Jerusalem and the taxes on the fruits of the earth and of the trees and whatever else belongs to us; with the salt-pits and the crowns customarily presented to us, nor shall they be forced to pay any of those taxes from this time onward.
Take care to have a copy of this letter made and given to Jonathan and prominently displayed in their holy temple.' "
Such were the contents of this writing.
|
| 128
Barach
|
| 130
ἔχθρα
τοιγαροῦν
αὐτῷ
καὶ
μῖσος
ἐκ
τούτου
γίνεται
παρὰ
τῶν
στρατιωτῶν
,
οἷς
αὐτὸς
μὲν
οὐδὲν
οὐκέτι
παρεῖχεν
,
οἱ
δὲ
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλεῖς
καὶ
ἐπ᾽
εἰρήνης
χορηγοῦντες
αὐτοῖς
ὁμοίως
διετέλουν
,
ἵν᾽
εὐνοοῦντας
ἔχωσιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ὑπὲρ
αὐτῶν
ἀγῶσιν
εἰ
δεήσειέν
ποτε
προθύμους
.
|
| 130
However, this procured him ill-will and hatred from the soldiers; on whom he bestowed nothing from this time, while the kings before him used to pay them in time of peace as they did before, that they might have their good-will, and that they might be very ready to undergo the difficulties of war, if any occasion should require it.
| 130
This provoked the ill-will and hatred of the soldiers, to whom he gave nothing at this time, while the kings before him used to pay them in time of peace also, so as to have their goodwill and keep them ready to bear the ordeals of war when the need arose.
|
| 130
Barach
|
Chapter 5
[131-186]
Tryphon wins Syria for Antiochus, son of Alexander.
The envoys of Jonathan
| 131
Ἀμέλει
ταύτην
νοήσας
τὴν
δύσνοιαν
τῶν
στρατιωτῶν
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
ἈλεξάνδρουAlexander
τις
στρατηγὸς
ἈπαμεὺςApamean
τὸ
γένος
ΔιόδοτοςDiodotus
ὁ
καὶ
ΤρύφωνTryphon
ἐπικληθείς
,
παραγίνεται
πρὸς
ΜάλχονMalichus
τὸν
ἌραβαArabian
,
ὃς
ἔτρεφε
τὸν
ἈλεξάνδρουAlexander
υἱὸν
ἈντίοχονAntiochus
,
καὶ
δηλώσας
αὐτῷ
τὴν
δυσμένειαν
τὴν
τῶν
στρατευμάτων
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
ἔπειθεν
αὐτῷ
δοῦναι
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
·
βασιλέα
γὰρ
αὐτὸν
ποιήσειν
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
αὐτῷ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
ἀποκαταστήσειν
.
|
| 131
Now there was a certain commander of Alexander’s forces, an Apanemian by birth, whose name was Diodotus, and was also called Trypho, took notice of the ill-will of the soldiers bare to Demetrius, and went to Malchus the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander, and told him what ill-will the army bare Demetrius, and persuaded him to give him Antiochus, because he would make him king, and recover to him the kingdom of his father.
| 131
The ill-will of the soldiers toward Demetrius was noted by one of Alexander's generals, an Apamean by birth, named Diodotus who was surnamed Tryphon, who went to Malichus the Arabian, who had reared Alexander's son Antiochus, and told him how displeased the troops were with Demetrius and persuaded him to hand over Antiochus to him, for he would make him king and restore to him his father's kingdom.
|
| 131
Barach
|
| 133
Ὁ
δ᾽
ἀρχιερεὺς
ἸωνάθηςJonathan
ἐξελθεῖν
βουλόμενος
τοὺς
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
καὶ
τοὺς
ἸουδαίωνJews
φυγάδας
καὶ
ἀσεβεῖς
καὶ
τοὺς
ἐν
ἁπάσῃ
τῇ
χώρᾳ
φρουρούς
,
πέμψας
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
δῶρα
καὶ
πρεσβευτὰς
παρεκάλει
τοὺς
ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασι
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἐκβαλεῖν
.
|
| 133
But Jonathan the high priest, being desirous to get clear of those that were in the citadel of Jerusalem, and of the Jewish deserters, and wicked men, as well as of those in all the garrisons in the country, sent presents and ambassadors to Demetrius, and entreated him to take away his soldiers out of the strong holds of Judea.
| 133
But Jonathan the high priest, wanting to be rid of those in the citadel of Jerusalem and the Jewish fugitives and rogues as well and all the garrisons in the country, sent gifts and envoys to Demetrius imploring him to remove his soldiers from the strongholds of Judea.
|
| 133
Barach
|
| 134
ὁ
δ᾽
οὐ
ταῦτα
μόνον
αὐτῷ
παρέξειν
,
ἀλλὰ
καὶ
μείζω
τούτων
ὑπισχνεῖται
μετὰ
τὸν
ἐν
χερσὶ
πόλεμον
·
τούτῳ
γὰρ
νῦν
εὐσχολεῖν
.
ἠξίου
δ᾽
αὐτὸν
καὶ
συμμαχίαν
πέμψαι
δηλῶν
ἀποστῆναι
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
.
Καὶ
ἸωνάθηςJonathan
μὲν
τρισχιλίους
ἐπιλεξάμενος
στρατιώτας
ἔπεμψεν
.
|
| 134
Demetrius made answer, that after the war, which he was now deeply engaged in, was over, he would not only grant him that, but greater things than that also; and he desired he would send him some assistance, and informed him that his army had deserted him. So Jonathan chose out three thousand of his soldiers, and sent them to Demetrius.
| 134
He replied promising to grant him not only that but also more, after the current war was over, and asking him to send some help now that his army had deserted him.
So Jonathan chose three thousand of his soldiers and sent them to Demetrius.
|
| 134
Barach
|
| 135
ἈντιοχεῖςAntioch
δὲ
μισοῦντες
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
ὑπὲρ
ὧν
πεπόνθεισαν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
κακῶς
,
ἀπεχθανόμενοι
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
διὰ
τὸν
πατέρα
ΔημήτριονDemetrius
πολλὰ
εἰς
αὐτοὺς
ἐξαμαρτόντα
,
καιρὸν
ἐπετήρουν
λαβεῖν
καθ᾽
ὃν
ἐπιθοῖντο
αὐτῷ
.
|
| 135
Now the people of Antioch hated Demetrius, both on account of what mischief he had himself done them, and because they were his enemies also on account of his father Demetrius, who had greatly abused them; so they watched some opportunity which they might lay hold on to fall upon him.
| 135
The people of Antioch hated Demetrius, both for the harm he himself had done them and their resentment toward his father Demetrius, who had greatly abused them, so they looked for an opportunity to attack him.
|
| 135
Barach
|
| 136
νοήσαντες
δὲ
συμμαχίαν
παροῦσαν
παρὰ
ἸωνάθουJonathan
τῷ
ΔημητρίῳDemetrius
καὶ
συμφρονήσαντες
,
ὅτι
πολλὴν
ἀθροίσει
δύναμιν
,
εἰ
μὴ
φθάσαντες
προκαταλάβοιεν
αὐτόν
,
ἁρπάσαντες
τὰ
ὅπλα
καὶ
περιστάντες
τοῖς
βασιλείοις
αὐτοῦ
τρόπῳ
πολιορκίας
καὶ
τὰς
ἐξόδους
διαλαβόντες
ἐζήτουν
χειρώσασθαι
τὸν
βασιλέα
.
|
| 136
And when they were informed of the assistance that was coming to Demetrius from Jonathan, and considered at the same time that he would raise a numerous army, unless they prevented him, and seized upon him, they took their weapons immediately, and encompassed his palace in the way of a siege, and seizing upon all the ways of getting out, they sought to subdue their king.
| 136
When they learned of the help coming to Demetrius from Jonathan and at the same time knowing that he would raise a large army unless they got there first and captured him, they immediately took their weapons and surrounded his palace like a siege and blocking all the exits sought to subdue their king.
|
| 136
Barach
|
| 137
ὁ
δὲ
τὸν
δῆμον
ὁρῶν
τὸν
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
ἐκπεπολεμωμένον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἐν
ὅπλοις
ὄντα
,
παραλαβὼν
τοὺς
μισθοφόρους
καὶ
τοὺς
πεμφθέντας
ὑπὸ
ἸωνάθουJonathan
ἸουδαίουςJews
συμβάλλει
τοῖς
ἈντιοχεῦσινAntioch people
καὶ
βιασθεὶς
ὑπ᾽
αὐτῶν
,
πολλαὶ
γὰρ
ἦσαν
μυριάδες
,
ἡττᾶται
.
|
| 137
And when he saw that the people of Antioch were become his bitter enemies and that they were thus in arms, he took the mercenary soldiers which he had with them, and those Jews who were sent by Jonathan, and assaulted the Antiochians; but he was overpowered by them, for they were many ten thousands, and was beaten.
| 137
When he saw that the people of Antioch had become his bitter enemies and were so up in arms, he attacked the Antiochians with his mercenary soldiers and the Jews sent by Jonathan, but was overpowered and defeated by them, for they were many thousands.
|
| 137
Barach
|
| 138
βλέποντες
δὲ
τοὺς
ἈντιοχεῖςAntioch
κρατοῦντας
οἱ
ἸουδαῖοιJews
ἐπὶ
τὰς
στέγας
τῶν
βασιλείων
ἀναβάντες
ἐκεῖθεν
ἔβαλλον
τοὺς
ἈντιοχεῖςAntioch
,
καὶ
τοῦ
μὲν
αὐτοί
τι
πάσχειν
ὑπ᾽
αὐτῶν
ὄντες
πορρωτάτω
διὰ
τὸ
ὕψος
,
ποιοῦντες
δ᾽
αὐτοὺς
κακῶς
διὰ
τὸ
ἄνωθεν
μάχεσθαι
τῶν
σύνεγγυς
αὐτοὺς
οἰκιῶν
ἀπώσαντο
.
|
| 138
But when the Jews saw that the Antiochians were superior, they went up to the top of the palace, and shot at them from thence; and because they were so remote from them by their height, that they suffered nothing on their side, but did great execution on the others, as fighting from such an elevation, they drove them out of the adjoining houses,
| 138
When the Jews saw the Antiochians winning, they went up to the roof of the palace and from there shot at them, and because of their height, they suffered no losses on their side.
Fighting from above, they did great damage to the others and drove them from the adjoining houses.
|
| 138
Barach
|
| 141
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ὁρῶν
τοὺς
ἈντιοχεῖςAntioch
σῶσαι
τὰ
τέκνα
καὶ
τὰς
γυναῖκας
ἐσπουδακότας
καὶ
διὰ
τοῦτο
μηκέτι
μαχομένους
δι᾽
ἄλλων
αὐτοῖς
ἐπιτίθεται
στενωπῶν
,
καὶ
συμβαλὼν
πολλοὺς
μὲν
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
,
ὡς
ἀναγκασθῆναι
ῥῖψαι
τὰς
πανοπλίας
καὶ
παραδοῦναι
αὑτοὺς
τῷ
ΔημητρίῳDemetrius
.
|
| 141
But when the king saw that the Antiochians were were busy in saving their children and their wives, and so did not fight any longer, he fell upon them in the narrow passages, and fought them, and slew a great many of them, till at last they were forced to throw down their arms, and to deliver themselves up to Demetrius.
| 141
When the king saw the Antiochians busy in saving their children and their wives and so no longer fighting, he attacked them in the narrow passages and fought and killed many of them, until finally they were forced to throw down their arms and to surrender to Demetrius.
|
| 141
Barach
|
| 144
ὑποστρέψας
γὰρ
ἐκ
τῆς
ἈραβίαςArabia
εἰς
τὴν
ΣυρίανSyria
μετὰ
τοῦ
παιδὸς
ἈντιόχουAntiochus
,
μειράκιον
δ᾽
ἦν
οὗτος
τὴν
ἡλικίαν
,
περιτίθησιν
αὐτῷ
τὸ
διάδημα
.
Καὶ
προσχωρήσαντος
τοῦ
στρατιωτικοῦ
παντός
,
ὃ
καταλελοίπει
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
διὰ
τὸ
μὴ
τυγχάνειν
μισθῶνwages
,
πόλεμον
ἐκφέρει
πρὸς
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
,
καὶ
συμβαλὼν
αὐτῷ
κρατεῖ
τῇ
μάχῃ
καὶ
τούς
τε
ἐλέφαντας
καὶ
τὴν
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
πόλιν
λαμβάνει
.
|
| 144
for he now returned out of Arabia into Syria, with the child Antiochus, for he was yet in age but a youth, and put the diadem on his head; and as the whole forces that had left Demetrius, because they had no pay, came to his assistance, he made war upon Demetrius, and joining battle with him, overcame him in the fight, and took from him both his elephants and the city Antioch.
| 144
For now he returned from Arabia into Syria with the boy Antiochus, still only a youth, and put the crown on his head, and made war on Demetrius with the support of all the soldiers who had left Demetrius for not being paid, and overcame him in battle and took from him both his elephants and the city of Antioch.
|
| 144
Barach
|
| 145
ΔημήτριοςDemetrius
μὲν
οὖν
ἡττηθεὶς
ἀνεχώρησεν
εἰς
ΚιλικίανCilicia
,
ὁ
δὲ
παῖς
ἈντίοχοςAntiochus
πέμψας
πρὸς
ἸωνάθηνJonathan
πρεσβευτὰς
καὶ
γράμματα
φίλον
τε
καὶ
σύμμαχον
αὐτὸν
ἐποιεῖτο
καὶ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἐβεβαίου
καὶ
τῶν
τεσσάρων
παρεχώρει
νομῶν
,
οἳ
τῇ
χώρᾳ
τῶν
ἸουδαίωνJews
προσετέθησαν
.
|
| 145
Demetrius, upon this defeat, retired into Cilicia; but the child Antiochus sent ambassadors and an epistle to Jonathan, and made him his friend and confederate, and confirmed to him the high priesthood, and yielded up to him the four prefectures which had been added to Judea.
| 145
Defeated, Demetrius retreated to Cilicia.
Then, sending envoys and a letter to Jonathan, young Antiochus made him his friend and ally and confirmed him in the high priesthood and granted him the four prefectures which had been added to Judea.
|
| 145
Barach
|
| 147
ἸωνάθηςJonathan
δ᾽
ἐπὶ
τοῖς
παρ᾽
ἈντιόχουAntiochus
γεγενημένοις
εἰς
αὐτὸν
ἡσθεὶς
πέμψας
πρὸς
αὐτόν
τε
καὶ
ΤρύφωναTryphon
πρεσβευτὰς
εἶναί
τε
Φίλος
ὡμολόγει
καὶ
σύμμαχοςally
καὶ
πολεμήσειν
σὺν
αὐτῷ
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
,
διδάσκων
ὡς
οὐδ᾽
αὐτῷ
χάριτας
ἀποδοίη
πολλῶν
παρ᾽
αὐτοῦ
χρηστῶν
ἐν
οἷς
ἐδεῖτο
τυχών
,
ἀλλὰ
προσαδικήσειεν
ἀνθ᾽
ὧν
εὖ
πάθοι
.
|
| 147
So Jonathan was so pleased with these grants made him by Antiochus, that he sent ambassadors to him and to Trypho, and professed himself to be their friend and confederate, and said he would join with him in a war against Demetrius, informing him that he had made no proper returns for the kindness he had done him; for that when he had received many marks of kindness from him, when he stood in great need of them, he, for such good turns, had requited him with further injuries.
| 147
Jonathan was so pleased with these grants made to him by Antiochus, that he sent envoys to him and to Tryphon declaring himself to be their friend and ally and promising to be his ally in the war against Demetrius, saying that he had made no proper returns for the many marks of favour he had received from him in his time of need, but had repaid such good turns with further wrongs.
|
| 147
Barach
|
| 148
Συγχωρήσαντος
οὖν
ἈντιόχουAntiochus
δύναμιν
αὐτῷ
συναγαγόντι
πολλὴν
ἔκ
τε
ΣυρίαςSyria
καὶ
ΦοινίκηςPhoenicia
τοῖς
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
πολεμῆσαι
στρατηγοῖς
εὐθὺς
ὥρμησεν
εἰς
τὰς
πόλεις
.
αἱ
δὲ
λαμπρῶς
μὲν
ἐξεδέξαντο
,
στρατιὰν
δ᾽
οὐκ
ἔδοσαν
.
|
| 148
So Antiochus gave Jonathan leave to raise himself a numerous army out of Syria and Phoenicia and to make war against Demetrius’s generals; whereupon he went in haste to the several cities which received him splendidly indeed, but put no forces into his hands.
| 148
As Antiochus allowed him to raise a large force from Syria and Phoenicia to make war against Demetrius' generals; he went quickly to the various cities which received him splendidly, but gave him no soldiers.
|
| 148
Barach
|
| 149
παραγενόμενος
δ᾽
ἐκεῖθεν
πρὸς
ἈσκάλωναAskalon
πόλιν
καὶ
τῶν
ἈσκαλωνιτῶνAskalonians
φιλοτίμως
αὐτῷ
μετὰ
δώρων
ἀπαντησάντων
,
αὐτούς
τε
τούτους
παρεκάλει
καὶ
τῶν
ἐν
τῇ
ΚοίλῃCoele
ΣυρίᾳSyria
πόλεων
ἑκάστην
ἀποστᾶσαν
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
προσθέσθαι
μὲν
ἈντιόχῳAntiochus
,
σὺν
αὐτῷ
δὲ
πολεμούσας
πειρᾶσθαι
παρὰ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
δίκην
λαμβάνειν
ὧν
ἁμάρτοι
ποτ᾽
εἰς
αὐτάς
·
εἶναι
δ᾽
αὐταῖς
βουλομέναις
ταῦτα
φρονεῖν
πολλὰς
αἰτίας
.
|
| 149
And when he was come from thence to Askelon, the inhabitants of Askelon came and brought him presents, and met him in a splendid manner. He exhorted them, and every one of the cities of Celesyria, to forsake Demetrius, and to join with Antiochus; and, in assisting him, to endeavor to punish Demetrius for what offenses he had been guilty of against themselves; and told them there were many reasons for that their procedure, if they had a mind so to do.
| 149
When he reached Askalon and the Askalonites came out to meet him splendidly with gifts, he urged them and all the cities of Coele-Syria to forsake Demetrius and join Antiochus, and help him to punish Demetrius for his offences against them, and gave them many reasons in favour of this.
|
| 149
Barach
|
| 150
πείσας
δ᾽
ὁμολογῆσαι
πρὸς
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
συμμαχεῖν
τὰς
πόλεις
εἰς
ΓάζανGaza
παρεγένετο
προσαξόμενος
καὶ
τὴν
παρὰ
τούτων
εὔνοιαν
ἈντιόχῳAntiochus
.
πολὺ
δ᾽
εὗρεν
τῆς
προσδοκίας
τοὺς
ΓαζαίουςGazites
ἀλλοτριώτερον
ἔχοντας
·
ἀπέκλεισαν
γὰρ
αὐτῷ
τὰς
πύλας
καὶ
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
ἐγκαταλιπόντες
οὐκ
ἔγνωσαν
ἈντιόχῳAntiochus
προσχωρῆσαι
.
|
| 150
And when he had persuaded those cities to promise their assistance to Antiochus, he came to Gaza, in order to induce them also to be friends to Antiochus; but he found the inhabitants of Gaza much more alienated from him than he expected, for they had shut their gates against him; and although they had deserted Demetrius, they had not resolved to join themselves to Antiochus.
| 150
After persuading those cities into an alliance with Antiochus, he came to Gaza to win them also to Antiochus' side, but he found the people of Gaza much more averse to him than expected, for they shut their gates against him, and though they had abandoned Demetrius, they had not resolved to join Antiochus.
|
| 150
Barach
|
| 151
τοῦτο
παρώξυνεν
εἰς
πολιορκίαν
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
καὶ
τῆς
χώρας
τὴν
κάκωσιν
·
μέρος
γὰρ
τῆς
στρατιᾶς
περικαθίσας
τῇ
ΓάζῃGaza
τῷ
λοιπῷ
τὴν
γῆν
αὐτὸς
ἐπιὼν
διέφθειρεν
καὶ
ἐνεπίμπρα
.
ταῦτα
δὲ
πάσχοντας
ἑαυτοὺς
ὁρῶντες
οἱ
ΓαζῖταιGaza-ites
καὶ
μηδεμίαν
ἀπὸ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
βοήθειαν
αὐτοῖς
γινομένην
,
ἀλλὰ
τὸ
μὲν
λυποῦν
ἤδη
παρόν
,
τὸ
δ᾽
ὠφελῆσον
μακρὰν
ἔτι
καὶ
ἄδηλον
εἰ
παραγένοιτο
,
σῶφρον
ἔκριναν
εἶναι
τοῦτ᾽
ἀφέντες
παραμένειν
ἐκεῖνο
θεραπεύειν
.
|
| 151
This provoked Jonathan to besiege them, and to harass their country; for as he set a part of his army round about Gaza itself, so with the rest he overran their land, and spoiled it, and burnt what was in it. When the of Gaza saw themselves in this state of affliction, and that no assistance came to them from Demetrius, that what distressed them was at hand, but what should profit them was still at a great distance, and it was uncertain whether it would come at all or not, they thought it would be prudent conduct to leave off any longer continuance with them, and to cultivate friendship with the other;
| 151
This provoked Jonathan to besiege them and damage their district. He set part of his army around Gaza itself. With the rest, he overran their land and despoiled and burned it.
When the people of Gaza saw their plight, with no help coming from Demetrius, troubles close at hand, and assistance far away and uncertain to come, they thought it prudent to cease one alliance and to cultivate the other.
|
| 151
Barach
|
| 152
πέμψαντες
οὖν
πρὸς
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
φιλίαν
τε
ὡμολόγουν
καὶ
συμμαχίαν
·
οἱ
μὲν
γὰρ
ἄνθρωποι
πρὸ
πείρας
τῶν
δεινῶν
οὐ
συνιᾶσιν
τὸ
συμφέρον
,
ἀλλ᾽
ὅταν
ἔν
τινι
κακῷ
γενόμενοι
τύχωσιν
,
τότε
γνωσιμαχήσαντες
ἃ
μηδ᾽
ὅλως
βλαβέντας
ἄμεινον
ἦν
ποιεῖν
ταῦθ᾽
ὕστερον
ζημιωθέντες
αἱροῦνται
.
|
| 152
so they sent to Jonathan, and professed they would be his friends, and afford him assistance: for such is the temper of men, that before they have had the trial of great afflictions, they do not understand what is for their advantage; but when they find themselves under such afflictions, they then change their minds, and what it had been better for them to have done before they had been at all damaged, they choose to do, but not till after they have suffered such damages.
| 152
So they sent to Jonathan offering friendship and military alliance.
Such is the temper of men, that until they experience hardships they do not know what is good for them, but after enduring evils they change their minds and choose what they should have done before suffering such harm.
|
| 152
Barach
|
| 153
ὁ
δὲ
συνθέμενος
πρὸς
αὐτοὺς
φιλίαν
καὶ
λαβὼν
ὁμήρους
τούτους
μὲν
ἀπέστειλεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
αὐτὸς
δὲ
τὴν
χώραν
ἅπασαν
ἐπῆλθεν
ἄχρι
ΔαμασκοῦDamascus
.
|
| 153
However, he made a league of friendship with them, and took from them hostages for their performance of it, and sent these hostages to Jerusalem, while he went himself over all the country, as far as Damascus.
| 153
He made a pact of friendship with them and took hostages and sent them to Jerusalem, while he himself overran the whole region, as far as Damascus.
|
| 153
Barach
|
| 154
Τῶν
δὲ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
στρατηγῶν
ἀκουσθέντων
αὐτῷ
προελθεῖν
εἰς
ΚέδασανCadesh
σὺν
πολλῇ
στρατιᾷ
,
μεταξὺ
δ᾽
ἐστὶν
αὕτη
τῆς
τε
ΤυρίωνTyrians
γῆς
καὶ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
·
ἀπάξειν
γὰρ
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ὑπέλαβον
ἐπὶ
τὴν
τῶν
ΓαλιλαίωνGalilee
συμμαχίαν
·
τῆς
γὰρ
ΓαλιλαίαςGalilee
ὄντας
αὐτοὺς
οὐ
περιόψεσθαι
πολεμουμένους
·
ὑπήντησεν
αὐτοῖς
τὸν
ἀδελφὸν
ΣίμωναSimon
καταλιπὼν
ἐν
τῇ
ἸουδαίᾳJudea
,
|
| 154
But when he heard that the generals of Demetrius’s forces were come to the city Cadesh with a numerous army, (the place lies between the land of the Tyrians and Galilee,)for they supposed they should hereby draw him out of Syria, in order to preserve Galilee, and that he would not overlook the Galileans, who were his own people, when war was made upon them, he went to meet them,
| 154
Then he heard that Demetrius' generals had come with a large army to the city of Cadesh, between the land of the Tyrians and Galilee, for they thought to draw him out of Syria in order to save Galilee and that he would not neglect the people of Galilee when war was made on them,
|
| 154
Barach
|
| 155
ὃς
στρατὸν
ἐκ
τῆς
χώρας
συναγαγὼν
ὡς
ἐνῆν
ἱκανώτατον
τὴν
ΒεθσούρανBethsura
πολιορκῶν
προσεκάθητο
χωρίον
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ὀχυρώτατον
·
κατεῖχεν
γὰρ
αὐτὸ
φρουρὰ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
.
δεδήλωται
δ᾽
ἡμῖν
τοῦτο
καὶ
πρότερον
.
|
| 155
having left Simon in Judea, who raised as great an army as he was able out of the country, and then sat down before Bethsura, and besieged it, that being the strongest place in all Judea; and a garrison of Demetrius’s kept it, as we have already related.
| 155
He went to meet them, leaving Simon in Judea, who raised from the country as great an army as he could and then set to besiege Bethsura, the strongest place in all Judea, held, as we have said, by a garrison belonging to Demetrius.
|
| 155
Barach
|
| 156
ὡς
δὲ
χώματα
μὲν
ἐγείραντος
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
,
μηχανήματα
δ᾽
ἱστάντος
καὶ
πολλῇ
σπουδῇ
χρωμένου
περὶ
τὴν
τῆς
ΒεθσούρουBethsura
πολιορκίαν
ἔδεισαν
οἱ
φρουροί
,
μὴ
κατὰ
κράτος
ἐξαιρεθέντος
τοῦ
χωρίου
διαφθαρῶσιν
,
πέμψαντες
πρὸς
τὸν
ΣίμωναSimon
ἠξίουν
ὅρκους
λαβόντες
,
ὥστε
μηδὲν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
παθεῖν
,
καταλιπεῖν
τὸ
χωρίον
καὶ
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
ἀπελθεῖν
.
|
| 156
But as Simon was raising banks, and bringing his engines of war against Bethsura, and was very earnest about the siege of it, the garrison was afraid lest the place should be taken of Simon by force, and they put to the sword; so they sent to Simon, and desired the security of his oath, that they should come to no harm from him, and that they would leave the place, and go away to Demetrius.
| 156
But as Simon was raising earthworks and bringing his machines of war against Bethsura and pressing on with the siege, the garrison feared that he would take the place by storm and they be put to the sword, so they sent to Simon requesting his sworn guarantee not to harm them but let them leave the place and go off to Demetrius.
|
| 156
Barach
|
| 158
ἸωνάθηςJonathan
δὲ
ἄρας
ἐκ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
ἀπὸ
τῶν
ὑδάτων
τῶν
ΓενησάρωνGennesar
λεγομένων
,
ἐκεῖ
γὰρ
ἐτύγχανεν
ἐστρατοπεδευκώς
,
εἰς
τὸ
καλούμενον
ἈσὼρAsor
πεδίον
προῆλθεν
οὐκ
εἰδὼς
ὄντας
ἐν
αὐτῇ
τοὺς
πολεμίους
.
|
| 158
But Jonathan removed out of Galilee, and from the waters which are called Gennesar, for there he was before encamped, and came into the plain that is called Asor, without knowing that the enemy was there.
| 158
Jonathan moved from Galilee, from the waters known as Gennesar, where he had been camped, and came into the plain called Asor, without knowing that the enemy was there.
|
| 158
Barach
|
| 159
μαθόντες
δὲ
πρὸ
μιᾶς
ἡμέρας
οἱ
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
μέλλειν
ἸωνάθηνJonathan
ἐπ᾽
αὐτοὺς
βαδίζειν
ἐνέδραν
αὐτῷ
καὶ
τοὺς
λοχήσοντας
ἐν
τῷ
ὄρει
καθίσαντες
αὐτοὶ
μετὰ
τῆς
στρατιᾶς
ἀπήντωνto move from to meet
εἰς
τὸ
πεδίον
·
οὓς
ἰδὼν
ὁ
ἸωνάθηςJonathan
ἑτοίμους
πρὸς
μάχην
παρεσκευάζετο
καὶ
αὐτὸς
τοὺς
ἰδίους
στρατιώτας
πρὸς
τὸν
ἀγῶνα
,
ὡς
ἠδύνατο
.
|
| 159
When therefore Demetrius’s men knew a day beforehand that Jonathan was coming against them, they laid an ambush in the mountain, who were to assault him on the sudden, while they themselves met him with an army in the plain; which army, when Jonathan saw ready to engage him, he also got ready his own soldiers for the battle as well as he was able;
| 159
When therefore Demetrius' men knew a day in advance that Jonathan was coming against them, they set an ambush on the mountainside, while they themselves met him with an army in the plain.
And when Jonathan saw them ready to engage him, he also prepared his own soldiers as best he could for the battle.
|
| 159
Barach
|
| 161
καὶ
οἱ
μὲν
ἄλλοι
πάντες
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
κατέλιπον
,
ὀλίγοι
δέ
τινες
ὡς
περὶ
πεντήκοντα
τὸν
ἀριθμὸν
ὑπέμειναν
,
καὶ
ΜατθίαςMattathias, Matthias
ὁ
ἈψαλώμουAbsalom
καὶ
ἸούδαςJudas
ὁ
ΧαψέουChapseus
τῆς
ἁπάσης
δυνάμεως
ἡγεμόνες
ὄντες
·
τολμηρῶς
δὲ
καὶ
μετὰ
ἀπογνώσεως
εἰς
τοὺς
πολεμίους
ὠσάμενοι
τῷ
τε
θάρσει
κατέπληξαν
αὐτοὺς
καὶ
ταῖς
χερσὶν
ἀπέστρεψαν
εἰς
φυγήν
.
|
| 161
and indeed all the rest left Jonathan; but a few there were, in number about fifty, who staid with him, and with them Mattathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Chapseus, who were commanders of the whole army. These marched boldly, and like men desperate, against the enemy, and so pushed them, that by their courage they daunted them, and with their weapons in their hands they put them to flight.
| 161
Almost all of them abandoned Jonathan, but about fifty remained with him including Mattathias, son of Absalom and Judas, son of Chapseus, officers of the army.
These marched boldly and desperately against the enemy and pushed them so hard that they alarmed them by their courage and brandishing their weapons put them to flight.
|
| 161
Barach
|
| 163
Κρατήσας
οὖν
ἸωνάθηςJonathan
τῇ
μάχῃ
λαμπρῶς
καὶ
δισχιλίους
τῶν
ἐχθρῶν
ἀποκτείνας
ὑπέστρεψεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
ὁρῶν
οὖν
,
ὅτι
πάντ᾽
αὐτῷ
κατὰ
νοῦν
προνοίᾳ
θεοῦ
χωρεῖ
,
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
πρεσβευτὰς
ἀπέστειλεν
,
ἀνανεώσασθαι
βουλόμενος
τὴν
γενομένην
τῷ
ἔθνει
πρὸς
αὐτοὺς
ἔμπροσθεν
φιλίαν
.
|
| 163
Jonathan having thus gotten a glorious victory, and slain two thousand of the enemy, returned to Jerusalem. So when he saw that all his affairs prospered according to his mind, by the providence of God, he sent ambassadors to the Romans, being desirous of renewing that friendship which their nation had with them formerly.
| 163
After winning a glorious victory and killing two thousand of the enemy, Jonathan returned to Jerusalem, and seeing all of his affairs prospering as he hoped, by the providence of God, he sent envoys to the Romans, being eager to renew their nation's former friendship with them.
|
| 163
Barach
|
| 164
τοῖς
δ᾽
αὐτοῖς
πρεσβευταῖς
ἐπέστειλεν
ἀπὸ
τῆς
ῬώμηςRome
ἀναστρέφουσιν
πρὸς
τοὺς
ΣπαρτιάταςSpartans
ἀφικέσθαι
καὶ
τὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ὑπομνῆσαι
φιλίαν
καὶ
συγγένειαν
.
οἱ
δ᾽
ὡς
ἦλθον
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
παρελθόντες
εἰς
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
καὶ
τὰ
παρὰ
ἸωνάθουJonathan
τοῦ
ἀρχιερέως
εἰπόντες
,
ὡς
πέμψειεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τῇ
τῆς
συμμαχίας
βεβαιώσει
,
|
| 164
He enjoined the same ambassadors, that, as they came back, they should go to the Spartans, and put them in mind of their friendship and kindred. So when the ambassadors came to Rome, they went into their senate, and said what they were commanded by Jonathan the high priest to say, how he had sent them to confirm their friendship.
| 164
He told those envoys, that on their return they should go to the Spartans and remind them of the friendship and family ties between them.
When the envoys came to Rome, they went into the Senate and said as the high priest Jonathan had directed, that they were sent to confirm their alliance.
|
| 164
Barach
|
| 165
τῆς
βουλῆς
ἐπικυρωσάσης
τὰ
πρότερον
αὐτῇ
περὶ
τῆς
ἸουδαίωνJews
φιλίας
ἐγνωσμένα
καὶ
δούσης
ἐπιστολὰς
πρὸς
ἅπαντας
τοὺς
βασιλεῖς
τῆς
ἈσίαςAsia
καὶ
ΕὐρώπηςEurope
καὶ
τῶν
πόλεων
ἄρχοντας
αὐτοῖς
κομίζειν
,
ὅπως
ἀσφαλοῦς
τῆς
εἰς
τὴν
οἰκείαν
κομιδῆς
δι᾽
αὐτῶν
τύχωσιν
,
ἀναστρέφοντες
εἰς
τὴν
ΣπάρτηνSparta
παρεγένοντο
καὶ
τὰς
ἐπιστολάς
,
ἃς
ἔλαβον
παρὰ
ἸωνάθουJonathan
,
αὐτοῖς
ἀπέδοσαν
.
|
| 165
The senate then confirmed what had been formerly decreed concerning their friendship with the Jews, and gave them letters to carry to all the kings of Asia and Europe, and to the governors of the cities, that they might safely conduct them to their own country. Accordingly, as they returned, they came to Sparta, and delivered the epistle which they had received of Jonathan to them;
| 165
The Senate confirmed what had been formerly decreed about their friendship with the Jews and gave them letters to take to all the kings of Asia and Europe and to the officers of the cities, to provide them with safe conduct to their homeland.
On their return journey they went to Sparta and delivered to them the letter they had received from Jonathan,
|
| 165
Barach
|
| 166
τὸ
δ᾽
ἀντίγραφον
ἦν
τόδε
·
"
ἀρχιερεὺς
ἸωνάθηςJonathan
τοῦ
ἔθνους
τῶν
ἸουδαίωνJews
καὶ
ἡ
γερουσία
καὶ
τὸ
κοινὸν
τῶν
ἱερέων
ΛακεδαιμονίωνSpartans
ἐφόροις
καὶ
γερουσίᾳ
καὶ
δήμῳ
τοῖς
ἀδελφοῖς
χαίρειν
.
εἰ
ἐρρωμένοις
ὑμῖν
καὶ
τὰ
κοινὰ
καὶ
τὰ
ἴδια
χωρεῖ
κατὰ
νοῦν
,
οὕτως
ἂν
ἔχοι
ὡς
βουλόμεθα
,
ἐρρώμεθα
δὲ
καὶ
ἡμεῖς
.
|
| 166
a copy of which here follows: “Jonathan the high priest of the Jewish nation, and the senate, and body of the people of the Jews, to the ephori, and senate, and people of the Lacedemonians, send greeting. If you be well, and both your public and private affairs be agreeable to your mind, it is according to our wishes. We are well also.
| 166
Here is a copy of it: "Jonathan the high priest of the Jewish nation and the elders and community of the priests, to our brothers the Ephoroi and senate and people of the Spartans, greetings.
If you are well and your public and private affairs flourish as you desire, it is our desire too.
And we are also well.
|
| 166
Barach
|
| 167
ἐπειδὴ
τοῖς
ἔμπροσθεν
χρόνοις
κομισθείσης
ὈνίᾳOnias
τῷ
γενομένῳ
ἀρχιερεῖ
παρ᾽
ἡμῖν
παρὰ
ἈρέωςAreus
τοῦ
βασιλεύσαντος
ὑμῶν
ἐπιστολῆς
διὰ
ΔημοτέλουςDemoteles
περὶ
τῆς
ὑπαρχούσης
ὑμῖν
πρὸς
ἡμᾶς
συγγενείας
,
ἧς
ὑποτέτακται
τὸ
ἀντίγραφον
,
τήν
τε
ἐπιστολὴν
ἐδεξάμεθα
προθύμως
καὶ
τῷ
Δημοτέλει
καὶ
τῷ
ἈρεῖAreus
εὐνοικῶς
διετέθημεν
,
οὐ
δεόμενοι
τῆς
τοιαύτης
ἀποδείξεως
διὰ
τὸ
ἐκ
τῶν
ἱερῶν
ἡμῶν
πεπιστεῦσθαι
γραμμάτων
,
|
| 167
When in former times an epistle was brought to Onias, who was then our high priest, from Areus, who at that time was your king, by Demoteles, concerning the kindred that was between us and you, a copy of which is here subjoined, we both joyfully received the epistle, and were well pleased with Demoteles and Areus, although we did not need such a demonstration, because we were well satisfied about it from the sacred writings
| 167
When in times past a letter was brought by Demoteles to Onias, our then high priest, from Areus, who was your king, about the bond of kinship between us and you, a copy of which is attached, we received the letter joyfully and were well pleased with Demoteles and Areus, although we needed no such proof, since the sacred writings assured us of it.
|
| 167
Barach
|
| 169
πολλῶν
δ᾽
ἡμᾶς
πολέμων
περιστάντων
διὰ
τὴν
τῶν
γειτνιώντων
πλεονεξίαν
οὔθ᾽
ὑμῖν
οὔτ᾽
ἄλλῳ
τῶν
προσηκόντων
ἡμῖν
ἐνοχλεῖν
ἐκρίναμεν
.
καταγωνισάμενοι
δὲ
τοὺς
πολεμίους
πέμποντες
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
ΝουμήνιονNumenius
τὸν
ἈντιόχουAntiochus
καὶ
ἈντίπατρονAntipater
τὸν
ἸάσονοςJason
τῶν
ἀπὸ
τῆς
γερουσίας
ὄντων
παρ᾽
ἡμῖν
ἐν
τιμῇ
,
ἐδώκαμεν
αὐτοῖς
καὶ
πρὸς
ὑμᾶς
ἐπιστολάς
,
ὅπως
ἀνανεώσωνται
τὴν
πρὸς
ὑμᾶς
ἡμῖν
συγγένειαν
.
|
| 169
As to ourselves, although we have had many wars that have compassed us around, by reason of the covetousness of our neighbors, yet did not we determine to be troublesome either to you, or to others that were related to us; but since we have now overcome our enemies, and have occasion to send Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, who are both honorable men belonging to our senate, to the Romans, we gave them this epistle to you also, that they might renew that friendship which is between us.
| 169
For ourselves, though many wars have surrounded us through the greed of our neighbours, we did not want to trouble you or others related to us, but now that we have defeated our enemies and have occasion to send to Rome honoured men of our senate, Numenius the son of Antiochus and Antipater the son of Jason, we also gave them this letter to you, to renew our mutual friendship.
|
| 169
Barach
|
| 171
Κατὰ
δὲ
τὸν
χρόνον
τοῦτον
τρεῖς
αἱρέσεις
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἦσαν
,
αἳ
περὶ
τῶν
ἀνθρωπίνων
πραγμάτων
διαφόρως
ὑπελάμβανον
,
ὧν
ἡ
μὲν
ΦαρισαίωνPharisees
ἐλέγετο
,
ἡ
δὲ
ΣαδδουκαίωνSadducees
,
ἡ
τρίτη
δὲ
ἘσσηνῶνEssenes
.
|
| 171
At this time there were three sects among the Jews, who had different opinions concerning human actions; the one was called the sect of the Pharisees, another the sect of the Sadducees, and the other the sect of the Essenes.
| 171
Meanwhile there were three sects among the Jews, who had different opinions about human actions; the first was of the Pharisees, the second of the Sadducees and the third of the Essenes.
|
| 171
Barach
|
| 172
οἱ
μὲν
οὖν
ΦαρισαῖοιPharisees
τινὰ
καὶ
οὐ
πάντα
τῆς
εἱμαρμένης
ἔργον
εἶναι
λέγουσιν
,
τινὰ
δ᾽
ἐφ᾽
ἑαυτοῖς
ὑπάρχειν
συμβαίνειν
τε
καὶ
μὴ
γίνεσθαι
.
τὸ
δὲ
τῶν
ἘσσηνῶνEssenes
γένος
πάντων
τὴν
εἱμαρμένην
κυρίαν
ἀποφαίνεται
καὶ
μηδὲν
ὃ
μὴ
κατ᾽
ἐκείνης
ψῆφον
ἀνθρώποις
ἀπαντᾶν
.
|
| 172
Now for the Pharisees, they say that some actions, but not all, are the work of fate, and some of them are in our own power, and that they are liable to fate, but are not caused by fate. But the sect of the Essenes affirm, that fate governs all things, and that nothing befalls men but what is according to its determination.
| 172
The Pharisees say that some actions, but not all, are the work of fate while some of them are in our own power and are not caused by fate.
But the sect of the Essenes affirm that fate governs all things and that nothing befalls men except at its decree.
|
| 172
Barach
|
| 173
ΣαδδουκαῖοιSadducees
δὲ
τὴν
μὲν
εἱμαρμένην
ἀναιροῦσιν
οὐδὲν
εἶναι
ταύτην
ἀξιοῦντες
οὐδὲ
κατ᾽
αὐτὴν
τὰ
ἀνθρώπινα
τέλος
λαμβάνειν
,
ἅπαντα
δὲ
ἐφ᾽
ἡμῖν
αὐτοῖς
κεῖσθαι
,
ὡς
καὶ
τῶν
ἀγαθῶν
αἰτίους
ἡμᾶς
γινομένους
καὶ
τὰ
χείρω
παρὰ
τὴν
ἡμετέραν
ἀβουλίαν
λαμβάνοντας
.
ἀλλὰ
περὶ
μὲν
τούτων
ἀκριβεστέραν
πεποίημαι
δήλωσιν
ἐν
τῇ
δευτέρᾳ
βίβλῳ
τῆς
ἸουδαικῆςJudaic
πραγματείας
.
|
| 173
And for the Sadducees, they take away fate, and say there is no such thing, and that the events of human affairs are not at its disposal; but they suppose that all our actions are in our own power, so that we are ourselves the causes of what is good, and receive what is evil from our own folly. However, I have given a more exact account of these opinions in the second book of the Jewish War.
| 173
The Sadducees deny fate and say there is no such thing and that the events of human affairs are not at its disposal, but that all our actions are in our own power, so that we are ourselves the causes of what is good and receive what is evil from our own foolishness.
But I have given a more detailed account of these opinions in the second book of the Judaic War.
|
| 173
Barach
|
| 174
Οἱ
δὲ
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
στρατηγοὶ
τὴν
γεγενημένην
ἧτταν
ἀναμαχέσασθαι
βουλόμενοι
,
πλείω
τῆς
προτέρας
δύναμιν
συναγαγόντες
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
.
ὁ
δὲ
ἐπιόντας
πυθόμενος
ὀξέως
ἀπήντησεν
αὐτοῖς
εἰς
τὴν
ἈμαθῖτινHamathitis
·
οὐ
γὰρ
ἔγνω
σχολὴν
αὐτοῖς
παρασχεῖν
,
ὥστ᾽
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐμβαλεῖν
.
|
| 174
But now the generals of Demetrius being willing to recover the defeat they had had, gathered a greater army together than they had before, and came against Jonathan; but as soon as he was informed of their coming, he went suddenly to meet them, to the country of Hamoth, for he resolved to give them no opportunity of coming into Judea;
| 174
The generals of Demetrius wanting to recover from their defeat, gathered a greater army than before and came against Jonathan, but hearing of their coming he went quickly to Hamathitis to meet them, intending not to give them time to come into Judea.
|
| 174
Barach
|
| 175
Στρατοπεδευσάμενος
δὲ
τῶν
πολεμίων
ἄπωθεν
σταδίοις
πεντήκοντα
πέμπει
τοὺς
κατοψομένους
αὐτῶν
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
πῶς
εἶεν
ἐστρατοπεδευκότες
.
τῶν
δὲ
κατασκόπων
πάντ᾽
αὐτῷ
φρασάντων
καί
τινας
συλλαβόντων
νυκτός
,
οἳ
αὐτοῖς
μέλλειν
ἐπιτίθεσθαι
τοὺς
πολεμίους
ἐμήνυον
,
προγνοὺς
ἠσφαλίσατο
,
|
| 175
so he pitched his camp at fifty furlongs’ distance from the enemy, and sent out spies to take a view of their camp, and after what manner they were encamped. When his spies had given him full information, and had seized upon some of them by night, who told him the enemy would soon attack him, he, thus apprised beforehand,
| 175
He encamped fifty furlongs away from the enemy and sent out spies to view their enclosure and see how they were encamped.
His spies had given him full information and they had taken some prisoners at night, who told him that the enemy would soon attack him. With this advance knowledge, he kept guard
|
| 175
Barach
|
| 176
προφυλακάς
τε
ποιησάμενος
ἔξω
τοῦ
στρατοπέδου
καὶ
τὴν
δύναμιν
δι᾽
ὅλης
τῆς
νυκτὸς
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
ἔχων
ἅπασαν
καὶ
παρηγγελκὼς
αὐτοῖς
τὰς
ψυχὰς
ἐρρωμένους
εἶναι
καὶ
ταῖς
διανοίαις
οὕτως
ἔχειν
,
ὡς
καὶ
διὰ
τῆς
νυκτὸς
εἰ
δεήσειε
μαχεσομένους
,
ὥστε
μὴ
λαθεῖν
αὐτῶν
τὴν
προαίρεσιν
.
|
| 176
provided for his security, and placed watchmen beyond his camp, and kept all his forces armed all night; and he gave them a charge to be of good courage, and to have their minds prepared to fight in the night time, if they should be obliged so to do, lest their enemy’s designs should seem concealed from them.
| 176
and placed watchmen outside his camp and kept his forces armed all night, and rallied their spirits to be prepared to fight by night, if they had to, in case their enemy had a secret plan.
|
| 176
Barach
|
| 177
οἱ
δὲ
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
στρατηγοὶ
πυθόμενοιto ask, inquire
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
ἐγνωκότα
οὐκέτι
τὴν
γνώμην
ἦσαν
ὑγιεῖς
,
ἀλλ᾽
ἐτάραττεν
αὐτοὺς
τὸ
καταφώρους
τοῖς
ἐχθροῖς
γεγονέναι
καὶ
μηδενὶ
προσδοκᾶν
αὐτῶν
ἐπικρατήσειν
ἑτέρῳ
τῆς
ἐπιβουλῆς
διημαρτημένης
·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
φανεροῦ
διακινδυνεύοντες
οὐκ
ἐνόμιζον
εἶναι
τοῖς
ἸωνάθουJonathan
ἀξιόμαχοι
.
|
| 177
But when Demetrius’s commanders were informed that Jonathan knew what they intended, their counsels were disordered, and it alarmed them to find that the enemy had discovered those their intentions; nor did they expect to overcome them any other way, now they had failed in the snares they had laid for them; for should they hazard an open battle, they did not think they should be a match for Jonathan’s army,
| 177
When Demetrius' officers were told that Jonathan knew what they intended, their plans went awry and they were alarmed to find that the enemy knew of their intentions.
They had no other hopes of defeating them now that their traps had failed, for they did not think they could match Jonathan's army if they risked an open battle.
|
| 177
Barach
|
| 178
φυγὴν
οὖν
ἐβουλεύσαντο
,
καὶ
πυρὰ
καύσαντες
πολλά
,
ὡς
ὁρῶντες
οἱ
πολέμιοι
μένειν
αὐτοὺς
ὑπολάβοιεν
,
ἀνεχώρησαν
.
ὁ
δὲ
ἸωνάθηςJonathan
ἕωθεν
προσμίξας
αὐτῶν
τῷ
στρατοπέδῳ
καὶ
καταλαβὼν
ἔρημον
αὐτό
,
συνεὶς
ὅτι
πεφεύγασιν
ἐδίωκεν
.
|
| 178
so they resolved to fly; and having lighted many fires, that when the enemy saw them they might suppose they were there still, they retired. But when Jonathan came to give them battle in the morning in their camp, and found it deserted, and understood they were fled, he pursued them;
| 178
They decided to flee, and retreated after lighting many fires so that when the enemy saw them they would think they were still there.
When in the morning Jonathan came to fight them in their camp and found it deserted and saw that they had fled, he set off in pursuit.
|
| 178
Barach
|
| 179
οὐ
μέντοι
φθάνει
καταλαβεῖν
·
ἤδη
γὰρ
τὸν
ἘλεύθερονEleutherus
ποταμὸν
διαβεβηκότες
ἦσαν
ἐν
ἀσφαλεῖ
.
ποιησάμενος
οὖν
ἐκεῖθεν
τὴν
ὑποστροφὴν
εἰς
τὴν
ἈραβίανArabia
καὶ
πολεμήσας
τοὺς
ΝαβατηνοὺςNabateans
καὶ
πολλὴν
αὐτῶν
λείαν
ἀπελάσαςto drive away, expel
καὶ
λαβὼν
αἰχμαλώτους
ἐλθὼν
εἰς
ΔαμασκὸνDamascus
ἐκεῖ
πάντα
ἀπέδοτο
.
|
| 179
yet he could not overtake them, for they had already passed over the river Eleutherus, and were out of danger. So when Jonathan was returned thence, he went into Arabia, and fought against the Nabateans, and drove away a great deal of their prey, and took [many] captives, and came to Damascus, and there sold off what he had taken.
| 179
He could not overtake them, however, for they had already crossed the river Eleutherus and were out of danger.
Returning from there, he went into Arabia and fought against the Nabateans and drove away a large amount of their booty and took prisoners and came to Damascus and there sold off what he had taken.
|
| 179
Barach
|
| 180
ὑπὸ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
καὶ
ΣίμωνSimon
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἅπασαν
ἐπελθὼν
καὶ
τὴν
ΠαλαιστίνηνPalestine
ἕως
ἈσκάλωνοςAskalon
ἠσφαλίσατο
φρουρίοις
,
καὶ
ποιήσας
ταῦτα
καὶ
τοῖς
οἰκοδομήμασιν
ὀχυρώτατα
καὶ
ταῖς
φυλακαῖς
ἦλθεν
εἰς
ἸόππηνJoppa
καὶ
καταλαβόμενος
αὐτὴν
εἰσήγαγεν
μεγάλην
φρουράν
·
ἤκουσε
γὰρ
τοὺς
ἸοππηνοὺςJoppa
βουλομένους
τοῖς
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
στρατηγοῖς
παραδοῦναι
τὴν
πόλιν
.
|
| 180
About the same time it was that Simon his brother went over all Judea and Palestine, as far as Askelon, and fortified the strong holds; and when he had made them very strong, both in the edifices erected, and in the garrisons placed in them, he came to Joppa; and when he had taken it, he brought a great garrison into it, for he heard that the people of Joppa were disposed to deliver up the city to Demetrius’s generals.
| 180
About the same time his brother Simon went through all of Judea and Palestine, as far as Askalon and fortified the strongholds.
When he had fortified them both with buildings and the garrisons placed within them, he came to Joppa, and after taking it brought a large garrison into it, for he heard that the people of Joppa were disposed to hand over the city to Demetrius' generals.
|
| 180
Barach
|
| 181
Ταῦτ᾽
οὖν
διοικησάμενοι
ὅ
τε
ΣίμωνSimon
καὶ
ἸωνάθηςJonathan
ἦλθον
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
συναγαγὼν
δὲ
τὸν
λαὸν
ἅπαντα
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἸωνάθηςJonathan
συνεβουλεύετο
τά
τε
τείχη
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
ἐπισκευάσαι
καὶ
τὸ
καθῃρημένον
τοῦ
περὶ
τὸ
ἱερὸν
περιβόλου
πάλιν
ἀναστῆσαι
καὶ
πύργοις
ὑψηλοῖς
ἐξοχυρῶσαι
τὰ
περὶ
αὐτό
,
|
| 181
When Simon and Jonathan had finished these affairs, they returned to Jerusalem, where Jonathan gathered all the people together, and took counsel to restore the walls of Jerusalem, and to rebuild the wall that encompassed the temple, which had been thrown down, and to make the places adjoining stronger by very high towers;
| 181
When Simon and Jonathan had finished these matters, they returned to Jerusalem, where Jonathan gathered all the people together and took counsel to restore the walls of Jerusalem and to rebuild the wall surrounding the temple, which had been thrown down, and to strengthen the area around it with very high towers.
|
| 181
Barach
|
| 183
τῆς
δὲ
γνώμης
καὶ
τῷ
πλήθει
δοκιμασθείσης
καλῶς
ἔχειν
αὐτὸς
μὲν
τὰ
κατὰ
τὴν
πόλιν
ᾠκοδόμει
,
ΣίμωναSimon
δὲ
τὰ
κατὰ
τὴν
χώραν
ἐξέπεμψεν
ἀσφαλισόμενον
.
|
| 183
And when these things were approved of by the multitude, as rightly proposed, Jonathan himself took care of the building that belonged to the city, and sent Simon away to make the fortresses in the country more secure than formerly.
| 183
When this plan was approved by the people, Jonathan took care of the building relating to the city and sent Simon away to secure the fortresses in the country better than before.
|
| 183
Barach
|
| 184
ὁ
δὲ
ΔημήτριοςDemetrius
διαβὰς
εἰς
τὴν
ΜεσοποταμίανMesopotamia
ἧκεν
ταύτην
τε
βουλόμενος
καὶ
τὴν
ΒαβυλῶναBabylon
κατασχεῖν
,
|
| 184
But Demetrius passed over [Euphrates], and came into Mesopotamia, as desirous to retain that country still, as well as Babylon;
| 184
But Demetrius crossed into Mesopotamia, wishing to retain that country as well as Babylon,
|
| 184
Barach
|
| 185
καὶ
τῶν
ἄνω
σατραπειῶν
ἐγκρατὴς
γενόμενος
ἐντεῦθεν
ποιεῖσθαι
τὰς
ὅλης
τῆς
βασιλείας
ἀφορμάς
·
καὶ
γὰρ
οἱ
ταύτῃ
κατοικοῦντες
ἝλληνεςGreeks
καὶ
ΜακεδόνεςMacedonians
συνεχῶς
ἐπρεσβεύοντο
πρὸς
αὐτόν
,
εἰ
πρὸς
αὐτοὺς
ἀφίκοιτοto reach
,
παραδώσειν
μὲν
αὑτοὺς
ὑπισχνούμενοι
,
συγκαταπολεμήσειν
δὲ
ἈρσάκηνArsaces
τὸν
ΠάρθωνParthians
βασιλέα
.
|
| 185
and when he should have obtained the dominion of the upper provinces, to lay a foundation for recovering his entire kingdom; for those Greeks and Macedonians who dwelt there frequently sent ambassadors to him, and promised, that if he would come to them, they would deliver themselves up to him, and assist him in fighting against Arsaces, the king of the Parthians.
| 185
and after taking hold of the upper satrapies to lay the foundation for recovering his entire kingdom, for those Greeks and Macedonians who lived there often sent envoys to him promising to come to his side if he would come to them, and to help him in fighting Arsaces, the king of the Parthians.
|
| 185
Barach
|
| 186
ταύταις
ἐπαρθεὶς
ταῖς
ἐλπίσιν
ὥρμησεν
πρὸς
αὐτούς
,
εἰ
καταστρέψαιτο
τοὺς
ΠάρθουςParthians
καὶ
γένοιτ᾽
αὐτῷ
δύναμις
,
τὸν
ΤρύφωναTryphon
πολεμῆσαι
διεγνωκὼς
καὶ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐκβαλεῖν
.
δεξαμένων
δὲ
αὐτὸν
προθύμως
τῶν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
,
συναγαγὼν
δύναμιν
ἐπολέμησεν
πρὸς
τὸν
ἈρσάκηνArsaces
,
καὶ
τὴν
στρατιὰν
πᾶσαν
ἀποβαλὼν
αὐτὸς
ζῶν
ἐλήφθη
,
καθὼς
καὶ
ἐν
ἄλλοις
δεδήλωται
.
|
| 186
So he was elevated with these hopes, and came hastily to them, as having resolved, that if he had once overthrown the Parthians, and gotten an army of his own, he would make war against Trypho, and eject him out of Syria; and the people of that country received him with great alacrity. So he raised forces, with which he fought against Arsaces, and lost all his army, and was himself taken alive, as we have elsewhere related.
| 186
Buoyed up by these hopes he hurried to them, so that once he had destroyed the Parthians and had an army of his own, he would make war on Tryphon and expel him from Syria.
The local people eagerly received him and he raised forces with which he fought Arsaces; but he lost all his army and was himself taken alive, as we have elsewhere reported.
|
| 186
Barach
|
Chapter 6
[187-217]
On Jonathan's death,
Simon becomes general and high priest.
War against Tryphon
| 187
ΤρύφωνTryphon
δ᾽
ἐπειδὴ
τὰ
περὶ
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
ἔγνω
τοιοῦτο
λαβόντα
τέλος
οὐκέτ᾽
ἦν
ἈντιόχῳAntiochus
βέβαιος
,
ἀλλ᾽
ἐπεβούλευεν
ὥστ᾽
αὐτὸν
ἀποκτείνας
τὴν
βασιλείαν
αὐτὸς
κατασχεῖν
.
ἐνεπόδιζέ
γε
μὴν
αὐτοῦ
τὴν
προαίρεσιν
ταύτην
ὁ
παρὰ
ἸωνάθουJonathan
φόβος
φίλου
τυγχάνοντος
ἈντιόχῳAntiochus
,
καὶ
διὰ
τοῦτ᾽
ἐκποδὼν
ποιήσασθαι
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
πρῶτον
ἔγνω
καὶ
τότε
τοῖς
περὶ
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
ἐγχειρεῖν
.
|
| 187
Now when Trypho knew what had befallen Demetrius, he was no longer firm to Antiochus, but contrived by subtlety to kill him, and then take possession of his kingdom; but the fear that he was in of Jonathan was an obstacle to this his design, for Jonathan was a friend to Antiochus, for which cause he resolved first to take Jonathan out of the way, and then to set about his design relating to Antiochus;
| 187
Knowing what had happened to Demetrius, Tryphon no longer firmly sided with Antiochus, but plotted to kill him and take over his kingdom, but this plan was thwarted by his fear of Jonathan, who was a friend to Antiochus, so he decided to remove Jonathan first and then make his attempt on Antiochus.
|
| 187
Barach
|
| 189
ὁ
δ᾽
ἕτοιμον
εἰς
μάχην
γνοὺς
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
ὑπέρχεται
δώροις
αὐτὸν
καὶ
φιλοφρονήσει
,
καὶ
τοῖς
ἡγεμόσιν
αὐτοῦ
πειθαρχεῖν
ἸωνάθῃJonathan
προσέταξεν
,
τούτοις
πιστώσασθαι
βουλόμενος
εὔνοιαν
καὶ
πᾶσαν
ὑπόνοιαν
ἐξελεῖν
εἰς
τὸ
καταφρονήσαντα
λαβεῖν
ἀφύλακτον
οὐδὲν
προορώμενονto see beforehand
.
|
| 189
but when he perceived that Jonathan was ready to fight, he attempted to gain him by presents and kind treatment, and gave order to his captains to obey him, and by these means was desirous to give assurance of his good-will, and to take away all suspicions out of his mind, that so he might make him careless and inconsiderate, and might take him when he was unguarded.
| 189
But when he saw Jonathan was ready to fight, he attempted to win him over by gifts and signs of friendship and ordered his officers to defer to him, seeking in this way to give assurance of his goodwill and banish all his suspicions, to make him careless and capture him unguarded.
|
| 189
Barach
|
| 190
τήν
τε
στρατιὰν
συνεβούλευεν
ἀπολῦσαι
·
καὶ
γὰρ
νῦν
οὐ
δεόντως
αὐτὴν
ἐπάγεσθαιto bring on
,
πολέμου
μὲν
οὐκ
ὄντος
,
εἰρήνης
δὲ
ἐχούσης
τὰ
πράγματα
·
κατασχόντα
μέντοι
γε
περὶ
αὐτὸν
ὀλίγους
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
συνελθεῖν
παρεκάλει
·
παραδώσειν
γὰρ
αὐτῷ
τὴν
πόλιν
τά
τε
ἄλλα
πάνθ᾽
ὅσα
κατὰ
τὴν
χώραν
ἐστὶν
ὀχυρώματα
ποιήσειν
ἐπ᾽
αὐτῷ
·
καὶ
γὰρ
τούτων
ἕνεκα
παρεῖναι
.
|
| 190
He also advised him to dismiss his army, because there was no occasion for bringing it with him when there was no war, but all was in peace. However, he desired him to retain a few about him, and go with him to Ptolemais, for that he would deliver the city up to him, and would bring all the fortresses that were in the country under his dominion; and he told him that he came with those very designs.
| 190
He suggested that he disband the army, for there was no need to have it with him as there was no war and peace reigned, and just to keep a few men around him and accompany him to Ptolemais, where he would surrender the city to him and bring all the strongholds in the country to submit to him saying that this was why he had come.
|
| 190
Barach
|
| 191
Ὁ
μὲν
οὖν
ἸωνάθηςJonathan
οὐδὲν
τούτων
ὑπομνήματα
,
ἀλλ᾽
ὑπ᾽
εὐνοίας
καὶ
γνώμης
ἀληθοῦς
τὸν
ΤρύφωναTryphon
συμβουλεῦσαι
ταῦτα
πιστεύσας
τὴν
μὲν
στρατιὰν
ἀπέλυσεν
,
τρισχιλίους
δὲ
κατασχὼν
μόνους
τοὺς
μὲν
δισχιλίους
ἐν
τῇ
ΓαλιλαίᾳGalilee
κατέλιπεν
,
αὐτὸς
δὲ
μετὰ
τῶν
χιλίων
ἧκεν
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
σὺν
ΤρύφωνιTryphon
.
|
| 191
Yet did not Jonathan suspect any thing at all by this his management, but believed that Trypho gave him this advice out of kindness, and with a sincere design. Accordingly, he dismissed his army, and retained no more than three thousand of them with him, and left two thousand in Galilee; and he himself, with one thousand, came with Trypho to Ptolemais.
| 191
Having no suspicions about this and trusting that Tryphon's advice came from goodwill and in good faith, Jonathan dismissed his army except for three thousand of them, leaving two thousand in Galilee while with one thousand, he went personally with Tryphon into Ptolemais.
|
| 191
Barach
|
| 192
τῶν
δ᾽
ἐν
τῇ
ΠτολεμαίδιPtolemais
κλεισάντων
τὰς
πύλας
,
τοῦτο
γὰρ
ἦν
αὐτοῖς
ὑπὸ
τοῦ
ΤρύφωνοςTryphon
προστεταγμένον
,
ἸωνάθηνJonathan
ἐζώγρησεν
,
τοὺς
δὲ
σὺν
αὐτῷ
πάντας
ἀπέκτεινεν
.
ἔπεμψεν
δὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
ΓαλιλαίᾳGalilee
καταλειφθέντας
δισχιλίους
,
ὅπως
ἂν
καὶ
τούτους
ἀπολέσωσιν
·
|
| 192
But when the people of Ptolemais had shut their gates, as it had been commanded by Trypho to do, he took Jonathan alive, and slew all that were with him. He also sent soldiers against those two thousand that were left in Galilee, in order to destroy them;
| 192
When the people of Ptolemais had shut their gates, as ordered by Tryphon, he took Jonathan alive but killed all who were with him, and sent soldiers to do away with the two thousand that were left in Galilee.
|
| 192
Barach
|
| 195
δέος
τε
μέγα
καὶ
κατὰ
λόγον
αὐτοῖς
ἐμπεσὸν
ἐλύπει
,
μὴ
τῆς
ἸωνάθουJonathan
ἀνδρείας
ἅμα
καὶ
προνοίας
ἀφῃρημένων
τὰ
περὶ
ἔθνη
χαλεπῶς
ἔχοντα
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
διὰ
ἸωνάθηνJonathan
ἠρεμοῦντα
νῦν
αὐτοῖς
ἐπισυστῇ
καὶ
πολεμοῦντες
εἰς
τοὺς
περὶ
τῶν
ἐσχάτων
κινδύνους
ἀναγκάζωνται
καθίστασθαι
.
|
| 195
and a great and just fear fell upon them, and made them sad, lest, now they were deprived of the courage and conduct of Jonathan, the nations about them should bear them ill-will; and as they were before quiet on account of Jonathan they should now rise up against them, and by making war with them, should force them into the utmost dangers.
| 195
They were greatly fearful and sad lest, deprived of Jonathan's courage and leadership, the nations around them who resented them but had previously stayed at peace on account of Jonathan might now rise up and make war on them, putting them in an extremely dangerous position.
|
| 195
Barach
|
| 198
"
τὸ
μὲν
ὑπὲρ
τῆς
ὑμετέρας
ἐλευθερίας
,
ὁμόφυλοιof the same race
,
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἐγώ
τε
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου
ὡς
ἐτολμήσαμεν
ἀσμένως
ἀποθανεῖν
οὐκέτ᾽
ἀγνοεῖτε
.
παραδειγμάτων
δὲ
τοιούτων
εὐποροῦντός
μου
κἀκ
τοῦ
θνήσκειν
ὑπὲρ
τῶν
νόμων
καὶ
τῆς
θρησκείας
τοὺς
ἐκ
τῆς
ἡμετέρας
οἰκίας
γενομένους
ἡγησαμένου
φόβος
οὐδὲ
εἷς
ἔσται
τηλικοῦτος
,
ὃς
ταύτην
ἡμῶν
τὴν
διάνοιαν
ἐκβαλεῖ
τῆς
ψυχῆς
,
ἀντεισάξει
δ᾽
εἰς
αὐτὴν
φιλοζωίαν
καὶ
δόξης
καταφρόνησιν
.
|
| 198
“O my countrymen, you are not ignorant that our father, myself, and my brethren, have ventured to hazard our lives, and that willingly, for the recovery of your liberty; since I have therefore such plenty of examples before me, and we of our family have determined with ourselves to die for our laws, and our divine worship, there shall no terror be so great as to banish this resolution from our souls, nor to introduce in its place a love of life, and a contempt of glory.
| 198
"My countrymen, you are aware that my father, I myself and my brothers, have willingly risked our lives for the sake of your freedom.
Inspired by such examples from within our family we have decided to risk death for our laws and our form of worship, and no terror shall be able to banish this resolve from our souls, or replace it with a love for life and scorn for glory.
|
| 198
Barach
|
| 199
ὅθεν
ὡς
οὐκ
ἀποροῦντες
ἡγεμόνος
οἵου
τε
καὶ
πάσχειν
ὑπὲρ
ὑμῶν
τὰ
μέγιστα
καὶ
δρᾶν
ἕπεσθέ
μοι
προθύμως
ἐφ᾽
οὓς
ἂν
ἡγῶμαι
·
οὔτε
γὰρ
κρείττων
ἐγὼ
τῶν
ἀδελφῶν
τῶν
ἐμῶν
,
ἵνα
φείδωμαι
τῆς
ἐμαυτοῦ
ψυχῆς
,
οὔτε
χείρων
,
ἵν᾽
ὃ
κάλλιστον
ἐκείνοις
ἔδοξεν
τὸ
τελευτᾶν
ὑπὲρ
τῶν
νόμων
καὶ
τῆς
τοῦ
θεοῦ
θρησκείας
ὑμῶν
τοῦτ᾽
ἐγὼ
φύγω
καὶ
καταλίπω
.
|
| 199
Do you therefore follow me with alacrity whithersoever I shall lead you, as not destitute of such a captain as is willing to suffer, and to do the greatest things for you; for neither am I better than my brethren that I should be sparing of my own life, nor so far worse than they as to avoid and refuse what they thought the most honorable of all things,—I mean, to undergo death for your laws, and for that worship of God which is peculiar to you;
| 199
You are not, therefore, without a leader willing to suffer and to do the greatest things for you, so follow me willingly wherever I lead you, for I am neither better than my brothers so that I should spare my own life, nor worse than they so that I would avoid or refuse what they thought the most honourable thing of all, I mean, to die for our laws and for the worship of God which is special to you.
|
| 199
Barach
|
| 202
συναθροίσας
δ᾽
εὐθὺς
πᾶν
ὅσον
ἦν
τὸ
πολεμικὸν
τῆς
οἰκείας
ἰσχύος
ἔσπευδε
τὰ
τείχη
τῆς
πόλεως
ἀνοικοδομῆσαι
,
καὶ
πύργοις
αὐτὴν
ὑψηλοτάτοις
καὶ
καρτεροῖς
ἀσφαλισάμενος
ἀπέστειλεν
μὲν
ἸωνάθηνJonathan
τινὰ
φίλον
ἈψαλώμουAbsalom
παῖδα
μετὰ
στρατιᾶς
εἰς
ἸόππηνJoppa
προστάξας
αὐτῷ
τοὺς
οἰκήτορας
ἐκβαλεῖν
·
ἐδεδίει
γάρ
,
μὴ
παραδῶσιν
οὗτοι
τὴν
πόλιν
τῷ
ΤρύφωνιTryphon
.
Αὐτὸς
δ᾽
ὑπομείνας
ἐφύλαττε
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 202
So he got together immediately all his own soldiers that were fit for war, and made haste in rebuilding the walls of the city, and strengthening them by very high and strong towers, and sent a friend of his, one Jonathan, the son of Absalom, to Joppa, and gave him order to eject the inhabitants out of the city, for he was afraid lest they should deliver up the city to Trypho; but he himself staid to secure Jerusalem.
| 202
Immediately he gathered the military strength of the nation and hurried to rebuild the walls of the city and strengthened them with towers that were very high and strong, and sent a friend of his, Jonathan the son of Absalom, to Joppa with orders to expel the inhabitants from the city, for he feared they would surrender the city to Tryphon, but he himself stayed to guard Jerusalem.
|
| 202
Barach
|
| 204
γνοὺς
δὲ
ΤρύφωνTryphon
ἡγεμόνα
τὸν
ΣίμωναSimon
ὑπὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
καθεσταμένον
ἔπεμψεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
τοῦτον
ἀπάτῃ
καὶ
δόλῳ
περιελθεῖν
βουλόμενος
,
κελεύων
αὐτόν
,
εἰ
θέλει
λυθῆναι
τὸν
ἀδελφὸν
ἸωνάθηνJonathan
,
πέμψαι
τάλαντα
ἑκατὸν
ἀργυρίου
καὶ
δύο
τῶν
παίδων
τῶν
ἸωνάθουJonathan
ὁμήρους
,
ὅπως
μὴ
ἀφεθεὶς
ἀποστήσῃ
τὴν
ἸουδαίανJudea
βασιλέως
·
ἄρτι
γὰρ
αὐτὸν
διὰ
τὸ
ἀργύριον
,
ὃ
τῷ
βασιλεῖ
χρησάμενος
ὤφειλε
,
φυλάττεσθαι
δεδεμένον
.
|
| 204
And when Trypho knew that Simon was by the Jews made their governor, he sent to him, and would have imposed upon him by deceit and trencher, and desired, if he would have his brother Jonathan released, that he would send him a hundred talents of silver, and two of Jonathan’s sons as hostages, that when he shall be released, he may not make Judea revolt from the king; for that at present he was kept in bonds on account of the money he had borrowed of the king, and now owed it to him.
| 204
When Tryphon learned that the Jews had chosen Simon as their leader, he sent to him seeking to deceive and trick him, and saying that if he wanted to have his brother Jonathan released, he should send him a hundred talents of silver and two of Jonathan's sons as hostages, so that after his release he would not make Judea revolt from the king, and that he was kept in chains at present on account of money he had borrowed from the king not returned.
|
| 204
Barach
|
| 205
ὁ
δὲ
ΣίμωνSimon
τὴν
τέχνην
τὴν
τοῦ
ΤρύφωνοςTryphon
οὐκ
ἠγνόησεν
,
ἀλλὰ
συνεὶς
ὅτι
καὶ
τὸ
ἀργύριον
ἀπολέσει
δοὺς
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
οὐ
λύσει
,
μετ᾽
αὐτοῦ
δὲ
καὶ
τοὺς
παῖδας
ἐκδώσει
τῷ
πολεμίῳ
,
φοβούμενος
δέ
,
μὴ
διαβληθῇ
πρὸς
τὸ
πλῆθος
ὡς
αἴτιος
αὐτὸς
τἀδελφῷ
θανάτου
γενόμενος
,
ὅτι
μήτε
τὰ
χρήματα
μήτε
τοὺς
υἱοὺς
ἔδωκεν
ὑπὲρ
αὐτοῦ
,
συναγαγὼν
τὴν
στρατιὰν
ἐδήλωσεν
αὐτῇ
τὰ
παρὰ
τοῦ
ΤρύφωνοςTryphon
,
|
| 205
But Simon was aware of the craft of Trypho; and although he knew that if he gave him the money he should lose it, and that Trypho would not set his brother free and withal should deliver the sons of Jonathan to the enemy, yet because he was afraid that he should have a calumny raised against him among the multitude as the cause of his brother’s death, if he neither gave the money, nor sent Jonathan’s sons, he gathered his army together, and told them what offers Trypho had made;
| 205
But Simon knew about Tryphon's craftiness and though he knew that if he gave him the money he would lose it and that Tryphon would not free his brother and would hand over Jonathan's sons to the enemy, yet because he feared calumny being raised among the people against him as the cause of his brother's death if he neither gave the money nor sent Jonathan's sons, he gathered his army and told them of Tryphon's offers, adding that the offers were a plot and a snare,
|
| 205
Barach
|
| 207
λαβὼν
δὲ
ὁ
ΤρύφωνTryphon
οὐκ
ἐτήρησεν
τὴν
πίστιν
οὐδὲ
ἀπέλυσε
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
,
ἀλλὰ
τὴν
στρατιὰν
ἀναλαβὼν
ἐκπεριῆλθε
τὴν
χώραν
καὶ
διὰ
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
ἀναβαίνειν
διεγνώκει
τὸ
λοιπὸν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
καὶ
παραγενόμενος
ἧκεν
εἰς
ἌδωραAdor
πόλιν
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
.
ἀντιπαρῆγεν
δ᾽
ὁ
ΣίμωνSimon
μετὰ
τῆς
στρατιᾶς
ἀεὶ
καταστρατοπεδευόμενος
ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ
.
|
| 207
but when Trypho had received them, he did not keep his promise, nor set Jonathan free, but took his army, and went about all the country, and resolved to go afterward to Jerusalem by the way of Idumea, while Simon went over against him with his army, and all along pitched his own camp over against his.
| 207
When Tryphon received them however, he did not keep his promise or set Jonathan free, but took his army and went about all the region intending to go later to Jerusalem by way of Idumaea, and on the way arrived at the city of Ador in Idumea, while Simon and his army kept pace with him and regularly pitched camp opposite his.
|
| 207
Barach
|
| 208
Τῶν
δ᾽
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
πεμψάντων
πρὸς
ΤρύφωναTryphon
καὶ
παρακαλούντων
σπεῦσαι
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
τροφὰς
αὐτοῖς
πέμψαι
,
παρεσκεύασε
τὴν
ἵππον
ὡς
διὰ
τῆς
νυκτὸς
ἐκείνης
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐσόμενος
.
ἀλλὰ
χιὼν
διὰ
νυκτὸς
πολλὴ
πεσοῦσα
καὶ
τάς
τε
ὁδοὺς
καλύψασα
καὶ
ἄπορονwithout passage
ἵπποις
μάλιστα
πεζεύειν
ὑπὸ
βάθους
τὴν
πορείαν
παρασχοῦσα
διεκώλυσεν
αὐτὸν
ἐλθεῖν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 208
But when those that were in the citadel had sent to Trypho, and besought him to make haste and come to them, and to send them provisions, he prepared his cavalry as though he would be at Jerusalem that very night; but so great a quantity of snow fell in the night, that it covered the roads, and made them so deep, that there was no passing, especially for the cavalry. This hindered him from coming to Jerusalem;
| 208
When the men in the citadel sent to Tryphon imploring him to hurry to them and send them provisions, he prepared his cavalry intending to be in Jerusalem that very night, but so much snow fell in the night that it covered the roads and made them impassable especially for the cavalry, which stopped him from coming to Jerusalem.
|
| 208
Barach
|
| 209
διόπερ
ἐκεῖθεν
ἄρας
ὁ
ΤρύφωνTryphon
εἰς
τὴν
κοίλην
ἀφικνεῖται
ΣυρίανSyria
,
σπουδῇ
τε
εἰς
τὴν
ΓαλαδῖτινGaladitis
ἐμβαλὼν
τόν
τε
ἸωνάθηνJonathan
ἀποκτείνας
αὐτόθι
καὶ
ταφῆναι
κελεύσας
αὐτὸς
εἰς
τὴν
ἈντιόχειανAntioch
ὑπέστρεψεν
.
|
| 209
whereupon Trypho removed thence, and came into Celesyria, and falling vehemently upon the land of Gilead, he slew Jonathan there; and when he had given order for his burial, he returned himself to Antioch.
| 209
Tryphon therefore moved on from there and came into Coele-Syria and suddenly attacking Galaditis, he killed Jonathan there, and after giving orders for his burial, returned himself to Antioch.
|
| 209
Barach
|
| 211
ΣίμωνSimon
δὲ
καὶ
μνημεῖον
μέγιστον
ᾠκοδόμησεν
τῷ
τε
πατρὶ
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
ἐκ
λίθου
λευκοῦ
καὶ
ἀνεξεσμένου
.
εἰς
πολὺ
δ᾽
αὐτὸ
καὶ
περίοπτον
ἀναγαγὼν
ὕψος
στοὰς
περὶ
αὐτὸ
βάλλεται
καὶ
στύλους
μονολίθους
θαυμαστὸν
ἰδεῖν
χρῆμα
ἀνίστησιν
,
πρὸς
τούτοις
δὲ
καὶ
πυραμίδας
ἑπτὰ
τοῖς
τε
γονεῦσιν
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
ἑκάστῳ
μίαν
ᾠκοδόμησεν
εἰς
ἔκπληξιν
μεγέθους
τε
ἕνεκα
καὶ
κάλλους
πεποιημένας
,
αἳ
καὶ
μέχρι
δεῦρο
σώζονται
.
|
| 211
Simon also erected a very large monument for his father and his brethren, of white and polished stone, and raised it a great height, and so as to be seen a long way off, and made cloisters about it, and set up pillars, which were of one stone apiece; a work it was wonderful to see. Moreover, he built seven pyramids also for his parents and his brethren, one for each of them, which were made very surprising, both for their largeness and beauty,
| 211
And Simon built a large monument of white, polished stone for his father and his brothers.
He raised it to a great height so as to be visible a long way off and made porticoes around it and set up monolithic pillars, which were wonderful to see.
He also built for his parents and his brothers seven pyramids, one for each, remarkable for size and beauty, which survive to this day.
|
| 211
Barach
|
| 212
καὶ
περὶ
μὲν
τῆς
ἸωνάθουJonathan
ταφῆς
καὶ
τῆς
τῶν
μνημείων
οἰκοδομίας
τοῖς
οἰκείοις
ΣίμωνοςSimon
τοσαύτην
σπουδὴν
οἴδαμεν
γενομένην
.
ἀπέθανεν
δὲ
ἸωνάθηςJonathan
ἀρχιερατεύων
ἔτη
τέσσαρα
προστὰς
τοῦ
γένους
.
Καὶ
τὰ
μὲν
περὶ
τῆς
τούτου
τελευτῆς
ἐν
τούτοις
ἦν
.
|
| 212
and which have been preserved to this day; and we know that it was Simon who bestowed so much zeal about the burial of Jonathan, and the building of these monuments for his relations. Now Jonathan died when he had been high priest four years and had been also the governor of his nation. And these were the circumstances that concerned his death.
| 212
We know that it was Simon who gave such care to the burial of Jonathan and the building of these monuments for his relatives.
Now Jonathan died when he had been high priest and ruler of the nation for four years, and those were the circumstances of his death.
|
| 212
Barach
|
| 213
ΣίμωνSimon
δὲ
κατασταθεὶς
ἀρχιερεὺς
ὑπὸ
τοῦ
πλήθους
τῷ
πρώτῳ
τῆς
ἀρχιερωσύνης
ἔτει
τῆς
ἐπὶ
τοῖς
ΜακεδόσιMacedonians
δουλείας
τὸν
λαὸν
ἠλευθέρωσεν
ὡς
μηκέτι
φόρους
αὐτοῖς
τελεῖν
·
ἡ
δὲ
ἐλευθερία
καὶ
τὸ
ἀνείσφορον
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
μετὰ
ἑβδομήκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ἔτη
τῶν
ΣυρίαςSyria
βασιλέων
ἐξ
οὗ
χρόνου
ΣέλευκοςSeleucus
ὁ
ΝικάτωρNicator
ἐπικληθεὶς
κατέσχεν
ΣυρίανSyria
ὑπῆρξεν
.
|
| 213
But Simon, who was made high priest by the multitude, on the very first year of his high priesthood set his people free from their slavery under the Macedonians, and permitted them to pay tribute to them no longer; which liberty and freedom from tribute they obtained after a hundred and seventy years of the kingdom of the Assyrians, which was after Seleucus, who was called Nicator, got the dominion over Syria.
| 213
But Simon, whom the populace had made their high priest, in the first year of his high priesthood set his people free from their slavery under the Macedonians so that they no longer had to pay tax to them.
This liberty and freedom from taxation they obtained after a hundred and seventy years of Syrian rule, from the time that Seleucus, surnamed Nicator, began to rule over Syria.
|
| 213
Barach
|
| 215
κατεστρέψατο
γὰρ
ΣίμωνSimon
ΓάζαράGazara
τε
πόλιν
καὶ
ἸόππηνJoppa
καὶ
ἸάμνειανJamneia
,
ἐκπολιορκήσας
δὲ
καὶ
τὴν
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἄκραν
εἰς
ἔδαφος
αὐτὴν
καθεῖλεν
,
ὡς
ἂν
μὴ
τοῖς
ἐχθροῖς
ὁρμητήριον
ᾖ
καταλαμβανομένοις
αὐτὴν
τοῦ
κακῶς
ποιεῖν
,
ὡς
καὶ
τότε
.
Καὶ
τοῦτο
ποιήσας
ἄριστον
ἐδόκει
καὶ
συμφέρον
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐφ᾽
οὗ
τὴν
ἄκραν
εἶναι
συνέβαινεν
καθελεῖν
,
ὅπως
ὑψηλότερον
ᾖ
τὸ
ἱερόν
.
|
| 215
for Simon overthrew the city Gazara, and Joppa, and Jamnia. He also took the citadel of Jerusalem by siege, and cast it down to the ground, that it might not be any more a place of refuge to their enemies when they took it, to do them a mischief, as it had been till now. And when he had done this, he thought it their best way, and most for their advantage, to level the very mountain itself upon which the citadel happened to stand, that so the temple might be higher than it.
| 215
Simon destroyed the city of Gazara and Joppa and Jamneia and besieged the citadel in Jerusalem and levelled it to the ground, to no longer provide a place of refuge for their enemies when they took it, to do them harm, as it had been hitherto.
Having done this, he thought it the best and most useful plan to level the very mountain on which the citadel stood, so that the temple might be higher than it.
|
| 215
Barach
|
| 216
καὶ
δὴ
τοῦτ᾽
ἔπειθεν
εἰς
ἐκκλησίαν
καλέσας
τὸ
πλῆθος
ὑπ᾽
αὐτοῦ
γίνεσθαι
,
ὧν
τε
ἔπαθον
ὑπὸ
τῶν
φρουρῶν
καὶ
τῶν
φυγάδων
ἸουδαίωνJews
ὑπομιμνήσκωνto draw attention to
,
ἅ
τε
πάθοιεν
ἄν
,
εἰ
πάλιν
κατάσχοι
τὴν
βασιλείαν
ἀλλόφυλος
φρουρᾶς
ἐν
αὐτῇ
κατασταθείσης
.
|
| 216
And indeed, when he had called the multitude to an assembly, he persuaded them to have it so demolished, and this by putting them in mind what miseries they had suffered by its garrison and the Jewish deserters, and what miseries they might hereafter suffer in case any foreigner should obtain the kingdom, and put a garrison into that citadel.
| 216
Calling a meeting of the population, he persuaded them to have it so demolished, reminding them of what they had suffered from its garrison and the Jewish renegades and what they might later suffer if any foreigner took the kingdom and garrisoned that same place.
|
| 216
Barach
|
| 217
ταῦτα
λέγων
πείθει
τὸ
πλῆθος
παραινῶν
αὐτῷ
τὰ
συμφέροντα
.
Καὶ
πάντες
προσβαλόντες
καθῄρουν
τὸ
ὄρος
καὶ
μήτε
νυκτὸς
μήθ᾽
ἡμέρας
ἀπολυόμενοι
τοῦ
ἔργου
τρισὶν
αὐτὸ
τοῖς
πᾶσιν
ἔτεσιν
κατήγαγον
εἰς
ἔδαφος
καὶ
πεδινὴν
λειότητα
.
Καὶ
τὸ
λοιπὸν
ἐξεῖχεν
ἁπάντων
τὸ
ἱερὸν
τῆς
ἄκρας
καὶ
τοῦ
ὄρους
ἐφ᾽
ᾧ
ἦν
καθῃρημένων
.
Καὶ
τὰ
μὲν
ἐπὶ
ΣίμωνοςSimon
πραχθέντα
τοῦτον
εἶχεν
τὸν
τρόπον
.
|
| 217
This speech induced the multitude to a compliance, because he exhorted them to do nothing but what was for their own good: so they all set themselves to the work, and leveled the mountain, and in that work spent both day and night without any intermission, which cost them three whole years before it was removed, and brought to an entire level with the plain of the rest of the city. After which the temple was the highest of all the buildings, now the citadel, as well as the mountain whereon it stood, were demolished. And these actions were thus performed under Simon.
| 217
This speech induced the people to agree as he urged them to do only what was for their own good, so they all set to work and levelled the mountain and worked day and night at without intermission.
It took them three whole years before it was moved and brought entirely level with the rest of the city.
Once the citadel and the mountain on which it had stood were demolished, the temple was now the highest building of all.
And that is how things were done under Simon.
|
| 217
Barach
|
Chapter 7
[218-229]
Simon is treacherously murdered by his son-in-law, Ptolemy
| 218
Μετ᾽
οὐ
πολὺ
δὲ
τῆς
αἰχμαλωσίας
τῆς
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
τὸν
ἈλεξάνδρουAlexander
υἱὸν
ἈντίοχονAntiochus
,
ὃς
καὶ
ΘεὸςGod
ἐπεκλήθη
,
ΤρύφωνTryphon
διέφθειρεν
ἐπιτροπεύων
αὐτοῦ
τέσσαρα
βασιλεύσαντα
ἔτη
.
Καὶ
τὸν
μέν
,
ὡς
χειριζόμενος
ἀποθάνοι
,
διήγγειλεν
·
|
| 218
Now a little while after Demetrius had been carried into captivity, Trypho his governor destroyed Antiochus, the son of Alexander, who was also called The God, and this when he had reigned four years, though he gave it out that he died under the hands of the surgeons.
| 218
Shortly after Demetrius had been brought into captivity, his deputy Tryphon destroyed Alexander's son Antiochus, surnamed "The God," after he had ruled for four years, though claiming that he had died under surgery.
|
| 218
Barach
|
| 219
τοὺς
δὲ
φίλους
καὶ
τοὺς
οἰκειοτάτους
διέπεμπε
πρὸς
τοὺς
στρατιώτας
,
ἐπαγγελλόμενος
αὐτοῖς
χρήματα
πολλὰ
δώσειν
,
εἰ
βασιλέα
χειροτονήσουσιν
αὐτόν
,
ΔημήτριονDemetrius
μὲν
ὑπὸ
ΠάρθωνParthians
αἰχμάλωτον
γεγονέναι
μηνύων
,
τὸν
δ᾽
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἈντίοχονAntiochus
παρελθόντα
εἰς
τὴν
ἀρχὴν
πολλὰ
ποιήσειν
αὐτοῖς
κακὰ
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
ἀμυνόμενον
.
|
| 219
He then sent his friends, and those that were most intimate with him, to the soldiers, and promised that he would give them a great deal of money if they would make him king. He intimated to them that Demetrius was made a captive by the Parthians; and that Demetrius’s brother Atitiochus, if he came to be king, would do them a great deal of mischief, in way of revenge for their revolting from his brother.
| 219
He then sent his friends and those closest to him to the soldiers promising them a large amount of money if they made him king.
He hinted to them that Demetrius was held prisoner by the Parthians, and that Demetrius' brother Atitiochus, if he came to be king, would do them great harm in revenge for their revolt.
|
| 219
Barach
|
| 220
οἱ
δ᾽
ἐλπίσαντες
εὐπορίαν
ἐκ
τῆς
ΤρύφωνιTryphon
δοθείσης
βασιλείας
ἀποδεικνύουσιν
αὐτὸν
ἄρχοντα
.
γενόμενος
δὲ
τῶν
πραγμάτων
ἐγκρατὴς
ὁ
ΤρύφωνTryphon
διέδειξεν
τὴν
αὐτοῦ
φύσιν
οὖσαν
πονηράν
·
ἰδιώτης
μὲν
γὰρ
ὢν
ἐθεράπευεν
τὸ
πλῆθος
καὶ
μετριότητα
ὑπεκρίνατο
δελεάζων
αὐτὸ
τούτοις
εἰς
ἅπερ
ἐβούλετο
,
τὴν
δὲ
βασιλείαν
λαβὼν
ἀπεδύσατο
τὴν
ὑπόκρισιν
καὶ
ὁ
ἀληθὴς
ΤρύφωνTryphon
ἦν
.
|
| 220
So the soldiers, in expectation of the wealth they should get by bestowing the kingdom on Trypho, made him their ruler. However, when Trypho had gained the management of affairs, he demonstrated his disposition to be wicked; for while he was a private person, he cultivated familiarity with the multitude, and pretended to great moderation, and so drew them on artfully to whatsoever he pleased; but when he had once taken the kingdom, he laid aside any further dissimulation, and was the true Trypho;
| 220
Looking forward to the wealth they would get by giving the kingdom to Tryphon, they appointed him as ruler.
But once he had gained control of things, Tryphon showed his wicked character, for while he was an ordinary citizen he cultivated the crowd and pretended to be very fair and so artfully drew them wherever he pleased, but once he ruled the kingdom, he set further deception aside and was the real Tryphon.
|
| 220
Barach
|
| 222
ἀλωμένου
δὲ
καὶ
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
ἀδελφοῦ
,
ὃς
ἐπεκαλεῖτο
ΣωτήρSoter
,
καὶ
μηδεμιᾶς
αὐτὸν
πόλεως
δεχομένης
διὰ
ΤρύφωναTryphon
,
πέμπει
πρὸς
αὐτὸν
ΚλεοπάτραCleopatra
καλοῦσα
πρὸς
αὐτὴν
ἐπί
τε
γάμῳ
καὶ
βασιλείᾳ
.
ἐκάλει
δὲ
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
ἐπὶ
τούτοις
ἅμα
μὲν
τῶν
φίλων
αὐτὴν
ἀναπεισάντων
,
ἅμα
δὲ
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐνδιδόντων
τινῶν
ἐκ
τῆς
ΣελευκείαςSeleucia
τῷ
ΤρύφωνιTryphon
δείσασα
.
|
| 222
But as Antiochus, the brother of Demetrius who was called Soter, was not admitted by any of the cities on account of Trypho, Cleopatra sent to him, and invited him to marry her, and to take the kingdom. The reasons why she made this invitation were these: That her friends persuaded her to it, and that she was afraid for herself, in case some of the people of Seleucia should deliver up the city to Trypho.
| 222
But as Antiochus, the brother of Demetrius, surnamed Soter, was not admitted by any of the cities due to Tryphon, Cleopatra sent to him inviting him to marry her and to take the kingdom.
The reasons why she made this invitation were that her friends persuaded her to it and she was afraid for herself, in case some people in Seleucia might surrender the city to Tryphon.
|
| 222
Barach
|
| 223
Γενόμενος
δ᾽
ἐν
τῇ
ΣελευκείᾳSeleucia
ὁ
ἈντίοχοςAntiochus
καὶ
τῆς
ἰσχύος
αὐτῷ
καθ᾽
ἡμέραν
αὐξανομένης
ὥρμησε
πολεμήσων
τὸν
ΤρύφωναTryphon
,
καὶ
κρατήσας
αὐτοῦ
τῇ
μάχῃ
τῆς
ἄνω
ΣυρίαςSyria
ἐξέβαλεν
εἰς
τὴν
ΦοινίκηνPhoenicia
διώξας
ἄχρι
ταύτης
εἴς
τε
Δῶρα
φρούριόν
τι
δυσάλωτον
ἐπολιόρκει
συμφυγόντα
.
πέμπει
δὲ
καὶ
πρὸς
ΣίμωναSimon
τὸν
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀρχιερέα
περὶ
φιλίας
καὶ
συμμαχίας
πρέσβεις
.
|
| 223
As Antiochus was now come to Seleucia, and his forces increased every day, he marched to fight Trypho; and having beaten him in the battle, he ejected him out of the Upper Syria into Phoenicia, and pursued him thither, and besieged him in Dora which was a fortress hard to be taken, whither he had fled. He also sent ambassadors to Simon the Jewish high priest, about a league of friendship and mutual assistance;
| 223
As Antiochus had arrived at Seleucia and his forces increased every day, he marched to fight Tryphon, and having defeated him in battle, expelled him from Upper Syria into Phoenicia and pursued him there and besieged him in Dora, the impregnable fortress to which he had fled.
He also sent envoys to the Jewish high priest Simon, to discuss a friendly alliance.
|
| 223
Barach
|
| 224
ὁ
δὲ
προσδέχεται
προθύμως
αὐτοῦ
τὴν
ἀξίωσινto think worthy
,
καὶ
χρήματά
τε
πολλὰ
καὶ
τροφὴν
τοῖς
τὰ
Δῶρα
[στρατιώταις
]
πολιορκοῦσι
πέμψας
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
ἀφθόνως
ἐχορήγησεν
,
ὡς
τῶν
ἀναγκαιοτάτων
αὐτῷ
πρὸς
ὀλίγον
καιρὸν
κριθῆναι
φίλων
.
ὁ
μὲν
γὰρ
ΤρύφωνTryphon
ἐκ
τῆς
ΔώραςDora
φυγὼν
εἰς
ἈπάμειανApamia
καὶ
ληφθεὶς
ἐν
αὐτῇ
πολιορκίᾳ
διεφθάρη
βασιλεύσας
ἔτη
τρία
.
|
| 224
who readily accepted of the invitation, and sent to Antiochus great sums of money and provisions for those that besieged Dora, and thereby supplied them very plentifully, so that for a little while he was looked upon as one of his most intimate friends; but still Trypho fled from Dora to Apamia, where he was taken during the siege, and put to death, when he had reigned three years.
| 224
He readily accepted the invitation and sent Antiochus a large sum of money and plentiful supplies for the besiegers of Dora, so that for a while he regarded him among his closest friends.
But Tryphon escaped from Dora to Apamia, where he was taken by siege and put to death, after three years as king.
|
| 224
Barach
|
| 227
καὶ
τοὺς
μὲν
υἱεῖς
μετὰ
τῶν
μαχιμωτέρων
προεκπέμπει
στρατιωτῶν
,
αὐτὸς
δὲ
κατ᾽
ἄλλο
μέρος
προῄει
μετὰ
τῆς
δυνάμεως
,
καὶ
πολλοὺς
ἐν
τοῖς
φαραγγώδεσι
τῶν
ὀρῶνto see
τούτους
εἰς
ἐνέδραν
καταστήσας
διαμαρτάνει
μὲν
οὐδεμιᾶς
τῶν
ἐπιχειρήσεων
,
κρατήσας
δὲ
διὰ
πάσης
τῶν
πολεμίων
ἐν
εἰρήνῃ
τὸν
λοιπὸν
διήγαγεν
χρόνον
,
ποιησάμενος
καὶ
αὐτὸς
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
συμμαχίαν
.
|
| 227
He also sent his sons before among the most hardy of his soldiers, and he himself marched on with his army another way, and laid many of his men in ambushes in the narrow valleys between the mountains; nor did he fail of success in any one of his attempts, but was too hard for his enemies in every one of them. So he led the rest of his life in peace, and did also himself make a league with the Romans.
| 227
He sent his sons ahead with his best soldiers, and he himself with his army marched by another way and he set many of his men in ambush in the narrow valleys between the mountains.
None of his initiatives failed, for in each of them he had the upper hand over his enemies.
So he lived the rest of his life in peace and even made an alliance with the Romans.
|
| 227
Barach
|
| 228
ἦρξε
μὲν
οὖν
ὀκτὼ
τὰ
πάντα
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔτη
,
τελευτᾷ
δὲ
ἐξ
ἐπιβουλῆς
ἐν
συμποσίῳ
ΠτολεμαίουPtolemy
τοῦ
γαμβροῦ
ταύτην
ἐπ᾽
αὐτὸν
συστησαμένου
,
ὃς
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
δύο
παῖδας
συλλαβὼν
καὶ
δεδεμένους
ἔχων
ἔπεμψεν
καὶ
ἐπὶ
ἸωάννηνJohn
τὸν
τρίτον
,
τούτῳ
δὲ
καὶ
ὙρκανὸςHyrcanus
ἦν
ὄνομα
,
τοὺς
διαφθεροῦντας
.
|
| 228
Now he was the ruler of the Jews in all eight years; but at a feast came to his end. It was caused by the treachery of his son-in-law Ptolemy, who caught also his wife, and two of his sons, and kept them in bonds. He also sent some to kill John the third son, whose name was Hyrcanus;
| 228
He ruled the Jews for eight years in all, but met his end at a feast, by the treachery of his son-in-law Ptolemy, who also took his wife and two of his sons and kept them in chains, and sent some men to kill the third son, John, also named Hyrcanus.
|
| 228
Barach
|
| 229
αἰσθόμενος
δὲ
τοὺς
ἐλθόντας
ὁ
νεανίσκος
διαφυγὼν
τὸν
ἐξ
αὐτῶν
κίνδυνον
εἰς
τὴν
πόλιν
ἠπείγετο
,
θαρρῶν
τῷ
πλήθει
διὰ
τὰς
τοῦ
πατρὸς
εὐεργεσίας
καὶ
διὰ
τὸ
ΠτολεμαίουPtolemy
τοῖς
ὄχλοις
μῖσος
.
σπουδάσαντα
δὲ
καὶ
ΠτολεμαῖονPtolemy
εἰσελθεῖν
δι᾽
ἄλλης
πύλης
ὁ
δῆμος
ἀπεώσατο
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
ἤδη
προσδεδεγμένος
.
|
| 229
but the young man perceiving them coming, he avoided the danger he was in from them, and made haste into the city [Jerusalem], as relying on the good-will of the multitude, because of the benefits they had received from his father, and because of the hatred the same multitude bare to Ptolemy; so that when Ptolemy was endeavoring to enter the city by another gate, they drove him away, as having already admitted Hyrcanus.
| 229
However, the young man knew they were coming and avoided the danger from them by hurrying into the city, relying on the people's goodwill due to the benefits they had received from his father and because the crowd hated Ptolemy, and having welcomed Hyrcanus, when Ptolemy tried to enter the city by another gate, the people drove him away.
|
| 229
Barach
|
Chapter 8
[230-253]
Hyrcanus becomes high priest and ejects Ptolemy;
allies with Antiochus, after a war.
| 230
Καὶ
ὁ
μὲν
εἰς
ἕν
τι
τῶν
ὑπὲρ
ἹεριχοῦντοςJericho
ἐρυμάτων
ἀνεχώρησεν
ΔαγὼνDagōn
λεγόμενον
.
ἀπολαβὼν
δὲ
τὴν
πάτριον
ἀρχιερωσύνην
ὙρκανὸςHyrcanus
καὶ
τὸν
θεὸν
πρώταις
θυσίαις
παραστησάμενος
ἐπὶ
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἐξεστράτευσεν
,
καὶ
προσβαλὼν
τῷ
χωρίῳ
τοῖς
μὲν
ἄλλοις
περιῆν
αὐτοῦ
,
ἡττᾶτο
δὲ
μόνῳ
τῷ
πρὸς
τὴν
μητέρα
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
οἴκτῳ
.
|
| 230
So Ptolemy retired to one of the fortresses that was above Jericho, which was called Dagon. But Hyrcanus having taken the high priesthood that had been his father’s before, and in the first place propitiated God by sacrifices, he then made an expedition against Ptolemy; and when he made his attacks upon the place, in other points he was too hard for him, but was rendered weaker than he, by the commiseration he had for his mother and brethren, and by that only;
| 230
Ptolemy retreated to one of the fortresses above Jericho, called Dagon.
But after assuming the high priesthood that had been his father's before Hyrcanus first offered sacrifice to propitiate God, and then marched against Ptolemy, and when he attacked the place, he had the upper hand on all other points but was only weakened by the pity he felt for his mother and brothers.
|
| 230
Barach
|
| 232
ἡ
μέντοι
μήτηρ
ὀρέγουσα
τὰς
χεῖρας
ἱκέτευε
μὴ
μαλακίζεσθαι
δι᾽
αὐτήν
,
ἀλλὰ
πολὺ
πλέον
ὀργῇ
χρώμενον
ἑλεῖν
σπουδάσαι
τὸ
χωρίον
καὶ
τὸν
ἐχθρὸν
ὑπ᾽
αὐτῷ
ποιήσαντα
τιμωρῆσαι
τοῖς
φιλτάτοις
·
ἡδὺν
γὰρ
αὐτῇ
τὸν
μετ᾽
αἰκίας
[εἶναι
]
θάνατον
,
εἰ
δίκην
ὑπόσχοι
τῆς
εἰς
αὐτοὺς
παρανομίας
ὁ
ταῦτα
ποιῶν
πολέμιος
.
|
| 232
However, his mother spread out her hands, and begged of him that he would not grow remiss on her account, but indulge his indignation so much the more, and that he would do his utmost to take the place quickly, in order to get their enemy under his power, and then to avenge upon him what he had done to those that were dearest to himself; for that death would be to her sweet, though with torment, if that enemy of theirs might but be brought to punishment for his wicked dealings to them.
| 232
But his mother stretched out her hands and begged him not to weaken on account of her but be more enraged and try to take the place soon to seize their enemy and avenge what he had done to his dear ones, since even painful death would be sweet to her if their enemy were punished for his crimes against them.
|
| 232
Barach
|
| 235
καὶ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
,
ὑπὸ
ταύτης
ἀνεθεὶς
τοῦ
πολέμου
τῆς
αἰτίας
ἀποκτείνει
τοὺς
ἀδελφοὺς
τοῦ
ὙρκανοῦHyrcanus
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
τοῦτο
δράσας
πρὸς
ΖήνωναZēnō
φεύγει
τὸν
ἐπικληθέντα
ΚοτυλᾶνCotylas
,
τυραννεύοντα
τῆς
ΦιλαδελφέωνPhiladelphia
πόλεως
.
|
| 235
so that Ptolemy being for this cause released from the war, he slew the brethren of Hyrcanus, and his mother; and when he had so done, he fled to Zeno, who was called Cotylas, who was then the tyrant of the city Philadelphia.
| 235
so that Ptolemy was thereby reprieved from the war, and killed the brothers and mother of Hyrcanus, and having done so fled to Zeno, surnamed Cotylas, who was then tyrant of the city of Philadelphia.
|
| 235
Barach
|
| 236
ἈντίοχοςAntiochus
δὲ
χαλεπῶς
ἔχων
ἐφ᾽
οἷς
ὑπὸ
ΣίμωνοςSimon
ἔπαθεν
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐνέβαλεν
τετάρτῳ
μὲν
ἔτει
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
,
πρώτῳ
δὲ
τῆς
ὙρκανοῦHyrcanus
ἀρχῆς
,
ὀλυμπιάδι
ἑκατοστῇ
καὶ
ἑξηκοστῇ
καὶ
δευτέρᾳ
.
|
| 236
But Antiochus, being very uneasy at the miseries that Simon had brought upon him, he invaded Judea in the fourth years’ of his reign, and the first year of the principality of Hyrcanus, in the hundred and sixty-second olympiad.
| 236
Then Antiochus, irked by what he had suffered from Simon invaded Judea in the fourth year of his kingship and the first year of the reign of Hyrcanus, in the hundred and sixty-second Olympiad [i.e., 132 BC].
|
| 236
Barach
|
| 237
δῃώσας
δὲ
τὴν
χώραν
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
εἰς
αὐτὴν
ἐνέκλεισε
τὴν
πόλιν
,
ἣν
ἑπτὰ
στρατοπέδοις
περιλαβὼν
ἤνυσε
μὲν
οὐδὲν
ὅλως
τὸ
πρῶτον
διά
τε
τὴν
τῶν
τειχῶν
ὀχυρότητα
καὶ
δι᾽
ἀρετὴν
τῶν
ἐμπολιορκουμένων
ἔτι
γε
μὴν
ὕδατος
ἀπορίαν
,
ἧς
αὐτοὺς
ἀπέλυσεν
ὄμβρος
κατενεχθεὶς
πολὺς
δυομένης
πλειάδος
.
|
| 237
And when he had burnt the country, he shut up Hyrcanus in the city, which he encompassed round with seven encampments; but did just nothing at the first, because of the strength of the walls, and because of the valor of the besieged, although they were once in want of water, which yet they were delivered from by a large shower of rain, which fell at the setting of the Pleiades.
| 237
When he had plundered the land he shut up Hyrcanus in the city, which he surrounded with seven camps but at first did nothing because of the strength of the walls and the bravery of the besieged, although once they were in need of water, but later were saved by a heavy shower of rain which fell at the setting of the Pleiades.
|
| 237
Barach
|
| 239
καὶ
προσβολὰς
ὁσημέραι
ποιησάμενος
τάφρον
τε
βαθεῖαν
καὶ
πολλὴν
τὸ
εὖρος
καὶ
διπλῆν
τεμόμενος
,
ἀπετείχισεν
τοὺς
ἐνοικοῦντας
.
οἱ
δὲ
πολλὰς
ἐκδρομὰς
ἀντεπινοοῦντες
,
εἰ
μὲν
ἀφυλάκτοις
που
προσπέσοιεν
τοῖς
πολεμίοις
,
πολλὰ
ἔδρων
αὐτούς
,
αἰσθομένων
δὲ
ἀνεχώρουν
εὐχερῶς
.
|
| 239
and as he made his attacks every day, he cut a double ditch, deep and broad, and confined the inhabitants within it as within a wall; but the besieged contrived to make frequent sallies out; and if the enemy were not any where upon their guard, they fell upon them, and did them a great deal of mischief; and if they perceived them, they then retired into the city with ease.
| 239
While making attacks every day, he cut a deep and wide double ditch to confine the inhabitants, but they managed to make frequent raids out, and anywhere that was unguarded, attacked the enemy and did them much harm, and once seen, retreated easily into the city.
|
| 239
Barach
|
| 240
ἐπεὶ
δὲ
βλαβερὰν
κατενόησεν
ὙρκανὸςHyrcanus
τὴν
πολυανθρωπίανmany people
,
ἀναλισκομένων
τε
τῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
τάχιον
ὑπ᾽
αὐτῆς
καὶ
μηδενὸς
οἷον
εἰκὸς
ἐκ
πολυχειρίας
ἔργου
γιγνομένου
,
τὸ
μὲν
ἀχρεῖον
αὐτῆς
ἀποκρίνας
ἐξέβαλεν
,
ὅσον
δ᾽
ἦν
ἀκμαῖον
καὶ
μάχιμον
τοῦτο
μόνον
κατέσχεν
.
|
| 240
But because Hyrcanus discerned the inconvenience of so great a number of men in the city, while the provisions were the sooner spent by them, and yet, as is natural to suppose, those great numbers did nothing, he separated the useless part, and excluded them out of the city, and retained that part only which were in the flower of their age, and fit for war.
| 240
Because Hyrcanus saw the unsuitability of having so many within the city, since the rations would be sooner used up by them and clearly such large numbers achieved nothing, he separated the useless expelled them from the city and kept only those who were in their prime and fit for war.
|
| 240
Barach
|
| 242
πέμψαντος
δ᾽
ὙρκανοῦHyrcanus
πρὸς
ἈντίοχονAntiochus
καὶ
σπονδὰς
ἡμερῶν
ἑπτὰ
διὰ
τὴν
ἑορτὴν
ἀξιώσαντος
γενέσθαι
,
τῇ
πρὸς
τὸ
θεῖον
εὐσεβείᾳ
εἴκων
σπένδεται
καὶ
προσέτι
θυσίαν
εἰσέπεμψε
μεγαλοπρεπῆ
,
ταύρους
χρυσοκέρωτας
καὶ
μεστὰ
παντοίων
ἀρωμάτων
ἐκπώματα
χρύσεά
τε
καὶ
ἀργύρεα
.
|
| 242
And when Hyrcanus sent to Antiochus, and desired there might be a truce for seven days, because of the festival, he gave way to this piety towards God, and made that truce accordingly. And besides that, he sent in a magnificent sacrifice, bulls with their horns gilded, with all sorts of sweet spices, and with cups of gold and silver.
| 242
When Hyrcanus sent to Antiochus asking for a truce for seven days because of the festival, his religious piety caused him to grant it, and besides, he sent in a magnificent sacrifice, bulls with their horns gilded, with all sorts of sweet spices and cups of gold and silver.
|
| 242
Barach
|
| 243
καὶ
τὴν
μὲν
θυσίαν
δεξάμενοι
παρὰ
τῶν
κομιζόντων
οἱ
πρὸς
ταῖς
πύλαις
ὄντες
ἄγουσιν
εἰς
τὸ
ἱερόν
,
ἈντίοχοςAntiochus
δὲ
τὴν
στρατιὰν
εἱστία
,
πλεῖστον
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
ἘπιφανοῦςEpiphanes
διενέγκας
,
ὃς
τὴν
πόλιν
ἑλὼν
ὗς
μὲν
κατέθυσεν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν
,
τὸν
νεὼν
δὲ
τῷ
ζωμῷ
τούτων
περιέρρανε
συγχέας
τὰ
ἸουδαίωνJews
νόμιμα
καὶ
τὴν
πάτριον
αὐτῶν
εὐσέβειαν
,
ἐφ᾽
οἷς
ἐξεπολεμώθη
τὸ
ἔθνος
καὶ
ἀκαταλλάκτως
εἶχεν
.
|
| 243
So those that were at the gates received the sacrifices from those that brought them, and led them to the temple, Antiochus the mean while feasting his army, which was a quite different conduct from Antiochus Epiphanes, who, when he had taken the city, offered swine upon the altar, and sprinkled the temple with the broth of their flesh, in order to violate the laws of the Jews, and the religion they derived from their forefathers; for which reason our nation made war with him, and would never be reconciled to him;
| 243
The gatekeepers received the sacrifices as they were brought and led them to the temple, and meanwhile Antiochus held a feast for his army, quite differently from Antiochus Epiphanes, who, when he had taken the city, offered swine upon the altar and sprinkled the temple with the broth of their flesh, to violate the laws of the Jews and the religion of their ancestors, and for this reason our nation made total war with him and was never reconciled to him.
|
| 243
Barach
|
| 244
τοῦτον
μέντοι
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
δι᾽
ὑπερβολὴν
τῆς
θρησκείας
Εὐσεβῆ
πάντες
ἐκάλεσαν
.
|
| 244
but for this Antiochus, all men called him Antiochus the Pious, for the great zeal he had about religion.
| 244
For his great zeal for religion, everyone referred to this Antiochus as "the Pious."
|
| 244
Barach
|
| 245
Ἀποδεξάμενος
δὲ
αὐτοῦ
τὴν
ἐπιείκειαν
ὙρκανὸςHyrcanus
καὶ
μαθὼν
τὴν
περὶ
τὸ
θεῖον
σπουδὴν
ἐπρεσβεύσατο
πρὸς
αὐτόν
,
ἀξιῶν
τὴν
πάτριον
αὐτοῖς
πολιτείαν
ἀποδοῦναι
.
ὁ
δὲ
ἀπωσάμενος
τὴν
ἐπιβουλὴν
τῶν
μὲν
παραινούντων
ἐξελεῖν
τὸ
ἔθνος
διὰ
τὴν
πρὸς
ἄλλους
αὐτῶν
τῆς
διαίτης
ἀμιξίαν
οὐκ
ἐφρόντιζεν
,
|
| 245
Accordingly, Hyrcanus took this moderation of his kindly; and when he understood how religious he was towards the Deity, he sent an embassage to him, and desired that he would restore the settlements they received from their forefathers. So he rejected the counsel of those that would have him utterly destroy the nation, by reason of their way of living, which was to others unsociable, and did not regard what they said.
| 245
Impressed by his fairness and learning of his devotion to the Deity, Hyrcanus sent envoys to him asking him to restore their ancestral constitution.
So he rejected and did not heed the advice of those who wanted the nation utterly destroyed because of its lifestyle, which others found unsociable and,
|
| 245
Barach
|
| 246
πειθόμενος
δὲ
κατ᾽
εὐσέβειαν
πάντα
ποιεῖν
τοῖς
πρεσβευταῖς
ἀπεκρίνατοto answer
,
παραδοῦναι
μὲν
τὰ
ὅπλα
τοὺς
πολιορκουμένους
καὶ
δασμὸν
αὐτῷ
τελεῖν
ἸόππηςJoppa, Perea
καὶ
τῶν
ἄλλων
πόλεων
πάρεξ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
φρουράν
τε
δεξαμένους
ἐπὶ
τούτοις
ἀπηλλάχθαι
τοῦ
πολέμου
.
|
| 246
But being persuaded that all they did was out of a religious mind, he answered the ambassadors, that if the besieged would deliver up their arms, and pay tribute for Joppa, and the other cities which bordered upon Judea, and admit a garrison of his, on these terms he would make war against them no longer.
| 246
convinced that all they did was done out of piety, he answered the envoys that if the besieged surrendered their arms and paid tax for Joppa and the other cities bordering upon Judea and admitted his garrison, he would no longer make war on them.
|
| 246
Barach
|
| 247
οἱ
δὲ
τἆλλα
μὲν
ὑπομένειν
,
τὴν
δὲ
φρουρὰν
οὐχ
ὡμολόγουν
διὰ
τὴν
ἀμιξίαν
οὐκ
ἐφικνούμενοι
πρὸς
ἄλλους
.
ἀντὶ
μέντοι
γε
τῆς
φρουρᾶς
ὁμήρους
ἐδίδοσαν
καὶ
τάλαντα
ἀργυρίου
πεντακόσια
,
ὧν
εὐθὺς
τὰ
τριακόσια
καὶ
τοὺς
ὁμήρους
προσδεξαμένου
τοῦ
βασιλέως
ἔδοσαν
,
ἐν
οἷς
ἦν
καὶ
ὙρκανοῦHyrcanus
ἀδελφός
,
καθεῖλεν
δὲ
καὶ
τὴν
στεφάνην
τῆς
πόλεως
.
|
| 247
But the Jews, although they were content with the other conditions, did not agree to admit the garrison, because they could not associate with other people, nor converse with them; yet were they willing, instead of the admission of the garrison, to give him hostages, and five hundred talents of silver; of which they paid down three hundred, and sent the hostages immediately, which king Antiochus accepted. One of those hostages was Hyrcanus’s brother. But still he broke down the fortifications that encompassed the city.
| 247
While with the rest, they would not accept the garrison, as they were not to associate with outsiders.
Instead, the garrison would give him hostages and five hundred talents of silver, three hundred of it immediately, plus the hostages.
|
| 247
Barach
|
| 248
ἐπὶ
τούτοις
μὲν
οὖν
ἈντίοχοςAntiochus
τὴν
πολιορκίαν
λύσας
ἀνεχώρησεν
.
|
| 248
And upon these conditions Antiochus broke up the siege, and departed.
| 248
When the king accepted, they handed them over, including Hyrcanus' brother; but still he broke down the crown
[walls?]
of the city .
With that, Antiochus ended the siege and departed.
|
| 248
Barach
|
| 249
ὙρκανὸςHyrcanus
δὲ
τὸν
ΔαυίδουDavid
τάφον
ἀνοίξας
,
ὃς
πλούτῳ
τούς
ποτε
βασιλεῖς
ὑπερέβαλεν
,
τρισχίλια
μὲν
ἀργυρίου
τάλαντα
ἐξεκόμισεν
,
ὁρμώμενος
δ᾽
ὑπὸ
τούτων
πρῶτος
ἸουδαίωνJews
ξενοτροφεῖν
ἤρξατο
.
|
| 249
But Hyrcanus opened the sepulcher of David, who excelled all other kings in riches, and took out of it three thousand talents. He was also the first of the Jews that, relying on this wealth, maintained foreign troops. There was also a league of friendship and mutual assistance made between them; upon which Hyrcanus admitted him into the city, and furnished him with whatsoever his army wanted in great plenty, and with great generosity,
| 249
But Hyrcanus opened the burial vault of David, who surpassed all other kings in riches and took from it three thousand talents, and with them was the first of the Jews to maintain foreign troops.
|
| 249
Barach
|
| 251
"
τρόπαιον
δὲ
στήσας
ἈντίοχοςAntiochus
ἐπὶ
τῷ
Λύκῳ
ποταμῷ
νικήσας
Ἰνδάτην
τὸν
ΠάρθωνParthians
στρατηγὸν
αὐτόθι
ἔμεινεν
ἡμέρας
δύο
δεηθέντος
ὙρκανοῦHyrcanus
τοῦ
ἸουδαίουJew
διά
τινα
ἑορτὴν
πάτριον
,
ἐν
ᾗ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
οὐκ
ἦν
νόμιμον
ἐξοδεύειν
."
Καὶ
ταῦτα
μὲν
οὐ
ψεύδεται
λέγων
·
|
| 251
“When Antiochus had erected a trophy at the river Lycus, upon his conquest of Indates, the general of the Parthians, he staid there two days. It was at the desire of Lyrcanus the Jew, because it was such a festival derived to them from their forefathers, whereon the law of the Jews did not allow them to travel.”
| 251
"When Antiochus set up a trophy at the river Lycus after conquering Indates, the general of the Parthians, he stayed there for two days at the desire of Hyrcanus the Jew, because of a traditional festival on which the Jews were not allowed to travel." And in saying this he was not wrong,
|
| 251
Barach
|
| 252
ἐνέστη
γὰρ
ἡ
πεντηκοστὴ
ἑορτὴ
μετὰ
τὸ
σάββατον
,
οὐκ
ἔξεστιto be allowed
δ᾽
ἡμῖν
οὔτε
τοῖς
σαββάτοις
οὔτ᾽
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
ὁδεύειν
.
|
| 252
And truly he did not speak falsely in saying so; for that festival, which we call Pentecost, did then fall out to be the next day to the Sabbath. Nor is it lawful for us to journey, either on the Sabbath day, or on a festival day.
| 252
for the feast we call Pentecost, was then the day following the Sabbath, and neither on the Sabbath or on the festival is it lawful for us to go on a journey.
|
| 252
Barach
|
| 253
συμβαλὼν
δ᾽
ἈντίοχοςAntiochus
Ἀρσάκῃ
τῷ
Πάρθῳ
πολλήν
τε
τῆς
στρατιᾶς
ἀπέβαλενto throw off
καὶ
αὐτὸς
ἀπόλλυται
,
τὴν
δὲ
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλείαν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
διαδέχεται
ΔημήτριοςDemetrius
Ἀρσάκου
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας
ἀπολύσαντος
καθ᾽
ὃν
χρόνον
ἈντίοχοςAntiochus
εἰς
τὴν
Παρθυηνὴν
ἐνέβαλεν
,
ὡς
καὶ
πρότερον
ἐν
ἄλλοις
δεδήλωται.
|
| 253
But when Antiochus joined battle with Arsaces, the king of Parthin, he lost a great part of his army, and was himself slain; and his brother Demetrius succeeded in the kingdom of Syria, by the permission of Arsaces, who freed him from his captivity at the same time that Antiochus attacked Parthin, as we have formerly related elsewhere.
| 253
When Antiochus fought Arsaces, the king of Parthia, he lost most of his army and lost his own life, and his brother Demetrius succeeded in the kingdom of Syria when Arsaces freed him from captivity at the time that Antiochus attacked Parthia, as has already been said in another context.
|
| 253
Barach
|
Chapter 9
[254-269]
Hyrcanus' expedition against Syria.
He makes a pact with the Romans
| 254
ὙρκανὸςHyrcanus
δὲ
ἀκούσας
τὸν
ἈντιόχουAntiochus
θάνατον
εὐθὺς
ἐπὶ
τὰς
ἐν
ΣυρίᾳSyria
πόλεις
ἐξεστράτευσεν
οἰόμενος
αὐτὰς
εὑρήσειν
,
ὅπερ
ἦν
,
ἐρήμους
τῶν
μαχίμων
καὶ
ῥύεσθαι
δυναμένων
.
|
| 254
But when Hyrcanus heard of the death of Antiochus, he presently made an expedition against the cities of Syria, hoping to find them destitute of fighting men, and of such as were able to defend them.
| 254
When Hyrcanus heard of the death of Antiochus, he immediately went out to war against the cities of Syria, hoping to find them short of fighting men able to defend them.
|
| 254
Barach
|
| 257
ὙρκανὸςHyrcanus
δὲ
καὶ
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
αἱρεῖ
πόλεις
ἌδωραAdor
καὶ
ΜάρισανMarissa
,
καὶ
ἅπαντας
τοὺς
ἸδουμαίουςIdumaeans
ὑπὸ
χεῖρα
ποιησάμενος
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς
μένειν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
,
εἰ
περιτέμνοιντο
τὰ
αἰδοῖα
καὶ
τοῖς
ἸουδαίωνJews
νόμοις
χρήσασθαι
θέλοιεν
.
|
| 257
Hyrcanus took also Dora and Marissa, cities of Idumea, and subdued all the Idumeans; and permitted them to stay in that country, if they would circumcise their genitals, and make use of the laws of the Jews;
| 257
Hyrcanus also took Dora and Marissa, cities of Idumaea and subdued all the Idumaeans, and let them remain in that area, if they would circumcise their genitals and follow the laws of the Jews.
|
| 257
Barach
|
| 260
ΦάννιοςFannius
ΜάρκουMarcus
υἱὸς
στρατηγὸς
βουλὴν
ἤγαγεν
πρὸ
ὀκτὼ
εἰδῶν
ΦεβρουαρίωνFebruary
ἐν
Κομιτίῳ
παρόντος
ΛουκίουLucius
ΜαννίουMallius
ΛουκίουLucius
υἱοῦ
ΜεντίναMenenian
καὶ
ΓαίουGaius
ΣεμπρωνίουSempronius
πενναίου
υἱοῦ
ΦαλέρναFalernian
περὶ
ὧν
ἐπρέσβευσεν
ΣίμωνSimon
ΔοσιθέουDositheus
καὶ
ἈπολλώνιοςApollonius
ἈλεξάνδρουAlexander
καὶ
ΔιόδωροςDiodorus
ἸάσονοςJason
ἄνδρες
καλοὶ
καὶ
ἀγαθοὶ
πεμφθέντες
ὑπὸ
δήμου
τοῦ
ἸουδαίωνJews
,
|
| 260
“Fanius, the son of Marcus, the praetor, gathered the senate together on the eighth day before the Ides of February, in the senate-house, when Lucius Manlius, the son of Lucius, of the Mentine tribe, and Caius Sempronius, the son of Caius, of the Falernian tribe, were present. The occasion was, that the ambassadors sent by the people of the Jews Simon, the son of Dositheus, and Apollonius, the son of Alexander, and Diodorus, the son of Jason, who were good and virtuous men,
| 260
"General Fannius, son of Marcus, assembled the senate eight days before the Ides of February, in the senate-house, in the presence of Lucius Mallius, son of Lucius the Menenian, and Gaius Sempronius, noble son of the Falernian Gaius, and the good and virtuous envoys Simon, son of Dositheus, Apollonius, son of Alexander, and Diodorus, son of Jason, sent by the Jewish people.
|
| 260
Barach
|
| 261
[οἳ
]
καὶ
διελέχθησαν
περὶ
φιλίας
τῆς
ὑπαρχούσης
τούτοις
καὶ
συμμαχίας
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
καὶ
τῶν
δημοσίων
πραγμάτων
,
ὅπως
τε
ἸόππηJoppa
καὶ
λιμένες
καὶ
ΓάζωραGadara
καὶ
πηγαὶ
καὶ
ὅσαςall who, as much
πόλεις
αὐτῶν
ἄλλας
καὶ
χωρία
πολεμῶν
ἔλαβεν
ἈντίοχοςAntiochus
παρὰ
τὸ
τῆς
συγκλήτου
δόγμα
ταῦτα
ἀποκατασταθῇ
,
|
| 261
had somewhat to propose about that league of friendship and mutual assistance which subsisted between them and the Romans, and about other public affairs, who desired that Joppa, and the havens, and Gazara, and the springs [of Jordan], and the several other cities and countries of theirs, which Antiochus had taken from them in the war, contrary to the decree of the senate, might be restored to them;
| 261
They spoke of the friendship and military alliance between them and the Romans and about other public affairs, asking for the restoration of Joppa and the harbours and Gadara and the fountain-heads and various other cities and districts of theirs, which Antiochus had taken from them in the war, contrary to the senate's decree,
|
| 261
Barach
|
| 265
περὶ
μέντοι
γραμμάτων
ἀπεκρίναντο
βουλεύσεσθαι
,
ὅταν
ἀπὸ
τῶν
ἰδίων
ἡ
σύγκλητος
εὐσχολήσῃ
,
σπουδάσειν
τε
τοῦ
λοιποῦ
μηδὲν
εἰς
αὐτοὺς
ἀδίκημα
τοιοῦτο
γενέσθαι
,
δοῦναί
τε
αὐτοῖς
τὸν
στρατηγὸν
Φάννιον
χρήματα
ἐκ
τοῦ
δημοσίου
,
ὅπως
ἂν
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ἐπανέλθοιεν
.
|
| 265
But as to the letters desired, their answer was, that the senate would consult about that matter when their own affairs would give them leave; and that they would endeavor, for the time to come, that no like injury should be done to them; and that their praetor Fanius should give them money out of the public treasury to bear their expenses home.
| 265
But about the requested letters, they replied that the senate would consult about them when their own affairs allowed, and that they would seek that no such harm be done to them in the future and that their praetor Fannius should give them money from the public treasury to pay for their journey home.
|
| 265
Barach
|
| 267
Τὰ
μὲν
οὖν
περὶ
ὙρκανὸνHyrcanus
τὸν
ἀρχιερέα
ἐν
τούτοις
ὑπῆρχεν
,
ΔημητρίῳDemetrius
δὲ
τῷ
βασιλεῖ
προθυμουμένῳ
στρατεύειν
ἐπὶ
ὙρκανὸνHyrcanus
οὐκ
ἐξεγένετο
καιρὸς
οὐδὲ
ἀφορμὴ
τῶν
τε
ΣύρωνSyrian
καὶ
τῶν
στρατιωτῶν
πρὸς
αὐτὸν
ἀπεχθανομένων
,
πονηρὸς
γὰρ
ἦν
,
καὶ
πεμψάντων
πρὸς
ΠτολεμαῖονPtolemy
τὸν
Φύσκωνα
ἐπικληθέντα
πρέσβεις
,
ὅπως
τινὰ
τῶν
ἐκ
τοῦ
ΣελεύκουSeleucus
γένους
παραδῷ
αὐτοῖς
ἀποληψόμενον
τὴν
βασιλείαν
.
|
| 267
And thus stood the affairs of Hyrcanus the high priest. But as for king Demetrius, who had a mind to make war against Hyrcanus, there was no opportunity nor room for it, while both the Syrians and the soldiers bare ill-will to him, because he was an ill man. But when they had sent ambassadors to Ptolemy, who was called Physcon, that he would send them one of the family of Seleucus, in order to take the kingdom,
| 267
Such was the situation of Hyrcanus the high priest.
And though king Demetrius wanted to make war on Hyrcanus, he had no occasion or place for it since both the Syrians and the soldiers disliked him as an evil man.
When he sent envoys to Ptolemy, surnamed Physcon, to send them one of the Seleucid family to take over the kingdom,
|
| 267
Barach
|
| 268
τοῦ
δὲ
ΠτολεμαίουPtolemy
πέμψαντος
ἈλέξανδρονAlexander
μετὰ
στρατιᾶς
τὸν
Ζεβίναν
ἐπιλεγόμενον
καὶ
μάχης
πρὸς
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
γενομένης
,
ὁ
μὲν
ἡττηθεὶς
τῇ
μάχῃ
φεύγει
πρὸς
ΚλεοπάτρανCleopatra
τὴν
γυναῖκα
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
καὶ
μὴ
δεξαμένης
αὐτὸν
τῆς
γυναικὸς
ἐκεῖθεν
ἀπελθὼν
εἰς
ΤύρονTyre
ἁλίσκεται
καὶ
πολλὰ
παθὼν
ὑπὸ
τῶν
μισούντων
ἀπέθανεν
.
|
| 268
and he had sent them Alexander, who was called Zebina, with an army, and there had been a battle between them, Demetrius was beaten in the fight, and fled to Cleopatra his wife, to Ptolemais; but his wife would not receive him. He went thence to Tyre, and was there caught; and when he had suffered much from his enemies before his death, he was slain by them.
| 268
Ptolemy sent them Alexander, surnamed Zebina, with an army and in the battle Demetrius was defeated and fled to his wife Cleopatra, in Ptolemais, but when she did not receive him he went on to Tyre where he was caught, and after suffering much from his enemies, he died.
|
| 268
Barach
|
| 269
ἈλέξανδροςAlexander
δὲ
τὴν
βασιλείαν
παραλαβὼν
φιλίαν
ποιεῖται
πρὸς
ὙρκανὸνHyrcanus
τὸν
ἀρχιερέα
.
ἔπειτα
πολεμήσαντος
αὐτῷ
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
παιδὸς
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
Γρυποῦ
ἐπικληθέντος
,
ἡττηθεὶς
τῇ
μάχῃ
διαφθείρεται
.
|
| 269
So Alexander took the kingdom, and made a league with Hyrcanus, who yet, when he afterward fought with Antiochus the son of Demetrius, who was called Grypus, was also beaten in the fight, and slain.
| 269
So Alexander took over the kingdom and made a pact with Hyrcanus the high priest.
Later, when he fought against Antiochus the son of Demetrius, surnamed Grypus, he too was defeated in battle and killed.
|
| 269
Barach
|
Chapter 10
[270-300]
Hyrcanus demolishes Samaria.
He changes sides, from Sadducee to Pharisee
| 271
μένων
δὲ
κατὰ
χώραν
ἔγνω
παρασκευάζειν
αὑτὸν
πρὸς
τὴν
ἔφοδον
τὴν
τἀδελφοῦ
,
ὃς
Κυζικηνὸς
μὲν
ἐπεκλήθη
διὰ
τὸ
τραφῆναι
ἐν
ταύτῃ
τῇ
πόλει
,
πατρὸς
δ᾽
ἦν
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
Σωτῆρος
ἐπικληθέντος
,
ὃς
ἐν
ΠάρθοιςParthians
ἀπέθανεν
·
οὗτος
δὲ
ἀδελφὸς
ἦν
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
τοῦ
Γρυποῦ
πατρός
.
συνέβη
μέντοι
μίαν
τοῖς
δυσὶν
ἀδελφοῖς
γῆμαι
ΚλεοπάτρανCleopatra
,
ὡς
καὶ
ἐν
ἄλλοις
ἱστορήκαμεν
.
|
| 271
so he staid in his own land, and resolved to prepare himself for the attack he expected from his brother, who was called Cyzicenus, because he had been brought up in that city. He was the son of Antiochus that was called Soter, who died in Parthia. He was the brother of Demetrius, the father of Grypus; for it had so happened, that one and the same Cleopatra was married to two who were brethren, as we have related elsewhere.
| 271
so he stayed at home, to be ready for the attack by his brother, who was nicknamed "Cyzicenus" as he was reared in that city.
He was the son of Antiochus Soter, who had died in Parthia.
He was the brother of Demetrius, the father of Grypus, for that one and the same Cleopatra happened to marry both brothers, as we have said elsewhere.
|
| 271
Barach
|
| 273
καὶ
γὰρ
αὐτὸς
μετὰ
τὴν
ἈντιόχουAntiochus
τελευτὴν
τῶν
ΜακεδόνωνMacedonians
ἀπέστη
καὶ
οὔτε
ὡς
ὑπήκοος
οὔτε
ὡς
Φίλος
αὐτοῖς
οὐδὲν
ἔτι
παρεῖχεν
,
ἀλλ᾽
ἦν
αὐτῷ
τὰ
πράγματα
ἐν
ἐπιδόσει
πολλῇ
καὶ
ἀκμῇ
κατὰ
τοὺς
ἈλεξάνδρουAlexander
τοῦ
Ζαβιναίου
καιρούς
,
καὶ
μάλιστ᾽
ἐπὶ
τούτοις
τοῖς
ἀδελφοῖς
.
ὁ
γὰρ
πρὸς
ἀλλήλους
αὐτοῖς
πόλεμος
σχολὴν
ὙρκανῷHyrcanus
καρποῦσθαι
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐπ᾽
ἀδείας
παρεῖχεν
,
ὡς
ἄπειρόν
τι
χρημάτων
πλῆθος
συναγαγεῖν
.
|
| 273
for after the death of Antlochus, he revolted from the Macedonians, nor did he any longer pay them the least regard, either as their subject or their friend; but his affairs were in a very improving and flourishing condition in the times of Alexander Zebina, and especially under these brethren, for the war which they had with one another gave Hyrcanus the opportunity of enjoying himself in Judea quietly, insomuch that he got an immense quantity of money.
| 273
But after Antiochus died he rebelled from the Macedonians and no longer submitted to them, either as a subject or a friend, and still things prospered for him in the time of Alexander Zebina and especially under these brothers, since their war with each other allowed Hyrcanus to enjoy Judea in peace and to amass a large amount of money.
|
| 273
Barach
|
| 274
τοῦ
μέντοι
γε
Κυζικηνοῦ
τὴν
γῆν
κακοῦντος
φανερῶς
καὶ
αὐτὸς
τὴν
αὐτοῦ
προαίρεσιν
ἐπεδείκνυτο
,
καὶ
τῶν
ἀπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
συμμάχων
ἔρημον
ὁρῶν
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
καὶ
αὐτόν
τε
πράττοντα
κακῶς
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
πρὸς
ἀλλήλους
ἀγῶσιν
,
ἀμφοτέρων
κατεφρόνησεν
.
|
| 274
However, when Antiochus Cyzicenus distressed his land, he then openly showed what he meant. And when he saw that Antiochus was destitute of Egyptian auxiliaries, and that both he and his brother were in an ill condition in the struggles they had one with another, he despised them both.
| 274
However, when Antiochus Cyzicenus plundered his land, he made his intentions clear, and when he saw Antiochus deprived of Egyptian allies and that both he and his brother were in a poor state in their struggles with each other, he scorned them both.
|
| 274
Barach
|
| 275
Καὶ
στρατεύει
μὲν
ἐπὶ
ΣαμάρειανSamaria
πόλιν
ὀχυρωτάτην
,
περὶ
ἧς
,
ὅτι
καλεῖται
νῦν
ΣεβαστὴSebaste
κτισθεῖσα
ὑπὸ
ἩρώδουHerod
,
κατὰ
χώραν
δηλώσομεν
.
προσβαλὼν
δ᾽
αὐτῇ
φιλοπόνως
ἐπολιόρκει
μισοπονηρῶν
τοῖς
ΣαμαρεῦσινSamaritans
ὑπὲρ
ὧν
Μαρισηνοὺς
ἀποίκους
ὄντας
ἸουδαίωνJews
καὶ
συμμάχους
ἠδίκησαν
ὑπακούοντες
τοῖς
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλεῦσιν
.
|
| 275
So he made an expedition against Samaria which was a very strong city; of whose present name Sebaste, and its rebuilding by Herod, we shall speak at a proper time; but he made his attack against it, and besieged it with a great deal of pains; for he was greatly displeased with the Samaritans for the injuries they had done to the people of Merissa, a colony of the Jews, and confederate with them, and this in compliance to the kings of Syria.
| 275
So he marched against Samaria which was a very strong city; and we shall speak at a proper time about its present name, Sebaste, and its rebuilding by Herod.
He attacked and besieged it with great effort, being very indignant at the wrongs which, in order to please the Syrian kings, the Samaritans had done to the people of Merissa, a Jewish colony in alliance with them.
|
| 275
Barach
|
| 276
περιβαλὼν
οὖν
τάφρον
πανταχόθεν
τῇ
πόλει
καὶ
διπλοῦν
τεῖχος
ὡς
ἀπὸ
σταδίων
ὀγδοήκοντα
τοὺς
υἱοὺς
ἐφίστησιν
ἈντίγονονAntignus
καὶ
ἈριστόβουλονAristobulus
.
ὧν
ἐπικειμένων
εἰς
τοῦτο
ἀνάγκης
ὑπὸ
λιμοῦ
προαχθῆναι
τοὺς
ΣαμαρεῖςSamaritans
συνέπεσεν
,
ὡς
ἅψασθαι
μὲν
καὶ
τῶν
ἀήθων
,
ἐπικαλέσασθαι
δὲ
βοηθὸν
ἈντίοχονAntiochus
τὸν
Κυζικηνόν
.
|
| 276
When he had therefore drawn a ditch, and built a double wall round the city, which was fourscore furlongs long, he set his sons Antigonus and Arisrobulna over the siege; which brought the Samaritans to that great distress by famine, that they were forced to eat what used not to be eaten, and to call for Antiochus Cyzicenus to help them,
| 276
So he made a ditch and a double wall, eighty furlongs long, around the city and put his sons Antigonus and Aristobulus in charge of the siege.
This caused such hunger among the Samaritans that they were forced to eat what was formerly inedible and to call on Antiochus Cyzicenus for help.
|
| 276
Barach
|
| 277
ὃς
ἑτοίμως
ἐπὶ
τὴν
συμμαχίαν
ἀφικόμενος
ὑπὸ
τῶν
περὶ
ἈριστόβουλονAristobulus
ἡττᾶται
,
διωχθεὶς
δ᾽
ἄχρι
ΣκυθοπόλεωςScythopolis
ὑπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
διέφυγεν
.
οἱ
δ᾽
ἐπὶ
τοὺς
ΣαμαρεῖςSamaritans
ὑποστρέψαντες
συγκλείουσι
πάλιν
εἰς
τὸ
τεῖχος
αὐτούς
,
ὡς
καὶ
δεύτερον
ἐπικαλέσασθαι
σύμμαχον
πέμψαντες
τὸν
αὐτὸν
ἈντίοχονAntiochus
.
|
| 277
who came readily to their assistance, but was beaten by Aristobulus; and when he was pursued as far as Scythopolis by the two brethren, he got away. So they returned to Samaria, and shut them again within the wall, till they were forced to send for the same Antiochus a second time to help them,
| 277
He readily came to their assistance but was defeated by Aristobulus, and escaped, although pursued as far as Scythopolis by the two brothers.
These returned to Samaria and again blockaded them within the wall, until they were forced to send a second time to Antiochus for help.
|
| 277
Barach
|
| 278
ὃς
παρὰ
ΠτολεμαίουPtolemy
τοῦ
Λαθούρου
μεταπεμψάμενος
ἄνδρας
εἰς
ἑξακισχιλίους
,
οὓς
ἀκούσης
τῆς
μητρὸς
ἐκεῖνος
καὶ
ὅσον
οὔπω
τῆς
ἀρχῆς
αὐτὸν
ἐκβεβληκυίας
ἐξαπέστειλεν
,
τὸ
μὲν
πρῶτον
ἐπιὼν
ἐπόρθει
τὴν
ὙρκανοῦHyrcanus
χώραν
μετὰ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
λῃστρικῶς
,
μάχεσθαι
μὲν
αὐτῷ
κατὰ
πρόσωπον
οὐ
τολμῶν
,
οὐ
γὰρ
ἦν
ἀξιόχρεωςnote-worthy
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ
,
νομίζων
δὲ
τῇ
κακώσει
τῆς
γῆς
ἀναγκάσειν
ὙρκανὸνHyrcanus
λῦσαι
τὴν
τῆς
ΣαμαρείαςSamaria
πολιορκίαν
.
|
| 278
who procured about six thousand men from Ptolemy Lathyrus, which were sent them without his mother’s consent, who had then in a manner turned him out of his government. With these Egyptians Antiochus did at first overrun and ravage the country of Hyrcanus after the manner of a robber, for he durst not meet him in the face to fight with him, as not having an army sufficient for that purpose, but only from this supposal, that by thus harassing his land he should force Hyrcanus to raise the siege of Samaria;
| 278
He got about six thousand men from Ptolemy Lathyrus, who sent them without his mother's consent, for she had then almost deposed him from ruling.
With these Egyptians Antiochus at first overran and ravaged the district of Hyrcanus like a brigand, though he dared not meet him face to face in battle, as his army was insufficient for that purpose, so he hoped by so harassing his land to force Hyrcanus to raise the siege of Samaria.
|
| 278
Barach
|
| 280
Καλλίμανδρος
μὲν
οὖν
θρασύτερον
τοῖς
πολεμίοις
προσενεχθεὶς
εἰς
φυγὴν
τραπόμενος
παραχρῆμα
διεφθάρη
.
Ἐπικράτης
δὲ
ὑπὸ
φιλοχρηματίας
τήν
τε
ΣκυθόπολινScythopolis
καὶ
τὰ
ἄλλα
πρὸς
ταύτῃ
χωρία
προύδωκε
φανερῶς
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
,
τὴν
δὲ
ΣαμαρείαςSamaria
πολιορκίαν
διαλύειν
οὐκ
ἠδύνατο
.
|
| 280
But as to Callimander, he attacked the enemy too rashly, and was put to flight, and destroyed immediately; and as to Epicrates, he was such a lover of money, that he openly betrayed Scythopolis, and other places near it, to the Jews, but was not able to make them raise the siege of Samaria.
| 280
But Callimander attacked the enemy too boldly and was put to flight and soon destroyed, and Epicrates was such a lover of money that he openly betrayed Scythopolis and other places near it to the Jews, yet could not make them lift the siege of Samaria.
|
| 280
Barach
|
| 281
ὙρκανὸςHyrcanus
μὲν
οὖν
τὴν
πόλιν
ἑλὼν
ἐνιαυτῷ
πολιορκήσας
οὐκ
ἠρκέσθη
μόνῳ
τούτῳ
,
ἀλλὰ
καὶ
πᾶσαν
αὐτὴν
ἠφάνισεν
ἐπίκλυστον
τοῖς
χειμάρροις
ποιήσας
·
διασκάψας
γὰρ
αὐτὴν
ὥστ᾽
εἰς
χαράδρας
μεταπεσεῖν
τὰ
σημεῖα
τοῦ
γενέσθαι
ποτὲ
πόλιν
αὐτὴν
ἀφείλετο
.
|
| 281
And when Hyrcanus had taken that city, which was not done till after a year’s siege, he was not contented with doing that only, but he demolished it entirely, and brought rivulets to it to drown it, for he dug such hollows as might let the water run under it; nay, he took away the very marks that there had ever been such a city there.
| 281
When, after a year's siege, Hyrcanus finally took the city, he did not leave it as it was but completely demolished it and brought streams to flood it and dug trenches to let the water run under it, removing the very signs that there had ever been such a city there.
|
| 281
Barach
|
| 282
παράδοξον
δέ
τι
καὶ
περὶ
τοῦ
ἀρχιερέως
ὙρκανοῦHyrcanus
λέγεται
,
τίνα
τρόπον
αὐτῷ
τὸ
θεῖον
εἰς
λόγους
ἦλθεν
·
φασὶν
γάρ
,
ὅτι
κατ᾽
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
,
καθ᾽
ἣν
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
τῷ
Κυζικηνῷ
συνέβαλον
,
αὐτὸς
ἐν
τῷ
ναῷ
θυμιῶν
μόνος
ὢν
ἀρχιερεὺς
ἀκούσειε
φωνῆς
,
ὡς
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
νενικήκασιν
ἀρτίως
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
.
|
| 282
Now a very surprising thing is related of this high priest Hyrcanus, how God came to discourse with him; for they say that on the very same day on which his sons fought with Antiochus Cyzicenus, he was alone in the temple, as high priest, offering incense, and heard a voice, that his sons had just then overcome Antiochus.
| 282
Now a strange thing is told about this high priest Hyrcanus, how the Divinity came to talk with him.
They say that on the very day when his sons fought Antiochus Cyzicenus, he was alone in the temple, offering incense as high priest, when a voice told him that his sons had just then defeated Antiochus.
|
| 282
Barach
|
| 284
Κατὰ
δὲ
τοῦτον
Ἔτυχε
τὸν
καιρὸν
μὴ
μόνον
τοὺς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
καὶ
τῇ
χώρᾳ
ἸουδαίουςJews
εὐπραγεῖν
,
ἀλλὰ
καὶ
τοὺς
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
κατοικοῦντας
καὶ
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
καὶ
ΚύπρῳCyprus
·
|
| 284
Now it happened at this time, that not only those Jews who were at Jerusalem and in Judea were in prosperity, but also those of them that were at Alexandria, and in Egypt and Cyprus;
| 284
At this time, not only were the Jews prospering in Jerusalem and in Judea, but also those of them who were in Alexandria and Egypt and Cyprus.
|
| 284
Barach
|
| 285
ΚλεοπάτραCleopatra
γὰρ
ἡ
βασίλισσα
πρὸς
τὸν
υἱὸν
στασιάζουσα
ΠτολεμαῖονPtolemy
τὸν
ΛάθουρονLathyrus
ἐπιλεγόμενον
κατέστησεν
ἡγεμόνας
Χελκίαν
καὶ
ἈνανίανAnanias
υἱοὺς
ὄντας
ὈνίουOnias
τοῦ
οἰκοδομήσαντος
τὸν
ναὸν
ἐν
τῷ
ἩλιοπολίτῃHeliopolis
νομῷa law
πρὸς
τὸν
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
,
ὡς
καὶ
πρόσθεν
δεδηλώκαμεν
.
|
| 285
for Cleopatra the queen was at variance with her son Ptolemy, who was called Lathyrus, and appointed for her generals Chelcias and Ananias, the sons of that Onias who built the temple in the prefecture of Heliopolis, like to that at Jerusalem, as we have elsewhere related.
| 285
Queen Cleopatra was at odds with her son Ptolemy, surnamed Lathyrus, and appointed as her generals Chelcias and Ananias, the sons of the Onias who, as we said earlier, built in the prefecture of Heliopolis a temple like the one in Jerusalem.
|
| 285
Barach
|
| 286
παραδοῦσα
δὲ
τούτοις
ἡ
ΚλεοπάτραCleopatra
τὴν
στρατιὰν
οὐδὲν
δίχα
τῆς
τούτων
γνώμης
ἔπραττεν
,
ὡς
μαρτυρεῖ
καὶ
ΣτράβωνStrabo
ἡμῖν
ὁ
ΚαππάδοξCappadocia
λέγων
οὕτως
·
|
| 286
Cleopatra intrusted these men with her army, and did nothing without their advice, as Strabo of Cappadocia attests, when he saith thus,
| 286
Cleopatra entrusted her army to these two and did nothing without their advice, as witnessed by Strabo of Cappadocia when he says:
|
| 286
Barach
|
| 287
"
οἱ
γὰρ
πλείους
,
οἵ
τε
συνελθόντες
καὶ
οἱ
ὕστερον
ἐπιπεμπόμενοι
παρὰ
τῆς
ΚλεοπάτραςCleopatra
εἰς
ΚύπρονCyprus
,
μετεβάλοντο
παραχρῆμα
πρὸς
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
·
μόνοι
δὲ
οἱ
ἐκ
τῆς
ὈνίουOnias
γενόμενοι
ἸουδαῖοιJews
συνέμενον
διὰ
τὸ
τοὺς
πολίτας
αὐτῶν
εὐδοκιμεῖν
μάλιστα
παρὰ
τῇ
βασιλίσσῃ
Χελκίαν
τε
καὶ
ἈνανίανAnanias."
ταῦτα
μὲν
οὖν
ὁ
ΣτράβωνStrabo
φησίν
.
|
| 287
“Now the greater part, both those that came to Cyprus with us, and those that were sent afterward thither, revolted to Ptolemy immediately; only those that were called Onias’s party, being Jews, continued faithful, because their countrymen Chelcias and Ananias were in chief favor with the queen.” These are the words of Strabo.
| 287
"Most of those who came to Cyprus with us or were sent there later, immediately went over to Ptolemy.
Only those who were called Onias' party, being Jews, continued faithful, because their countrymen Chelcias and Ananias were in high favour with the queen."
That is what Strabo says.
|
| 287
Barach
|
| 288
ὙρκανῷHyrcanus
δὲ
φθόνον
ἐκίνησεν
παρὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἡ
εὐπραγία
,
μάλιστα
δ᾽
οἱ
ΦαρισαῖοιPharisees
κακῶς
πρὸς
αὐτὸν
εἶχον
,
αἵρεσις
ὄντες
μία
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ὡς
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐπάνω
δεδηλώκαμεν
.
τοσαύτην
δὲ
ἔχουσι
τὴν
ἰσχὺν
παρὰ
τῷ
πλήθει
,
ὡς
καὶ
κατὰ
βασιλέως
τι
λέγοντες
καὶ
κατ᾽
ἀρχιερέως
εὐθὺς
πιστεύεσθαι
.
|
| 288
However, this prosperous state of affairs moved the Jews to envy Hyrcanus; but they that were the worst disposed to him were the Pharisees, who were one of the sects of the Jews, as we have informed you already. These have so great a power over the multitude, that when they say any thing against the king, or against the high priest, they are presently believed.
| 288
But the Jews envied Hyrcanus his prosperity, and those worst disposed to him were the Pharisees, who were one of the sects of the Jews as we have said.
These have such power over the people, that when they say anything against the king or the high priest, they are readily believed.
|
| 288
Barach
|
| 289
μαθητὴς
δὲ
αὐτῶν
ἦν
καὶ
ὙρκανὸςHyrcanus
καὶ
σφόδρα
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἠγαπᾶτο
.
Καὶ
δὴ
καλέσας
αὐτοὺς
ἐφ᾽
ἑστίασιν
καὶ
φιλοφρόνως
ὑποδεξάμενος
,
ἐπεὶ
σφόδρα
ἡδομένους
ἑώρα
,
λέγειν
ἤρξατο
πρὸς
αὐτούς
,
ὡς
ἴσασιν
μὲν
αὐτὸν
βουλόμενον
εἶναι
δίκαιον
καὶ
πάντα
ποιοῦντα
ἐξ
ὧν
ἀρέσειεν
ἂν
τῷ
θεῷ
καὶ
αὐτοῖς
·
|
| 289
Now Hyrcanus was a disciple of theirs, and greatly beloved by them. And when he once invited them to a feast, and entertained them very kindly, when he saw them in a good humor, he began to say to them, that they knew he was desirous to be a righteous man, and to do all things whereby he might please God, which was the profession of the Pharisees also.
| 289
Now Hyrcanus was a much beloved disciple of theirs, and once when he invited them to a feast and entertained them well and saw them in a good humour, he began to say to them how they knew he wanted to be a righteous man and to do all things to please God, for the Pharisees love wisdom.
|
| 289
Barach
|
| 290
οἱ
γὰρ
ΦαρισαῖοιPharisees
φιλοσοφοῦσιν
·
ἠξίου
γε
μήν
,
εἰ
βλέπουσιν
αὐτὸν
ἁμαρτάνοντα
καὶ
τῆς
ὁδοῦ
τῆς
δικαίας
ἐκτρεπόμενον
εἰς
αὐτὴν
ἐπαναγαγεῖν
καὶ
ἐπανορθοῦν
.
τῶν
δὲ
μαρτυρησάντων
αὐτῷ
πᾶσαν
ἀρετὴν
ὁ
μὲν
ἥσθη
τοῖς
ἐπαίνοιςpraise, approval
,
|
| 290
However, he desired, that if they observed him offending in any point, and going out of the right way, they would call him back and correct him. On which occasion they attested to his being entirely virtuous; with which commendation he was well pleased. But still there was one of his guests there, whose name was Eleazar,
| 290
He asked them to reproach him and correct him if they observed him offending in any point and leaving the right way.
This made them profess that he was entirely virtuous, and he was well pleased with the praise.
|
| 290
Barach
|
| 291
εἷς
δέ
τις
τῶν
κατακειμένων
ἘλεάζαροςEleazar
ὄνομα
,
κακοήθης
ὢν
φύσει
καὶ
στάσει
χαίρων
ἐπεί
,
φησίν
,
"
ἠξίωσας
γνῶναι
τὴν
ἀλήθειαν
,
θέλεις
δὲ
εἶναι
δίκαιος
,
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἀπόθου
,
καὶ
μόνον
ἀρκείτω
σοι
τὸ
ἄρχειν
τοῦ
λαοῦ."
|
| 291
a man of an ill temper, and delighting in seditious practices. This man said, “Since thou desirest to know the truth, if thou wilt be righteous in earnest, lay down the high priesthood, and content thyself with the civil government of the people,”
| 291
But one of his guests named Eleazar, a bad-tempered man who delighted in unruly behaviour, said, "Since you desire to know the truth, if you wish to be righteous in earnest, set aside the high priesthood and be satisfied with ruling the people."
|
| 291
Barach
|
| 292
τὴν
δ᾽
αἰτίαν
αὐτοῦ
πυθομένου
,
δι᾽
ἣν
ἀποθοῖτο
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ὅτι
,
φησίν
,
"ἀκούομεν
παρὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
αἰχμάλωτόν
σου
γεγονέναι
τὴν
μητέρα
βασιλεύοντος
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
ἘπιφανοῦςEpiphanes
."
ψευδὴς
λόγος
ἦν
·
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ὙρκανὸςHyrcanus
παρωξύνθη
καὶ
πάντες
δ᾽
οἱ
ΦαρισαῖοιPharisees
σφοδρῶς
ἠγανάκτησαν
.
|
| 292
And when he desired to know for what cause he ought to lay down the high priesthood, the other replied, “We have heard it from old men, that thy mother had been a captive under the reign of Antiochus Epiphanes. “ This story was false, and Hyrcanus was provoked against him; and all the Pharisees had a very great indignation against him.
| 292
When he asked why he should set aside the high priesthood, the other answered, "We have heard from the old people that your mother was a prisoner during the reign of Antiochus Epiphanes."
This story was false and Hyrcanus was very angry with him, as were all the Pharisees.
|
| 292
Barach
|
| 293
Τῶν
δ᾽
ἐκ
τῶν
ΣαδδουκαίωνSadducees
τῆς
αἱρέσεως
,
οἳ
τὴν
ἐναντίανopposite, against
τοῖς
ΦαρισαίοιςPharisees
προαίρεσιν
ἔχουσιν
,
ἸωνάθηςJonathan
τις
ἐν
τοῖς
μάλιστα
Φίλος
ὢν
ὙρκανῷHyrcanus
τῇ
κοινῇ
πάντων
ΦαρισαίωνPharisees
γνώμῃ
ποιήσασθαι
τὰς
βλασφημίας
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar
ἔλεγεν
·
καὶ
τοῦτ᾽
ἔσεσθαι
φανερὸν
αὐτῷ
πυθομένῳ
παρ᾽
ἐκείνων
,
τίνος
ἄξιός
ἐστιν
ἐπὶ
τοῖς
εἰρημένοις
κολάσεως
.
|
| 293
Now there was one Jonathan, a very great friend of Hyrcanus’s, but of the sect of the Sadducees, whose notions are quite contrary to those of the Pharisees. He told Hyrcanus that Eleazar had cast such a reproach upon him, according to the common sentiments of all the Pharisees, and that this would be made manifest if he would but ask them the question, What punishment they thought this man deserved?
| 293
A man called Jonathan, of the Sadducee party, whose ideas are quite contrary to those of the Pharisees, was very friendly with Hyrcanus.
He said that Eleazar's insult was the general view of all Pharisees and that this would be shown if he asked them what penalty he deserved for what he said.
|
| 293
Barach
|
| 294
τοῦ
δὲ
ὙρκανοῦHyrcanus
τοὺς
Φαρισαίους
ἐρομένου
,
τίνος
αὐτὸν
ἄξιον
ἡγοῦνται
τιμωρίας
·
πειραθήσεσθαι
γὰρ
οὐ
μετὰ
τῆς
ἐκείνων
γνώμης
γεγονέναι
τὰς
βλασφημίας
τιμησαμένων
αὐτὸν
τῷ
μέτρῳ
τῆς
δίκης
,
πληγῶν
ἔφασανto affirm, say
καὶ
δεσμῶν
·
οὐ
γὰρ
ἐδόκει
λοιδορίας
ἕνεκα
θανάτῳ
ζημιοῦν
,
ἄλλως
τε
καὶ
φύσει
πρὸς
τὰς
κολάσεις
ἐπιεικῶς
ἔχουσιν
οἱ
ΦαρισαῖοιPharisees
.
|
| 294
for that he might depend upon it, that the reproach was not laid on him with their approbation, if they were for punishing him as his crime deserved. So the Pharisees made answer, that he deserved stripes and bonds, but that it did not seem right to punish reproaches with death. And indeed the Pharisees, even upon other occasions, are not apt to be severe in punishments.
| 294
So Hyrcanus asked them what penalty they thought he deserved.
This would prove, if they wanted him properly punished for his blasphemy, that the insult did not have their approval.
The Pharisees replied that he deserved beating and prison but that it did not seem right to punish insults with death, and even on other occasions the Pharisees tend not to be severe in punishments.
|
| 294
Barach
|
| 297
περὶ
μέντοι
τούτων
αὖθις
ἐροῦμεν
.
νῦν
δὲ
δηλῶσαι
βούλομαι
,
ὅτι
νόμιμά
τινα
παρέδοσαν
τῷ
δήμῳ
οἱ
ΦαρισαῖοιPharisees
ἐκ
πατέρων
διαδοχῆς
,
ἅπερ
οὐκ
ἀναγέγραπται
ἐν
τοῖς
ΜωυσέωςMoses
νόμοις
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
ταῦτα
τὸ
ΣαδδουκαίωνSadducees
γένος
ἐκβάλλει
,
λέγον
ἐκεῖνα
δεῖν
ἡγεῖσθαι
νόμιμα
τὰ
γεγραμμένα
,
τὰ
δ᾽
ἐκ
παραδόσεως
τῶν
πατέρων
μὴ
τηρεῖν
.
|
| 297
but of these matters we shall speak hereafter. What I would now explain is this, that the Pharisees have delivered to the people a great many observances by succession from their fathers, which are not written in the laws of Moses; and for that reason it is that the Sadducees reject them, and say that we are to esteem those observances to be obligatory which are in the written word, but are not to observe what are derived from the tradition of our forefathers.
| 297
I now want to explain how the Pharisees have passed on to the people many traditional observances which are not written in the Mosaic Laws, and why the Sadducees reject them, saying that we should treat as obligatory those observances which are in the written word, but not to observe what derives from the tradition of our ancestors.
|
| 297
Barach
|
| 298
καὶ
περὶ
τούτων
ζητήσεις
αὐτοῖς
καὶ
διαφορὰς
γίνεσθαι
συνέβαινεν
μεγάλας
,
τῶν
μὲν
ΣαδδουκαίωνSadducees
τοὺς
εὐπόρους
μόνον
πειθόντων
τὸ
δὲ
δημοτικὸν
οὐχ
ἑπόμενον
αὐτοῖς
ἐχόντων
,
τῶν
δὲ
ΦαρισαίωνPharisees
τὸ
πλῆθος
σύμμαχον
ἐχόντων
.
ἀλλὰ
περὶ
μὲν
τούτων
τῶν
δύο
καὶ
τῶν
ἘσσηνῶνEssenes
ἐν
τῇ
δευτέρᾳ
μου
τῶν
ἸουδαικῶνJewish
ἀκριβῶς
δεδήλωται
.
|
| 298
And concerning these things it is that great disputes and differences have arisen among them, while the Sadducees are able to persuade none but the rich, and have not the populace obsequious to them, but the Pharisees have the multitude on their side. But about these two sects, and that of the Essenes, I have treated accurately in the second book of Jewish affairs.
| 298
About these matters great disputes and differences have arisen, and while the Sadducees can persuade none but the rich and the people do not listen to them, the Pharisees have the people on their side.
I have spoken in detail of these two sects and that of the Essenes, in my second book on Jewish matters.
|
| 298
Barach
|
| 299
ὙρκανὸςHyrcanus
δὲ
παύσας
τὴν
στάσιν
καὶ
μετ᾽
αὐτὴν
βιώσας
εὐδαιμόνως
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
διοικησάμενος
ἄριστον
τρόπον
ἔτεσιν
ἑνὶ
καὶ
τριάκοντα
τελευτᾷ
καταλιπὼν
υἱοὺς
πέντε
,
τριῶν
τῶν
μεγίστων
ἄξιος
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
κριθείς
,
ἀρχῆς
τοῦ
ἔθνους
καὶ
τῆς
ἀρχιερατικῆς
τιμῆς
καὶ
προφητείας
·
|
| 299
But when Hyrcanus had put an end to this sedition, he after that lived happily, and administered the government in the best manner for thirty-one years, and then died, leaving behind him five sons. He was esteemed by God worthy of the three privileges,—the government of his nation, the dignity of the high priesthood, and prophecy;
| 299
After Hyrcanus had put down this rebellion, he lived happily and ruled very well for thirty-one years and then died, leaving five sons behind him.
God saw him as deserving three of the greatest privileges, the government of his nation, the dignity of the high priesthood and prophecy.
|
| 299
Barach
|
| 300
συνῆν
γὰρ
αὐτῷ
τὸ
θεῖον
καὶ
τὴν
τῶν
μελλόντων
πρόγνωσιν
παρεῖχεν
αὐτῷ
τε
εἰδέναι
καὶ
προλέγειν
οὕτως
,
ὥστε
καὶ
περὶ
τῶν
δύο
τῶν
πρεσβυτέρων
παίδων
ὅτι
μὴ
μενοῦσιν
τῶν
πραγμάτων
κύριοι
προεῖπεν
.
ὧν
τὴν
καταστροφὴν
εἰς
τὸ
μαθεῖν
ὅσον
τῆς
τοῦ
πατρὸς
ὑπέβησαν
εὐτυχίας
ἄξιον
ἀφηγήσασθαι
.
|
| 300
for God was with him, and enabled him to know futurities; and to foretell this in particular, that, as to his two eldest sons, he foretold that they would not long continue in the government of public affairs; whose unhappy catastrophe will be worth our description, that we may thence learn how very much they were inferior to their father’s happiness.
| 300
God was indeed with him, enabling him to know future events, and in particular, he foretold that his two eldest sons would not long continue to govern public affairs, and their unhappy fate is worth describing, that we may learn how much less well they did than their father.
|
| 300
Barach
|
Chapter 11
[301-319]
Aristobulus is cruel toward his mother and his brothers;
kills Antigonus and dies in his turn.
| 301
τελευτήσαντος
γὰρ
αὐτοῖς
τοῦ
πατρὸς
ὁ
πρεσβύτατος
ἈριστόβουλοςAristobulus
τὴν
ἀρχὴν
εἰς
βασιλείαν
μεταθεῖναι
δόξας
,
ἔκρινεν
γὰρ
οὕτω
,
διάδημα
πρῶτος
ἐπιτίθεται
μετὰ
τετρακοσίων
ἀριθμὸν
ἐτῶν
καὶ
ὀγδοήκοντα
καὶ
ἑνὸς
καὶ
μηνῶν
τριῶν
ἀφ᾽
οὗ
τῆς
ὑπὸ
ΒαβυλωνίοιςBabylonians
δουλείας
ἀπαλλαγεὶς
ὁ
λαὸς
εἰς
τὴν
οἰκείαν
κατῆλθεν
.
|
| 301
Now when their father Hyrcanus was dead, the eldest son Aristobulus, intending to change the government into a kingdom, for so he resolved to do, first of all put a diadem on his head, four hundred eighty and one years and three months after the people had been delivered from the Babylonish slavery, and were returned to their own country again.
| 301
When their father Hyrcanus died, the eldest son Aristobulus, in order to change the government into a monarchy, which was his intention, first put a crown on his head, four hundred and eighty-one years and three months after the people had been saved from the Babylonian slavery and had returned to their own country.
|
| 301
Barach
|
| 302
στέργων
δὲ
τῶν
ἀδελφῶν
τὸν
μετ᾽
αὐτὸν
ἈντίγονονAntignus
τοῦτον
μὲν
τῶν
ὁμοίων
ἠξίου
,
τοὺς
δὲ
ἄλλους
εἶχεν
ἐν
δεσμοῖς
.
εἶρξε
δὲ
καὶ
τὴν
μητέρα
περὶ
τῆς
ἀρχῆς
αὐτῷ
διενεχθεῖσαν
,
ἐκείνην
γὰρ
ὙρκανὸςHyrcanus
τῶν
ὅλων
κυρίαν
καταλείπει
,
καὶ
μέχρι
τοσαύτης
ὠμότητος
προῆλθεν
,
ὥστ᾽
αὐτὴν
καὶ
λιμῷ
διέφθειρεν
δεδεμένην
.
|
| 302
This Aristobulus loved his next brother Antigonus, and treated him as his equal; but the others he held in bonds. He also cast his mother into prison, because she disputed the government with him; for Hyrcanus had left her to be mistress of all. He also proceeded to that degree of barbarity, as to kill her in prison with hunger;
| 302
He loved his next brother Antigonus and treated him as his equal, but kept the others in chains.
He also imprisoned his mother, whom Hyrcanus had left in charge of everything, and because she disputed the leadership with him he was so barbarous as to leave her in chains, to starve to death.
|
| 302
Barach
|
| 303
προστίθησιν
δὲ
τῇ
μητρὶ
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
ἈντίγονονAntignus
,
ὃν
στέργειν
ἐδόκει
μάλιστα
καὶ
κοινωνὸν
εἶχεν
τῆς
βασιλείας
,
ἐκ
διαβολῶν
ἀπαλλοτριωθεὶς
πρὸς
αὐτόν
,
αἷς
τὸ
μὲν
πρῶτον
οὐκ
ἐπίστευεν
,
τὰ
μὲν
ὑπὸ
τοῦ
φιλεῖν
αὐτὸν
οὐ
προσέχων
τοῖς
λεγομένοις
,
τὰ
δὲ
καὶ
φθονούμενον
ἡγούμενος
διαβάλλεσθαι
.
|
| 303
nay, he was alienated from his brother Antigonus by calumnies, and added him to the rest whom he slew; yet he seemed to have an affection for him, and made him above the rest a partner with him in the kingdom. Those calumnies he at first did not give credit to, partly because he loved him, and so did not give heed to what was said against him, and partly because he thought the reproaches were derived from the envy of the relaters.
| 303
To this he added the death of his brother Antigonus whom at first he seemed to especially love and had shared the kingship with him, but then he was alienated from him through accusations which at first he did not believe, partly because of his love for him and partly since he considered that they arose from envy.
|
| 303
Barach
|
| 304
τοῦ
δὲ
ἈντιγόνουAntigonus
ποτὲ
λαμπρῶς
ἀπὸ
στρατείας
ἐπανελθόντος
καὶ
τῆς
ἑορτῆς
,
καθ᾽
ἣν
σκηνοπηγοῦσιν
τῷ
θεῷ
,
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
Ἐνστάσης
,
ἔτυχεν
τὸν
μὲν
ἈριστόβουλονAristobulus
εἰς
νόσον
καταπεσεῖν
,
τὸν
δὲ
ἈντίγονονAntignus
ἐπιτελοῦντα
τὴν
ἑορτὴν
ἀναβῆναι
λαμπρῶς
σφόδρα
κεκοσμημένον
μετὰ
τῶν
περὶ
αὐτὸν
ὁπλιτῶν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
τὰ
πλείω
περὶ
τῆς
σωτηρίας
τἀδελφοῦ
εὔχεσθαι
,
|
| 304
But when Antigonus was once returned from the army, and that feast was then at hand when they make tabernacles to [the honor of God,] it happened that Arlstobulus was fallen sick, and that Antigonus went up most splendidly adorned, and with his soldiers about him in their armor, to the temple to celebrate the feast, and to put up many prayers for the recovery of his brother,
| 304
But once when Antigonus was returning from a campaign and the festival was near when they honour God by living in tents, Aristobulus happened to fall sick just when Antigonus, splendidly adorned and surrounded by his armed men, was going up to the temple to celebrate the feast and to pray especially for the recovery of his brother.
|
| 304
Barach
|
| 307
ἈριστόβουλοςAristobulus
δὲ
τούτοις
ἄκων
πειθόμενος
καὶ
τοῦ
ἀνύποπτος
εἶναι
τἀδελφῷ
προνοῶν
καὶ
τῆς
ἀσφαλείας
ἅμα
φροντίζων
,
διίστησι
τοὺς
σωματοφύλακαςbodyguard
ἔν
τινι
τῶν
ὑπογείων
ἀφωτίστῳ
,
κατέκειτο
δὲ
ἐν
τῇ
βάρει
μετονομασθείσῃ
δὲ
ἈντωνίαιAntonia
,
καὶ
προσέταξεν
ἀνόπλου
μὲν
ἅπτεσθαι
μηδένα
,
κτείνειν
δὲ
τὸν
ἈντίγονονAntignus
,
ἂν
ὡπλισμένος
πρὸς
αὐτὸν
εἰσίῃ
.
|
| 307
Aristobulus yielded to these imputations, but took care both that his brother should not suspect him, and that he himself might not run the hazard of his own safety; so he ordered his guards to lie in a certain place that was under ground, and dark; (he himself then lying sick in the tower which was called Antonia;) and he commanded them, that in case Antigonus came in to him unarmed, they should not touch any body, but if armed, they should kill him;
| 307
Aristobulus was unwillingly persuaded by this, but took care that his brother had no suspicion of it, and while he lay sick in the tower called Antonia, to ensure his own safety he ordered his bodyguards to hide in a dark, underground place with orders to touch no one if Antigonus came in to him unarmed, but if he came armed, to kill him.
|
| 307
Barach
|
| 308
πέμπει
μέντοι
πρὸς
ἈντίγονονAntignus
αὐτὸς
ἄνοπλον
αὐτὸν
ἀξιῶν
ἥκειν
.
ἡ
δὲ
βασίλισσα
καὶ
οἱ
συνεπιβουλεύοντες
αὐτῇ
κατ᾽
ἈντιγόνουAntigonus
πείθουσι
τὸν
πεμφθέντα
τἀναντία
λέγειν
,
ὡς
ὁ
ἀδελφὸς
ἀκούσας
,
ὅτι
κατασκευάσειεν
ὅπλα
καὶ
κόσμον
πολεμικόν
,
παραγίνεσθαι
πρὸς
αὐτὸν
παρακαλεῖ
ὡπλισμένον
,
ὅπως
ἴδοι
τὴν
κατασκευήν
.
|
| 308
yet did he send to Antigonus, and desired that he would come unarmed; but the queen, and those that joined with her in the plot against Antigonus, persuaded the messenger to tell him the direct contrary: how his brother had heard that he had made himself a fine suit of armor for war, and desired him to come to him in that armor, that he might see how fine it was.
| 308
Then he sent to Antigonus asking him to visit him unarmed, but the queen and her fellow plotters against Antigonus persuaded the messenger to tell him the opposite, how his brother had heard of the fine suit of armour he had gotten made himself and wished him to come to him armed, so as to get a look at it.
|
| 308
Barach
|
| 309
ὁ
δ᾽
ἈντίγονοςAntigonus
μηδὲν
ὑπιδόμενος
κακοῦργον
,
ἀλλὰ
θαρρῶν
τῇ
παρὰ
τἀδελφοῦ
διαθέσει
,
ὡς
εἶχεν
ἐνδεδυμένος
τὴν
πανοπλίαν
παρεγένετο
πρὸς
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
ἐπιδείξων
αὐτῷ
τὰ
ὅπλα
.
γενόμενον
δ᾽
αὐτὸν
κατὰ
τὸν
ΣτράτωνοςStrato
λεγόμενον
πύργον
,
οὗ
συνέβαινεν
ἀφώτιστον
εἶναι
σφόδρα
τὴν
πάροδον
,
ἀποκτείνουσιν
οἱ
σωματοφύλακες
.
|
| 309
So Antigonus suspecting no treachery, but depending on the good-will of his brother, came to Aristobulus armed, as he used to be, with his entire armor, in order to show it to him; but when he was come to a place which was called Strato’s Tower, where the passage happened to be exceeding dark, the guards slew him;
| 309
Suspecting no treachery, and confident of his brother's goodwill, Antigonus came in to Aristobulus dressed as usual in full armour, to show it to him, but when he reached the place called Strato's Tower, where the passageway happened to be completely unlit, the bodyguards killed him.
|
| 309
Barach
|
| 311
μάλιστα
δ᾽
ἄν
τις
θαυμάσειεν
καὶ
ἸούδανJudas
τινά
,
Ἐσσηνὸν
μὲν
τὸ
γένος
,
οὐδέποτε
δ᾽
ἐν
οἷς
προεῖπεν
διαψευσάμενον
τἀληθές
·
οὗτος
γὰρ
ἰδὼν
τὸν
ἈντίγονονAntignus
παριόντα
τὸ
ἱερὸν
ἀνεβόησεν
ἐν
τοῖς
ἑταίροις
αὐτοῦ
καὶ
γνωρίμοις
,
οἳ
διδασκαλίας
ἕνεκα
τοῦ
προλέγειν
τὰ
μέλλοντα
παρέμενον
,
|
| 311
But here one may take occasion to wonder at one Judas, who was of the sect of the Essenes, and who never missed the truth in his predictions; for this man, when he saw Antigonus passing by the temple, cried out to his companions and friends, who abode with him as his scholars, in order to learn the art of foretelling things to come?
| 311
One may also take this occasion to admire a man called Judas, of the sect of the Essenes, who in his predictions never failed to utter the truth.
Seeing Antigonus passing by the temple, this man called out to his companions and friends who lived with him as his scholars in order to learn the art of foretelling the future, that it was now time for him to die, since he had spoken falsely about Antigonus, who was still alive.
|
| 311
Barach
|
| 312
ὡς
ἀποθανεῖν
αὐτῷ
καλὸν
διεψευσμένῳ
ζῶντος
ἈντιγόνουAntigonus
,
ὃν
σήμερον
τεθνήξεσθαι
προειπὼνto predict
ἐν
τῷ
καλουμένῳ
ΣτράτωνοςStrato
πύργῳ
περιόντα
ὁρᾷ
,
καὶ
τοῦ
μὲν
χωρίου
περὶ
σταδίους
ἀπέχοντος
νῦν
ἑξακοσίους
,
ὅπου
φονευθήσεσθαι
προεῖπεν
αὐτόν
,
τῆς
δ᾽
ἡμέρας
ἤδη
τὸ
πλεῖστον
ἠνυσμένον
,
ὥστ᾽
αὐτῷ
κινδυνεύειν
τὸ
μάντευμα
ψεῦδος
εἶναι
.
|
| 312
“That it was good for him to die now, since he had spoken falsely about Antigonus, who is still alive, and I see him passing by, although he had foretold that he should die at the place called Strato’s Tower that very day, while yet the place is six hundred furlongs off, where he had foretold he should be slain; and still this day is a great part of it already past, so that he was in danger of proving a false prophet.”
| 312
Although he had foretold the man would die that very day at the place called Strato's Tower, he had just seen him pass by, but as the place where he foretold he would be murdered was six hundred furlongs away and most of the day was over, it seemed that his prediction was false.
|
| 312
Barach
|
| 313
ταῦτ᾽
οὖν
λέγοντος
αὐτοῦ
καὶ
κατηφοῦντος
ἀγγέλλεται
τεθνεὼς
ἈντίγονοςAntigonus
ἐν
τῷ
ὑπογείῳ
,
ὃ
καὶ
αὐτὸ
ΣτράτωνοςStrato
ἐκαλεῖτο
πύργος
,
ὁμώνυμον
τῇ
παραλίῳ
ΚαισαρείᾳCaesarea
.
τὸν
μὲν
οὖν
μάντιν
τοῦτο
διετάραξεν
.
|
| 313
As he was saying this, and that in a melancholy mood, the news came that Antigonus was slain in a place under ground, which itself was called also Strato’s Tower, or of the same name with that Caesarea which is seated at the sea. This event put the prophet into a great disorder.
| 313
As he was quietly saying this the news came that Antigonus had been killed in an underground place, which was also called Strato's Tower, a name shared with Caesarea on the Sea, which put the seer into some confusion.
|
| 313
Barach
|
| 314
ἈριστόβουλονAristobulus
δὲ
τῆς
ἀδελφοκτονίας
εὐθὺς
εἰσῆλθεν
μετάνοια
καὶ
νόσος
ἐπ᾽
αὐτῇ
τῆς
διανοίας
ὑπὸ
τοῦ
μύσους
κεκακωμένης
,
ὡς
διαφθαρέντων
αὐτῷ
ὑπὸ
ἀκράτου
τῆς
ὀδύνης
τῶν
ἐντὸς
αἷμα
ἀναφέρειν
.
ὃ
τῶν
διακονουμένων
τις
παίδων
κατὰ
δαιμόνιον
οἶμαι
πρόνοιαν
εἰς
τὸν
αὐτὸν
τόπον
,
οὗ
σφαγέντος
ἈντιγόνουAntigonus
σπίλους
ἔτι
τοῦ
αἵματος
ἐκείνου
συνέβαινεν
εἶναι
,
κομίζων
ὀλισθὼν
ἐξέχεεν
.
|
| 314
But Aristobulus repented immediately of this slaughter of his brother; on which account his disease increased upon him, and he was disturbed in his mind, upon the guilt of such wickedness, insomuch that his entrails were corrupted by his intolerable pain, and he vomited blood: at which time one of the servants that attended upon him, and was carrying his blood away, did, by Divine Providence, as I cannot but suppose, slip down, and shed part of his blood at the very place where there were spots of Antigonus’s blood, there slain, still remaining;
| 314
Immediately Aristobulus felt repentant for his fratricide, and was sick with it, and his crime worsened his mental state so that his innards were destroyed with intolerable pain and he vomited blood.
Meanwhile one of his servants attending to him slipped and fell, due to a demon I suppose, and shed some blood at the very place where some spots of Antigonus' blood still remained where he had been killed.
|
| 314
Barach
|
| 315
γενομένης
δὲ
βοῆς
παρὰ
τῶν
ἰδόντων
ὡς
τοῦ
παιδὸς
ἐξεπίτηδες
ἐκχέαντος
ἐκεῖ
τὸ
αἷμα
,
ἀκούσας
ἈριστόβουλοςAristobulus
τὴν
αἰτίαν
ἐπύθετοto ask, inquire
,
καὶ
μὴ
λεγόντων
ἔτι
μᾶλλον
ἐπετείνετο
μαθεῖν
,
φύσει
τῶν
ἀνθρώπων
ὑπονοούντων
ἐν
τοῖς
τοιούτοις
εἶναι
χείρονα
τὰ
σιγώμενα
.
|
| 315
and when there was a cry made by the spectators, as if the servant had on purpose shed the blood on that place, Aristobulus heard it, and inquired what the matter was; and as they did not answer him, he was the more earnest to know what it was, it being natural to men to suspect that what is thus concealed is very bad:
| 315
When the onlookers shouted out as though the servant had purposely shed the blood on that place, Aristobulus heard it and inquired about the reason, and when they did not answer him was all the keener to know what it was, since it is natural to humans to suspect that anything so concealed must be very bad.
|
| 315
Barach
|
| 316
ὡς
δ᾽
ἀπειλοῦντος
καὶ
βιαζομένου
τοῖς
φόβοις
τἀληθὲς
εἶπον
,
προχεῖται
μὲν
αὐτῷ
πληγέντι
τὴν
διάνοιαν
ὑπὸ
τοῦ
συνειδότος
πολλὰ
δάκρυα
,
βύθιον
δὲ
ἀνοιμώξας
,
"
οὐκ
ἄρ᾽then, so then
,
εἶπεν
,
λήσειν
ἐπ᾽
ἀσεβέσιν
οὕτω
καὶ
μιαροῖς
τολμήμασιan adventure, enterprise
τὸν
θεὸν
ἔμελλον
,
ἀλλά
με
ταχεῖα
ποινὴ
συγγενοῦς
φόνου
μετελήλυθεν.
|
| 316
so upon his threatening, and forcing them by terrors to speak, they at length told him the truth; whereupon he shed many tears, in that disorder of mind which arose from his consciousness of what he had done, and gave a deep groan, and said, “I am not therefore, I perceive, to be concealed from God, in the impious and horrid crimes I have been guilty of; but a sudden punishment is coming upon me for the shedding of the blood of my relations.
| 316
As he forced the truth out them by threats and by fear, the awareness of what he had done deranged his mind and caused him to shed floods of tears.
With a deep groan he said, "I see that God will not ignore such an impious outrage as the murder of my kinsman, for the punishment is suddenly coming upon me.
|
| 316
Barach
|
| 318
ταῦτ᾽
εἰπὼν
ἐπαποθνήσκει
τοῖς
λόγοις
βασιλεύσας
ἐνιαυτόν
,
χρηματίσας
μὲν
Φιλέλληνfriendly to the Greeks,
πολλὰ
δ᾽
εὐεργετήσας
τὴν
πατρίδα
,
πολεμήσας
Ἰτουραίους
καὶ
πολλὴν
αὐτῶν
τῆς
χώρας
τῇ
ἸουδαίᾳJudea
προσκτησάμενος
ἀναγκάσας
τε
τοὺς
ἐνοικοῦντας
,
εἰ
βούλονται
μένειν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
,
περιτέμνεσθαι
καὶ
κατὰ
τοὺς
ἸουδαίωνJews
νόμους
ζῆν
.
|
| 318
He was called a lover of the Grecians; and had conferred many benefits on his own country, and made war against Iturea, and added a great part of it to Judea, and compelled the inhabitants, if they would continue in that country, to be circumcised, and to live according to the Jewish laws.
| 318
With these words he died, after reigning for a year.
He had been friendly toward the Greeks, and done much good for his country and made war on Iturea and added most of it to Judea and made the inhabitants, if they wished to continue living in the land, to be circumcised and live by the Jewish laws.
|
| 318
Barach
|
| 319
φύσει
δ᾽
ἐπιεικεῖ
κέχρητο
καὶ
σφόδρα
ἦν
αἰδοῦς
ἥττων
,
ὡς
μαρτυρεῖ
τούτῳ
καὶ
ΣτράβωνStrabo
ἐκ
τοῦ
Τιμαγένους
ὀνόματος
λέγων
οὕτως
·
"
ἐπιεικής
τε
ἐγένετο
οὗτος
ὁ
ἀνὴρ
καὶ
πολλὰ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
χρήσιμος
·
χώραν
τε
γὰρ
αὐτοῖς
προσεκτήσατο
καὶ
τὸ
μέρος
τοῦ
τῶν
Ἰτουραίων
ἔθνους
ᾠκειώσατο
δεσμῷ
συνάψας
τῇ
τῶν
αἰδοίων
περιτομῇ
."
|
| 319
He was naturally a man of candor, and of great modesty, as Strabo bears witness, in the name of Timagenes; who says thus: “This man was a person of candor, and very serviceable to the Jews; for he added a country to them, and obtained a part of the nation of the Itureans for them, and bound them to them by the bond of the circumcision of their genitals.”
| 319
By nature he was a fair man and much overcome by shame, as Strabo bears witness when, with Timagenes as his source he says, "This was a fair man who did many services for the Jews, adding a country to them and winning for them part of the Iturean nation whom he bound to them by the bond of the circumcision of their genitals."
|
| 319
Barach
|
Chapter 12
[320-347]
The new king, Alexander, besieges Ptolemais
and earns Ptolemy's hatred by intrigue with Cleopatra
| 320
τελευτήσαντος
δὲ
ἈριστοβούλουAristobulus
Σαλίνα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
,
λεγομένη
δὲ
ὑπὸ
ἙλλήνωνGreeks
ἈλεξάνδραAlexandra
,
λύσασα
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
,
δεδεμένους
γὰρ
αὐτοὺς
εἶχεν
ἈριστόβουλοςAristobulus
,
ὡς
προειρήκαμεν
,
Ἰαναῖον
τὸν
καὶ
ἈλέξανδρονAlexander
βασιλέα
καθίστησιν
τὸν
καὶ
καθ᾽
ἡλικίαν
προύχοντα
καὶ
μετριότητα
,
|
| 320
When Aristobulus was dead, his wife Salome, who, by the Greeks, was called Alexandra, let his brethren out of prison, (for Aristobulus had kept them in bonds, as we have said already,) and made Alexander Janneus king, who was the superior in age and in moderation.
| 320
When Aristobulus died, his wife Salina, surnamed Alexandra by the Greeks, set his brothers free, for as we have already said Aristobulus had kept them in chains, and appointed as king Alexander Janneus, who was both older and wiser.
|
| 320
Barach
|
| 322
στέργων
μάλιστα
τῶν
παίδων
ὙρκανὸςHyrcanus
τοὺς
πρεσβυτέρους
ἈντίγονονAntignus
καὶ
ἈριστόβουλονAristobulus
φανέντα
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
αὐτῷ
τὸν
θεὸν
ἐπηρώτα
,
τίς
αὐτοῦ
τῶν
παίδων
μέλλει
ἔσεσθαι
διάδοχος
.
τοῦ
δὲ
θεοῦ
τοὺς
τούτου
χαρακτῆρας
δείξαντος
,
λυπηθεὶς
ὅτι
τῶν
ἀγαθῶν
αὐτοῦ
πάντων
οὗτος
ἔσται
κληρονόμος
,
γενόμενον
εἴασεν
ἐν
τῇ
ΓαλιλαίᾳGalilee
τρέφεσθαι
.
ὁ
μέντοι
θεὸς
οὐ
διεψεύσατο
τὸν
ὙρκανόνHyrcanus
.
|
| 322
when Hyrcanus chiefly loved the two eldest of his sons, Antigonus and Aristobutus, God appeared to him in his sleep, of whom he inquired which of his sons should be his successor. Upon God’s representing to him the countenance of Alexander, he was grieved that he was to be the heir of all his goods, and suffered him to be brought up in Galilee However, God did not deceive Hyrcanus;
| 322
As Hyrcanus gave his love mainly to the his two eldest sons, Antigonus and Aristobulus, he asked God who appeared to him in his sleep which of his sons would be his successor.
When God showed him the other one’s face
[Alexander's], he was grieved that he was to inherit all his property and sent him to be brought up in Galilee But had not lied to Hyrcanus,
|
| 322
Barach
|
| 324
καταστησάμενος
δὲ
τὴν
ἀρχὴν
ὃν
ᾤετο
συμφέρειν
αὐτῷ
τρόπον
στρατεύει
ἐπὶ
ΠτολεμαίδαPtolemais
,
τῇ
δὲ
μάχῃ
κρατήσας
ἐνέκλεισε
τοὺς
ἀνθρώπους
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
περικαθίσας
αὐτοὺς
ἐπολιόρκει
.
τῶν
γὰρ
ἐν
τῇ
παραλίᾳ
Πτολεμαὶς
αὐτῷ
καὶ
ΓάζαGaza
μόναι
χειρωθῆναι
ὑπελείποντο
,
καὶ
Ζώιλος
δὲ
ὁ
κατασχὼν
τὸν
ΣτράτωνοςStrato
πύργον
τύραννος
καὶ
Δῶρα
.
|
| 324
When Alexander Janneus had settled the government in the manner that he judged best, he made an expedition against Ptolemais; and having overcome the men in battle, he shut them up in the city, and sat round about it, and besieged it; for of the maritime cities there remained only Ptolemais and Gaza to be conquered, besides Strato’s Tower and Dora, which were held by the tyrant Zoilus.
| 324
When Alexander Janneus had settled the government as he judged best, he marched against Ptolemais, and having won the battle, confined the people within the city and laid siege to them.
Of the maritime cities there remained to be taken only Ptolemais and Gaza, Strato's Tower and Dora, which were held by the tyrant Zoilus.
|
| 324
Barach
|
| 326
ἀλλὰ
πονουμένοις
τῇ
πολιορκίᾳ
Ζώιλος
ὁ
τὸν
ΣτράτωνοςStrato
πύργον
κατεσχηκὼς
[παρῆν
]
καὶ
τὰ
Δῶρα
σύνταγμα
τρέφων
στρατιωτικὸν
καὶ
τυραννίδι
ἐπιχειρῶν
διὰ
τὴν
τῶν
βασιλέων
πρὸς
ἀλλήλους
ἅμιλλαν
μικρὰ
τοῖς
Πτολεμαιεῦσι
παρεβοήθει
·
|
| 326
but when they were distressed with this siege, Zoilus, who possessed Strato’s Tower and Dora, and maintained a legion of soldiers, and, on occasion of the contest between the kings, affected tyranny himself, came and brought some small assistance to the people of Ptolemais;
| 326
When they were hard pressed by the siege, Zoilus, who held Strato's Tower and Dora and maintained a legion of soldiers, and, because of the kings were quarrelling with each other, became tyrant himself, came with a small force to help the Ptolemaians.
|
| 326
Barach
|
| 328
λοιπὴ
δ᾽
αὐτοῖς
ἐλπὶς
ἦν
ἡ
παρὰ
τῶν
ΑἰγύπτουEgypt
βασιλέων
καὶ
τοῦ
ΚύπρονCyprus
ἔχοντος
ΠτολεμαίουPtolemy
τοῦ
Λαθούρου
,
ὃς
ὑπὸ
τῆς
μητρὸς
ΚλεοπάτραςCleopatra
τῆς
ἀρχῆς
ἐκπεσὼν
εἰς
ΚύπρονCyprus
παρεγένετο
.
πέμψαντες
οὖν
πρὸς
τοῦτον
οἱ
Πτολεμαιεῖς
παρεκάλουν
ἐλθόντα
σύμμαχον
ἐκ
τῶν
ἈλεξάνδρουAlexander
χειρῶν
αὐτοὺς
ῥύσασθαι
κινδυνεύοντας
.
|
| 328
The only hope they had remaining was from the kings of Egypt, and from Ptolemy Lathyrus, who now held Cyprus, and who came to Cyprus when he was driven from the government of Egypt by Cleopatra his mother. So the people of Ptolemais sent to this Ptolemy Lathyrus, and desired him to come as a confederate, to deliver them, now they were in such danger, out of the hands of Alexander.
| 328
The only remaining hope was from the kings of Egypt and Ptolemy Lathyrus, who now held Cyprus where he had gone when driven from power by his mother Cleopatra.
The Ptolemaians sent this message to Ptolemy, asking him to come as an ally and save them from danger at the hands of Alexander.
|
| 328
Barach
|
| 329
ἐπελπισάντων
δ᾽
αὐτὸν
τῶν
πρέσβεων
,
ὡς
διαβὰς
εἰς
ΣυρίανSyria
ἕξει
ΓαζαίουςGazites
συνεστῶτας
μετὰ
τῶν
ΠτολεμαιῶνPtolemais
καὶ
Ζώιλον
,
ἔτι
γε
μὴν
Σιδωνίους
καὶ
πολλοὺς
ἄλλους
αὐτῷ
συλλήψεσθαι
λεγόντων
,
ἐπαρθεὶς
πρὸς
τὸν
ἔκπλουν
ἔσπευδεν
.
|
| 329
And as the ambassadors gave him hopes, that if he would pass over into Syria, he would have the people of Gaza on the side of those of Ptolemais; as also they said, that Zoilus, and besides these the Sidonians, and many others, would assist them; so he was elevated at this, and got his fleet ready as soon as possible.
| 329
Since the envoys gave him hopes that if he crossed over to Syria he would have the people of Gaza on the side of the Ptolemaians, and that Zoilus and the Sidonians and many others would help them, elated by this he hurried to get his fleet ready.
|
| 329
Barach
|
| 330
Ἐν
τούτῳ
δὲ
τοὺς
Πτολεμαιᾶς
ΔημαίνετοςDemenetus
πιθανὸςpersuasive, plausible
ὢν
αὐτοῖς
τότε
καὶ
δημαγωγῶν
μεταβαλέσθαι
τὰς
γνώμας
ἐποίησεν
,
ἄμεινον
εἶναι
φήσας
ἐπ᾽
ἀδήλῳ
τῷ
γενησομένῳ
διακινδυνεύειν
πρὸς
τοὺς
ἸουδαίουςJews
μᾶλλον
ἢ
φανερὰν
εἰσδέξασθαι
δουλείαν
δεσπότῃ
παραδόντας
αὑτούς
,
καὶ
πρὸς
τούτῳ
μὴ
τὸν
παρόντα
μόνον
ἔχειν
πόλεμον
,
ἀλλὰ
καὶ
πολὺ
μείζω
τὸν
ἀπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
.
|
| 330
But in this interval Demenetus, one that was of abilities to persuade men to do as he would have them, and a leader of the populace, made those of Ptolemais change their opinions; and said to them, that it was better to run the hazard of being subject to the Jews, than to admit of evident slavery by delivering themselves up to a master; and besides that, to have not only a war at present, but to expect a much greater war from Egypt;
| 330
Meanwhile the demagogue Demenetus who could get others to do his wishes, got the Ptolemaians to change their minds by saying that it was better to run the risk of subjection to the Jews than to welcome certain slavery by surrendering to a master, and besides, that not only would they face the present war but also must expect a much fiercer one from Egypt.
|
| 330
Barach
|
| 331
τὴν
γὰρ
ΚλεοπάτρανCleopatra
οὐ
περιόψεσθαι
δύναμιν
αὐτῷ
κατασκευαζόμενον
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἐκ
γειτόνων
,
ἀλλ᾽
ἥξειν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
μετὰ
μεγάλης
στρατιᾶς
·
σπουδάσαι
γὰρ
αὐτὴν
ὥστε
καὶ
τῆς
ΚύπρουCypros
τὸν
υἱὸν
ἐκβαλεῖν
·
εἶναι
δὲ
ΠτολεμαίῳPtolemy
μὲν
διαμαρτόντι
τῆς
ἐλπίδος
ἀποφυγὴν
πάλιν
τὴν
ΚύπρονCyprus
,
αὐτοῖς
δὲ
κινδύνων
τὸν
ἔσχατον
.
|
| 331
for that Cleopatra would not overlook an army raised by Ptolemy for himself out of the neighborhood, but would come against them with a great army of her own, and this because she was laboring to eject her son out of Cyprus also; that as for Ptolemy, if he fail of his hopes, he can still retire to Cyprus, but that they will be left in the greatest danger possible.
| 331
For Cleopatra would not ignore an army raised from the neighbourhood on behalf of Ptolemy, but would come upon them with a large army of her own, when she went to expel her son from Cyprus.
And if his hopes failed, Ptolemy could still retreat to Cyprus, but they would be left in extreme danger.
|
| 331
Barach
|
| 333
ἦν
δὲ
ὁ
πᾶς
στρατὸς
αὐτῷ
πεζοί
τε
ἅμα
καὶ
ἱππεῦσιν
περὶ
τρισμυρίους
,
οὓς
προαγαγὼν
πλησίον
τῆς
ΠτολεμαίδοςPtolemais
καὶ
στρατοπεδευσάμενος
,
ἐπεὶ
μήτε
τοὺς
παρ᾽
αὐτοῦ
πρέσβεις
ἐδέχοντο
μήτε
τῶν
λόγων
ἠκροῶντο
,
μεγάλως
ἐφρόντιζεν
.
|
| 333
This army of his, in the whole horse and foot together, were about thirty thousand, with which he marched near to Ptolemais, and there pitched his camp. But when the people of Ptolemais neither received his ambassadors, nor would hear what they had to say, he was under a very great concern.
| 333
His whole army, between cavalry and infantry, numbered about thirty thousand, with which he marched close to Ptolemais and encamped.
When they would neither receive his envoys nor listen to what they had to say, he was greatly worried.
|
| 333
Barach
|
| 334
Ἐλθόντων
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
Ζωίλου
τε
καὶ
τῶν
ΓαζαίωνGaza
καὶ
δεομένων
συμμαχεῖν
αὐτοῖς
πορθουμένης
αὐτοῖς
τῆς
χώρας
ὑπὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
καὶ
ἈλεξάνδρουAlexander
,
λύει
μὲν
τὴν
πολιορκίαν
δείσας
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
ὁ
ἈλέξανδροςAlexander
,
ἀπαγαγὼν
δὲ
τὴν
στρατιὰν
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ἐστρατήγει
τὸ
λοιπὸν
λάθρα
μὲν
τὴν
ΚλεοπάτρανCleopatra
ἐπὶ
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
μεταπεμπόμενος
,
φανερῶς
δὲ
φιλίαν
καὶ
συμμαχίαν
πρὸς
αὐτὸν
ὑποκρινόμενος
.
|
| 334
But when Zoilus and the people of Gaza came to him, and desired his assistance, because their country was laid waste by the Jews, and by Alexander, Alexander raised the siege, for fear of Ptolemy: and when he had drawn off his army into his own country, he used a stratagem afterwards, by privately inviting Cleopatra to come against Ptolemy, but publicly pretending to desire a league of friendship and mutual assistance with him;
| 334
When Zoilus and the Gazaites came to him asking him to be their military ally, because their country had been ravaged by the Jews and Alexander, for fear of Ptolemy Alexander raised the siege, and after withdrawing his army to his own land, later used a ruse by secretly inviting Cleopatra to fight Ptolemy, while publicly seeking a pact of friendship and military alliance with him.
|
| 334
Barach
|
| 336
ὕστερον
δὲ
ἀκούσας
λάθρα
διαπεμψάμενον
αὐτὸν
πρὸς
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
ΚλεοπάτρανCleopatra
λύει
τοὺς
γεγενημένους
πρὸς
αὐτὸν
ὅρκους
καὶ
προσβαλὼν
ἐπολιόρκει
τὴν
ΠτολεμαίδαPtolemais
μὴ
δεξαμένην
αὐτόν
.
καταλιπὼν
δ᾽
ἐπὶ
τῆς
πολιορκίας
στρατηγοὺς
καὶ
μέρος
τι
τῆς
δυνάμεως
αὐτὸς
τῷ
λοιπῷ
τὴν
ἸουδαίανJudea
καταστρεψόμενος
ὥρμησεν
.
|
| 336
but when he afterwards heard that he had privily sent to Cleopatra his mother, he broke the league with him, which yet he had confirmed with an oath, and fell upon him, and besieged Ptolemais, because it would not receive him. However, leaving his generals, with some part of his forces, to go on with the siege, he went himself immediately with the rest to lay Judea waste;
| 336
Later when he heard how he had secretly written to his mother Cleopatra, he broke the agreement he had sealed under oath, and attacked him and besieged Ptolemais for not receiving him.
However, leaving the siege in the care of his generals and part of his forces, he himself hurried off with the remainder to plunder Judea.
|
| 336
Barach
|
| 337
ὁ
δὲ
ἈλέξανδροςAlexander
τὴν
τοῦ
ΠτολεμαίουPtolemy
διάνοιαν
μαθὼν
συνήθροισεν
καὶ
αὐτὸς
περὶ
πέντε
μυριάδας
τῶν
ἐγχωρίων
,
ὡς
δ᾽
ἔνιοι
συγγραφεῖς
εἰρήκασιν
ὀκτώ
,
καὶ
ἀναλαβὼν
τὴν
δύναμιν
ἀπήντα
τῷ
ΠτολεμαίῳPtolemy
.
ΠτολεμαῖοςPtolemy
δ᾽
ἐξαίφνης
ἐπιπεσὼν
Ἀσωχειτω
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
πόλει
σάββασιν
αἱρεῖ
κατὰ
κράτος
αὐτὴν
καὶ
περὶ
μύρια
σώματα
καὶ
πολλὴν
ἑτέραν
ἔλαβε
λείαν
.
|
| 337
and when Alexander understood this to be Ptolemy’s intention, he also got together about fifty thousand soldiers out of his own country; nay, as some writers have said, eighty thousand He then took his army, and went to meet Ptolemy; but Ptolemy fell upon Asochis, a city of Galilee, and took it by force on the Sabbath day, and there he took about ten thousand slaves, and a great deal of other prey.
| 337
When Alexander learned of Ptolemy's intention, he also gathered about fifty thousand of his own countrymen, or some writers have said, eighty thousand, and went to meet Ptolemy with this force, but Ptolemy suddenly attacked Asochis, a city of Galilee and took it by force on the sabbath day, and took about ten thousand slaves and a large amount of other booty.
|
| 337
Barach
|
| 338
Πειράσας
δὲ
καὶ
ΣέπφωρινSepphoris
μικρὸν
ἄπωθεν
τῆς
πεπορθημένης
πολλοὺς
ἀποβαλὼν
ᾔει
πολεμήσων
ἈλεξάνδρῳAlexander
.
ὑπήντησε
δ᾽
αὐτῷ
πρὸς
τῷ
ἸορδάνῃJordan
ποταμῷ
ἈλέξανδροςAlexander
περὶ
τινα
τόπον
λεγόμενον
Ἀσωφὼν
οὐ
πόρρωθεν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
ποταμοῦ
καὶ
βάλλεται
στρατόπεδον
πλησίον
τῶν
πολεμίων
.
|
| 338
He then tried to take Sepphoris, which was a city not far from that which was destroyed, but lost many of his men; yet did he then go to fight with Alexander; which Alexander met him at the river Jordan, near a certain place called Saphoth, [not far from the river Jordan,] and pitched his camp near to the enemy.
| 338
He then tried to take Sepphoris, close to the one he had destroyed, and there lost many of his men, but went on to fight Alexander, who met him at the river Jordan, near a place called Asophos, not far from the Jordan, and pitched camp near to the enemy.
|
| 338
Barach
|
| 340
θάρσος
δὲ
αὐτοῖς
οὐκ
ὀλίγον
ἐνεποίησεν
ὁ
τακτικὸς
Φιλοστέφανος
διαβῆναι
κελεύσας
τὸν
ποταμόν
,
οὗ
μεταξὺ
ἦσαν
ἐστρατοπεδευκότες
.
ἈλεξάνδρῳAlexander
δὲ
κωλύειν
αὐτῶν
τὴν
διάβασιν
οὐκ
ἔδοξεν
·
ἐνόμιζεν
γάρ
,
εἰ
κατὰ
νώτου
λάβοιεν
τὸν
ποταμόν
,
ῥᾷον
αἱρήσειν
τοὺς
πολεμίους
φεύγειν
ἐκ
τῆς
μάχης
οὐ
δυναμένους
.
|
| 340
but Philostephanus, the camp-master, put great courage into them, and ordered them to pass the river, which was between their camps. Nor did Alexander think fit to hinder their passage over it; for he thought, that if the enemy had once gotten the river on their back, that he should the easier take them prisoners, when they could not flee out of the battle:
| 340
But the tactician Philostephanus put great heart into them and ordered them to cross the river, which was between their camps; and Alexander did not try to stop them, thinking that if the enemy had their backs to the river, he could capture them more easily as they could not flee from the battle.
|
| 340
Barach
|
| 345
ΠτολεμαῖοςPtolemy
δὲ
μετὰ
τὴν
νίκην
προσκαταδραμὼν
τὴν
χώραν
ὀψίας
ἐπιγενομένηςto be born after
ἔν
τισι
κώμαις
τῆς
ἸουδαίαςJudea
κατέμεινεν
,
ἃς
γυναικῶν
εὑρὼν
μεστὰς
καὶ
νηπίων
ἐκέλευσεν
τοὺς
στρατιώτας
ἀποσφάττοντας
αὐτοὺς
καὶ
κρεουργοῦντας
ἔπειτα
εἰς
λέβητας
ζέοντας
ἐνιέντας
τὰ
μέλη
ἀπάρχεσθαι
.
|
| 345
After this victory, Ptolemy overran all the country; and when night came on, he abode in certain villages of Judea, which when he found full of women and children, he commanded his soldiers to strangle them, and to cut them in pieces, and then to cast them into boiling caldrons, and then to devour their limbs as sacrifices.
| 345
After this victory, Ptolemy overran the land and when night came on, he stayed where he was in some villages of Judea that he found full of women and children, and ordered his soldiers to strangle and butcher them, and then throw them into boiling cauldrons and use their limbs as sacrifices.
|
| 345
Barach
|
Chapter 13
[348-376]
In league with Cleopatra, Alexander destroys Gaza.
He kills many Jews who rebelled against him
| 348
ΚλεοπάτραCleopatra
δ᾽
ὁρῶσα
τὸν
υἱὸν
αὐξανόμενον
καὶ
τήν
τε
ἸουδαίανJudea
ἀδεῶς
πορθοῦντα
καὶ
τὴν
ΓαζαίωνGaza
πόλιν
ὑπήκοον
ἔχοντα
,
περιιδεῖν
οὐκ
ἔγνω
τοῦτον
ἐπὶ
ταῖς
πύλαις
ὄντα
καὶ
ποθοῦντα
τὴν
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
μείζω
γενόμενον
,
|
| 348
When Cleopatra saw that her son was grown great, and laid Judea waste, without disturbance, and had gotten the city of Gaza under his power, she resolved no longer to overlook what he did, when he was almost at her gates; and she concluded, that now he was so much stronger than before, he would be very desirous of the dominion over the Egyptians;
| 348
When Cleopatra saw how powerful her son had grown and how he had ravaged Judea easily and taken control of the city of Gaza, she decided no longer to ignore his activities when he was almost at her gates, since he would be eager to rule the Egyptians,
|
| 348
Barach
|
| 349
ἀλλὰ
παραχρῆμα
μετὰ
καὶ
ναυτικῆς
καὶ
πεζῆς
δυνάμεως
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐξώρμησεν
ἡγεμόνας
τῆς
ὅλης
στρατιᾶς
ἀποδείξασα
Χελκίαν
καὶ
ἈνανίανAnanias
τοὺς
ἸουδαίουςJews
,
τὰ
δὲ
πολλὰ
τοῦ
πλούτου
καὶ
τοὺς
υἱωνοὺς
καὶ
διαθήκας
πέμψασα
ΚώιοιςCos
παρέθετο
.
|
| 349
but she immediately marched against him, with a fleet at sea and an army of foot on land, and made Chelcias and Ananias the Jews generals of her whole army, while she sent the greatest part of her riches, her grandchildren, and her testament, to the people of Cos.
| 349
so immediately she set out against him by sea and land and appointed the Jews Chelkias and Ananias as generals of her whole army, while she sent most of her riches, her grandchildren and her testament, to the people of Cos.
|
| 349
Barach
|
| 350
κελεύσασα
δὲ
τὸν
υἱὸν
ἈλέξανδρονAlexander
στόλῳ
μεγάλῳ
παραπλεῖν
εἰς
ΦοινίκηνPhoenicia
ἡ
ΚλεοπάτραCleopatra
μετὰ
πάσης
αὐτὴ
τῆς
δυνάμεως
ἧκεν
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
,
μὴ
δεξαμένων
δὲ
αὐτὴν
τῶν
ΠτολεμαιῶνPtolemais
πολιορκεῖ
τὴν
πόλιν
.
|
| 350
Cleopatra also ordered her son Alexander to sail with a great fleet to Phoenicia; and when that country had revolted, she came to Ptolemais; and because the people of Ptolemais did not receive her, she besieged the city;
| 350
Cleopatra also ordered her son Alexander to sail with a large fleet to Phoenicia, and when that country rebelled she went to Ptolemais, and because the Ptolemaians did not receive her, she besieged the city.
|
| 350
Barach
|
| 351
ΠτολεμαῖοςPtolemy
δ᾽
ἐκ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἀπελθὼν
ἐπὶ
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
ἔσπευσεν
,
αἰφνιδίως
αὐτὴν
οἰόμενος
κενὴν
οὖσαν
στρατιᾶς
καθέξειν
·
ἀλλὰ
διαμαρτάνει
τῆς
ἐλπίδος
.
κατὰ
τοῦτον
δὴ
τὸν
χρόνον
συνέβη
καὶ
Χελκίαν
τὸν
ἕτερον
τῶν
τῆς
ΚλεοπάτραςCleopatra
ἡγεμόνων
ἀποθανεῖν
περὶ
κοίλην
ΣυρίανSyria
διώκοντα
ΠτολεμαῖονPtolemy
.
|
| 351
but Ptolemy went out of Syria, and made haste unto Egypt, supposing that he should find it destitute of an army, and soon take it, though he failed of his hopes. At this time Chelcias, one of Cleopatra’s generals, happened to die in Celesyria, as he was in pursuit of Ptolemy.
| 351
Ptolemy left Syria and hurried to Egypt, expecting to find it without an army and to capture it quickly, but he was unsuccessful in his hopes.
Meanwhile Chelkias, one of Cleopatra's generals, happened to die in Coele-Syria, as he was in pursuit of Ptolemy.
|
| 351
Barach
|
| 353
ΚλεοπάτραCleopatra
δ᾽
ἐν
τούτῳ
τὴν
ἐν
ΠτολεμαίδιPtolemais
φρουρὰν
ἐκ
πολιορκίας
λαμβάνει
καὶ
τὴν
πόλιν
.
ἈλεξάνδρουAlexander
δ᾽
αὐτὴν
μετὰ
δώρων
περιελθόντος
καὶ
θεραπείας
ὁποίας
ἄξιον
ἦν
πεπονθότα
μὲν
κακῶς
ὑπὸ
ΠτολεμαίουPtolemy
,
καταφυγῆς
δ᾽
οὐκ
ἄλλης
ἢ
ταύτης
εὐποροῦντα
,
τινὲς
μὲν
τῶν
φίλων
καὶ
ταῦτα
συνεβούλευον
αὐτῇ
λαβεῖν
καὶ
τὴν
χώραν
ἐπελθούσῃ
κατασχεῖν
καὶ
μὴ
περιιδεῖν
ἐπ᾽
ἀνδρὶ
ἑνὶ
τοσοῦτο
πλῆθος
ἀγαθῶν
ἸουδαίωνJews
κείμενον
.
|
| 353
in which time Cleopatra took the garrison that was in Ptolemais by siege, as well as the city; and when Alexander came to her, he gave her presents, and such marks of respect as were but proper, since under the miseries he endured by Ptolemy he had no other refuge but her. Now there were some of her friends who persuaded her to seize Alexander, and to overrun and take possession of the country, and not to sit still and see such a multitude of brave Jews subject to one man.
| 353
Meanwhile Cleopatra took the garrison in Ptolemais by siege, and the city too, and when Alexander came he brought her gifts and appropriate marks of respect, since under the threat of Ptolemy she was his only refuge.
Some of her friends urged her to seize Alexander and to invade and occupy his country and not to sit still and let such a crowd of good Jews be subject to one man.
|
| 353
Barach
|
| 354
ἈνανίαςAnanias
δὲ
συνεβούλευσε
τούτοις
ἐναντία
,
λέγων
ἄδικα
ποιήσειν
αὐτήν
,
εἰ
σύμμαχον
ἄνθρωπον
ἀφαιρήσεται
τῆς
ἰδίας
ἐξουσίας
καὶ
ταῦτα
συγγενῆ
ἡμέτερον
·
οὐ
γὰρ
ἀγνοεῖν
βούλομαί
σε
,
φησίν
,
εἰ
τὸ
πρὸς
τοῦτον
ἄδικον
ἐχθροὺς
ἅπαντας
ἡμᾶς
σοι
τοὺς
ἸουδαίουςJews
κατασκευάζει
.
|
| 354
But Ananias’s counsel was contrary to theirs, who said that “she would do an unjust action if she deprived a man that was her ally of that authority which belonged to him, and this a man who is related to us; for,” said he, “I would not have thee ignorant of this, that what injustice thou dost to him will make all us that are Jews to be thy enemies.”
| 354
Ananias advised to the contrary, that it would be wrong to deprive an ally of his rightful authority, "especially one related to us; for I want you to know that any injustice you do to him will turn all of us Jews into your enemies."
|
| 354
Barach
|
| 355
ταῦτα
δὲ
ἈνανίαAnanias
παραινέσαντος
ἡ
ΚλεοπάτραCleopatra
πείθεται
μηδὲν
ἀδικῆσαι
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
,
ἀλλὰ
συμμαχίαν
πρὸς
αὐτὸν
ἐποιήσατο
ἐν
ΣκυθοπόλειScythopolis
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
.
|
| 355
This desire of Ananias Cleopatra complied with, and did no injury to Alexander, but made a league of mutual assistance with him at Scythopolis, a city of Celesyria.
| 355
Cleopatra took this advice of Ananias and did no harm to Alexander, but made a pact of alliance with him at Scythopolis, a city of Coele-Syria.
|
| 355
Barach
|
| 356
Ὁ
δὲ
τῶν
ἐκ
ΠτολεμαίουPtolemy
φόβων
ἐλευθερωθεὶς
στρατεύεται
μὲν
εὐθὺς
ἐπὶ
τὴν
κοίλην
ΣυρίανSyria
,
αἱρεῖ
δὲ
ΓάδαραGadara
πολιορκήσας
δέκα
μησίν
,
αἱρεῖ
δὲ
καὶ
ἈμαθοῦνταAmathus
μέγιστον
ἔρυμα
τῶν
ὑπὲρ
τὸν
ἸορδάνηνJordan
κατῳκημένων
,
ἔνθα
καὶ
τὰ
κάλλιστα
καὶ
σπουδῆς
ἄξια
ΘεόδωροςTheodorus
ὁ
ΖήνωνοςZeno
εἶχεν
.
ὃς
οὐ
προσδοκῶσιν
ἐπιπεσὼν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
μυρίους
αὐτῶν
ἀποκτείνει
καὶ
τὴν
ἀποσκευὴν
ἈλεξάνδρουAlexander
διαρπάζει
.
|
| 356
So when Alexander was delivered from the fear he was in of Ptolemy, he presently made an expedition against Celesyria. He also took Gadara, after a siege of ten months. He took also Amathus, a very strong fortress belonging to the inhabitants above Jordan, where Theodorus, the son of Zeno, had his chief treasure, and what he esteemed most precious. This Zeno fell unexpectedly upon the Jews, and slew ten thousand of them, and seized upon Alexander’s baggage.
| 356
When Alexander was freed from his fear of Ptolemy, he marched at once against Coele-Syria and after a siege of ten months took Gadara.
He also took Amathous, a major fortress of the people of the upper Jordan, where Theodore, son of Zeno, kept all that he valued most highly; but he attacked the Jews unexpectedly and killed ten thousand of them and captured Alexander's baggage.
|
| 356
Barach
|
| 357
ταῦτα
μὲν
οὖν
οὐ
καταπλήττει
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
,
ἀλλ᾽
ἐπιστρατεύει
τοῖς
θαλαττίοις
μέρεσιν
,
Ῥαφείᾳ
καὶ
Ἀνθηδόνι
,
ἣν
ὕστερον
βασιλεὺς
ἩρώδηςHerod
ἈγριππιάδαAgrippias
προσηγόρευσεν
,
καὶ
κατὰ
κράτος
εἷλεν
καὶ
ταύτην
.
|
| 357
Yet did not this misfortune terrify Alexander; but he made an expedition upon the maritime parts of the country, Raphia and Anthedon, (the name of which king Herod afterwards changed to Agrippias,) and took even that by force.
| 357
Undismayed, Alexander marched against the maritime districts of Raphia and Anthedon, which king Herod later renamed Agrippias, and took even that by storm.
|
| 357
Barach
|
| 358
ὁρῶν
δὲ
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἐκ
τῆς
ΓάζηςGaza
εἰς
ΚύπρονCyprus
ἀνακεχωρηκότα
,
τὴν
δὲ
μητέρα
αὐτοῦ
ΚλεοπάτρανCleopatra
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
,
ὀργιζόμενος
δὲ
τοῖς
Γαζαίοις
,
ὅτι
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἐπεκαλέσαντο
βοηθόν
,
ἐπολιόρκει
τὴν
πόλιν
καὶ
τὴν
χώραν
αὐτῶν
προενόμευσεν
.
|
| 358
But when Alexander saw that Ptolemy was retired from Gaza to Cyprus, and his mother Cleopatra was returned to Egypt, he grew angry at the people of Gaza, because they had invited Ptolemy to assist them, and besieged their city, and ravaged their country.
| 358
When Alexander saw that Ptolemy had retreated from Gaza to Cyprus and his mother Cleopatra had returned to Egypt, in his anger at the people of Gaza for inviting Ptolemy to help them he besieged their city and ravaged their country.
|
| 358
Barach
|
| 359
Ἀπολλοδότου
δὲ
τοῦ
στρατηγοῦ
τῶν
ΓαζαίωνGaza
μετὰ
δισχιλίων
ξένων
καὶ
μυρίων
οἰκετῶν
νύκτωρ
ἐπιπεσόντος
τῷ
τῶν
ἸουδαίωνJews
στρατοπέδῳ
ἐφ᾽
ὅσον
μὲν
ὑπῆρχεν
ἡ
νὺξ
ἐνίκων
οἱ
Γαζαῖοι
δόκησιν
παρασχόντες
τοῖς
πολεμίοις
ὡς
ἐπεληλυθότος
αὐτοῖς
ΠτολεμαίουPtolemy
,
γενομένης
δὲ
ἡμέρας
καὶ
τῆς
δόξης
ἐλεγχθείσης
μαθόντες
οἱ
ἸουδαῖοιJews
τἀληθὲς
ἐπισυστρέφονται
καὶ
τοῖς
Γαζαίοις
προσβαλόντες
ἀναιροῦσιν
αὐτῶν
περὶ
χιλίους
.
|
| 359
But as Apollodotus, the general of the army of Gaza, fell upon the camp of the Jews by night, with two thousand foreign and ten thousand of his own forces, while the night lasted, those of Gaza prevailed, because the enemy was made to believe that it was Ptolemy who attacked them; but when day was come on, and that mistake was corrected, and the Jews knew the truth of the matter, they came back again, and fell upon those of Gaza, and slew of them about a thousand.
| 359
When Apollodotus, the general of the Gazaites, with two thousand foreigners and ten thousand of his own forces, attacked the camp of the Jews and while the night lasted the men of Gaza had the upper hand, since the enemy thought that it was Ptolemy attacking them, but when it was day and that impression was corrected and the Jews knew the actual truth, they returned and attacked the men of Gazaites and killed about a thousand of them.
|
| 359
Barach
|
| 360
τῶν
δὲ
ΓαζαίωνGaza
ἀντεχόντων
καὶ
μήτε
ὑπὸ
τῆς
ἐνδείας
μήτε
ὑπὸ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἀναιρουμένων
ἐνδιδόντων
,
πᾶν
γὰρ
ὁτιοῦνanyone, anything
ὑπέμενον
παθεῖν
ἢ
ὑπὸ
τῷ
πολεμίῳ
γενέσθαι
,
προσεπήγειρεν
δ᾽
αὐτῶν
τὴν
προθυμίαν
καὶ
ἈρέταςAretas
ὁ
ἈράβωνArabian
βασιλεὺς
ἐπίδοξος
ὢν
ἥξειν
αὐτοῖς
σύμμαχοςally
.
|
| 360
But as those of Gaza stoutly resisted them, and would not yield for either their want of any thing, nor for the great multitude that were slain, (for they would rather suffer any hardship whatever than come under the power of their enemies,) Aretas, king of the Arabians, a person then very illustrious, encouraged them to go on with alacrity, and promised them that he would come to their assistance;
| 360
But as the Gazaites held out and would not yield either from shortage of food or because of the numbers killed, for they would rather suffer any hardship than come under the power of their enemies, Aretas, the king of the Arabs, a notable personage at the time, encouraged them to go on with determination and promised to come to their aid.
|
| 360
Barach
|
| 362
ὁ
δ᾽
εὐθὺς
μὲν
εἰσελθὼν
ἠρέμει
,
μετὰ
δὲ
ταῦτα
τὴν
δύναμιν
ἐπαφῆκε
τοῖς
Γαζαίοις
ἐπιτρέψας
τιμωρεῖν
αὐτούς
·
οἱ
δὲ
ἄλλοι
ἀλλαχῆ
τρεπόμενοι
τοὺς
ΓαζαίουςGazites
ἀπέκτειναν
.
ἦσαν
δ᾽
οὐδ᾽
ἐκεῖνοι
τὰς
ψυχὰς
ἀγεννεῖς
,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
παραπίπτουσιν
ἀμυνόμενοι
τοὺς
ἸουδαίουςJews
οὐκ
ἐλάττονας
αὐτῶν
διέφθειραν
.
|
| 362
who, when he came in at first, lay quiet, but afterward set his army upon the inhabitants of Gaza, and gave them leave to punish them; so some went one way, and some went another, and slew the inhabitants of Gaza; yet were not they of cowardly hearts, but opposed those that came to slay them, and slew as many of the Jews;
| 362
After coming in, he at first stayed peaceful but later set his army on the people of Gaza and let them punish them, so that they spread out in various directions to kill the Gazaites.
These, however, were not cowardly but stood up to those who came to kill them and killed just as many of the Jews.
|
| 362
Barach
|
| 363
ἔνιοι
δὲ
μονούμενοι
τὰς
οἰκίας
ἐνεπίμπρασαν
,
ὡς
μηδὲν
ἐξ
αὐτῶν
λάφυρον
εἶναι
τοῖς
πολεμίοις
λαβεῖν
.
οἱ
δὲ
καὶ
τῶν
τέκνων
καὶ
τῶν
γυναικῶν
αὐτόχειρες
ἐγένοντο
τῆς
ὑπὸ
τοῖς
ἐχθροῖς
αὐτὰ
δουλείας
οὕτως
ἀπαλλάττειν
ἠναγκασμένοι
.
|
| 363
and some of them, when they saw themselves deserted, burnt their own houses, that the enemy might get none of their spoils; nay, some of them, with their own hands, slew their children and their wives, having no other way but this of avoiding slavery for them;
| 363
Some of them even, finding themselves isolated, burned their own houses so that the enemy might claim no spoils from them, and some with their own hands killed their children and their wives, having no other way to keep them from slavery.
|
| 363
Barach
|
| 364
τῶν
δὲ
βουλευτῶν
ἦσαν
οἱ
πάντες
πεντακόσιοι
συμφυγόντες
εἰς
τὸ
τοῦ
ἈπόλλωνοςApollo
ἱερόν
·
συνεδρευόντων
γὰρ
τὴν
ἐπίθεσιν
συνέβη
γενέσθαι
·
ὁ
δὲ
ἈλέξανδροςAlexander
τούτους
τε
ἀναιρεῖ
καὶ
τὴν
πόλιν
αὐτοῖς
ἐπικατασκάψας
ὑπέστρεψεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
ἐνιαυτῷ
πολιορκήσας
.
|
| 364
but the senators, who were in all five hundred, fled to Apollo’s temple, (for this attack happened to be made as they were sitting,) whom Alexander slew; and when he had utterly overthrown their city, he returned to Jerusalem, having spent a year in that siege.
| 364
As this attack came while they were in session, the senators, five hundred in all, fled to the temple of Apollo, but Alexander killed them and when he had utterly destroyed their city, he returned to Jerusalem, after a year besieging them.
|
| 364
Barach
|
| 366
διαδεξάμενος
δὲ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
ὁ
παῖς
ΣέλευκοςSeleucus
ἐπολέμει
μὲν
τῷ
τοῦ
πατρὸς
ἀδελφῷ
ἈντιόχῳAntiochus
,
ὃς
ἐπεκαλεῖτο
Κυζικηνός
,
νικήσας
δ᾽
αὐτὸν
καὶ
λαβὼν
ἀπέκτεινεν
.
|
| 366
His son Seleucus succeeded him in the kingdom, and made war with Antiochus, his father’s brother, who was called Antiochus Cyzicenus, and beat him, and took him prisoner, and slew him.
| 366
His son Seleucus succeeded him as king and made war on his father's brother Antiochus, surnamed Antiochus Cyzicenus, and on defeating him took him prisoner and killed him.
|
| 366
Barach
|
| 367
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δὲ
τοῦ
Κυζικηνοῦ
παῖς
ἈντίοχοςAntiochus
,
ὁ
Εὐσεβὴς
καλούμενος
,
παραγενηθεὶς
εἰς
ἌραδονAradus
καὶ
περιθέμενος
διάδημα
πολεμεῖ
τῷ
Σελεύκῳ
,
καὶ
κρατήσας
ἐξήλασενto drive out
αὐτὸν
ἐκ
πάσης
τῆς
ΣυρίαςSyria
.
|
| 367
But after a while Antiochus, the son of Cyzicenus, who was called Pius, came to Aradus, and put the diadem on his own head, and made war with Seleucus, and beat him, and drove him out of all Syria.
| 367
Shortly afterward the son of Cyzicenus, Antiochus, called the Pious, came to Aradus and after taking the crown made war on Seleucus and beat him and drove him completely out of Syria.
|
| 367
Barach
|
| 369
ἈντιόχουAntiochus
δὲ
τοῦ
Κυζικηνοῦ
παιδὸς
βασιλεύοντος
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἈντίοχοςAntiochus
ὁ
ΣελεύκουSeleucus
ἀδελφὸς
ἐκφέρει
πόλεμον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
νικηθεὶς
ἀπόλλυται
μετὰ
τῆς
στρατιᾶς
.
μετὰ
δ᾽
αὐτὸν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ΦίλιπποςPhilip
ἐπιθέμενος
διάδημα
μέρους
τινὸς
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐβασίλευσεν
.
|
| 369
But when Antiochus, the son of Cyzicenus, was king of Syria, Antiochus, the brother of Seleucus, made war upon him, and was overcome, and destroyed, he and his army. After him, his brother Philip put on the diadem, and reigned over some part of Syria;
| 369
When Antiochus, son of Cyzicenus, was king of Syria, Antiochus, the brother of Seleucus, made war on him and was defeated and destroyed along with his army; and after him, his brother Philip assumed the crown and ruled over part of Syria.
|
| 369
Barach
|
| 370
ΠτολεμαῖοςPtolemy
δὲ
ὁ
Λάθουρος
τὸν
τρίτον
αὐτῶν
ἀδελφὸν
ΔημήτριονDemetrius
τὸν
ἌκαιρονEucerus
λεγόμενον
ἐκ
Κνίδου
μεταπεμψάμενος
κατέστησεν
ἐν
ΔαμασκῷDamascus
βασιλέα
.
|
| 370
but Ptolemy Lathyrus sent for his fourth brother Demetrius, who was called Eucerus, from Cnidus, and made him king of Damascus.
| 370
Ptolemy Lathyrus sent for his fourth brother Demetrius, surnamed Eucerus, from Cnidus and made him king of Damascus.
|
| 370
Barach
|
| 371
τούτοις
δὲ
τοῖς
δυσὶν
ἀδελφοῖς
καρτερῶς
ἀνθιστάμενος
ἈντίοχοςAntiochus
ταχέως
ἀπέθανεν
·
Λαοδίκῃ
γὰρ
ἐλθὼν
σύμμαχοςally
τῇ
τῶν
Σαμηνῶν
βασιλίσσῃ
ΠάρθουςParthians
πολεμούσῃ
μαχόμενος
ἀνδρείως
ἔπεσεν
.
τὴν
δὲ
ΣυρίανSyria
οἱ
δύο
κατεῖχον
ἀδελφοὶ
ΔημήτριοςDemetrius
καὶ
ΦίλιπποςPhilip
,
καθὼς
ἐν
ἄλλοις
δεδήλωται
.
|
| 371
Both these brothers did Antiochus vehemently oppose, but presently died; for when he was come as an auxiliary to Laodice, queen of the Gileadites, when she was making war against the Parthians, and he was fighting courageously, he fell, while Demetrius and Philip governed Syria, as hath been elsewhere related.
| 371
Having fiercely opposed both these brothers, Antiochus died soon afterward, for coming as an ally to Laodice, queen of Galaditis, in her war against the Parthians and fighting bravely, he fell.
At that time Demetrius and Philip ruled Syria, as has been elsewhere reported.
|
| 371
Barach
|
| 372
ἈλέξανδροςAlexander
δὲ
τῶν
οἰκείων
πρὸς
αὐτὸν
στασιασάντων
,
ἐπανέστη
γὰρ
αὐτῷ
τὸ
ἔθνος
ἑορτῆς
ἀγομένης
καὶ
ἑστῶτος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
βωμοῦ
καὶ
θύειν
μέλλοντος
κιτρίοις
αὐτὸν
ἔβαλλον
,
νόμου
ὄντος
παρὰ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἐν
τῇ
σκηνοπηγίᾳ
ἔχειν
ἕκαστον
θύρσους
ἐκ
φοινίκων
καὶ
κιτρίων
,
δεδηλώκαμεν
δὲ
καὶ
ταῦτα
ἐν
ἄλλοις
,
προσεξελοιδόρησαν
δ᾽
αὐτὸν
ὡς
ἐξ
αἰχμαλώτων
γεγονότα
καὶ
τῆς
τιμῆς
καὶ
τοῦ
θύειν
ἀνάξιον
,
|
| 372
As to Alexander, his own people were seditious against him; for at a festival which was then celebrated, when he stood upon the altar, and was going to sacrifice, the nation rose upon him, and pelted him with citrons [which they then had in their hands, because] the law of the Jews required that at the feast of tabernacles every one should have branches of the palm tree and citron tree; which thing we have elsewhere related. They also reviled him, as derived from a captive, and so unworthy of his dignity and of sacrificing.
| 372
Alexander's own people rebelled against him, for as a festival was being celebrated, when he stood upon the altar about to sacrifice, the nation rose up at him and pelted him with lemons, for the Jewish law requires that at the feast of tents each should have branches of the palm and lemon trees, as we have elsewhere reported, and they mocked him as one born of slaves and so unworthy of the honour of offering sacrifice.
|
| 372
Barach
|
| 374
ἔτρεφενto feed
δὲ
καὶ
ξένους
Πισίδας
καὶ
Κίλικας
·
ΣύροιςSyrians
γὰρ
πολέμιος
ὢν
οὐκ
ἐχρῆτο
.
καταστρεψάμενος
δὲ
τῶν
ἈράβωνArabian
ΜωαβίταςMoabites
καὶ
ΓαλααδίταςGaladites
εἰς
φόρου
ἀπαγωγήν
,
κατερείπει
καὶ
ἈμαθοῦνταAmathus
ΘεοδώρουTheodorus
μὴ
τολμῶντος
αὐτῷ
συμβαλεῖν
.
|
| 374
He also maintained foreigners of Pisidiae and Cilicia; for as to the Syrians, he was at war with them, and so made no use of them. He also overcame the Arabians, such as the Moabites and Gileadites, and made them bring tribute. Moreover, he demolished Amathus, while Theodorus durst not fight with him;
| 374
He also employed Pisidian and Cilician aliens but made war on the Syrians, and so made no use of them; and of the Arabs he defeated the Moabites and Galadites and made them pay tribute, and he crushed Amathous, while Theodore dared not fight with him.
|
| 374
Barach
|
| 375
συνάψας
δὲ
μάχην
πρὸς
Ὀβέδαν
τὸν
ἈράβωνArabian
βασιλέα
καὶ
πεσὼν
εἰς
ἐνέδραν
ἐν
χωρίοις
τραχέσι
καὶ
δυσβάτοις
ὑπὸ
πλήθους
καμήλων
εἰς
βαθεῖαν
κατερράχθη
Φάραγγα
κατὰ
ΓάδαραGadara
κώμην
τῆς
Γαυλανίτιδος
καὶ
μόλις
αὐτὸς
διασώζεται
,
φεύγων
δ᾽
ἐκεῖθεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
παραγίνεται
.
|
| 375
but as he had joined battle with Obedas, king of the Arabians, and fell into an ambush in the places that were rugged and difficult to be traveled over, he was thrown down into a deep valley, by the multitude of the camels at Gadara, a village of Gilead, and hardly escaped with his life. From thence he fled to Jerusalem,
| 375
But as he had given battle to Obedas, king of the Arabs, he fell into an ambush among a herd of camels in a rugged place that was difficult to cross, and was driven down into a deep valley, near the village of Gadara in Gaulanitis and fled to Jerusalem, barely escaping with his life.
|
| 375
Barach
|
| 376
καὶ
πρὸς
τὴν
κακοπραγίαν
αὐτοῦ
ἐπιθεμένου
τοῦ
ἔθνους
πολεμήσας
πρὸς
αὐτὸ
ἔτεσιν
ἓξ
ἀναιρεῖ
τῶν
ἸουδαίωνJews
οὐκ
ἔλαττονsmaller, less
πέντε
μυριάδας
.
παρακαλοῦντος
δὲ
παῦσαι
τὴν
πρὸς
αὐτὸν
δυσμένειαν
ἔτι
μᾶλλον
ἐμίσουν
αὐτὸν
διὰ
τὰ
συμβεβηκότα
.
πυνθανομένου
δ᾽
αὐτοῦ
τί
βούλονται
,
πάντες
γενέσθαι
ἐβόησαν
ἀποθανεῖν
αὐτόν
,
καὶ
πρὸς
ΔημήτριονDemetrius
τὸν
ἌκαιρονEucerus
ἔπεμψαν
παρακαλοῦντες
ἐπὶ
συμμαχίαν
.
|
| 376
where, besides his other ill success, the nation insulted him, and he fought against them for six years, and slew no fewer than fifty thousand of them. And when he desired that they would desist from their ill-will to him, they hated him so much the more, on account of what had already happened; and when he had asked them what he ought to do, they all cried out, that he ought to kill himself. They also sent to Demetrius Eucerus, and desired him to make a league of mutual defense with them.
| 376
To his other misdeeds, he added fighting his own nation for six years and killing no fewer than fifty thousand of the Jews.
When he entreated them to set aside their ill-will to him, they hated him all the more for what had already happened, and when he asked them what they wanted they all shouted that he should kill himself.
They also sent to Demetrius Akairos, asking him to come as their ally.
|
| 376
Barach
|
Chapter 14
[377-386]
Demetrius Akairos defeats Alexander, then retreats.
The many Jews killed by Alexander
| 377
Ὁ
δὲ
μετὰ
στρατιᾶς
ἐλθὼν
καὶ
παραλαβὼν
τοὺς
ἐπικαλεσαμένους
περὶ
ΣίκιμαShechem
πόλιν
ἐστρατοπέδευσεν
.
ἈλέξανδροςAlexander
δὲ
μετὰ
μισθοφόρων
ἑξακισχιλίων
καὶ
διακοσίων
ἸουδαίωνJews
τε
περὶ
δισμυρίους
οἳ
ἐφρόνουν
τὰ
ἐκείνου
παραλαβὼν
ἀντεπῄει
τῷ
ΔημητρίῳDemetrius
·
τούτῳ
δ᾽
ἦσαν
ἱππεῖς
μὲν
τρισχίλιοι
,
πεζῶν
δὲ
τέσσαρες
μυριάδες
.
|
| 377
So Demetrius came with an army, and took those that invited him, and pitched his camp near the city Shechem; upon which Alexander, with his six thousand two hundred mercenaries, and about twenty thousand Jews, who were of his party, went against Demetrius, who had three thousand horsemen, and forty thousand footmen.
| 377
Being invited, he came with an army and joining up with them encamped near the city of Sikima.
Then Alexander, with his six thousand two hundred mercenaries and about twenty thousand Jews who thought as he did went out against Demetrius, who had three thousand cavalry and forty thousand infantry.
|
| 377
Barach
|
| 378
πολλὰ
μὲν
οὖν
ἑκατέροις
ἐπράχθη
,
τοῦ
μὲν
ἀποστῆσαι
τοὺς
μισθοφόρους
ὡς
ὄντας
ἝλληναςGreeks
πειρωμένου
,
τοῦ
δὲ
τοὺς
σὺν
ΔημητρίῳDemetrius
ἸουδαίουςJews
.
μηδετέρου
δὲ
πεῖσαι
δυνηθέντος
,
ἀλλ᾽
εἰς
μάχην
συμβαλόντων
,
νικᾷ
ΔημήτριοςDemetrius
,
καὶ
ἀποθνήσκουσι
μὲν
οἱ
ἈλεξάνδρουAlexander
μισθοφόροι
πάντες
πίστεως
ἅμα
καὶ
ἀνδρείας
ἐπίδειξιν
ποιησάμενοι
,
πολλοὶ
δὲ
καὶ
τῶν
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
στρατιωτῶν
.
|
| 378
Now there were great endeavors used on both sides,—Demetrius trying to bring off the mercenaries that were with Alexander, because they were Greeks, and Alexander trying to bring off the Jews that were with Demetrius. However, when neither of them could persuade them so to do, they came to a battle, and Demetrius was the conqueror; in which all Alexander’s mercenaries were killed, when they had given demonstration of their fidelity and courage. A great number of Demetrius’s soldiers were slain also.
| 378
Both sides strove hard, Demetrius trying to win over the mercenaries who were Greeks, and Alexander trying to win over the Jews who were on the side of Demetrius.
When neither could persuade the others, a battle was fought which Demetrius won, and despite proving their loyalty and courage, all of Alexander's mercenaries died in it, as well as many of the soldiers of Demetrius.
|
| 378
Barach
|
| 379
Φεύγοντος
δ᾽
ἈλεξάνδρουAlexander
εἰς
τὰ
ὄρη
κατὰ
οἶκτον
τῆς
μεταβολῆς
συλλέγονται
παρ᾽
αὐτὸν
ἸουδαίωνJews
ἑξακισχίλιοι
.
Καὶ
τότε
μὲν
δείσας
ὑποχωρεῖ
ΔημήτριοςDemetrius
.
μετὰ
ταῦτα
δὲ
οἱ
ἸουδαῖοιJews
ἐπολέμουν
ἈλεξάνδρῳAlexander
καὶ
νικώμενοι
πολλοὶ
ἀπέθνησκον
ἐν
ταῖς
μάχαις
.
|
| 379
Now as Alexander fled to the mountains, six thousand of the Jews hereupon came together [from Demetrius] to him out of pity at the change of his fortune; upon which Demetrius was afraid, and retired out of the country; after which the Jews fought against Alexander, and being beaten, were slain in great numbers in the several battles which they had;
| 379
As Alexander fled to the mountains, six thousand of the Jews, sympathetic to the change in his fortune, joined up with him, and Demetrius grew afraid and retreated.
But later the Jews turned on Alexander and after their defeat in the battles many were killed.
|
| 379
Barach
|
| 380
κατακλείσας
δὲ
τοὺς
δυνατωτάτους
αὐτᾶν
ἐν
ΒαιθομμειBaithomis
πόλει
ἐπολιόρκει
,
λαβὼν
δὲ
τὴν
πόλιν
καὶ
γενόμενος
ἐγκρατὴς
αὐτῶν
ἀνήγαγεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
πάντων
ὠμότατον
ἔργον
ἔδρασεν
·
ἑστιώμενος
γὰρ
ἐν
ἀπόπτῳ
μετὰ
τῶν
παλλακίδων
ἀνασταυρῶσαι
προσέταξεν
αὐτῶν
ὡς
ὀκτακοσίους
,
τοὺς
δὲ
παῖδας
αὐτῶν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
ἔτι
ζώντων
παρὰ
τὰς
ἐκείνων
ὄψεις
ἀπέσφαττεν
,
|
| 380
and when he had shut up the most powerful of them in the city Bethome, he besieged them therein; and when he had taken the city, and gotten the men into his power, he brought them to Jerusalem, and did one of the most barbarous actions in the world to them; for as he was feasting with his concubines, in the sight of all the city, he ordered about eight hundred of them to be crucified; and while they were living, he ordered the throats of their children and wives to be cut before their eyes.
| 380
Having trapped the most powerful of them in the city of Baithomis, he besieged it and when he captured the city and had them in his power he brought them to Jerusalem and did to them one of the cruellest things.
For as he was feasting in public with his concubines, he had about eight hundred of them crucified, and while they were still alive, had the throats of their children and wives cut before their eyes.
|
| 380
Barach
|
| 381
ὑπὲρ
μὲν
ὧν
ἠδίκητο
ἀμυνόμενος
,
ἄλλως
δὲ
ὑπὲρ
ἄνθρωπον
ταύτην
εἰσπραττόμενος
τὴν
δίκην
,
εἰ
καὶ
τὰ
μάλιστα
,
ὅπερ
ἦν
εἰκός
,
ἐταλαιπωρήθη
τοῖς
πρὸς
αὐτοὺς
πολέμοις
καὶ
εἰς
τοὔσχατον
ἧκε
κινδύνου
ψυχῆς
τε
πέρι
καὶ
βασιλείας
,
οὐκ
ἀρκουμένων
ἀγωνίζεσθαι
κατὰ
σφᾶς
αὐτούς
,
|
| 381
This was indeed by way of revenge for the injuries they had done him; which punishment yet was of an inhuman nature, though we suppose that he had been never so much distressed, as indeed he had been, by his wars with them, for he had by their means come to the last degree of hazard, both of his life and of his kingdom, while they were not satisfied by themselves only to fight against him, but introduced foreigners also for the same purpose;
| 381
This was in revenge for the wrongs they had done, but the vengeance was inhuman even granted his exhaustion by his wars with them, for they had brought him to the most extreme danger both to his life and kingdom, as they not only fought against him themselves, but also brought in foreigners for this purpose.
|
| 381
Barach
|
| 382
ἀλλὰ
καὶ
ἀλλοφύλους
ἐπαγόντων
καὶ
τὸ
τελευταῖον
εἰς
τοῦτο
ἀνάγκης
ἀγαγόντων
,
ὥστε
ἣν
κατεστρέψατο
γῆν
ἐν
Γαλααδίτιδι
καὶ
ΜωαβίτιδιMoab area
καὶ
τὰ
χωρία
τῶν
ἈράβωνArabian
τῷ
βασιλεῖ
παραδοῦναι
,
ὅπως
ἂν
μὴ
ξυνάρηται
σφίσι
τὸν
κατ᾽
αὐτοῦ
πόλεμον
,
ἄλλα
τε
μυρία
ἐς
ὕβριν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπήρειαν
πραξάντων
.
|
| 382
nay, at length they reduced him to that degree of necessity, that he was forced to deliver back to the king of Arabia the land of Moab and Gilead, which he had subdued, and the places that were in them, that they might not join with them in the war against him, as they had done ten thousand other things that tended to affront and reproach him.
| 382
In the end they drove him to such extremes that he was forced to hand back to the king the districts of Arabia and land in Moab and Galaditis which he had subdued, to prevent their joining them in the war against him, and they had done ten thousand other things to insult and challenge him.
|
| 382
Barach
|
| 383
ἀλλ᾽
[οὖν
οὐκ
]
ἐπιτηδείως
δοκεῖ
ταῦτα
δρᾶσαι
,
ὥστε
διὰ
τὴν
τῆς
ὠμότητος
ὑπερβολὴν
ἐπικληθῆναι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
Θρακίδαν
.
οἱ
δ᾽
ἀντιστασιῶται
αὐτοῦ
τὸ
πλῆθος
ὄντες
περὶ
ὀκτακισχιλίους
φεύγουσιν
νυκτὸς
καὶ
παρ᾽
ὃν
ἔζη
χρόνον
ἈλέξανδροςAlexander
ἦσαν
ἐν
τῇ
φυγῇ
.
Καὶ
οὗτος
μὲν
ἀπηλλαγμένος
τῆς
ἐκ
τούτων
ταραχῆς
μετὰ
πάσης
τὸ
λοιπὸν
ἠρεμίας
ἐβασίλευσεν
.
|
| 383
However, this barbarity seems to have been without any necessity, on which account he bare the name of a Thracian among the Jews whereupon the soldiers that had fought against him, being about eight thousand in number, ran away by night, and continued fugitives all the time that Alexander lived; who being now freed from any further disturbance from them, reigned the rest of his time in the utmost tranquillity.
| 383
But all his actions won him no credit since among the Jews he was nicknamed "The Thracian," for his excessive savagery.
Therefore the crowd of about eight thousand that had fought against him fled by night and continued as fugitives as long as Alexander lived, and now free from any further disturbance from them, he ruled the rest of his time in all tranquillity.
|
| 383
Barach
|
| 384
ΔημήτριοςDemetrius
δ᾽
ἐκ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἀπελθὼν
εἰς
ΒέροιανBerea
ἐπολιόρκει
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ΦίλιππονPhilip
ὄντων
αὐτῷ
πεζῶν
μὲν
μυρίων
,
χιλίων
δὲ
ἱππέων
.
ΣτράτωνStrato
δ᾽
ὁ
τῆς
ΒεροίαςBerea
τύραννος
ΦιλίππῳPhilip
συμμαχῶν
ἌζιζονAzizos
τὸν
ἈράβωνArabian
φύλαρχον
ἐπεκαλεῖτο
καὶ
ΜιθριδάτηνMithridates
τὸν
ΣινάκηνSinakes
τὸν
ΠαρθυαίωνParthians
ὕπαρχον
.
|
| 384
But when Demetrius was departed out of Judea, he went to Berea, and besieged his brother Philip, having with him ten thousand footmen, and a thousand horsemen. However Strato, the tyrant of Berea, the confederate of Philip, called in Zizon, the ruler of the Arabian tribes, and Mithridates Sinax, the ruler of the Parthians,
| 384
When Demetrius left Judea he went to Berea and besieged his brother Philip with a force of ten thousand infantry and a thousand cavalry.
However the tyrant of Berea, Strato, the ally of Philip, called in Azizos, the ruler of the Arabian tribes and Mithridates Sinakes, the ruler of the Parthians.
|
| 384
Barach
|
| 385
ὧν
ἀφικομένων
μετὰ
πολλῆς
δυνάμεως
καὶ
πολιορκούντων
ΔημήτριονDemetrius
ἐντὸς
τοῦ
χαρακώματος
,
εἴσω
τοῖς
τε
τοξεύμασι
καὶ
τῇ
δίψῃ
συνέχοντες
αὐτὸν
ἠνάγκασαν
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
σφᾶς
παραδοῦναι
.
λαφυραγωγήσαντες
δὲ
τὰ
ἐν
τῇ
χώρᾳ
καὶ
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
παραλαβόντες
τὸν
μὲν
τῷ
ΜιθριδάτῃMithridates
τῷ
τότε
βασιλεύοντι
ΠάρθωνParthians
ἔπεμψαν
,
τῶν
δ᾽
αἰχμαλώτων
οὓς
ἈντιοχέωνAntioch
εἶναι
πολίτας
συνέβαινε
τούτους
προῖκα
τοῖς
ἈντιοχεῦσινAntioch people
ἀπέδωκαν
.
|
| 385
who coming with a great number of forces, and besieging Demetrius in his encampment, into which they had driven them with their arrows, they compelled those that were with him by thirst to deliver up themselves. So they took a great many spoils out of that country, and Demetrius himself, whom they sent to Mithridates, who was then king of Parthia; but as to those whom they took captives of the people of Antioch, they restored them to the Antiochians without any reward.
| 385
These, coming with numerous forces and besieging Demetrius in the fortress into which with their arrows they had driven him, by thirst forced his companions to surrender.
So they took many spoils from the land and Demetrius himself, whom they sent to Mithridates, then the king of Parthia, but without any reward restored to the Antiocheans any from that city whom they had captured.
|
| 385
Barach
|
| 386
ΜιθριδάτηςMithridates
δ᾽
ὁ
τῶν
ΠάρθωνParthians
βασιλεὺς
ΔημήτριονDemetrius
εἶχεν
ἐν
τιμῇ
τῇ
πάσῃ
μέχρι
νόσῳ
κατέστρεψε
ΔημήτριοςDemetrius
τὸν
βίον
.
ΦίλιπποςPhilip
δὲ
ἀπὸ
τῆς
μάχης
εὐθὺς
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
ἐλθὼν
καὶ
κατασχὼν
αὐτὴν
ἐβασίλευσεν
τῆς
ΣυρίαςSyria
.
|
| 386
Now Mithridates, the king of Parthia, had Demetrius in great honor, till Demetrius ended his life by sickness. So Philip, presently after the fight was over, came to Antioch, and took it, and reigned over Syria.
| 386
Now Mithridates, the king of Parthia, showed Demetrius great honour until sickness ended the man's life.
And immediately after the battle, Philip went to Antioch and took it and ruled over Syria.
|
| 386
Barach
|
Chapter 15
[387-404]
Antiochus "Dionysus" and Aretas make raids on Judea.
Alexander's advice to Alexandra, before his death
| 387
Ἔπειτα
ἈντίοχοςAntiochus
ὁ
κληθεὶς
ΔιόνυσοςDionysus
ἀδελφὸς
ὢν
ΦιλίππουPhilip
,
τῆς
ἀρχῆς
ἀντιποιούμενος
εἰς
ΔαμασκὸνDamascus
παραγίνεται
,
καὶ
τῶν
ἐκεῖ
πραγμάτων
ἐγκρατὴς
γενόμενος
ἐβασίλευσεν
.
ἐκστρατεύσαντος
δὲ
ἐπὶ
τοὺς
ἌραβαςArabs
αὐτοῦ
ΦίλιπποςPhilip
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦτ᾽
ἀκούσας
ἐπὶ
ΔαμασκὸνDamascus
ἦλθεν
.
|
| 387
After this, Antiochus, who was called Dionysus, and was Philip’s brother, aspired to the dominion, and came to Damascus, and got the power into his hands, and there he reigned; but as he was making war against the Arabians, his brother Philip heard of it, and came to Damascus,
| 387
Then Antiochus, surnamed Dionysus, Philip's brother, aspiring to rule came to Damascus and took power there.
But as he was campaigning against the Arabs, his brother Philip heard of it and came to Damascus.
|
| 387
Barach
|
| 388
ΜιλησίουMilesius
δ᾽
,
ὃς
καταλέλειπτο
τῆς
ἄκρας
φύλαξ
καὶ
τῶν
ΔαμασκηνῶνDamascus
,
παραδόντος
αὐτῷ
τὴν
πόλιν
,
ἀχάριστος
εἰς
αὐτὸν
γενόμενος
καὶ
μηδὲν
ὧν
ἐλπίσαςto have hope, confidence
ἐδέξατο
αὐτὸν
παρασχών
,
ἀλλὰ
τῷ
παρ᾽
αὐτοῦ
φόβῳ
βουληθεὶς
δοκεῖν
παραλαβεῖν
τὴν
πόλιν
ἢ
τῇ
χάριτι
τῇ
ΜιλησίουMilesius
δωρούμενος
αὐτὸν
οἷς
ἐχρῆν
,
ὑπωπτεύετο
καὶ
πάλιν
ἐκπίπτει
τῆς
ΔαμασκοῦDamascus
·
|
| 388
where Milesius, who had been left governor of the citadel, and the Damascens themselves, delivered up the city to him; yet because Philip was become ungrateful to him, and had bestowed upon him nothing of that in hopes whereof he had received him into the city, but had a mind to have it believed that it was rather delivered up out of fear than by the kindness of Milesius, and because he had not rewarded him as he ought to have done, he became suspected by him, and so he was obliged to leave Damascus again; for
| 388
Milesius, who was in charge of the citadel, and the Damascene population surrendered the city to him, but when he disappointed him and granted none of what he had hoped for when welcoming him into the city, and claimed to have gained it through fear rather than by the favour of Milesius, and did not properly reward him, Philip lost popularity and was expelled from Damascus again.
|
| 388
Barach
|
| 389
ἐξορμήσαντος
γὰρ
αὐτοῦ
εἰς
ἱππόδρομον
ἀπέκλεισεν
ὁ
Μιλήσιος
καὶ
τὴν
ΔαμασκὸνDamascus
ἈντιόχῳAntiochus
διεφύλαξεν
.
ὃς
ἀκούσας
τὰ
περὶ
τὸν
ΦίλιππονPhilip
ὑπέστρεψεν
ἐκ
τῆς
ἈραβίαςArabia
,
στρατεύεται
δ᾽
εὐθὺς
ἐλθὼν
ἐπὶ
τὴν
ἸουδαίανJudea
ὁπλίταιςarmed warrior
μὲν
ὀκτακισχιλίοις
,
ἱππεῦσι
δὲ
ὀκτακοσίοις
.
|
| 389
Milesius caught him marching out into the Hippodrome, and shut him up in it, and kept Damascus for Antiochus [Eucerus], who hearing how Philip’s affairs stood, came back out of Arabia. He also came immediately, and made an expedition against Judea, with eight thousand armed footmen, and eight hundred horsemen.
| 389
Milesius caught him marching out into the Hippodrome and shut him within it and kept Damascus for Antiochus, who hearing about the Philip affair, returned from Arabia.
He then immediately marched against Judea with eight thousand armed infantry and eight hundred cavalry.
|
| 389
Barach
|
| 390
δείσας
δὲ
ἈλέξανδροςAlexander
τὴν
ἔφοδον
αὐτοῦ
τάφρον
ὀρύττει
βαθεῖαν
ἀπὸ
τῆς
Χαβερσαβᾶ
ἀρξάμενος
,
ἣ
νῦν
Ἀντιπατρὶς
καλεῖται
,
ἄχρι
τῆς
εἰς
ἸόππηνJoppa
θαλάσσης
,
ᾗ
καὶ
μόνον
ἦν
ἐπίμαχον
·
τεῖχός
τ᾽
ἐγείρας
καὶ
πύργους
ἀναστήσας
ξυλίνους
καὶ
μεταπύργια
ἐπὶ
σταδίους
ἑκατὸν
ἑξήκοντα
ἐξεδέχετο
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
.
|
| 390
So Alexander, out of fear of his coming, dug a deep ditch, beginning at Chabarzaba, which is now called Antipatris, to the sea of Joppa, on which part only his army could be brought against him. He also raised a wall, and erected wooden towers, and intermediate redoubts, for one hundred and fifty furlongs in length, and there expected the coming of Antiochus;
| 390
Fearful of his arrival, Alexander dug a deep ditch, beginning at Chabarzaba, which is now called Antipatris, to the sea of Joppa, on which only a part of his army could be brought against him.
He also raised a wall and built wooden towers and intermediate redoubts, for one hundred and fifty furlongs in length and there expected the coming of Antiochus,
|
| 390
Barach
|
| 391
ὁ
δὲ
ταῦτα
πάντα
ἐμπρήσας
διεβίβαζε
ταύτῃ
τὴν
δύναμιν
ἐπὶ
τὴν
ἈραβίανArabia
.
ἀναχωροῦντος
δὲ
τοῦ
Ἄραβος
τὰ
πρῶτα
,
ἔπειτα
μετὰ
μυρίων
ἱππέων
ἐξαίφνης
ἐπιφανέντος
ὑπαντήσας
τούτοις
ἈντίοχοςAntiochus
καρτερῶς
ἐμάχετο
,
καὶ
δὴ
νικῶν
ἀπέθανεν
παραβοηθῶν
τῷ
πονοῦντι
μέρει
.
πεσόντος
δ᾽
ἈντιόχουAntiochus
καὶ
τὸ
στράτευμα
φεύγει
εἰς
ΚανὰCana
κώμην
,
ἔνθα
τὸ
πλεῖον
αὐτῶν
λιμῷ
φθείρεται
.
|
| 391
but he soon burnt them all, and made his army pass by that way into Arabia. The Arabian king [Aretas] at first retreated, but afterward appeared on the sudden with ten thousand horsemen. Antiochus gave them the meeting, and fought desperately; and indeed when he had gotten the victory, and was bringing some auxiliaries to that part of his army that was in distress, he was slain. When Antiochus was fallen, his army fled to the village Cana, where the greatest part of them perished by famine.
| 391
but the other soon burned them all and so enabled his army to pass into Arabia.
At first the Arabian king retreated, but later suddenly appeared with ten thousand cavalry; and Antiochus faced them and fought desperately, and was on the verge of victory and helping part of his army in distress, when he was killed.
When Antiochus fell, his army fled to the village of Cana, where most of them died of hunger.
|
| 391
Barach
|
| 392
Βασιλεύει
δὲ
μετ᾽
αὐτὸν
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
ἈρέταςAretas
κληθεὶς
εἰς
τὴν
ἀρχὴν
ὑπὸ
τῶν
τὴν
ΔαμασκὸνDamascus
ἐχόντων
διὰ
τὸ
πρὸς
ΠτολεμαῖονPtolemy
τὸν
ΜενναίουMennaeus
μῖσος
.
στρατεύσας
δ᾽
ἐκεῖθεν
ἐπὶ
τὴν
ἸουδαίανJudea
καὶ
περὶ
Ἄδιδα
χωρίον
μάχῃ
νικήσας
ἈλέξανδρονAlexander
ἐπὶ
συνθήκαις
ἀνεχώρησεν
ἐκ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
.
|
| 392
After him Arems reigned over Celesyria, being called to the government by those that held Damascus, by reason of the hatred they bare to Ptolemy Menneus. He also made thence an expedition against Judea, and beat Alexander in battle, near a place called Adida; yet did he, upon certain conditions agreed on between them, retire out of Judea.
| 392
After him, Aretas ruled Coele-Syria, being called to the leadership by those who held Damascus, because of their hatred of Ptolemy Mennaeus.
From there he also made an expedition against Judea and beat Alexander in battle, near a place called Adidas, but then made a treaty and retreated from Judea.
|
| 392
Barach
|
| 393
ἈλέξανδροςAlexander
δ᾽
ἐλάσας
αὖθις
ἐπὶ
ΔίανDios
πόλιν
αἱρεῖ
ταύτην
,
καὶ
στρατεύσας
ἐπὶ
ἜσσανEssa
,
οὗ
τὰ
πλείστου
ἄξια
ΖήνωνιZēnō
συνέβαινεν
εἶναι
,
τρισὶν
μὲν
περιβάλλει
τείχεσιν
τὸ
χωρίον
,
ἀμαχὶ
δὲ
[λαβὼν
]
τὴν
πόλιν
ἐπὶ
ΓαύλανανGolan
καὶ
ΣελεύκειανSeleucia
ἐξώρμησεν
.
|
| 393
But Alexander marched again to the city Dios, and took it; and then made an expedition against Essa, where was the best part of Zeno’s treasures, and there he encompassed the place with three walls; and when he had taken the city by fighting, he marched to Golan and Seleucia;
| 393
Alexander marched against the city of Dios and took it, and then marched on Essa, where the best of Zeno's treasures happened to be and surrounded the place with three walls; and taking the city without a fight, he hastened on to Golan and Seleucia.
|
| 393
Barach
|
| 394
παραλαβὼν
δὲ
καὶ
ταύτας
προσεξεῖλεν
καὶ
τὴν
ἈντιόχουAntiochus
λεγομένην
Φάραγγα
καὶ
ΓάμαλαGamala
τὸ
φρούριον
.
ἐγκαλῶν
δὲ
πολλὰ
ΔημητρίῳDemetrius
τῷ
τῶν
τόπων
ἄρχοντι
περιέδυσεν
αὐτόν
,
καὶ
τρίτον
ἤδη
πεπληρωκὼς
ἔτος
τῆς
στρατείας
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ὑπέστρεψεν
προθύμως
αὐτὸν
τῶν
ἸουδαίωνJews
διὰ
τὴν
εὐπραγίαν
δεχομένων
.
|
| 394
and when he had taken these cities, he, besides them, took that valley which is called The Valley of Antiochus, as also the fortress of Gamala. He also accused Demetrius, who was governor of those places, of many crimes, and turned him out; and after he had spent three years in this war, he returned to his own country, when the Jews joyfully received him upon this his good success.
| 394
After taking these cities, he also captured the valley called The Valley of Antiochus, and the fortress of Gamala and indicted the ruler of those places, Demetrius, of many crimes and expelled him.
After spending three years at war, he returned home, and the Jews received him joyfully for his success.
|
| 394
Barach
|
| 395
Κατὰ
δὴ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
ἤδη
τῶν
ΣύρωνSyrian
καὶ
ἸδουμαίωνIdumaea
καὶ
ΦοινίκωνPhoenicians
πόλεις
εἶχον
οἱ
ἸουδαῖοιJews
πρὸς
θαλάσσῃ
μὲν
ΣτράτωνοςStrato
πύργον
ἈπολλωνίανApollonia
ἸόππηνJoppa
ἸάμνειανJamneia
ἌζωτονAzotus
ΓάζανGaza
Ἀννίβαν
ῬάφειανRaphia
ῬινοκόρουραRhinocoroua
,
|
| 395
Now at this time the Jews were in possession of the following cities that had belonged to the Syrians, and Idumeans, and Phoenicians: At the sea-side, Strato’s Tower, Apollonia, Joppa, Jamnia, Ashdod, Gaza, Anthedon, Raphia, and Rhinocolura;
| 395
At this time the Jews occupied the following cities that had belonged to the Syrians and Idumaeans and Phoenicians: On the coast, Strato's Tower, Apollonia, Joppa, Jamneia, Azotus, Gaza, Anthedon, Raphia and Rhinocoroura;
|
| 395
Barach
|
| 396
ἐν
δὲ
τῇ
μεσογαίᾳ
κατὰ
τὴν
ἸδουμαίανIdumaea
ἌδωραAdor
καὶ
ΜάρισανMarissa
καὶ
ὅλην
ἸδουμαίανIdumaea
,
ΣαμάρειανSamaria
ΚαρμήλιονCarmel
ὄρος
καὶ
τὸ
ἸταβύριονItaburion
ὄρος
ΣκυθόπολινScythopolis
ΓάδαραGadara
,
ΓαυλανίτιδαςGaulonitis
ΣελεύκειανSeleucia
ΓάβαλαGamala
,
|
| 396
in the middle of the country, near to Idumea, Adora, and Marissa; near the country of Samaria, Mount Carmel, and Mount Tabor, Scythopolis, and Gadara; of the country of Gaulonitis, Seleucia and Gabala;
| 396
in the middle of the country toward Idumaea, Adora and Marissa; near the district of Samaria, Mount Carmel and Mount Itaburion, Scythopolis and Gadara,
|
| 396
Barach
|
| 397
ΜωαβίτιδαςMoab
ἨσεβὼνHessebon
ΜήδαβαMedaba
ΛεμβὰLemba
ΟρωναιμαγελεθωνOronaima
ΖόαραZoar
ΚιλίκωνCilicians
αὐλῶνα
ΠέλλανPella
,
ταύτην
κατέσκαψεν
ὑποσχομένων
τῶν
ἐνοικούντων
ἐς
πάτρια
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθη
μεταβαλεῖσθαι
,
ἄλλας
τε
πόλεις
πρωτευούσας
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἦσαν
κατεστραμμένοι
.
|
| 397
in the country of Moab, Heshbon, and Medaba, Lemba, and Oronas, Gelithon, Zara, the valley of the Cilices, and Pella; which last they utterly destroyed, because its inhabitants would not bear to change their religious rites for those peculiar to the Jews. The Jews also possessed others of the principal cities of Syria, which had been destroyed.
| 397
of the district of Gaulonitis, Seleucia and Gabala; in the district of Moab, Hessebon, Medaba, Lemba, Oronaima, Gelithon, Zoar, the valley of the Cilicians and Pella, which they utterly destroyed when its inhabitants would not bear to exchange their customs for those of the Jews; and they held other major cities of Syria, which had been destroyed.
|
| 397
Barach
|
| 398
μετὰ
δὲ
ταῦτα
ὁ
βασιλεὺς
ἈλέξανδροςAlexander
ἐκ
μέθης
εἰς
νόσον
καταπεσὼν
καὶ
τρισὶν
ἔτεσιν
τεταρταίῳ
πυρετῷ
συσχεθεὶς
οὐκ
ἀπέστη
τῶν
στρατειῶν
,
ἕως
οὗ
τοῖς
πόνοις
ἐξαναλωθεὶς
ἀπέθανεν
ἐν
τοῖς
Γερασηνῶν
ὅροις
πολιορκῶν
Ῥάγαβα
φρούριον
πέραν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
.
|
| 398
After this, king Alexander, although he fell into a distemper by hard drinking, and had a quartan ague, which held him three years, yet would not leave off going out with his army, till he was quite spent with the labors he had undergone, and died in the bounds of Ragaba, a fortress beyond Jordan.
| 398
Then king Alexander, although he was sick from hard drinking and had a regular fever, which affected him for three years, would not stop going out with his army until he was quite spent with fatigue and died not far from Ragaba, a fortress beyond the Jordan.
|
| 398
Barach
|
| 399
ὁρῶσα
δ᾽
αὐτὸν
ἡ
βασίλισσα
πρὸς
τῷ
τελευτᾶν
ὄντα
καὶ
μηδεμίαν
ὑπογράφοντα
μηκέτι
σωτηρίας
ἐλπίδα
,
κλαίουσα
καὶ
κοπτομένη
τῆς
μελλούσης
ἐρημίας
αὐτήν
τε
καὶ
τοὺς
παῖδας
ἀπωδύρετο
καί
«τίνι
καταλείπεις
οὕτως
ἐμέ
τε
καὶ
τὰ
τέκνα
τῆς
παρ᾽
ἄλλων
βοηθείας
δεόμενα»
πρὸς
αὐτὸν
ἔλεγεν
«καὶ
ταῦτ᾽
εἰδώς
,
πῶς
διάκειται
πρὸς
σὲ
δυσμενῶς
τὸ
ἔθνος.»
|
| 399
But when his queen saw that he was ready to die, and had no longer any hopes of surviving, she came to him weeping and lamenting, and bewailed herself and her sons on the desolate condition they should be left in; and said to him, “To whom dost thou thus leave me and my children, who are destitute of all other supports, and this when thou knowest how much ill-will thy nation bears thee?”
| 399
When his queen saw that he was about to die and there was no more hope of his surviving, she came to him weeping and beating her breast for the desolate condition she and her sons would be left in.
She wailed, "To whom do you leave me and the children, who are without any support, when you know how much the nation hates you?"
|
| 399
Barach
|
| 401
ἔπειτα
ὡς
ἀπὸ
νίκης
λαμπρῶς
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
παραγινομένην
τοῖς
ΦαρισαίοιςPharisees
ἐξουσίαν
τινὰ
παρασχεῖν
·
τούτους
γὰρ
ἐπαινοῦντας
αὐτὴν
ἀντὶ
τῆς
τιμῆς
εὔνουν
καταστήσειν
αὐτῇ
τὸ
ἔθνος
,
δύνασθαι
δὲ
πολὺ
παρὰ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
τούτους
ἔφασκε
βλάψαι
τε
μισοῦντας
καὶ
φίλους
διακειμένους
ὠφελῆσαι
·
|
| 401
after this she should go in triumph, as upon a victory, to Jerusalem, and put some of her authority into the hands of the Pharisees; for that they would commend her for the honor she had done them, and would reconcile the nation to her for he told her they had great authority among the Jews, both to do hurt to such as they hated, and to bring advantages to those to whom they were friendly disposed;
| 401
Then she should go in triumph, as for a victory, to Jerusalem and entrust some of her authority to the Pharisees, who would commend her for the honour she showed them and would reconcile the nation to her.
He pointed out to her the great authority they had among the Jews, both to harm anyone they hated and to benefit those to whom they were well disposed,
|
| 401
Barach
|
| 402
μάλιστα
γὰρ
πιστεύεσθαι
παρὰ
τῷ
πλήθει
περὶ
ὧν
ἂν
κἂν
φθονῶσίν
τι
χαλεπὸν
λέγωσιν
,
αὐτόν
τε
προσκροῦσαι
τῷ
ἔθνει
διὰ
τούτους
ἔλεγεν
ὑβρισθέντας
ὑπ᾽
αὐτοῦ
.
|
| 402
for that they are then believed best of all by the multitude when they speak any severe thing against others, though it be only out of envy at them. And he said that it was by their means that he had incurred the displeasure of the nation, whom indeed he had injured.
| 402
and that they are believed by the crowd especially when they say something harsh, even if it is only out of envy for it was through them that he had incurred the nation's displeasure when they insulted him.
|
| 402
Barach
|
| 403
«
σὺ
τοίνυν
,»
εἶπεν
,
«ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
γενομένη
μετάπεμψαι
μὲν
τοὺς
στασιώτας
αὐτῶν
,
ἐπιδείξασα
δὲ
τὸ
σῶμα
τοὐμὸν
ἐκείνοις
ὅπως
μοι
βούλονται
χρῆσθαι
μετὰ
πολλῆς
ἀξιοπιστίας
ἐπίτρεπε
,
εἴτε
καθυβρίζειν
ἀταφίᾳ
μου
θελήσουσι
τὸν
νεκρὸν
ὡς
πολλὰ
πεπονθότες
ἐξ
ἐμοῦ
,
εἴτ᾽
ἄλλην
τινὰ
κατ᾽
ὀργὴν
αἰκίαν
τῷ
σώματι
προσφέρειν
.
ὑπόσχου
τε
καὶ
μηδὲν
δίχα
τῆς
ἐκείνων
γνώμης
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
διαπράξεσθαι
.
|
| 403
“Do thou, therefore,” said he, “when thou art come to Jerusalem, send for the leading men among them, and show them my body, and with great appearance of sincerity, give them leave to use it as they themselves please, whether they will dishonor the dead body by refusing it burial, as having severely suffered by my means, or whether in their anger they will offer any other injury to that body. Promise them also that thou wilt do nothing without them in the affairs of the kingdom.
| 403
"Therefore
," he said, "when you go to Jerusalem, send for their officers and show them my body and appearing fully sincere, leave the choice to them, whether to demean my corpse by refusing it burial, because of what they suffered from me, or in their anger decide to dishonour my body in some other way.
And promise them that you will do nothing in the kingdom without their advice .
|
| 403
Barach
|
| 404
Ταῦτά
σου
πρὸς
αὐτοὺς
εἰπούσης
ἐγώ
τε
λαμπροτέρας
ἀξιωθήσομαι
πρὸς
αὐτῶν
κηδείας
ἧς
ἂν
ἔτυχον
ἐκ
σοῦ
,
μηδὲν
διὰ
τὸ
ἐξεῖναι
ποιεῖν
μου
κακῶς
τὸν
νεκρὸν
διαθεῖναι
θελησάντων
,
σύ
τε
βεβαίως
ἄρξεις
.»
ταῦτα
παραινέσας
τῇ
γυναικὶ
τελευτᾷ
βασιλεύσας
ἔτη
ἑπτὰ
καὶ
εἴκοσι
,
βιώσας
δ᾽
ἓν
καὶ
πεντήκοντα
.
|
| 404
If thou dost but say this to them, I shall have the honor of a more glorious funeral from them than thou couldst have made for me; and when it is in their power to abuse my dead body, they will do it no injury at all, and thou wilt rule in safety.” So when he had given his wife this advice, he died, after he had reigned twenty-seven years, and lived fifty years within one.
| 404
If you say only this to them, I shall have from them the honour of a more glorious funeral than you could give me, and when it is in their power to abuse my corpse they will do it no harm at all and you will rule in safety." When he had advised his wife in this way, he died, after he had ruled for twenty-seven years and lived for forty-nine.
|
| 404
Barach
|
Chapter 16
[405-433]
With the Pharisees' support,
Alexandra rules Judea for nine years
| 405
ἡ
δὲ
ἈλεξάνδραAlexandra
τὸ
φρούριον
ἐξελοῦσα
κατὰ
τὰς
τοῦ
·
ἀνδρὸς
ὑποθήκαςprecept
τοῖς
τε
ΦαρισαίοιςPharisees
διελέχθη
καὶ
πάντα
ἐπ᾽
ἐκείνοις
θεμένη
τά
τε
περὶ
τοῦ
νεκροῦ
καὶ
τῆς
βασιλείας
,
τῆς
μὲν
ὀργῆς
αὐτοὺς
τῆς
πρὸς
ἈλέξανδρονAlexander
ἔπαυσεν
,
εὔνους
δ᾽
ἐποίησεν
καὶ
φίλους
.
|
| 405
So Alexandra, when she had taken the fortress, acted as her husband had suggested to her, and spake to the Pharisees, and put all things into their power, both as to the dead body, and as to the affairs of the kingdom, and thereby pacified their anger against Alexander, and made them bear goodwill and friendship to him;
| 405
After taking the fortress, Alexandra acted as her husband had suggested and spoke to the Pharisees and put everything in their power, about his corpse and the kingdom, and so she pacified their rage at Alexander and won their goodwill and friendship.
|
| 405
Barach
|
| 406
οἱ
δ᾽
εἰς
τὸ
πλῆθος
παρελθόντες
ἐδημηγόρουν
τὰς
πράξεις
τὰς
ἈλεξάνδρουAlexander
διηγούμενοι
,
καὶ
ὅτι
δίκαιος
αὐτοῖς
ἀπόλοιτο
βασιλεύς
,
καὶ
τὸν
δῆμον
εἰς
πένθος
καὶ
τὴν
ὑπὲρ
αὐτοῦ
κατήφειαν
ἐξεκαλέσαντο
τοῖς
ἐπαίνοιςpraise, approval
,
ὥστε
καὶ
λαμπρότερον
ἤ
τινα
τῶν
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλέων
αὐτὸν
ἐκήδευσαν
.
|
| 406
who then came among the multitude, and made speeches to them, and laid before them the actions of Alexander, and told them that they had lost a righteous king; and by the commendation they gave him, they brought them to grieve, and to be in heaviness for him, so that he had a funeral more splendid than had any of the kings before him.
| 406
They, going to the people and talking to them and explaining the acts of Alexander and saying that they had lost a righteous king, by their praise brought them to grieve and mourn for him, so that he had a funeral more splendid than any of the kings before him.
|
| 406
Barach
|
| 407
δύο
μέντοι
γε
υἱοὺς
ἈλέξανδροςAlexander
κατέλιπεν
ὙρκανὸνHyrcanus
καὶ
ἈριστόβουλονAristobulus
,
τὴν
δὲ
βασιλείαν
εἰς
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
διέθετο
.
τῶν
δὲ
παίδων
ὙρκανὸςHyrcanus
μὲν
ἀσθενὴς
ἦν
πράγματα
διοικεῖν
καὶ
βίον
ἡσύχιον
μᾶλλον
ἠγαπηκώς
,
ὁ
δὲ
νεώτερος
ἈριστόβουλοςAristobulus
δραστήριός
τε
ἦν
καὶ
θαρσαλέος
.
ἐστέργετο
μὲν
οὖν
ὑπὸ
τοῦ
πλήθους
ἡ
γυνὴ
διὰ
τὸ
δοκεῖν
ἐφ᾽
οἷς
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
ἐξήμαρτεν
δυσχεραίνειν
.
|
| 407
Alexander left behind him two sons, Hyrcanus and Aristobulus, but committed the kingdom to Alexandra. Now, as to these two sons, Hyrcanus was indeed unable to manage public affairs, and delighted rather in a quiet life; but the younger, Aristobulus, was an active and a bold man; and for this woman herself, Alexandra, she was loved by the multitude, because she seemed displeased at the offenses her husband had been guilty of.
| 407
Alexander left behind him two sons, Hyrcanus and Aristobulus, but entrusted the kingdom to Alexandra.
Of these children, Hyrcanus was unfit for public affairs and preferred a quiet life, while the younger, Aristobulus, was active and courageous.
The woman herself was loved by the people, as she seemed displeased by the sins her husband had committed.
|
| 407
Barach
|
| 408
ἡ
δὲ
ἀρχιερέα
μὲν
ἀπεδείκνυεν
ὙρκανὸνHyrcanus
διὰ
τὴν
ἡλικίαν
,
πολὺ
μέντοι
πλέον
διὰ
τὸ
ἄπραγμον
αὐτοῦ
,
καὶ
πάντα
τοῖς
ΦαρισαίοιςPharisees
ἐπέτρεπεν
ποιεῖν
,
οἷς
καὶ
τὸ
πλῆθος
ἐκέλευσεν
πειθαρχεῖν
καὶ
εἴ
τι
δὲ
καὶ
τῶν
νομίμων
ὙρκανὸςHyrcanus
ὁ
πενθερὸς
αὐτῆς
κατέλυσεν
ὧν
εἰσήνεγκαν
οἱ
ΦαρισαῖοιPharisees
κατὰ
τὴν
πατρῴαν
παράδοσιν
,
τοῦτο
πάλιν
ἀποκατέστησεν
.
|
| 408
So she made Hyrcanus high priest, because he was the elder, but much more because he cared not to meddle with politics, and permitted the Pharisees to do every thing; to whom also she ordered the multitude to be obedient. She also restored again those practices which the Pharisees had introduced, according to the traditions of their forefathers, and which her father-in-law, Hyrcanus, had abrogated.
| 408
She made Hyrcanus high priest, since he was the elder, but even more because he was inactive and left everything to the Pharisees, to whom she told the people to be subject.
She also restored the Pharisaic practices in line with ancestral tradition, which Hyrcanus her father-in-law had abrogated.
|
| 408
Barach
|
| 409
τὸ
μὲν
οὖν
ὄνομα
τῆς
βασιλείας
εἶχεν
αὐτή
,
τὴν
δὲ
δύναμιν
οἱ
ΦαρισαῖοιPharisees
·
καὶ
γὰρ
φυγάδας
οὗτοι
κατῆγον
καὶ
δεσμώτας
ἔλυον
καὶ
καθάπαξ
οὐδὲν
δεσποτῶν
διέφερον
.
ἐποιεῖτο
μέντοι
καὶ
ἡ
γυνὴ
τῆς
βασιλείας
πρόνοιαν
,
καὶ
πολὺ
μισθοφορικὸν
συνίστησιν
,
καὶ
τὴν
ἰδίαν
δύναμιν
ἀπέδειξεν
διπλασίονα
,
ὡς
καταπλῆξαι
τοὺς
περὶ
τυράννους
καὶ
λαβεῖν
ὅμηρα
αὐτῶν
.
|
| 409
So she had indeed the name of the regent, but the Pharisees had the authority; for it was they who restored such as had been banished, and set such as were prisoners at liberty, and, to say all at once, they differed in nothing from lords. However, the queen also took care of the affairs of the kingdom, and got together a great body of mercenary soldiers, and increased her own army to such a degree, that she became terrible to the neighboring tyrants, and took hostages of them:
| 409
Although she held the title of regent, it was the Pharisees who had authority, for they brought people back from banishment and freed the prisoners, and, in a word, they were virtually masters.
But the queen also took care of the kingdom and gathered a large body of mercenaries and so increased the size of her army that she was feared by the neighbouring tyrants and took hostages from them.
|
| 409
Barach
|
| 410
ἠρέμει
δ᾽
ἡ
χώρα
πᾶσα
πάρεξ
τῶν
ΦαρισαίωνPharisees
·
οὗτοι
γὰρ
ἐπετάρασσον
τὴν
βασίλειαν
πείθοντες
,
ὅπως
κτείνειεν
τοὺς
ἈλεξάνδρῳAlexander
παραινέσαντας
ἀνελεῖν
τοὺς
ὀκτακοσίους
.
εἶτα
αὐτοὶ
τούτων
ἕνα
σφάττουσιν
ΔιογένηνDiogenes
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
ἄλλους
ἐπ᾽
ἄλλοις
,
|
| 410
and the country was entirely at peace, excepting the Pharisees; for they disturbed the queen, and desired that she would kill those who persuaded Alexander to slay the eight hundred men; after which they cut the throat of one of them, Diogenes; and after him they did the same to several, one after another,
| 410
The whole country was at peace, except the Pharisees, who pestered the queen, asking her to kill those who had persuaded Alexander to slaughter the eight hundred.
Then they cut the throat of one of them, Diogenes, and later did the same to several, one after another,
|
| 410
Barach
|
| 411
ἕως
οὗ
οἱ
δυνατοὶ
παρελθόντες
εἰς
τὸ
βασίλειον
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
ἈριστόβουλοςAristobulus
,
ἐῴκει
γὰρ
τοῖς
γινομένοις
δυσανασχετῶν
καὶ
δῆλος
ἦν
,
καθάπαξ
εἰ
ἀφορμῆς
λάβοιτο
,
μὴ
ἐπιτρέψων
τῇ
μητρί
,
ἀνεμίμνησκον
ὅσα
κατώρθωσαν
τοσούτοις
κινδύνοις
,
δι᾽
ὧν
τὸ
βέβαιον
τῆς
ἐν
σφίσι
πίστεως
πρὸς
τὸν
δεσπότην
ἐπεδείξαντο
,
ἀνθ᾽
ὧν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
μεγίστων
ἠξιώθησαν
.
|
| 411
till the men that were the most potent came into the palace, and Aristobulus with them, for he seemed to be displeased at what was done; and it appeared openly, that if he had an opportunity, he would not permit his mother to go on so. These put the queen in mind what great dangers they had gone through, and great things they had done, whereby they had demonstrated the firmness of their fidelity to their master, insomuch that they had received the greatest marks of favor from him;
| 411
until the dignitaries came to the palace accompanied by Aristobulus, for he resented what was going on, and it was clear that, given the opportunity, he would not let his mother continue like this.
These reminded the queen of the great risks they had run and all they had done to prove their utter loyalty to their master, from whom they received the highest signs of favour.
|
| 411
Barach
|
| 412
καὶ
ἐδέοντο
μὴ
ἄχρι
τοῦ
παντὸς
ἔμπαλιν
τρέψαι
σφίσι
τὰς
ἐλπίδας
·
ἀποφυγόντας
γὰρ
τὸν
ἐκ
πολεμίων
κίνδυνον
ἐν
τῇ
οἰκείᾳ
ὑπ᾽
ἐχθρῶν
δίκην
βοσκημάτων
κόπτεσθαι
μηδεμιᾶς
τιμωρίας
οὔσης
.
|
| 412
and they begged of her, that she would not utterly blast their hopes, as it now happened, that when they had escaped the hazards that arose from their [open] enemies, they were to be cut off at home by their [private] enemies, like brute beasts, without any help whatsoever.
| 412
They begged her not to utterly ruin their hopes, for if they escaped the danger of their public enemies, they could be killed at home by secret foes, like brute beasts, with no recourse.
|
| 412
Barach
|
| 413
ἔλεγόν
τε
ὡς
,
εἰ
μὲν
ἀρκεσθεῖεν
τοῖς
ἀνῃρημένοις
οἱ
ἀντίδικοι
,
διὰ
τὸ
πρὸς
τοὺς
δεσπότας
γνήσιον
μετρίως
οἴσειν
τὰ
ξυμβάντα
,
εἰ
δ᾽
αὖ
μέλλοιεν
ταὐτὰ
μετιέναι
,
ᾐτοῦντο
μάλιστα
μὲν
δοθῆναι
σφίσιν
ἀπαλλαγήν
·
οὐδὲ
γὰρ
ἂν
ὑπομεῖναι
χωρὶς
αὐτῆς
πορίσασθαι
τὸ
σωτήριον
,
ἀλλ᾽
ἀσμενίζειν
θνήσκοντες
πρὸς
τοῖς
βασιλείοις
,
ὡς
μὴ
συγγνοῖεν
ἀπιστίαν
αὐτοῖς
.
|
| 413
They said also, that if their adversaries would be satisfied with those that had been slain already, they would take what had been done patiently, on account of their natural love to their governors; but if they must expect the same for the future also, they implored of her a dismission from her service; for they could not bear to think of attempting any method for their deliverance without her, but would rather die willingly before the palace gate, in case she would not forgive them.
| 413
They said that if their foes would call a halt with those they had already killed, they would accept what had been done, due to their natural love for their officers; but if they must expect the same in future, they asked her permission to leave.
They could not bear to think of seeking a way to save themselves without her; but would rather die willingly outside the palace gate, if she would not forgive them.
|
| 413
Barach
|
| 414
αἶσχός
τε
εἶναι
σφίσι
τε
καὶ
τῇ
βασιλευούσῃ
,
εἰ
πρὸς
αὐτῆς
ἀμελούμενοι
ὑπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
τοῦ
ἀνδρὸς
ἐκδεχθείησαν
·
ἀντὶ
παντὸς
γὰρ
τιμήσεσθαι
ἈρέτανAretas
τε
τὸν
ἌραβαArabian
καὶ
τοὺς
μονάρχους
,
εἰ
ἀποξενολογήσειεν
τοσούσδε
ἄνδρας
,
οἷς
ἦν
τάχα
που
φρικῶδες
αὐτῶν
καὶ
τοὔνομα
τὸ
πρὶν
ἀκουσθῆναι
.
|
| 414
And that it was a great shame, both for themselves and for the queen, that when they were neglected by her, they should come under the lash of her husband’s enemies; for that Aretas, the Arabian king, and the monarchs, would give any reward, if they could get such men as foreign auxiliaries, to whom their very names, before their voices be heard, may perhaps be terrible;
| 414
What a shame it would be, for themselves and the queen, if through her neglect they were given over to her husband's enemies, since Aretas, the Arab king, and other monarchs would pay any price to get as allies such men, whose reputation was impressive, even before their voices were heard.
|
| 414
Barach
|
| 415
εἰ
δὲ
μή
,
τό
γε
δεύτερον
,
εἰ
τοὺς
Φαρισαίους
αὐτῇ
προτιμᾶν
ἔγνωσται
,
κατατάξαι
ἕκαστον
αὐτῶν
ἐν
τοῖς
φρουρίοις
·
εἰ
γὰρ
ὧδε
δαίμων
τις
ἐπενεμέσησεν
τῷ
ἈλεξάνδρουAlexander
οἴκῳ
,
αὐτούς
γε
μὴν
ἂν
ἀποδεῖξαι
καὶ
ἐν
ταπεινῷ
σχήματι
βιοτεύοντας
.
|
| 415
but if they could not obtain this their second request, and if she had determined to prefer the Pharisees before them, they still insisted that she would place them every one in her fortresses; for if some fatal demon hath a constant spite against Alexander’s house, they would be willing to bear their part, and to live in a private station there.
| 415
But if they could not obtain their second request and she had decided to prefer the Pharisees over them, they asked her to place them all in her fortresses, for if a wicked demon bore permanent spite against the house of Alexander, they were willing to bear their part and to live there privately.
|
| 415
Barach
|
| 417
ἀλλὰ
γὰρ
ἐκεῖνοι
μὲν
αὐτοὶ
σφίσι
τῶν
συμφορῶν
ἐγένοντο
αἴτιοι
,
κατὰ
φιλαρχίαν
ἐκλελυσσηκυίᾳ
γυναικὶ
παρὰ
τὸ
εἰκὸς
βασιλεύειν
γενεᾶς
ἐν
ἀκμῇ
οὔσης
ἐπιτρέψαντες
·
ἡ
δὲ
οὐκ
ἔχουσα
ὅ
τι
πράξειε
μετὰ
τοῦ
εὐπρεποῦς
τὴν
φυλακὴν
τῶν
χωρίων
σφίσιν
ἐπέτρεψεν
,
ὅτι
μὴ
ὙρκανίαςHyrcania
καὶ
ἈλεξανδρείουAlexander
καὶ
ΜαχαιροῦντοςMachaerus
,
ἔνθα
τὰ
πλείστου
ἄξια
ἦν
αὐτῇ
.
|
| 417
“Nay, indeed, the case is this, that they have been themselves the authors of their own calamities, who have permitted a woman who, against reason, was mad with ambition, to reign over them, when there were sons in the flower of their age fitter for it.” So Alexandra, not knowing what to do with any decency, committed the fortresses to them, all but Hyrcania, and Alexandrium, and Macherus, where her principal treasures were.
| 417
He said they had caused their own troubles, by letting a woman, mad with ambition, rule them, when she had sons in their prime, more fit for it.
So, not knowing what she could do with any decency, Alexandra handed over the fortresses to them, except Hyrcania and Alexandreion and Machaerus, where her principal treasures were.
|
| 417
Barach
|
| 418
καὶ
μετ᾽
οὐ
πολὺ
τὸν
υἱὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
μετὰ
στρατιᾶς
ἐξέπεμψεν
ἐπὶ
ΔαμασκὸνDamascus
κατὰ
ΠτολεμαίουPtolemy
τοῦ
ΜενναίουMennaeus
λεγομένου
,
ὃς
βαρὺς
ἦν
τῇ
πόλει
γείτων
.
ἀλλ᾽
οἱ
μὲν
οὐδὲν
ἐργασάμενοι
σπουδῆς
ἄξιον
ὑπέστρεψαν
.
|
| 418
After a little while also, she sent her son Aristobulus with an army to Damascus against Ptolemy, who was called Menneus, who was such a bad neighbor to the city; but he did nothing considerable there, and so returned home.
| 418
A little later, she sent her son Aristobulus with an army to Damascus against Ptolemy, surnamed Mennaeus, who was such a bad neighbour to the city; but having achieved nothing of note, they went home.
|
| 418
Barach
|
| 419
Κατὰ
δὲ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
ἀγγέλλεται
ΤιγράνηςTigranes
στρατοῦ
μυριάσι
τριάκοντα
ἐμβεβληκὼς
εἰς
τὴν
ΣυρίανSyria
καὶ
ἐπὶ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἀφιξόμενος
.
τοῦτο
ὥσπερ
εἰκὸς
ἐφόβησε
τὴν
βασίλισσαν
καὶ
τὸ
ἔθνος
.
δῶρα
δὴ
καὶ
πολλὰ
καὶ
λόγου
ἄξια
πέμπουσιν
αὐτῷ
καὶ
πρέσβεις
πολιορκοῦντι
ΠτολεμαίδαPtolemais
.
|
| 419
About this time news was brought that Tigranes, the king of Armenia, had made an irruption into Syria with five hundred thousand soldiers, and was coming against Judea. This news, as may well be supposed, terrified the queen and the nation. Accordingly, they sent him many and very valuable presents, as also ambassadors, and that as he was besieging Ptolemais;
| 419
About this time news was brought that king Tigranes of Armenia with three hundred thousand soldiers had invaded Syria and was marching on Judea.
This naturally terrified the queen and the nation, and as he was besieging Ptolemais, they sent him many valuable gifts and envoys.
|
| 419
Barach
|
| 421
ὁ
δὲ
ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
τῆς
ἐκ
διαστήματος
θεραπείας
ἐλπίδας
ὑπέθετο
χρηστάς
.
ἄρτι
δὲ
τῆς
ΠτολεμαίδοςPtolemais
ἑαλωκυίας
ἀγγέλλεται
Τιγράνῃ
Λεύκολλον
διώκοντα
ΜιθριδάτηνMithridates
ἐκείνου
μὲν
διαμαρτεῖν
εἰς
τοὺς
ἼβηραςSpaniards
ἀναφυγόντος
,
τὴν
δὲ
ἈρμενίανArmenia
πορθήσαντα
πολιορκεῖν
ΤιγράνηςTigranes
δὲ
καὶ
ταῦτ᾽
ἐπιγνοὺς
ἀνεχώρει
τὴν
ἐπ᾽
οἴκου
.
|
| 421
He commended them for the respects they paid him at so great a distance, and gave them good hopes of his favor. But as soon as Ptolemais was taken, news came to Tigranes, that Lucullus, in his pursuit of Mithridates, could not light upon him, who was fled into Iberia, but was laying waste Armenia, and besieging its cities. Now when Tigranes knew this, he returned home.
| 421
He commended them for coming so far to pay their respects and raised their hopes.
Shortly after Ptolemais was taken, news reached Tigranes that Lucullus, who had pursued Mithridates in vain as he had fled to Iberia, was devastating Armenia and besieging its cities. So hearing this, Tigranes went home.
|
| 421
Barach
|
| 422
μετὰ
δὲ
τοῦτο
τῆς
βασιλίσσης
εἰς
νόσον
χαλεπὴν
ἐμπεσούσηςto fall upon
δόξαν
ἈριστοβούλῳAristobulous
τοῖς
πράγμασιν
ἐπιτίθεσθαι
τῆς
νυκτὸς
ὑπεξελθὼν
μεθ᾽
ἑνὸς
τῶν
θεραπόντων
ᾔει
ἐπὶ
τὰ
φρούρια
,
ἵνα
οἱ
πατρῷοι
κατετάχθησαν
αὐτῷ
φίλοι
.
|
| 422
After this, when the queen was fallen into a dangerous distemper, Aristobulus resolved to attempt the seizing of the government; so he stole away secretly by night, with only one of his servants, and went to the fortresses, wherein his friends, that were such from the days of his father, were settled;
| 422
Afterward, when the queen fell dangerously ill, Aristobulus resolved to try a coup.
With just one servant he stole away secretly by night and went to the fortresses where his friends from his father's days had settled.
|
| 422
Barach
|
| 423
πάλαι
γὰρ
ἀχθόμενος
οἷς
ἔπραττεν
ἡ
μήτηρ
πολὺ
μᾶλλον
ἔδεισε
,
μὴ
ἀποθανούσης
ἐπὶ
τοῖς
ΦαρισαίοιςPharisees
τὸ
πᾶν
γένος
αὐτοῖς
ὑπάρξειεν
·
ἑώρα
γὰρ
τὸ
ἀδύνατον
τοῦ
μέλλοντος
διαδέχεσθαι
τὴν
ἀρχὴν
ἀδελφοῦ
.
|
| 423
for as he had been a great while displeased at his mother’s conduct, so he was now much more afraid, lest, upon her death, their whole family should be under the power of the Pharisees; for he saw the inability of his brother, who was to succeed in the government;
| 423
He had long been displeased with his mother's conduct, and now was even more afraid that, at her death, their whole clan would fall under the Pharisees, since his brother was clearly unable to succeed to the throne.
|
| 423
Barach
|
| 425
μεθ᾽
ἡμέραν
δὲ
αἴσθησις
γίνεται
τῇ
βασιλίσσῃ
τῆς
ἈριστοβούλουAristobulus
φυγῆς
,
καὶ
μέχρι
τινὸς
ᾤετο
γεγονέναι
τὴν
ἀναχώρησινa retreat; to go back
οὐκ
ἐπὶ
νεωτερισμῷ
·
ὡς
μέντοι
ἧκον
ἀπαγγέλλοντες
ἄλλοι
ἐπ᾽
ἄλλοις
,
ὅτι
κατειλήφει
τὸ
πρῶτον
χωρίον
καὶ
τὸ
δεύτερον
καὶ
ξύμπαντα
,
εὐθὺς
γὰρ
ἑνὸς
ἀρξαμένου
πάντα
ἠπείγετο
πρὸς
τὸ
ἐκείνου
βούλημα
,
τότε
δὴ
ἐν
μεγίσταις
ταραχαῖς
ὑπῆρχεν
ἥ
τε
βασίλισσα
καὶ
τὸ
ἔθνος
.
|
| 425
When it was day, the queen perceived that Aristobulus was fled; and for some time she supposed that his departure was not in order to make any innovation; but when messengers came one after another with the news that he had secured the first place, the second place, and all the places, for as soon as one had begun they all submitted to his disposal, then it was that the queen and the nation were in the greatest disorder,
| 425
At daybreak, the queen had a feeling that Aristobulus had fled, but for some time she did not realize he had left in order to stage a coup; however, when a series of messengers arrived with the news that he had taken first one place and then another, and then all of them—for once one had begun they all submitted to his will—then the queen and the nation were in a major crisis.
|
| 425
Barach
|
| 426
ᾔδεισαν
γὰρ
οὐ
πόρρω
τοῦ
δύνασθαι
τὴν
ἀρχὴν
αὐτῷ
κρατῦναι
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
ὄντα
,
ἐδεδίεσάν
τε
,
μὴ
ποινὴν
εἰσπράξαιτο
ὧν
παρῴνησαν
αὐτῷ
τὸν
οἶκον
.
δόξαν
οὖν
τήν
τε
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γενεὰν
εἰς
τὸ
ὑπὲρ
τοῦ
ἱεροῦ
φρούριον
κατέθεσαν
.
|
| 426
for they were aware that it would not be long ere Aristobulus would be able to settle himself firmly in the government. What they were principally afraid of was this, that he would inflict punishment upon them for the mad treatment his house had had from them. So they resolved to take his wife and children into custody, and keep them in the fortress that was over the temple.
| 426
They knew that soon Aristobulus would be able to firmly grasp the leadership.
What they mainly feared was that he would punish them for the way they had mistreated his family, so they decided to put his wife and children in custody in the fortress overlooking the temple.
|
| 426
Barach
|
| 427
ἈριστοβούλῳAristobulous
δὲ
ὡς
ἂν
ἐκ
πολλῶν
συχνὰ
ἀνήχθη
,
ἀφ᾽
ὧν
ἤδη
καὶ
κόσμος
βασίλειος
περὶ
αὐτὸν
ἦν
·
σχεδὸν
γὰρ
ἐν
ἡμέραις
δεκαπέντε
χωρίων
ἐκράτησεν
εἰκοσιδύο
,
ὅθεν
ἀφορμὰς
ἔχων
στρατιὰν
ἤθροιζεν
ἀπὸ
ΛιβάνουLibanus
καὶ
ΤράχωνοςTrachonitis
καὶ
τῶν
μονάρχων
·
οἱ
γὰρ
ἄνθρωποι
τῷ
πλείονι
ὑπαγόμενοι
ῥᾳδίως
ὑπήκουον
·
ἄλλως
δὲ
νομίζοντες
,
εἰ
δὴ
ξυλλάβοιεν
αὐτῷ
,
τῶν
μὴ
προσδοκωμένων
οὐχ
ἧσσον
καρπώσεσθαι
τὴν
βασιλείαν
ὡς
αὐτοὶ
τοῦ
κρατῆσαι
πρόφασις
γενηθέντες
.
|
| 427
Now there was a mighty conflux of people that came to Aristobulus from all parts, insomuch that he had a kind of royal attendants about him; for in a little more than fifteen days he got twenty-two strong places, which gave him the opportunity of raising an army from Libanus and Trachonitis, and the monarchs; for men are easily led by the greater number, and easily submit to them. And besides this, that by affording him their assistance, when he could not expect it, they, as well as he, should have the advantages that would come by his being king, because they had been the occasion of his gaining the kingdom.
| 427
People came in large numbers to Aristobulus from all sides, so that he had a kind of royal court about him, and in little more than fifteen days he gained twenty-two strongholds, and could raise an army from Libanus and Trachonitis and the kings, for men are easily led by the majority and easily submit to them.
Besides, by unexpectedly helping him, both they and he would benefit if he won the kingship, for they would be the cause of his gaining it.
|
| 427
Barach
|
| 428
τῶν
δὲ
ἸουδαίωνJews
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
ὙρκανὸςHyrcanus
ἐσῄεσαν
ὡς
τὴν
βασίλισσαν
καὶ
ἐδέοντο
ὑποθέσθαι
γνώμην
περὶ
τῶν
ἐνεστώτων
·
τὸν
γὰρ
ἈριστόβουλονAristobulus
τῶν
πάντων
σχεδὸν
ἤδη
κυριεύειν
,
ὁπότεwhen
χωρίων
τοσούτων
κρατήσειεν
·
ἄτοπον
δέ
,
εἰ
καὶ
τὰ
μάλιστα
κάμνοι
,
περιούσης
αὐτῆς
κατὰ
σφᾶς
βουλεύεσθαι
·
περιεστάναι
δὲ
τὸν
κίνδυνον
οὐ
διὰ
μακροῦ
σφίσιν
.
|
| 428
Now the eiders of the Jews, and Hyrcanus with them, went in unto the queen, and desired that she would give them her sentiments about the present posture of affairs, for that Aristobulus was in effect lord of almost all the kingdom, by possessing of so many strong holds, and that it was absurd for them to take any counsel by themselves, how ill soever she were, whilst she was alive, and that the danger would be upon them in no long time.
| 428
The Jewish elders and Hyrcanus went to the queen to ask how she felt about the state of things, for in holding so many strongholds Aristobulus was in effect master of most of the kingdom.
As long as she was alive they could not decide by themselves, however ill she was, but the danger would be upon them soon.
|
| 428
Barach
|
| 430
Ταῦτ᾽
εἰποῦσα
μετ᾽
οὐ
πολὺ
ἐτελεύτησεν
βασιλεύσασα
ἔτη
ἐννέα
,
τὰ
δὲ
σύμπαντα
βιώσασα
τρία
καὶ
ἑβδομήκοντα
,
γυνὴ
τῷ
ἀσθενεῖ
τοῦ
φύλου
κατ᾽
οὐδὲν
χρησαμένη
·
δεινὴ
γὰρ
εἰς
τὸ
φίλαρχον
ἐν
ταῖς
μάλιστα
γενομένη
διήλεγξεν
ἔργοις
τό
τε
πρακτικὸν
τῆς
ἐν
αὐτῇ
γνώμης
καὶ
τὸ
ἀσύνετον
τῶν
ἀεὶ
πταιόντων
περὶ
τὰς
δυναστείας
ἀνδρῶν
.
|
| 430
Now a little while after she had said this to them, she died, when she had reigned nine years, and had in all lived seventy-three. A woman she was who showed no signs of the weakness of her sex, for she was sagacious to the greatest degree in her ambition of governing; and demonstrated by her doings at once, that her mind was fit for action, and that sometimes men themselves show the little understanding they have by the frequent mistakes they make in point of government; | 430
She was tenacious in her ambition to rule, and showed a pragmatic mind in her actions, where even men often fail to be wise enough to hold on to power.
|
| 430
Barach
|
| 432
εἰς
γοῦν
τοῦτο
τῷ
οἴκῳ
ἀτυχίας
τὰ
πράγματα
περιέστησεν
,
ὥσθ᾽
ἣν
μετὰ
πλείστων
κινδύνων
καὶ
ταλαιπωρίας
περιεκτήσατο
δυναστείαν
ἐπιθυμίᾳ
τῶν
μὴ
προσηκόντων
γυναικὶ
χρόνοις
οὐ
πολλοῖς
ὕστερον
ἀφαιρεθῆναι
,
τοῖς
μὲν
ἐχόντων
δυσμενῶς
ἔχουσιν
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτῶν
τὴν
αὐτὴν
γνώμην
προσθεῖσα
,
τὴν
δὲ
ἀρχὴν
ἔρημον
τῶν
προκηδομένων
ποιησαμένη
.
|
| 432
However, she brought the affairs of her house to such an unfortunate condition, that she was the occasion of the taking away that authority from it, and that in no long time afterward, which she had obtained by a vast number of hazards and misfortunes, and this out of a desire of what does not belong to a woman, and all by a compliance in her sentiments with those that bare ill-will to their family, and by leaving the administration destitute of a proper support of great men;
| 432
But she brought the affairs of her family so low that the authority she had gained at the cost of so much risk and hardship was soon lost.
For in her desire for what is not suitable to a woman and for sharing the views of those who hated her family, her leadership lacked the guidance of great men.
|
| 432
Barach
|